Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, teila zaharrekin egindako erremate-ilarak izango dira onenak;
es
sólo cuando hayan sido colocadas y probadas por las tormentas, se comprobará si son sólidas;
fr
19. A l'égard de la tuile, il est impossible de juger au premier coup d'oeil si elle est bonne ou mauvaise pour la construction ;
en
If not made of good clay or if not baked sufficiently, it shows itself defective there when exposed to frosts and rime.
eu
eta horiekin egindako paretak ere ondo sendoak izango dira.
es
las que no sean adecuadas, por estar hechas de greda, o bien por haber estado muy poco tiempo en el horno, con toda claridad se constatarán sus defectos, al caer la escarcha y la nieve.
fr
on ne peut en apprécier la bonté que lorsqu'elle a été exposée sur un toit au mauvais temps et à la chaleur.
en
Brick that will not stand exposure on roofs can never be strong enough to carry its load in a wall.
eu
20. Geretak, berriz, nahiago nuke inoiz ez balira asmatu;
es
Las que no puedan soportar las inclemencias, tampoco podrán ofrecer seguridad en la construcción, soportando el peso de la fábrica.
fr
Aussi n'y aura-t-il guère que les murs construits avec les vieilles tuiles d'un toit qui pourront avoir une longue durée.
en
Hence the strongest burnt brick walls are those which are constructed out of old roofing tiles.
eu
izan ere, eraikitzeko abiaduraren aldetik eta leku-aurrezpenaren aldetik zenbat diren onuragarri, hainbeste eta gehiago dira guztientzat hondamen-iturri, su hartzeko prestatutako zuzien antzeko baitira.
es
Por tanto, constrúyanse con tejas viejas y las paredes ofrecerán solidez.
fr
20. Quant aux murs de cloison, je voudrais qu'on n'y eût même jamais pensé :
en
20. As for "wattle and daub" I could wish that it had never been invented.
eu
Horregatik iruditzen zait zuhurragoa dela adreilu errea erabiliz gastatzea, geretazko hormekin arriskuan egotea baino.
es
Quisiera que nunca se hubieran inventado las paredes de zarzos, pues cuantas más ventajas ofrecen por su rapidez y por permitir espacios más anchos, tanto más frecuentes y mayores son los problemas que plantean, pues son fácilmente inflamables, como teas de fuego.
fr
car autant ils sont commodes sous le rapport du peu de temps et de place qu'exige leur construction, autant ils sont dangereux et préjudiciables, en ce qu'ils semblent être des fagots tout prêts pour l'incendie.
en
The more it saves in time and gains in space, the greater and the more general is the disaster that it may cause; for it is made to catch fire, like torches.
eu
Gainera, igeltsuz egindako zarpeatuak zartatu egiten dira horma horietan, justu muntagak eta zeharragak jarrita dauden tokietan.
es
Parece más acertado gastarse un poco más y usar barro cocido, que estar en un peligro continuo, por el ahorro que suponen las paredes de zarzos.
fr
Aussi vaut-il mieux, à mon avis, les construire avec des tuiles, quoique cela soit plus dispendieux, qu'avec du bois, qui offre, il est vrai, plus d'économie, mais aussi plus de danger.
en
It seems better, therefore, to spend on walls of burnt brick, and be at expense, than to save with "wattle and daub," and be in danger.
eu
Izan ere, zarpeatua ematen zaienean, hezetasuna hartzen dute eta puztu egiten dira;
es
Cuando se enlucen estas paredes, se forman grietas si se colocan vigas perpendiculares y transversales.
fr
Il y a plus, c'est que, si vous les recouvrez d'un enduit, il s'y fera des crevasses le long des montants et des traverses :
en
And, in the stucco covering, too, it makes cracks from the inside by the arrangement of its studs and girts.
eu
ondoren, berriz, lehortzen direnean, uzkurtu egiten dira, eta mehetu ondoren, ahuldu egiten dute sendo zegoen zarpeatua.
es
Así es, al enlucirse y recibir el agua se hacen turgentes, posteriormente se contraen al irse secando y, de este modo, se debilitan y anulan la solidez de los enlucidos.
fr
puis, quand ils viennent à sécher, ils se rétrécissent, et par cet amincissement font fendre l'enduit, quelque solide qu'il soit.
en
For these swell with moisture as they are daubed, and then contract as they dry, and, by their shrinking, cause the solid stucco to split.
eu
Hala ere, batzuetan, presarengatik edo merkeago lan egin nahi izateagatik, edota leku irekian egin beharreko itxiturak direla-eta, erabili beharra gertatuko balitz, honela egin beharko dira:
es
Mas si algunos, obligados por las prisas o por la escasez de medios, o por la naturaleza del lugar, levantan paredes de zarzos, deben proceder de la siguiente manera:
fr
Mais, si quelques personnes sont forcées d'avoir recours à ces murs par le désir d'avoir plus tôt fait, ou par le manque de ressources, on par la nécessité de soutenir un plafond qui menace de se fendre, voici ce qu'elles devront faire.
en
But since some are obliged to use it either to save time or money, or for partitions on an unsupported span, the proper method of construction is as follows.
eu
azpian oinarri bat egingo da lurretik altxatuta, harri-koskorrek edo zoladurak ez dezaten egurrik ukitu; geretak, bestela, haiekin estalita geratzen badira, denborarekin usteldu egiten dira;
es
constrúyase una base elevada que no resulte afectada ni por los cascotes ni por el pavimento, pues cuando los zarzos se fijan en el pavimento con el tiempo se corrompen, van hundiéndose y perdiendo su verticalidad, haciendo pedazos los enlucidos.
fr
Que les fondements soient continués jusqu'à une certaine hauteur au-dessus du sol, afin qu'ils ne soient en contact ni avec le mortier ni avec le pavé du plancher.
en
Give it a high foundation so that it may nowhere come in contact with the broken stone-work composing the floor;
eu
ondoren egurrak lurrean sartu egiten dira, eta aurreraka okertuz, erabat hausten da zarpeatuaren gainazala.
es
Hemos tratado ya, en cuanto me ha sido posible, sobre las cualidades e inconvenientes de las paredes, de modo general.
fr
ils finissent par s'affaisser ; ils perdent leur aplomb, et les crevasses font disparaître la beauté de l'enduit.
en
for if it is sunk in this, it rots in course of time, then settles and sags forward, and so breaks through the surface of the stucco covering.
eu
Ahal izan dudan neurrian azaldu ditut hormei buruzkoak eta horma-moten araberako materialen erabilerari buruzkoak, zein abantaila eta zein eragozpen dituzten.
es
Pasaré ahora a desarrollar el tema de los entramados así como de los materiales con los que se preparan, para que se mantengan sólidos durante mucho tiempo;
fr
Ce que j'avais à dire sur les murailles et sur la bonne ou mauvaise qualité des matériaux généralement employés à leur construction, je l'ai dit aussi bien que j'ai pu.
en
I have now explained to the best of my ability the subject of walls, and the preparation of the different kinds of material employed, with their advantages and disadvantages.
eu
Orain zoladurei buruz eta erabiltzen diren materialei buruz hitz egingo dut, denborarekin ez hondatzeko nola egin behar diren, izadiak berak erakusten duenaren arabera.
es
y todo, según nos enseña la misma naturaleza.
fr
Il me reste maintenant, comme l'indique la nature du sujet, à parler des planchers, des matériaux propres à leur confection, et des moyens de se les procurer tels, qu'ils puissent être de longue durée.
en
Next, following the guidance of Nature, I shall treat of the framework and the kinds of wood used in it, showing how they may be procured of a sort that will not give way as time goes on.
eu
IX
es
 
fr
9.
en
 
eu
 
es
Capítulo IX
fr
 
en
CHAPTER IX
eu
1. Egurra mozteko sasoia udazkenaren aurrenean hasi eta Fabonio haizea jotzen hasi aurreko garaira arte izaten da.
es
La madera debe cortarse en el intervalo de tiempo que media entre el otoño y un poco antes de que empiece a soplar el Favonio.
fr
1. Le bois de construction doit être coupé depuis le commencement de l'automne jusqu'au temps qui précède les premiers souffles du favonius.
en
1. Timber should be felled between early Autumn and the time when Favonius begins to blow.
eu
Udaberrian zuhaitz guztiak ernari bezala egoten dira, eta beren indar guztia hostoetan eta urteko fruituetan jarrita edukitzen dute.
es
No es conveniente cortarla en primavera, pues todos los árboles están a punto de brotar y concentran su energía para hacer florecer su follaje y sus frutos de cada año.
fr
Au printemps, tous les arbres reçoivent leurs principes fécondants, et emploient la vertu de leur substance à produire toutes ces feuilles, tous ces fruits que nous voyons chaque année.
en
For in Spring all trees become pregnant, and they are all employing their natural vigour in the production of leaves and of the fruits that return every year.
eu
Sasoi horretan huts eta heze egoten direnez, egurra ere hutsa eta ahulduta egoten da barruko zainengatik.
es
Cuando están sin hojas y húmedos, por motivo de la estación del año, son inútiles y poco aptos, debido a su porosidad.
fr
Si les circonstances mettent dans la nécessité de les couper dans cet état de dilatation et d'humidité, leurs tissus devenant lâches et spongieux, perdent toute leur force :
en
The requirements of that season render them empty and swollen, and so they are weak and feeble because of their looseness of texture.
eu
Emakumeen gorputzei ere berdin gertatzen zaie: ernari daudenean, ez da sano daudela esaten, umea izan duten arte;
es
Igual que las mujeres, cuando están en estado, no poseen un cuerpo sano ni vigoroso desde la concepción hasta el parto, ni tampoco se ofertan como sanas ni fuertes las embarazadas que son vendidas como esclavas;
fr
ils sont comme le corps de la femme pendant une grossesse ; depuis le moment de la conception jusqu'à celui de l'accouchement, il n'est point réputé eu bonne santé.
en
This is also the case with women who have conceived. Their bodies are not considered perfectly healthy until the child is born;
eu
eta, adibidez, emakume esklaboen kasuan ere, ez dira sanotzat hartzen haurdun daudenak, zeren eta beren gorputzean umekia hazten doan neurrian alimentu guztia beretzat hartzen baitu jandako guztiaren substantziatik, eta umea heldu ahala, zenbat eta gehiago indartzen joaten den, orduan eta indar gutxiago geratzen da haren ernari dagoen gorputzean.
es
se debe a que, al desarrollarse el feto en el útero, toma para su propio provecho las propiedades y vitaminas del alimento y cuanto se va haciando más desarrollado hasta madurar en el momento del parto, menos permite que sean fuertes y sólidos los cuerpos donde se va engendrando.
fr
Qu'on mette en vente une esclave enceinte, sa santé ne sera point garantie : en effet, le foetus, en se développant, attire à pour se nourrir, les sucs nourriciers de la mère, et plus le fruit se fortifie en avançant vers la maturité, moins il laisse de force au corps qui le produit.
en
hence, pregnant slaves, when offered for sale, are not warranted sound, because the fetus as it grows within the body takes to itself as nourishment all the best qualities of the mother's food, and so the stronger it becomes as the full time for birth approaches, the less compact it allows that body to be from which it is produced.
eu
Ondoren, umea jaio denean, ordura arte beste zerbait hazteko erabiltzen zen janaria libre geratzen da, sortua izan den hori kendu zaiolako, eta gorputzak berak hartzen du janaria hutsik eta irekita geratutako zainetatik. Zuku guztiak hartuz, beraz, indartu egingo da eta berezkoa zuen lehengo sendotasunera itzuliko da.
es
Después del parto, dado que el alimento inicialmente era apartado hacia otro ser, se ve libre por la separación del feto ya nacido. Al recibir y absorber la fuerza vital por sus venas vacías y abiertas, el cuerpo se va endureciendo y vuelve a su anterior solidez y firmeza natural.
fr
Mais après les couches, les parties nutritives qui auparavant servaient à l'accroissement d'un corps étranger, n'étant plus employées à alimenter cette production, le corps de la femme les reçoit dans ses veines vides et ouverte, reprend de la solidité, grâce aux sucs qu'il aspire, et redevient aussi bien portant qu'auparavant.
en
After the birth of the child, what was heretofore taken to promote the growth of another creature is now set free by the delivery of the newborn, and the channels being now empty and open, the body will take it in by lapping up its juices, and thus becomes compact and returns to the natural strength which it had before.
eu
2. Arrazoi berberarengatik udazkenean fruituak heldu direnean eta hostoak ere lehortzen direnean, zuhaitzen sustraiek lurretik hartzen duten zuku guztia berentzat hartzen dute eta lehengo sendotasunera bihurtzen dira.
es
Exactamente por la misma razón, en el otoño, al madurar sus frutos y en consecuencia marchitarse su follaje, reciben las raíces de los árboles toda su savia de la misma tierra, y vuelven a recobrar y a renovar su anterior robustez.
fr
2. Ainsi, lorsque l'automne a mûri les fruits et flétri le feuillage, les arbres retiennent eu eux tous les sucs que leurs racines puisent dans la terre, et recouvrent leur première compacité.
en
2. On the same principle, with the ripening of the fruits in Autumn the leaves begin to wither and the trees, taking up their sap from the earth through the roots, recover themselves and are restored to their former solid texture.
eu
Neguko haizeak, gainera, trinkotu eta sendotu egiten ditu goian idatzi dudan sasoi horretan. Horregatik egurra mozten bada goian esandako eran eta sasoian, egurra sasoikoa izango da.
es
La fuerza del frío invernal les da consistencia y los mantiene como comprimidos, durante esta estación, como he dicho anteriormente.
fr
C'est alors que le froid de l'hiver en resserre, en raffermit la substance.
en
But the strong air of winter compresses and solidifies them during the time above mentioned.
eu
3. Mozketa, berriz, honela egitea komeni da:
es
Por tanto, si se tala su madera durante este tiempo, será una madera apropiada por las razones que he expuesto.
fr
Voilà pourquoi le temps indiqué ci-dessus est le plus convenable à la coupe des bois de construction.
en
Consequently, if the timber is felled on the principle and at the time above mentioned, it will be felled at the proper season.
eu
zuhaitzari ebakia egin behar zaio erdiko bihotzeraino zabalera guztian, eta horrela utzi, ebaki horretatik lehor dadin ondo izerdi guztia.
es
Conviene que sea talado haciendo un corte en el tronco del árbol por la mitad hasta la médula y se deje así, con el fin de que se vaya secando y deje caer gota a gota su jugo.
fr
3. Cependant avant d'abattre les arbres, il faut les cerner dans leur épaisseur jusqu'à la moitié du coeur, et les laisser sécher sur pied, en ouvrant aux sucs cette voie d'écoulement.
en
3. In felling a tree we should cut into the trunk of it to the very heart, and then leave it standing so that the sap may drain out drop by drop throughout the whole of it.
eu
Horrela, zainetan daukan alferrikako ur guztia atera egingo da zurgizenetik, eta barruko izerdia ez da bertan hil arte geratuko, eta egurraren kalitatea ere ez da ustelduko.
es
En consecuencia, el líquido peijudicial o nocivo, más próximo al tuétano de la madera, no se corromperá dentro ni corromperá tampoco la calidad de la madera.
fr
Ainsi l'humidité inutile qu'ils renferment venant à sortir à travers l'aubier, empêchera qu'ils ne pourrissent, et que leur qualité ne se détériore.
en
In this way the useless liquid which is within will run out through the sapwood instead of having to die in a mass of decay, thus spoiling the quality of the timber.
eu
Zuhaitza lehortuta eta malkorik gabe dagoenean, bota eta erabiltzeko ezin hobea izango da.
es
Cuando el árbol esté seco y sin gota de humedad, será el momento preciso para derribarlo, pues será magnífico para ser utilizado en la construcción.
fr
Quand l'arbre sera bien sec, et qu'il n'en sortira plus d'humidité, il faudra l'abattre ; il sera très bon à mettre en oeuvre.
en
Then and not till then, the tree being drained dry and the sap no longer dripping, let it be felled and it will be in the highest state of usefulness.
eu
4. Hori bera gertatzen da zuhaixketan ere.
es
Exactamente lo mismo debe tenerse en cuenta sobre toda clase de arbustos.
fr
4. Les excellents résultats de ce procédé peuvent être remarqués jusque dans les arbustes.
en
4. That this is so may be seen in the case of fruit trees.
eu
Horiek, izan ere, bere garaian azpi-azpitik zulatu eta inausten direnean, zulo horietatik kanpora botatzen dute muinean sobera eta galduta daukaten izerdi guztia, eta hala lehortuz, denbora gehiagoan irauten dute.
es
En efecto, cuando éstos son atravesados de parte a parte en su zona más baja y a su debido tiempo, derraman el líquido sobrante y nocivo de sus médulas a través de sus poros, y al irse secando adquieren una larga duración.
fr
Si à une certaine époque on en arrête la sève, en les perçant par le bas, on les verra répandre par les trous qu'on y aura pratiqués la liqueur surabondante et vicieuse que contenait le coeur du bois, et se ranimer pour longtemps en perdant leur humidité.
en
When these are tapped at the base and pruned, each at the proper time, they pour out from the heart through the tapholes all the superfluous and corrupting fluid which they contain, and thus the draining process makes them durable.
eu
Ur guztia kanpora botatzen ez duten zuhaitzei, berriz, ura bertan loditzen zaie eta usteldu egiten da, egurra hustuta geratuz eta hondatuz.
es
Ahora bien, los que no posean poros por donde salgan sus líquidos, al desarrollarse éstos en su interior, se hacen putrefactos y se corrompen, haciéndolos inútiles y defectuosos.
fr
Or, l'humeur aqueuse qui ne trouve pas d'issue, s'épaississant dans l'intérieur des arbres, s'y putréfie et les jette dans un état de faiblesse et de langueur.
en
But when the juices of trees have no means of escape, they clot and rot in them, making the trees hollow and good for nothing.
eu
Horregatik, zutik eta bizirik dauden bitartean lehortzen direnean ez badira zahartzen, horrek esan nahi du, zalantzarik gabe, material bezala erabiltzeko botatzen direnean ere, modu berean zaintzen badira, eraikuntzan erabiltzeko abantaila handiak izango dituztela iraunkortasunaren aldetik.
es
Por tanto, si se mantienen en pie y con vida y al secarse no pierden su vigor, cuando sean abatidos para aprovechar su madera-si han sido saneados de esta forma-, con toda seguridad ofrecerán importantes ventajas en los edificios, durante largo tiempo.
fr
Si donc on les laisse sécher sur pied, nul doute qu'étant abattus pour le service, avant qu'ils ne soient morts, et après qu'ils auront subi cette opération, ils ne renferment les conditions de durée nécessaires pour l'usage auquel ils sont destinés dans les édifices.
en
Therefore, if the draining process does not exhaust them while they are still alive, there is no doubt that, if the same principle is followed in felling them for timber, they will last a long time and be very useful in buildings.
eu
5. Zuhaitz-mota desberdinek nolakotasunak ere desberdinak izaten dituzte elkarren artean, adibidez, haritzak, zumarrak, makalak, altzifreak, izeiak eta gainerakoek, eraikuntzan erabiltzeko egokienak direnek.
es
Comparados entre sí los árboles ofrecen propiedades diferentes y variadas, como por ejemplo, el roble, el olmo, el álamo, el ciprés, el abeto..., que proporcionan una madera muy adecuada para la construcción.
fr
5. Il s'en faut beaucoup qu'on rencontre les mêmes propriétés dans le chêne, l'orme, le peuplier, le cyprès, le sapin, et dans les autres arbres qui sont principalement employés dans les édifices :
en
5. Trees vary and are unlike one another in their qualities. Thus it is with the oak, elm, poplar, cypress, fir, and the others which are most suitable to use in buildings.
eu
Ez dira berdin erabiltzen haritza eta izeia, ezta altzifrea eta zumarra ere, eta besteek ere ez dituzte nolakotasunak berdinak izaten, baizik eta mota bakoitzekoak bere propietaterik nagusienekin hornituta, ezaugarri desberdinak izaten ditu lanerako.
es
No tiene las mismas propiedades el roble que el abeto, ni el ciprés que el olmo; ningún árbol posee las mismas cualidades que otros debido a su propia naturaleza, sino que cada clase de árbol, en relación con los demás, sobresale por unas propiedades específicas de su clase.
fr
car on ne peut pas faire avec le chêne ce qu'on fait avec le sapin, ni avec le cyprès ce qu'on fait avec l'orme.
en
The oak, for instance, has not the efficacy of the fir, nor the cypress that of the elm.
eu
6. Izeiak, hasteko, airea eta sua ditu gehien, eta ura eta lurra gutxien;
es
En primer lugar, el abeto contiene gran cantidad de aire y de fuego y apenas agua y tierra;
fr
Les arbres n'ont point reçu de la nature les mêmes qualités ;
en
Nor in the case of other trees, is it natural that they should be alike;
eu
beraz, izadiko elementurik arinenekin osatuta, ez da egur astuna izaten.
es
pesa muy poco, pues posee los principios más ligeros de la naturaleza.
fr
 
en
 
eu
Berez izaten da zurruna eta pisuaren eraginez ez da erraz okertzen, baizik eta tente mantentzen da bilbaduretan.
es
Si se mantiene con su vigor natural, soporta sin doblarse el peso que se imponga y permanece totalmente recto en el entramado.
fr
chaque espèce, composée de principes qui lui sont propres, présente à la main d'oeuvre des effets particuliers.
en
but the individual kinds are effective in building, some in one way, some in another, owing to the different properties of their elements.
eu
Berorik gehien duen egurra izanik, ordea, pipia sortzen eta egiten zaio eta hortik hondatzen da;
es
Como contiene en su interior excesivo fuego, genera y alimenta la carcoma;
fr
 
en
6. To begin with fir:
eu
bestalde, suak ere lehenago hartzen du, zeren eta bere gorputzean dituen airez betetako hutsuneengatik eta poro handikoa denez, erraz sutzen baita eta indar handiz zabaltzen zaio sugarra.
es
además se inflama rápidamente, pues como posee poco aire y es excesivamente poroso, arde con facilidad, produciendo abundantes llamas.
fr
6. Le sapin, qui contient beaucoup d'air et de feu, et fort peu d'eau et de terre, étant composé de principes naturellement très légers, n'est point pesant.
en
it contains a great deal of air and fire with very little moisture and the earthy, so that, as its natural properties are of the lighter class, it is not heavy.
eu
7. Arbola moztu aurretik lurretik oso hurbil zegoen zuhaitzaren parteak erroetatik inguruko ur guztia hartzen du eta korapilorik gabea eta hezea izaten da.
es
Antes de ser cortado, la parte del abeto que está en contacto con la tierra es lisa y sin nudos, pues toma el agua de las proximidades por medio de las raíces.
fr
Sa nature est d'être ferme et tendu ; il a de la peine à plier sous le faix et reste droit dans les contignations ;
en
Hence, its consistence being naturally stiff, it does not easily bend under the load, and keeps its straightness when used in the framework.
eu
Goiko aldeak, berriz, beroaren indarrarengatik adarrak zabaltzen zaizkionez, korapilo asko izaten ditu;
es
En la parte del abeto que está más elevada, por la fuerza del calor salen al exterior muchas ramas y es muy nudoso;
fr
mais sa trop grande chaleur engendre et nourrit les tarmites qui causent son dépérissement ;
en
But it contains so much heat that it generates and encourages decay, which spoils it;
eu
hogei oin inguruko altueratik moztu eta arbastatzen denean, bere korapilo horien gogortasunagatik "fusterna" esaten zaio.
es
al talarlo aproximadamente a 20 pies de altura y al cepillarlo bien, se dice que es un abeto "fusterno", debido a la dureza de sus nudos.
fr
et ce qui fait encore qu'il s'allume si promptement, c'est que l'air qui le remplit, laissant facilement pénétrer le feu dans les pores de son tissu, en chasse la flamme avec beaucoup de force.
en
and it also kindles fire quickly because of the air in its body, which is so open that it takes in fire and so gives out a great flame.
eu
Beheragoko partea ere, moztu eta luzetara laurdenetan zerratu ondoren, eta zurgizena arbolari berari kendu ondoren, barruko egur-lanetarako erabiltzen da, eta ohol horri "sapinea" esaten zaio.
es
La parte más baja, cuando al cortar el abeto queda separada en cuatro partes siguiendo sus vetas, eliminando la parte inmediata al tuétano de la madera, la madera restante se utiliza para obras de talla delicada e interior, y se denomina "sapínea".
fr
7. Lorsque le sapin est encore sur pied, la partie voisine du sol, recevant immédiatement des racines l'humidité terrestre, est unie et sans noeuds ;
en
7. The part which is nearest to the earth before the tree is cut down takes up moisture through the roots from the immediate neighbourhood and hence is without knots and is "clear."
eu
8. Oso bestela, haritzak lau elementuetatik lurra izaten du ugari, eta aldiz, urriak izaten ditu ura, airea eta sua;
es
La encina posee en abundancia mucha tierra y escasos principos de agua, aire y fuego;
fr
la partie supérieure, au contraire, fortement échauffée, offre des noeuds d'où l'on voit s'élancer des branches dans les airs :
en
But the upper part, on account of the great heat in it, throws up branches into the air through the knots;
eu
horregatik, lurpeko lanetan erabiliz gero betiko iraupena izaten du.
es
cuando se soterra en excavaciones, adquiere una ilimitada duración.
fr
coupée à la hauteur de vingt pieds, et parfaitement dolée, elle est appelée fusterna, à cause de la dureté de ses noeuds.
en
and this, when it is cut off about twenty feet from the ground and then hewn, is called "knotwood" because of its hardness and knottiness.
eu
Urak ukitzen duenean, ez daukanez inolako pororik irekita, trinko-trinkoa izaten da eta ezin izaten du bere baitan likidorik hartu;
es
Debido a su densidad no tiene poros y si se humedece, no puede recibir el líquido, resiste la humedad, se retuerce y acaba agrietando las obras en las que se utilice.
fr
Quant à la partie inférieure, si, après avoir été coupée, elle présente quatre séparations formées par autant de veines, on la dépouille de son aubier, et on la fait servir aux ouvrages intérieurs de menuiserie ; elle prend le nom de sapinea.
en
8. Oak, on the other hand, having enough and to spare of the earthy among its elements, and containing but little moisture, air, and fire, lasts for an unlimited period when buried in underground structures.
aurrekoa | 78 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus