Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Modulu hori izango da koloma guztien diametroa.
es
El módulo será igual al diámetro de las columnas.
fr
Chaque entre-colonnement, excepté celui du milieu, aura deux modules un quart ;
en
The thickness of the columns will be equal to one module.
eu
Eta kolomarteak, berriz, erdikoak salbu, bi modulu eta laurdenekoak izango dira bakoitza;
es
Cada uno de los intercolumnios, excepto los intercolumnios centrales, será de dos módulos y cuarto;
fr
ceux du milieu, devant et derrière, auront chacun trois modules.
en
Each of the intercolumniations, except those in the middle, will measure two modules and a quarter.
eu
erdiko beste bi tarte horiek, bai aurrekoa eta bai atzekoa, bakoitza hiru modulukoa izango da.
es
los intercolumnios centrales, situados en la fachada y en parte posterior, tendrán tres módulos.
fr
La hauteur des colonnes sera de huit modules et demi.
en
The middle intercolumniations in front and in the rear will each measure three modules.
eu
Koloma horien altuerak ere modulu-erlazio egokia izango du.
es
La altura de las columnas se elevará una justa proporción de módulos.
fr
Cette division établira un juste rapport entre les entre-colonnements et la hauteur des colonnes.
en
As a result of this division, the intercolumniations and the heights of the columns will be in due proportion.
eu
8. Honelako adibiderik ez daukagu Erroman, baina Asian hor dago Teosen, Bako jainkoari eskainitako tenplu hexastiloa.
es
En Roma no tenemos ningún templo de estas características, pero sí en Asia, como es el templo hexástilo dedicado al dios Baco, en Teos.
fr
8. Nous n'avons point à Rome de modèle de ce temple;
en
8. We have no example of this in Rome, but at Teos in Asia Minor there is one which is hexastyle, dedicated to Father Bacchus.
eu
Hermogenesek ezarri zituen proportzio horiek, eta berak erabili zuen lehenengoz pseudodiptero egitura ere, grezieraz exo stylon deitzen dena.
es
Hermógenes fue quien fijó estas relaciones de simetría e incluso fue el primero que estableció la estructura del templo "pseudodíptero", en griego exo stylon.
fr
mais en Asie, à Téos, on voit un hexastyle consacré à Bacchus.
en
These rules for symmetry were established by Hermogenes, who was also the first to devise the principle of the pseudodipteral octastyle.
eu
Tenplu dipteroari barruko kolomen ilarak kendu zizkion, hogeita hamalau guztira, eta horrekin kostu eta lan handiak aurreztu zituen.
es
Eliminó las filas interiores de columnas, en número de treinta y cuatro de los templos dípteros, con lo que ahorró abundantes gastos y trabajo.
fr
Ces proportions sont dues à Hermogène, qui a inventé l'hexastyle et l'ordonnance du pseudodiptère, en faisant disparaître du plan du diptère la rangée intérieure des colonnes au nombre de trente-quatre, ce qui a diminué le travail et la dépense.
en
He did so by dispensing with the inner rows of thirty-eight columns which belonged to the symmetry of the dipteral temple, and in this way he made a saving in expense and labour.
eu
Erdian, ibiltzeko leku zabala utzi zuen cella-ren inguruan, oso ederra, eta horrekin itxurari ezer kendu gabe, gainera, zeren eta alferrikakoak faltan botatzen ez direnez, obra osoaren handitasuna gordetzea lortu baitzuen antolaketa horren bitartez.
es
En la parte central dejó Hermógenes un extraordinario espacio abierto para pasear, en torno al santuario, sin desvirtuar absolutamente nada su aspecto exterior, sino que mantuvo la calidad modélica de la obra en su totalidad, precisamente por su distribución sin dejar espacios inútiles.
fr
L'espace destiné à la promenade s'est trouvé par là admirablement agrandi autour de la cella ;
en
He thus provided a much wider space for the walk round the cella between it and the columns, and without detracting at all from the general effect, or making one feel the loss of what had been really superfluous, he preserved the dignity of the whole work by his new treatment of it.
eu
9. Izan ere, eraikinaren hegal hori eta tenpluaren inguruan jarritako kolomak, kolomartean geratzen den tarte handiari esker, kanpotik itxura airosoa izan dezaten daude asmatuta;
es
Descubrió la proporción y medida del ala de un edificio y la distribución de las columnas en torno al santuario, de manera que su aspecto exterior posea belleza, debido al mayor contraste que ofrecen los intercolumnios;
fr
et, sans rien faire perdre au temple de sa dignité, sans rien sacrifier de nécessaire, l'architecte a su conserver à son ouvrage toutes les qualités d'un modèle.
en
9. For the idea of the pteroma and the arrangement of the columns round a temple were devised in order that the intercolumniations might give the imposing effect of high relief;
eu
gainera, gertatuko balitz euri-jasa batek ustekabean harrapatu eta jendea irten ezinik geratzea, atertu zain egoteko leku zabala geratzen da tenpluan eta cella-ren inguru guztian.
es
además, si una tormenta de agua cayera con violencia e impidiera la salida a la multitud, no habría ningún problema, pues en el templo, y junto al santuario, queda un ancho espacio donde esperar el cese de la lluvia.
fr
9. Les ailes et les colonnes ainsi disposées autour de l'édifice n'ont été inventées que pour donner plus de majesté a sa forme extérieure, en rompant par les entre-colonnements l'uniformité des lignes que présente une simple muraille.
en
and also, in case a multitude of people should be caught in a heavy shower and detained, that they might have in the temple and round the cella a wide free space in which to wait.
eu
Bi gauza horiek lortzen dira, esan bezala, tenplu pseudodipteroaren egiturarekin.
es
Así es la disposición del templo "pseudodíptero".
fr
Un autre avantage, c'est que si la pluie vient à tomber avec violence et à empêcher la foule de sortir, la multitude trouve dans le temple et autour de la cella un abri large et spacieux.
en
These ideas are developed, as I have described, in the pseudodipteral arrangement of a temple.
eu
Hor ikusten da, beraz, Hermogenesek trebetasun handi zorrotzarekin lortu zuela bere lanen efektua, eta iturri ederrak utzi zituela ondorengoentzat, bere irakatsien arrazoiak ateratzeko egokiak.
es
Con astuta habilidad Hermógenes consiguió la eficacia perfecta de sus obras y nos dejó una fuente donde las generaciones puedan beber los métodos de sus enseñanzas.
fr
Cette disposition du pseudodiptère fait connaître avec quelle intelligence, avec quelle habileté Hermogène exécutait ses ouvrages, qui sont devenus la source où la postérité a pu puiser les règles de l'art.
en
It appears, therefore, that Hermogenes produced results which exhibit much acute ingenuity, and that he left sources from which those who came after him could derive instructive principles.
eu
10. Tenplu areostiloetan, diametroari altueraren zortzirena emanez egin behar dira kolomak.
es
En los templos "areóstilos" las columnas deben levantarse de modo que sus diámetros sean una octava parte respecto a su altura.
fr
10. Dans l'aréostyle, les colonnes doivent avoir en grosseur la huitième partie de leur hauteur.
en
10. In araeostyle temples, the columns should be constructed so that their thickness is one eighth part of their height.
eu
Diastiloan ere, kolomaren altuera zortzi eta erdi zatitan banatu eta horietako parte bat izango da kolomaren diametroa edo lodiera.
es
Igualmente, en el diástilo la altura de la columna debe medir ocho partes y media respecto a su anchura, tomando su diámetro como una parte.
fr
A l'égard du diastyle, il faut diviser la hauteur de la colonne en huit parties et demie, et en donner une à la grosseur de cette colonne.
en
In the diastyle, the height of a column should be measured off into eight and a half parts, and the thickness of the column fixed at one of these parts.
eu
Sistiloan, altuera bederatzi eta erdi zatitan banatu behar da, eta horietako baten lodiera eman kolomaren diametroari.
es
En el sístilo la altura de la columna divídase en nueve partes y media y una parte será el diámetro de la columna.
fr
Pour le systyle, la hauteur de la colonne doit être divisée en neuf parties et demie, dont une est don-née à la grosseur.
en
In the systyle, let the height be divided into nine and a half parts, and one of these given to the thickness of the column.
eu
Piknostiloan ere, altuera hamar zatitan banatuko da, eta horietako bat hartu kolomaren diametrorako.
es
En el picnóstilo debe dividirse la altura de la columna en diez partes, y una parte será igual a su propio diámetro.
fr
Quant au pycnostyle, il faut diviser la hauteur en dix parties, et en donner une à la grosseur de la colonne.
en
In the pycnostyle, the height should be divided into ten parts, and one of these used for the thickness of the column.
eu
Tenplu eustiloaren kolometan ere, sistiloarenetan bezala, bederatzi zati eta erditan banatu behar da altuera, eta horietako zati bat izango da imoskapoaren lodiera.
es
Las columnas del templo éustilo y las del sístilo se dividirán en nueve partes y media, siendo una parte el grosor del imoscapo.
fr
Les colonnes de l'eustyle doivent être divisées, comme celles du systyle, en neuf parties et demie, pour faire d'une de ces parties la grosseur du bas du fût de la colonne.
en
In the eustyle temple, let the height of a column be divided, as in the systyle, into nine and a half parts, and let one part be taken for the thickness at the bottom of the shaft.
eu
Honela jokatuz gero lortuko da kolomartearen arrazoia erlazioan egotea.
es
Lograremos la proporción de los intercolumnios siguiendo estas medidas.
fr
Ces règles bien observées donneront aux entre-colonnements les proportions qu'ils doivent avoir.
en
With these dimensions we shall be taking into account the proportions of the intercolumniations.
eu
11. Kolomarteak handitzen joaten diren neurrian, fustearen diametroa ere neurri berean handitu beharko da.
es
Según van aumentando los espacios entre las columnas, así irá creciendo, en proporción, la anchura o diámetro del fuste de la columna.
fr
11. Plus on donne de largeur aux entre-colonnements, plus, proportion gardée, on doit donner de grosseur à la tige des colonnes :
en
11. For the thickness of the shafts must be enlarged in proportion to the increase of the distance between the columns.
eu
Areostiloak, adibidez, altueraren bederatzi edo hamar zatiko diametroa izango balu, ahula eta eskasa ikusiko litzateke.
es
Si en el areóstilo la altura fuera nueve o diez partes del diámetro, la columna parecerá como algo pequeño, pobre y reducido;
fr
car si, dans l'aréostyle, la grosseur des colonnes était de la neuvième ou de la dixième partie de leur hauteur, elles paraîtraient grêles et menues, parce que l'air qui remplit le large espace des entrecolonnements, diminue et dérobe à la vue la grosseur du fût des colonnes.
en
In the araeostyle, for instance, if only a ninth or tenth part is given to the thickness, the column will look thin and mean, because the width of the intercolumniations is such that the air seems to eat away and diminish the thickness of such shafts.
eu
Aldiz, piknostiloak altueraren zortzi zatiko diametroa izango balu, kolomarteen itxitasunaren eta estutasunaren eraginez, oso itxura zarratua eta desatsegina hartuko luke tenpluak.
es
Por el contrario, si el diámetro fuera una octava parte de su altura, en los picnóstilos, debido a la espesura y estrechez de los intercolumnios, se conseguirá un aspecto pomposo y sin gracia.
fr
Si, au contraire, la grosseur des colonnes du pycnostyle n'avait que la huitième partie de sa hauteur, les entre-colonnements étroits et resserrés les feraient paraître enflées et disgracieuses.
en
On the other hand, in pycnostyles, if an eighth part is given to the thickness, it will make the shaft look swollen and ungraceful, because the intercolumniations are so close to each other and so narrow.
eu
Horregatik komeni da proportzioak obra-motaren arabera gordetzea.
es
Por ello, es muy conveniente mantener las exigencias de la simetría en cualquier clase de obra.
fr
Aussi faut-il donner à chaque genre d'ouvrage les proportions qui lui conviennent ;
en
We must therefore follow the rules of symmetry required by each kind of building.
eu
Izkinetako kolomak besteak baino lodiagoak egin behar dira, diametroaren bosten bat lodiagoak, horrela airez inguraturik geratzen baitira eta lerdenagoak direla iruditzen baitzaio ikusleari.
es
Las columnas angulares deben levantarse bastante más gruesas que las otras, una quincuagésima parte más que el diámetro de las otras columnas, pues quedan exentas y parecen más esbeltas y delgadas a los espectadores.
fr
il est même nécessaire de grossir les colonnes qui se trouvent aux angles, d'une cinquantième partie de leur diamètre, parce qu'étant entourées d'une plus grande masse d'air, elles paraissent plus petites à l'oeil.
en
Then, too, the columns at the corners should be made thicker than the others by a fiftieth of their own diameter, because they are sharply outlined by the unobstructed air round them, and seem to the beholder more slender than they are.
eu
12. Begietarako akats bezala azalduko litzatekeen hori, beraz, arrazoiketa bidez konpondu behar da.
es
Lo que erróneamente se puede percibir, debe solventarse por medio del arte.
fr
L'art doit donc remédier à cette erreur de la vue.
en
Hence, we must counteract the ocular deception by an adjustment of proportions.
eu
Komeni da gainera, diametroa txikitzen joatea kolomaren hipotrakelio edo goiko muturrean, arau hauen arabera: kolomak hamabost oin baino txikiagoko altuera baldin badu, beheko aldearen diametroa sei partetan banatu eta goiko muturraren diametroari bost parte emango zaizkio.
es
Deben hacerse contracturas o disminuciones en los hipotraquelios superiores de las columnas, de manera que si la columna tiene una altura menor de quince pies, el diámetro del imoscapo se dividirá en seis partes y se darán al sumoscapo cinco partes.
fr
12. Les colonnes doivent être plus menues par le haut de leur tige que par le bas. Si elles sont longues de quinze pieds, on divisera le diamètre d'en bas en six parties, dont cinq seront données au bout opposé ;
en
12. Moreover, the diminution in the top of a column at the necking seems to be regulated on the following principles: if a column is fifteen feet or under, let the thickness at the bottom be divided into six parts, and let five of those parts form the thickness at the top.
eu
Aldiz, hamabost oinetik hogeira bitartekoetan, oinaren parterik baxuena sei parte eta erditan banatu behar da, eta horietatik bost parte eta erdi hartu eta hori izango da goiko partearen diametroa.
es
Igualmente, si la columna tiene de altura de quince a veinte pies, divídase el imoscapo en seis partes y media y el diámetro del sumoscapo será de cinco partes y media.
fr
si elles sont de quinze à vingt pieds, le bas du fût sera divisé en six parties et demie, dont cinq et demie constitueront le diamètre du haut des colonnes ;
en
If it is from fifteen feet to twenty feet, let the bottom of the shaft be divided into six and a half parts, and let five and a half of those parts be the upper thickness of the column.
eu
Hogei oinetik hogeita hamarrera bitartekoetan, imoskapoa banatu zazpi partetan eta horietatik sei parterekin egingo da goiko aldearen mehardura.
es
La columnas cuya altura mida entre veinte y treinta pies, se dividirá su imoscapo en siete partes y la contractura del sumoscapo constará de seis de estas partes.
fr
pour celles qui ont de vingt à trente pieds, le bas de la tige sera divisé en sept parties, pour que six fassent le diamètre du haut.
en
In a column of from twenty feet to thirty feet, let the bottom of the shaft be divided into seven parts, and let the diminished top measure six of these.
eu
Hogeita hamar oinetik berrogeira bitartekoetan, imoskapoa zazpi eta erdi partetan banatuko da eta horietako sei eta erdi izango da goiko diametroaren zabalera.
es
En las columnas con una altura entre treinta y cuarenta pies, divídase el imoscapo en siete partes y media y la contractura superior constará de seis partes y media.
fr
A l'égard de celles dont la hauteur sera de trente à quarante pieds, le diamètre d'en bas sera divisé en sept parties et demie, pour que six parties et demie soient données à celui d'en haut.
en
A column of from thirty to forty feet should be divided at the bottom into seven and a half parts, and, on the principle of diminution, have six and a half of these at the top.
eu
Berrogei oinetik berrogeita hamarrera bitartekoetan, zortzi partetan banatuko da eta horiek zazpira ekarri beharko dira kapitelaren azpiko partearen diametroan.
es
En las columnas que midan de cuarenta a cincuenta pies, igualmente debe dividirse el imoscapo en ocho partes y la contractura en el sumoscapo, debajo del capitel, medirá siete de estas partes.
fr
Celles qui seront hautes de quarante à cinquante pieds seront divisées en huit parties, dont sept formeront la grosseur du fût de la colonne, sous le chapiteau.
en
Columns of from forty feet to fifty should be divided into eight parts, and diminish to seven of these at the top of the shaft under the capital.
eu
Kolomak hori baino altuagoak baldin badira, proportzio beraren arabera mehetu beharko dira diametroak.
es
Si la columna tiene una altura mayor disminuirá su diámetro según estas proporciones, manteniendo el mismo método.
fr
S'il en est de plus hautes encore, le rétrécissement devra se faire dans la même proportion.
en
In the case of higher columns, let the diminution be determined proportionally, on the same principles.
eu
13. Altuerak ematen duen urruntasun hori dela-eta, behetik gora begiratzen duenari huts egiten dio begiak, eta horregatik konpondu behar da akats hori, kolomaren diametroa lodituz.
es
Cuando se mira a una columna de abajo a arriba, su altura engaña a la vista y por ello debe subsanarse este error aumentando el diámetro de la columna.
fr
13. Telle est la gradation qu'il faut suivre pour la grosseur des colonnes, à cause de l'illusion dans laquelle tombe l'oeil, en parcourant ces différents degrés d'élévation :
en
13. These proportionate enlargements are made in the thickness of columns on account of the different heights to which the eye has to climb.
eu
Begiak beti edertasuna aurkitu nahi izaten du, eta ez badiogu plazer hori ematen, hau da, ez baditugu proportzioak eta modulu-handitze hori erabiltzen æhain zuzen ere akats bezala ikusten dena tamaina handituz konpontzen baitu horrekæ orduan itxura itsusia eta desegokia izango du kanpotik begiratzen duenarentzat.
es
Lo que persigue la vista siempre es la belleza y si no favorecemos este auténtico placer mediante la proporción y las adiciones que se van añadiendo, con el fin de ir acrecentando lo que inducía a engaño, ofrecerá un aspecto exterior desagradable, falto de elegancia para quienes lo contemplen.
fr
car l'oeil recherche le beau ; et si l'on ne parvient pas à le flatter par la justesse des proportions et l'augmentation des modules, si par là on ne remédie pas à l'erreur dans laquelle jette l'éloignement des objets, un ouvrage paraîtra toujours disproportionné et sera désagréable à la vue.
en
For the eye is always in search of beauty, and if we do not gratify its desire for pleasure by a proportionate enlargement in these measures, and thus make compensation for ocular deception, a clumsy and awkward appearance will be presented to the beholder.
eu
Liburuaren bukaeran emango ditugu kolomaren erdiko partean egiten den eta grekoek entasia deitzen duten handitzeari buruzko esplikazioak, eta esango dugu nola lortzen den fina eta egokia izatea.
es
Al final del libro daremos una explicación sobre lo que se añade en la parte intermedia de las columnas, que en griego se llama entasis, y describiremos cómo se consigue que sea delicado y apropiado.
fr
Quant au renflement du milieu des colonnes, appelé par les Grecs g-entasis, j'en donnerai une figure à la fin de ce livre, en indiquant en même temps la manière d'en tracer un profil doux et gracieux.
en
With regard to the enlargement made at the middle of columns, which among the Greeks is called [Greek: entasis], at the end of the book a figure and calculation will be subjoined, showing how an agreeable and appropriate effect may be produced by it.
eu
IV
es
 
fr
IV.
en
 
eu
 
es
Capítulo IV
fr
 
en
CHAPTER IV
eu
1. Era honetako obren zimenduak leku sendo batean egin behar dira eta, aurkitzeko modurik baldin badago, lur sendoaren gainean, neurriz obraren tamainari egokitzeko modukoa den azalera hartuz; ahalik eta sendoen egingo da obra, lur sendo guztia hartuz.
es
Si es posible encontrar un terreno sólido, la cimentación de estos edificios se excavará sobre terreno firme en una extensión que se ajuste proporcionalmente a las exigencias del volumen de la construcción; se levantará la obra lo más sólida posible, ocupando la totalidad del suelo firme.
fr
1. Les fondements des colonnes doivent être creusés jusqu'à la partie solide du terrain, s'il est possible d'y arriver, et, dans ce terrain solide, jusqu'à une profondeur proportionnée à l'importance de l'édifice. Il faut qu'ils soient maçonnés avec la plus grande solidité sur le plan de la tranchée.
en
1. The foundations of these works should be dug out of the solid ground, if it can be found, and carried down into solid ground as far as the magnitude of the work shall seem to require, and the whole substructure should be as solid as it can possibly be laid.
eu
Lurraren gainean paretak egingo dira kolomen azpian, gero egingo diren kolomen diametroa baino erdi bat lodiagoak, hain zuzen ere, azpiko atalak sendoagoak izan daitezen goikoak baino; azpiko horiei esterobate esaten zaie, berek hartzen dutelako pisu guztia.
es
Se erigirán unas paredes sobre la tierra, debajo de las columnas, con un grosor que sobrepase en la mitad al diámetro de las columnas que posteriormente se levantarán, con el fin de que las inferiores, que se llaman esterobatae por soportar todo el peso, sean más sólidas que las situadas encima de ellas.
fr
Élevés hors de terre, ils devront avoir une largeur de moitié plus grande que celles des colonnes qu'ils supportent, afin que la partie inférieure soit plus forte que celle qui sera posée dessus on l'appelle stéréobate, à cause de la charge qu'elle reçoit.
en
Above ground, let walls be laid under the columns, thicker by one half than the columns are to be, so that the lower may be stronger than the higher.
eu
Basen hegalkinak ez daitezela irten oinarria baino kanporago;
es
Los resaltos de las basas no sobresaldrán más allá de la base;
fr
La saillie des bases ne doit point excéder la largeur de ces murs.
en
Hence they are called "stereobates"; for they take the load.
eu
goiko pareten lodiera ere proportzio berarekin egin behar da.
es
debe mantenerse con la misma proporción el grosor de las paredes superiores.
fr
Que si la partie qui est hors de terre devait être une muraille, il faudrait en régler l'épaisseur d'après la même proportion ;
en
And the projections of the bases should not extend beyond this solid foundation.
eu
Kolomen arteko tartea gangatu egingo da, edo betelana eginez, dena trinkotuko da, kolomak altxa daitezen banaka eta bakoitza independente.
es
El espacio que quede en medio se abovedará o bien se consolidará mediante relleno, con el fin de que todo quede bien compactado.
fr
mais pour que les intervalles soient parfaitement solides, il faut y faire des arcs de voûte ou les affermir à l'aide des instruments avec lesquels on enfonce les pilotis.
en
The wall-thickness is similarly to be preserved above ground likewise, and the intervals between these walls should be vaulted over, or filled with earth rammed down hard, to keep the walls well apart.
eu
2. Aitzitik, leku sendorik aurkitzen ez bada, baizik eta betelanez pilatutako lurra aurkitzen bada oso sakoneraino, edo zingira-lurra baldin bada, orduan dena hondeatu eta garbitu egingo da, eta ondoren hesolak sartuko dira, makal, olibondo edo haritzezkoak eta sutan gogortutakoak;
es
Si, por el contrario, no se encuentra un terreno sólido sino que es de tierra de relleno en gran profundidad, o bien, si se trata de un terreno palustre, entonces se excavará, se vaciará y se clavarán estacas endurecidas al fuego de álamo, de olivo o de roble y se hundirán como puntales o pilotes, en el mayor número posible, utilizando unas máquinas;
fr
2. Mais si le terrain ne se trouve pas solide, si dans cet endroit il n'y a que des terres rapportées ou marécageuses, alors il faut les creuser et les sonder, y ficher des pilotis en bois d'aune, d'olivier ou de chêne durcis au feu, les enfoncer avec des machines le plus près possible les uns des autres, en remplir les intervalles avec du charbon, et combler ensuite la tranchée par une maçonnerie très solide.
en
2. If, however, solid ground cannot be found, but the place proves to be nothing but a heap of loose earth to the very bottom, or a marsh, then it must be dug up and cleared out and set with piles made of charred alder or olive wood or oak, and these must be driven down by machinery, very closely together like bridge-piles, and the intervals between them filled in with charcoal, and finally the foundations are to be laid on them in the most solid form of construction.
eu
eta makinaz lagundurik sartuko dira lurrean, ahalik eta ugarien, eta tarteak ikatzez beteko dira;
es
entre los pilotes se rellenará el espacio con carbones;
fr
Une fois les fondements achevés, il faut placer de niveau les stylobates.
en
The foundations having been brought up to the level, the stylobates are next to be put in place.
eu
horri esker oso egitura sendoarekin geratuko dira zimenduak. Behin zimenduak maila bateraino egin ondoren, estilobatoak jarri behar dira.
es
así, quedarán llenos los cimientos con una estructura muy consistente. Una vez dispuestos los cimientos, deben colocarse a nivel los estilóbatos.
fr
3. Au-dessus des stylobates doivent s'élever les colonnes d'après les proportions indiquées plus haut, et, soit qu'on fasse le pycnostyle, ou le systyle, ou le diastyle, ou l'eustyle, on aura recours aux règles établies dans le chapitre précédent.
en
3. The columns are then to be distributed over the stylobates in the manner above described: close together in the pycnostyle;
eu
3. Estilobatoen gainean kolomak egingo dira, goian esanda bezala;
es
Se levantarán las columnas sobre los estilóbatos, como anteriormente dijimos, según se trate de un templo picnóstilo, sístilo, diástilo o éustilo.
fr
Quant à l'aréostyle, liberté pleine et entière de le construire comme on voudra ;
en
in the systyle, diastyle, or eustyle, as they are described and arranged above. In araeostyle temples one is free to arrange them as far apart as one likes.
eu
tenplu piknostiloa bada, piknostiloetan bezala; edo sistilo, diastilo nahiz eustiloa bada, bakoitza goian esandakoaren eta araututakoaren arabera.
es
No obstante, en los templos areóstilos queda toda la libertad para que cada uno establezca las medidas como guste.
fr
mais dans les périptères il faut que les colonnes soient disposées de telle sorte que les entre-colonnements de la façade soient deux fois aussi nombreux dans les côtés;
en
Still, in peripterals, the columns should be so placed that there are twice as many intercolumniations on the sides as there are in front;
eu
Areostiloetan libre geratzen da norberak neurriak bere nahierara ezartzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tenplu peripteroetan, berriz, kolomak jartzerakoan kontuan hartuko da ezen zenbat kolomarte jartzen diren aurreko aldean, horiek bi halako jartzen direla alboetan; horrela eginez, zabalera bi halako izango da tenplua luzeran.
es
En los templos perípteros se colocarán las columnas de manera que los intercolumnios de los lados sean el doble de los intercolumnios de la fachada o frente, y así su longitud será el doble que su anchura.
fr
ce qui donnera à l'édifice une longueur double de sa largeur.
en
for thus the length of the work will be twice its breadth.