Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Tenplu peripteroetan, berriz, kolomak jartzerakoan kontuan hartuko da ezen zenbat kolomarte jartzen diren aurreko aldean, horiek bi halako jartzen direla alboetan; horrela eginez, zabalera bi halako izango da tenplua luzeran.
es
En los templos perípteros se colocarán las columnas de manera que los intercolumnios de los lados sean el doble de los intercolumnios de la fachada o frente, y así su longitud será el doble que su anchura.
fr
ce qui donnera à l'édifice une longueur double de sa largeur.
en
for thus the length of the work will be twice its breadth.
eu
Izan ere, esan behar da erratu egiten direla bi aldiz koloma gehiago egiten dituztenak, zeren eta ikusten baita behar baino kolomarte bat gehiago geratu zaiela luzeran.
es
En efecto, los arquitectos que han levantado doble número de columnas, se han equivocado porque da la impresión que en su longitud hay un intercolumnio más de lo que debe ser.
fr
Et ceux qui ont doublé le nombre des colonnes se sont évidemment trompés, en ce qu'ils ont donné à la longueur un entre-colonnement de plus que ne l'exigent les proportions.
en
Those who make the number of columns double, seem to be in error, because then the length seems to be one intercolumniation longer than it ought to be.
eu
4. Aurreko aldean bakoitiak egin behar dira beti harmailak; hartara, igotzen hasterakoan, aurrena eskuineko oina jartzen bada lehenengo harmailan, azkeneko harmailara ere eskuineko oinarekin iritsiko gara, tenpluaren mailara.
es
En la fachada, las gradas o escalones deben ser siempre impares, pues al empezar a subir se coloca el pie derecho sobre el primer escalón y sólo así el pie derecho será el que pisará el escalón más alto, a ras de suelo del templo.
fr
4. Les degrés de la façade doivent être en nombre impair, afin que si le pied droit se pose sur la première marche, ce soit encore lui qui se retrouve sur la dernière.
en
4. The steps in front must be arranged so that there shall always be an odd number of them; for thus the right foot, with which one mounts the first step, will also be the first to reach the level of the temple itself.
eu
Harmaila horien altuerak, berriz, nire ustez ez du izan behar ez hamar hazbete baino handiagoa eta ez bederatzi baino txikiagoa;
es
En mi opinión, la altura de las gradas o escalones no debe ser ni más de un palmo de diez pulgadas ni menos de un palmo de doce pulgadas:
fr
L'épaisseur de ces degrés doit être telle, à mon avis, qu'elle n'ait pas plus de dix pouces, ni moins de neuf ;
en
The rise of such steps should, I think, be limited to not more than ten nor less than nine inches;
eu
orduan, igoera ez da gogorra izango.
es
así su ascenso será suave.
fr
de cette manière la montée ne sera point difficile.
en
for then the ascent will not be difficult.
eu
Harmailen zabalerak ez luke izan beharko ez oin eta erdi baino txikiagoa eta ez bi oin baino handiagoa.
es
El ancho de las gradas no debe ser menor de un pie y medio, ni mayor de dos pies.
fr
Pour leur largeur, elle ne doit point être de moins d'un pied et demi, ni de plus de deux pieds ;
en
The treads of the steps ought to be made not less than a foot and a half, and not more than two feet deep.
eu
Eta cella-ren inguruan harmailak egin behar badira, hauek ere arau horien arabera egin beharko dira.
es
Si han de hacerse escalones en torno al santuario, respétense estas medidas.
fr
et si le temple doit être entouré de degrés, il faut leur donner partout la même largeur.
en
If there are to be steps running all round the temple, they should be built of the same size.
eu
5. Aldiz, cella-ren inguruan, hiru alde hartuz, plataforma bat egin behar baldin bada, kontuan hartu plintoak, basak, dadoak, erlaitzak eta zimazioak kolomen oinarriaren azpian egongo den estilobatoarekin egokituz egin behar direla.
es
Pero si se va a construir una plataforma que rodee el santuario por tres lados, debe guardar proporción con los plintos, con las basas de las columnas, fustes, cornisas, cimacios respecto al estilóbato situado bajo las basas de las columnas.
fr
5. Si l'on veut faire une balustrade de trois côtés du temple, il faut s'y prendre de manière que le socle, la base, le dé, la corniche, la cymaise correspondent avec le stylobate qui sera sous les bases des colonnes.
en
5. But if a podium is to be built on three sides round the temple, it should be so constructed that its plinths, bases, dies, coronae, and cymatiumare appropriate to the actual stylobate which is to be under the bases of the columns.
eu
Komeni da altuera desberdineko plintoak jarriz estilobatoa erdi parean zertxobait altxatzea, zeren eta erabat sestran jartzen bada, begiari irudituko baitzaio sakonunea daukala.
es
Es conveniente nivelar el estilóbato de modo que tenga un aumento por su parte central mediante plintos desiguales, pues si está completamente allanado dará la impresión que está ahondado o acanalado.
fr
Le stylobate doit être parfaitement de niveau, de manière toutefois que perpendiculairement à chaque colonne il présente une saillie en forme d'escabeau qui en rompe la continuité :
en
The level of the stylobate must be increased along the middle by the scamilli impares; for if it is laid perfectly level, it will look to the eye as though it were hollowed a little.
eu
Hori, berriz, alegia, plintoak egokiro nola egin behar diren, liburuaren bukaeran azalduko da frogaz eta irudiz.
es
Al final del libro describiremos la estructura y la figura para lograr unos plintos que guarden la conveniente correspondencia.
fr
Pour faciliter l'exécution de ces stylobates en forme d'escabeau, j'en tracerai à la fin de ce livre une figure accompagnée de sa démonstration.
en
At the end of the book a figure will be found, with a description showing how the scamilli may be made to suit this purpose.
eu
V
es
 
fr
V.
en
 
eu
 
es
Capítulo V
fr
 
en
CHAPTER V
eu
1. Aurreko guztia egin ondoren, kolomen basak jarriko dira beren lekuan, kontuan edukiz proportzioaren aldetik zera bete behar dutela: basaren altuera, plinto eta guzti, koloma-zabalera osoaren erdia izatea, eta proiekzioa, grezieraz ecphora deitzen dena, zabalera horren seiren bat izatea;
es
Concluido correctamente todo lo expuesto en las líneas anteriores, se colocarán las basas de las columnas respetando la simetría, de manera que su ancho, junto con el plinto, sea la mitad del ancho de la columna y su resalto, en griego efora, mida una sexta parte:
fr
1. Toutes ces parties une fois terminées, on s'occupera de mettre les bases à leur place, et de leur donner des proportions telles que leur épaisseur, y compris la plinthe, soit de la moitié du diamètre de la colonne, et que sa saillie, appelée par les Grecs g-ekphoran, soit d'un quart;
en
1. This finished, let the bases of the columns be set in place, and constructed in such proportions that their height, including the plinth, may be half the thickness of a column, and their projection (called in Greek [Greek: ekphora]) the same.
eu
basa orduan, kolomaren diametro eta erdi adinakoa izango da zabalera-luzeran.
es
así la basa tendrá una anchura y longitud igual a un diámetro y medio de la columna.
fr
ce qui donnera à chaque face de la base la largeur d'un diamètre et demi de la colonne.
en
Thus in both length and breadth it will be one and one half thicknesses of a column.
eu
2. Altuerari dagokionez, basa atikoa baldin bada, bana bedi honela:
es
Si se trata de estilo ático divídase su altura de manera que la parte superior sea un tercio del diámetro de la columna y déjese el resto para el plinto.
fr
2. Sa hauteur, s'il s'agit d'une base atticurge, doit être ainsi divisée :
en
2. If the base is to be in the Attic style, let its height be so divided that the upper part shall be one third part of the thickness of the column, and the rest left for the plinth.
eu
goiko parteari kolomaren diametroaren heren bat emango zaio, eta gainerakoa plintoari emango zaio.
es
Prescindiendo del plinto, se dividirá la parte restante en cuatro partes:
fr
la partie supérieure aura le tiers du dia-mètre de la colonne ;
en
Then, excluding the plinth, let the rest be divided into four parts, and of these let one fourth constitute the upper torus, and let the other three be divided equally, one part composing the lower torus, and the other, with its fillets, the scotia, which the Greeks call [Greek:
eu
Plintoa alde batera utziz, gainerakoa lau partetan banatuko da, eta goiko partearekin toroa egingo da, laurdenarekin alegia;
es
una de estas partes será para el toro de la parte superior.
fr
le reste sera pour la plinthe.
en
trochilos].
eu
beste hiru laurdenak zati berdinetan banatu eta horietako bat beheko toroa izango da;
es
Las restantes tres partes divídanse por igual y una de ellas será para el toro inferior;
fr
Ce tiers de diamètre qui se trouve au-dessus de la plinthe qu'on laisse à part, sera divisé en quatre parties dont la plus haute formera le tore supérieur; les trois autres seront divisées en deux, l'une pour le tore inférieur, l'autre pour la nacelle que les Grecs appellent g-trochilon, et ses deux listeaux.
en
 
eu
beste zati bat eskozia izango da bere fileteekin; grekoek trochilos deitzen diote horri.
es
y otra parte será para la escocia junto con sus filetes, en griego trochilos.
fr
 
en
 
eu
3. Aldiz, basa joniarra izango bada, horren proportzioa beste era honetan osatu beharko da: basaren zabalera, alde guztietatik begiratuta, kolomaren diametroari gehitu laurden bat eta hori baino zortziren bat handiagoa izango da;
es
Si por el contrario se trata de una basa de orden jónico, su proporción debe establecerse de la siguiente manera: la anchura de la basa de la columna, por todos sus lados, será igual al diámetro de la columna más una cuarta y una octava parte;
fr
3. Si l'on veut faire une base ionique, les proportions en devront être telles que sa largeur présente en tous sens le diamètre de la colonne, plus la quatrième et la huitième partie;
en
3. But if Ionic bases are to be built, their proportions shall be so determined that the base may be each way equal in breadth to the thickness of a column plus three eighths of the thickness;
eu
altuera, berriz, basa atikoarena bezalakoa, eta plintoa ere haren berdina;
es
su altura será similar a la del estilo ático y también será igual su plinto;
fr
que sa hauteur soit celle de la base atticurge, et que la plinthe soit pareille à celle de l'atticurge :
en
its height that of the Attic base, and so too its plinth;
eu
plintoa kendu eta gainerakoa, hau da, kolomaren diametroaren herena izango dena, zazpi partetan banatuko da:
es
sin contar con el plinto, que medirá una tercera parte de la anchura de la columna, divídase lo restante en siete partes:
fr
ce qui se trouvera au-dessus de la plinthe, formant la troisième partie du diamètre de la colonne, sera divisé en sept.
en
excluding the plinth, let the rest, which will be a third part of the thickness of a column, be divided into seven parts.
eu
hortik hiru parte, gorenean geratzen den toroak hartuko ditu; gainerako lau parteak bi zati berdinetan banatuko dira, eta horietatik, bata goiko trokilo eta astragalo eta moldurentzat izango da eta bestea, beheko trokiloarentzat;
es
el toro, situado en la parte más alta, ocupará tres de estas siete partes; las restantes cuatro partes deben dividirse por igual: una será para el troquilo superior junto con sus astrágalos y su moldura, y la otra parte será para el troquilo inferior;
fr
Le tore supérieur en comprendra trois ; les quatre autres parties seront divisées en deux parties égales :
en
Three of these parts constitute the torus at the top, and the other four are to be divided equally, one part constituting the upper trochilus with its astragals and overhang, the other left for the lower trochilus.
eu
hala ere, beheko trokiloa handiagoa ikusiko da itxuraz, hain zuzen ere atera egiten delako plintoaren ertzeraino.
es
no obstante, el troquilo inferior parecerá más grande, precisamente porque sobresale hasta el extremo del plinto.
fr
l'une pour la nacelle supérieure, son astragale et ses filets ;
en
But the lower will seem to be larger, because it will project to the edge of the plinth.
eu
Astragaloek trokiloaren zortziren bat neurtuko dute;
es
Los astrágalos deben medir una octava parte del troquilo;
fr
l'autre pour la nacelle inférieure, qui paraîtra plus grande à cause de sa prolongation jusqu'au bord de la plinthe.
en
The astragals must be one eighth of the trochilus.
eu
proiekzio edo irtengunea koloma-diametroaren zortziren bat gehi hamaseiren batekoa izango da.
es
el resalto o saliente será una octava parte y una decimosexta parte del diámetro de la columna.
fr
Les astragales seront de la huitième partie de la nacelle, et la saillie de la base aura la huitième et la seizième partie du diamètre de la colonne.
en
The projection of the base will be three sixteenths of the thickness of a column.
eu
4. Basak bukatuta daudenean eta beren lekuetan jarrita, erdiko kolomak jarri behar dira pronaoan eta atzeko aldean, beren zentroarekiko perpendikularrean;
es
Concluidas y colocadas las basas, deben ponerse en su sitio las columnas intermedias, tanto en el pronao como en su parte posterior, siempre en perpendicular a su parte central;
fr
 
en
4. The bases being thus finished and put in place, the columns are to be put in place:
eu
angeluetakoak, berriz, eta, horiekin lerrokatuta, cella-ren saihetsetan ezker-eskuin jarri behar direnak, beren barruko elementuak, cella-ra begira gelditzen direnak, guztiz perpendikular dituztela egin behar dira;
es
las columnas angulares y las que vayan a situarse en los laterales del santuario, en línea, a derecha y a izquierda tendrán sus elementos interiores orientados hacia las paredes del santuario y su flanco perfectamente a nivel;
fr
4. Après avoir placé et achevé les bases, il faudra que les colonnes du milieu de la façade et de la partie postérieure du temple soient posées à plomb sur leur centre;
en
the middle columns of the front and rear porticoes perpendicular to their own centre;
eu
aldiz, kanpoko elementuak, egin behar zaien mehardurak agintzen duenaren arabera egingo dira. Honela jokatuz, tenpluen konposizioan lortu nahi izaten den helburua erabat beteko da, delako mehardura horren bitartez.
es
sus elementos exteriores irán disminuyendo, como se ha señalado. Así, la disminución de las columnas, que se debe respetar en los templos, responderá con exactitud a la proporción apuntada ya.
fr
quant aux colonnes qui sont aux angles et à celles qui doivent les suivre aux deux côtés du temple, à droite et à gauche, elles auront parfaitement à plomb le côté intérieur qui regarde les murs de la cella ;
en
the corner columns, and those which are to extend in a line from them along the sides of the temple to the right and left, are to be set so that their inner sides, which face toward the cella wall, are perpendicular, but their outer sides in the manner which I have described in speaking of their diminution.
eu
5. Kolomaren fusteak finkatuta daudenean, honako proportzio honen arabera egin beharko dira kapitelak:
es
Fijados los fustes de las columnas, los capiteles, si van a ser jónicos, se adecuarán a esta proporción:
fr
le côté extérieur aura la diminution dont il a été parlé, et cette diminution donne à l'édifice un aspect fort agréable.
en
Thus, in the design of the temple the lines will be adjusted with due regard to the diminution.
eu
joniarrak baldin badira, imoskapoaren zabalerari hamazortziren bat gehitu ondoren, abakoak haren luzera eta zabalera berdina izango ditu;
es
el ábaco tendrá la misma longitud y anchura que el diámetro del imoscapo, añadiendo una decimooctava parte;
fr
5. Une fois que le fût des colonnes aura été dressé, la disposition des chapiteaux, si on leur donne la forme d'un coussin, sera réglée d'après les proportions suivantes :
en
5. The shafts of the columns having been erected, the rule for the capitals will be as follows.
eu
altueran, berriz, boluta eta guzti, zabaleraren erdia izango da.
es
su altura, incluyendo las volutas, será la mitad de su anchura.
fr
le diamètre du bas de la colonne, plus une dix-huitième partie, formera le carré de l'abaque, dont la moitié sera la hauteur du chapiteau, y compris les volutes.
en
If they are to be cushion-shaped, they should be so proportioned that the abacus is in length and breadth equivalent to the thickness of the shaft at its bottom plus one eighteenth thereof, and the height of the capital, including the volutes, one half of that amount.
eu
Abakoaren ertzetik barrura, bolutaren aurreko aldetik hartuta, hamazortziren bat eta erdi sartu behar da.
es
Debe retrocederse desde el extremo del ábaco hacia su parte interior, en el frente de las volutas, una decimooctava parte y media.
fr
Il faut s'éloigner de l'extrémité de l'abaque d'une dix-huitième partie et demie pour revenir vers la partie intérieure, afin de déterminer la place des faces des volutes ;
en
The faces of the volutes must recede from the edge of the abacus inwards by one and a half eighteenths of that same amount.
eu
Ondoren, kapitelaren altuera bederatzi parte eta erditan zatitu behar da eta lerro batzuk egin behar dira abakotik behera; cathetoe deitzen dira eta boluten lau ertzetan egin behar dira, abakoaren ertzarekin perpendikularrean.
es
La altura del capitel divídase en nueve partes y media y trácense unas líneas perpendiculares, llamadas cathetoe, en las cuatro caras de las volutas desde el borde superior al inferior del ábaco.
fr
puis le long de l'abaque, du haut du listel qui le couronne, on fait tomber d'aplomb, pour les quatre volutes, les lignes appelées cathètes. On divise ensuite l'épaisseur du chapiteau en neuf parties et demie ;
en
Then, the height of the capital is to be divided into nine and a half parts, and down along the abacus on the four sides of the volutes, down along the fillet at the edge of the abacus, lines called "catheti" are to be let fall.
eu
Bederatzi eta erdi parte horietatik abakoaren lodierak parte bat eta erdi hartuko du, eta gainerako zortziekin bolutak egingo dira.
es
De las nueve partes y media, una parte y media la ocupará el grosor del ábaco y las restantes ocho partes quedarán para las volutas.
fr
de ces neuf parties et demie, on laisse une partie et demie pour l'épaisseur de l'abaque; les huit autres seront pour les volutes.
en
Then, of the nine and a half parts let one and a half be reserved for the height of the abacus, and let the other eight be used for the volutes.
eu
6. Orain, abakoaren muturreko ertzetik egin den lerro bertikal horretan, bota behera beste lerro bat, parte bat eta erdiko tartea utziz.
es
Pues bien, desde la línea perpendicular que se trazó desde el borde del ábaco, trácese otra hacia la parte interior, a una distancia de una parte y media.
fr
6. Alors, à côté des lignes qu'on aura abaissées à l'extrémité de l'abaque, on en fera descendre d'autres en dedans qui se trouveront éloignées des premières d'une partie et demie.
en
6. Then let another line be drawn, beginning at a point situated at a distance of one and a half parts toward the inside from the line previously let fall down along the edge of the abacus.
eu
Jarraian, zatitu lerro horiek lau parte eta erdi utziz abakoaren azpitik.
es
Divídanse posteriormente estas líneas de manera que queden cuatro partes y media debajo del ábaco.
fr
Que ces lignes soient ensuite divisées de manière qu'il reste sous l'abaque quatre parties et demie.
en
Next, let these lines be divided in such a way as to leave four and a half parts under the abacus;
eu
Orduan, lau parte eta erdiak eta hiru parte eta erdiak elkar zatitzen diren puntu horretan egongo da boluta-begiaren zentroa: zentro horretatik zirkunferentzia bat egin behar da, doi-doi zortzi parte horietako bat hartuz diametro bezala. Hori izango da begiaren neurria.
es
Y exactamente en ese mismo punto, donde se divide en cuatro partes y media y en tres partes y media coincidirá el centro del ojo de la voluta; a continuación, desde este mismo punto trácese una circunferencia, con un diámetro equivalente exactamente a una de las ocho partes. Esta indicará la magnitud del ojo;
fr
A ce point, qui laisse pour le haut quatre parties et demie, et pour le bas trois et demie, on marquera le centre de l'oeil, et de ce centre on décrira un cercle dont le diamètre représentera une des huit parties :
en
then, at the point which forms the division between the four and a half parts and the remaining three and a half, fix the centre of the eye, and from that centre describe a circle with a diameter equal to one of the eight parts.
eu
Zentrotik pasatuz egin bitez diametroak kateto-lerro horiei jarraituz.
es
a través del centro tírense diámetros en correspondencia con la línea vertical o cateto;
fr
telle sera la grandeur de l'oeil, dans lequel la ligne perpendiculaire sera coupée par une diamétrale.
en
This will be the size of the eye, and in it draw a diameter on the line of the "cathetus."
eu
Abakoaren azpitik hasita, goitik behera, egin erradioa, eta izan dadila koadrante bakoitzean begiaren diametro-erdi bat txikiagoa, abakoaren azpian dagoen koadrantera iritsi arte.
es
comenzando desde la parte inferior, debajo del ábaco, trácese un radio que vaya disminuyendo la mitad del diámetro del ojo en cada uno de los cuadrantes hasta el mismo cuadrante, debajo del ábaco.
fr
Alors, du point supérieur qui est sous l'abaque, on commencera à tracer la volute, et diminuant chaque quart de cercle d'un demi-diamètre de l'oeil, on continuera de quart en quart, jusqu'à ce qu'on soit revenu à celui d'en haut.
en
Then, in describing the quadrants, let the size of each be successively less, by half the diameter of the eye, than that which begins under the abacus, and proceed from the eye until that same quadrant under the abacus is reached.
eu
7. Kapitelaren altuerari dagokionez, honela egin behar da: bederatzi parte eta erdi horietatik hiru parte, astragaloaren azpian geratuko dira, fustearen gainean;
es
La altura del capitel debe elevarse de manera que de las nueve partes y media, tres de estas partes queden debajo del astrágalo del sumoscapo;
fr
7. L'épaisseur du chapiteau doit être telle que des neuf parties et demie qui la composent, il y en ait trois qui pendent au-dessous de l'astragale qui couronne le fût de la colonne;
en
7. The height of the capital is to be such that, of the nine and a half parts, three parts are below the level of the astragal at the top of the shaft, and the rest, omitting the abacus and the channel, belongs to its echinus.
eu
geratzen den beste partea zimazioarentzat izango da, abakoa eta erretena kontatu gabe.
es
la parte restante la ocupará el cimacio, sin contar con el ábaco ni con el canal.
fr
le reste, après en avoir retranché le tailloir et le canal, sera consacré à l'ove.
en
The projection of the echinus beyond the fillet of the abacus should be equal to the size of the eye.
eu
Zimazioaren proiekzioa, abakotik kanpora ateratzen dena, begiaren tamainakoa izango da.
es
El resalto del cimacio fuera del zócalo del ábaco mida lo mismo que el ojo de la voluta.
fr
La saillie de l'ove dépassera le carré de l'abaque de la grandeur de l'oeil de la volute.
en
The projection of the bands of the cushions should be thus obtained:
eu
Kapitel joniarraren balteo edo zirrinda-moldurek honela izan behar dute proiekzioa: konpasaren punta bat jarriko da begiaren zentroan, eta beste punta zimazioaren ertza ukitzen, eta honela egindako zirkuluak balteoen muturretako ertzak ukituko ditu.
es
Las molduras o balteos de los capiteles jónicos tengan tal resalto que situando un punto del compás en un cuadrante del capitel y el otro punto tocando el borde del cimacio, el círculo descrito alcance los bordes extremos de los balteos.
fr
La ceinture de la partie latérale du chapiteau qui a la forme d'un coussin, avancera hors de l'abaque de manière que, mettant une branche du compas à l'endroit où le chapiteau est divisé en quatre, et conduisant l'autre jusqu'à l'extrémité de l'ove, on puisse décrire ainsi la circonférence de la ceinture.
en
place one leg of a pair of compasses in the centre of the capital and open out the other to the edge of the echinus; bring this leg round and it will touch the outer edge of the bands.
eu
Boluten zentroek ez dute begiaren diametrotik kanpora atera behar, eta bolutak berak ildaskatu egin behar dira, erretenaren neurria boluten altueraren hamabiren batekoa eginez.
es
Los ejes de las volutas no serán más anchos que el diámetro del ojo, y, de esta manera, las mismas volutas quedarán acanaladas una duodécima parte de su propia altura.
fr
L'axe des volutes ne doit pas être plus gros que la grandeur de l'oeil, et il faut tailler les volutes de façon qu'elles n'aient de profondeur que la douzième partie de leur largeur.
en
The axes of the volutes should not be thicker than the size of the eye, and the volutes themselves should be channelled out to a depth which is one twelfth of their height.
eu
Hauek izango dira kapitelen proportzioak gutxienez hogeita bost oineko altuera duten kolomen kasuan.
es
Así ha de ser la proporción de los capiteles cuyas columnas midan al menos veinticinco pies.
fr
Telles doivent être les proportions des chapiteaux pour les colonnes qui n'auront pas plus de quinze pieds;
en
These will be the symmetrical proportions for capitals of columns twenty-five feet high and less.
eu
Hori baino handiagoak direnek ere proportzio hori bera gordeko dute, baina abakoak, luzean eta zabalean, koloma-oinarriaren diametrokoak gehi beste bederatziren bat izango dira.
es
Las columnas que sean más altas, conservarán esta misma proporción, pero el ábaco tendrá una anchura y una longitud igual al diámetro de la columna en su base, más una novena parte.
fr
si elles doivent en avoir davantage, les chapiteaux seront proportionnés à leur hauteur.
en
For higher columns the other proportions will be the same, but the length and breadth of the abacus will be the thickness of the lower diameter of a column plus one ninth part thereof;
eu
Izan ere, koloma bat hori baino altuagoa denean, goitik gutxiago estutuko da, noski, baina horrek ez du esan nahi kapitelari gutxiago emango zaionik, ez proiekzioan eta ez altueran.
es
Cuando una columna más alta tenga una menor disminución en su parte superior, no por ello ha de tener su capitel menos resalto ni tampoco menos adición o añadido a su altura.
fr
Le tailloir aura la longueur et la largeur du diamètre du bas de la colonne, plus une neuvième partie, afin que la colonne, qui doit être d'autant moins diminuée par en haut qu'elle est plus élevée, ait un chapiteau dont la saillie augmente à proportion, et un renflement qui soit en rapport avec la hauteur.
en
thus, just as the higher the column the less the diminution, so the projection of its capital is proportionately increased and its breadth is correspondingly enlarged.
eu
8. Liburuaren bukaeran emango dira irudi bat eta azalpen guztiak bolutak nola egin behar diren esateko; konpasarekin nola egiten diren, alegia, guztiz biribilduta geratzeko.
es
Al final del libro quedará anotado el aspecto exterior y la disposición de las volutas; cómo deben trazarse con el compás para que queden perfectamente circulares.
fr
8. Quant à la manière de tracer les volutes, et de les bien tourner avec le compas, il suffira, pour réussir, d'examiner à la fin de ce livre la figure qui s'y trouvera avec l'explication.
en
8. With regard to the method of describing volutes, at the end of the book a figure will be subjoined and a calculation showing how they may be described so that their spirals may be true to the compass.
eu
Kapitelak eginda daudenean beren lekuan jarri behar dira, baina ez koloma-ilararekin nibelean jarriz, baizik eta egin behar den doiketa egin ondoren, hau da, estilobatoari egin zaion gehiketaren arabera goiko elementuetan ere gehiketa berdina eginez, arkitrabeak proportzioan gera daitezen. Arkitrabeen erlazioa honela egin behar da:
es
Concluidos los capiteles y colocados en las columnas, no a nivel sino respetando la correspondiente medida, con el fin de que el aumento que se añade a los estilóbatos debe corresponderse en los elementos superiores con la proporción de los arquitrabes. He aquí la disposición de los arquitrabes:
fr
Après avoir achevé les chapiteaux, et les avoir posés sur le haut des fûts des colonnes, non en ligne droite avec le devant de leur tige, mais à des distances égales, de manière qu'ils répondent aux saillies des stylobates et aux parties supérieures de l'entablement, voici les proportions qu'on suivra pour les architraves :
en
The capitals having been finished and set up in due proportion to the columns (not exactly level on the columns, however, but with the same measured adjustment, so that in the upper members there may be an increase corresponding to that which was made in the stylobates), the rule for the architraves is to be as follows.
aurrekoa | 78 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus