Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Erregeak, noski, ez zuen hori pobre izateagatik egin;
es
No se piense que el rey logró levantar este palacio de la nada, ya que era sumamente rico debido a los innumerables tributos que recibía, pues ostentaba el poder supremo en toda la Caria.
fr
Et certes ce ne fut pas le manque de ressources qui força le roi de faire construire de si pauvres murailles, lui dans les coffres duquel venaient s'entasser d'immenses tributs, lui le naître de toute la Carie.
en
That king did not use brick from poverty; for he was choke-full of revenues, being ruler of all Caria.
eu
baliabide ugari zituen Karia guztiko nagusia zenez.
es
Reconocemos su ingenio y habilidad para proveer este palacio.
fr
11. Quant à son habileté et à ses connaissances en architecture, elles nous seront prouvées par les monuments qu'il éleva.
en
11. As for his skill and ingenuity as a builder, they may be seen from what follows.
eu
11. Pentsatzekoa da, bestalde, zuhurra eta trebea zela oso, eraikinak prestatzeko orduan. Izan ere, bera Melison jaio zen arren, konturatu zen Halikarnaso berez gotortutako lekua zela, merkatu egokia eta portu guztiz baliagarria zituela, eta leku horretan egin zuen bere jauregia.
es
Nació en Milasa, pero había observado que la ciudad de Halicarnaso estaba protegida por la misma naturaleza, por lo que decidió levantar allí su propio palacio, un mercado adecuado y un puerto rentable.
fr
Ce roi était né à Mylasse ; mais voyant dans Halicarnasse un site que la nature elle-même avait fortifié, une place avantageuse pour le commerce, un port commode, il y établit sa demeure.
en
He was born at Melassa, but recognizing the natural advantages of Halicarnassus as a fortress, and seeing that it was suitable as a trading centre and that it had a good harbour, he fixed his residence there.
eu
Kokagune horrek, izan ere, teatro baten oso antzeko kurbatura du.
es
La configuración de este emplazamiento es semicircular, como la de un teatro.
fr
Ce lieu ressemblait à un amphithéâtre.
en
The place had a curvature like that of the seats in a theatre.
eu
Eta hala, portuaren barreneko aldean foroa eraiki zuen;
es
En la parte inferior, junto al puerto, fue construido el foro;
fr
La partie basse, voisine du port, fut destinée à devenir la place publique.
en
On the lowest tier, along the harbour, was built the forum.
eu
eta berezko anfiteatro horren erdialdera, eta nolabait esateko, zeharkako korridore batean, kale bat eraiki zuen oso zabalera handikoa, eta haren erdian Mausoleoa egin zuen, eta hain trebeki egin ere, non munduko zazpi mirarien artean izendatzen baita.
es
hacia la mitad de la curvatura, y un poco más arriba, construyó una plaza anchísima y en medio de esta explanada levantó el Mausoleo, tan magnífico que es una de las siete maravillas.
fr
A la moitié de la colline, qui était de forme arrondie, il fit ouvrir une large et vaste place, au milieu de laquelle fut construit cet admirable mausolée qu'on a mis au nombre des sept merveilles du monde.
en
About halfway up the curving slope, at the point where the curved cross-aisle is in a theatre, a broad wide street was laid out, in the middle of which was built the Mausoleum, a work so remarkable that it is classed among the Seven Wonders of the World.
eu
Gotorlekuaren gailurrean, erdialdean, Marteren tenplua dago, Leokaresen esku ospetsutik ateratako acroliton irudi edo harrizko gorputz-adarrak dituen estatua erraldoi batekin.
es
En lo alto levantó la ciudadela y en su parte central el templo de Marte, que incluye una estatua colosal-acrolithon-cincelada por el famoso Leocares, aunque algunos opinan que es obra de Timoteo.
fr
La partie la plus élevée fut couronnée par le temple de Mars, où l'on voyait une statue colossale, appelée ?krñliyow, ouvrage du célèbre sculpteur Télocharès, ou de Timothée, comme le pensent quelques historiens.
en
At the top of the hill, in the centre, is the fane of Mars, containing a colossal acrolithic statue by the famous hand of Leochares. That is, some think that this statue is by Leochares, others by Timotheus.
eu
Estatua hori, dena den, batzuek Leokaresena dela esaten dute, eta Timoteorena dela beste batzuek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goreneko aldearen eskuineko muturrean Venus eta Merkurioren tenplua altxatzen da, Salmaziako iturriaren ondoan.
es
En el extremo derecho están ubicados los templos de Venus y de Mercurio, junto a la mismísima fuente de Caria (de la musa Salmacis).
fr
A la pointe droite de la colline, il fit bâtir les temples de Vénus et de Mercure auprès de la fontaine Salmacis.
en
At the extreme right of the summit is the fane of Venus and Mercury, close to the spring of Salmacis.
eu
12. Iturri horren inguruan badago, bestalde, halako uste faltsu bat, esaten duena ezen iturri horretatik edaten duenak amodio okerraren gaitzak harrapatuko dituela.
es
Erróneamente se piensa que quienes beben de esta fuente se contagian de una grave enfermedad venérea.
fr
12. C'est à tort qu'on attribue, aux eaux de cette fontaine le pouvoir de rendre malades d'amour ceux qui en boivent.
en
12. There is a mistaken idea that this spring infects those who drink of it with an unnatural lewdness.
eu
Ez da, noski, eragozpenik izango iritzi hori mundu zabalean zergatik hedatu den azaltzeko.
es
No me disgusta explicar por qué esta opinión se ha divulgado como falso rumor.
fr
Pourquoi cette fausse opinion s'est-elle répandue dans le monde ? On ne sera peut-être pas fâché de le savoir.
en
It will not be out of place to explain how this idea came to spread throughout the world from a mistake in the telling of the tale.
eu
Ezinezkoa da, esaten den hori egia izatea, ur horrek, alegia, jendea lotsagabetu eta emakumetu egiten duela;
es
No se debe a que, según se dice, uno se hace afeminado e impúdico al beber de esta agua, cuando ciertamente es una fuente de aguas muy claras y su sabor es excelente.
fr
Ce qu'on dit de la propriété que doit avoir cette fontaine, de rendre efféminés et lascifs ceux qui y boivent, ne peut être fondé que sur ce que les eaux en sont d'une grande limpidité et d'un goût délicieux.
en
It cannot be that the water makes men effeminate and unchaste, as it is said to do; for the spring is of remarkable clearness and excellent in flavour.
eu
iturri horretako ura oso garbia eta zapore onekoa da.
es
Sucedió que Melas y Arevanias trasladaron a este lugar una colonia de habitantes de Argos y Trezene, quienes echaron fuera a los bárbaros carianos y lelegas.
fr
Or, lorsque Mélas et Arevanias emmenèrent d'Argos et de Trézéne des habitants pour fonder en ce lieu une colonie commune, ils en chassèrent les barbares cariens et lélègues.
en
The fact is that when Melas and Arevanias came there from Argos and Troezen and founded a colony together, they drove out the Carians and Lelegans who were barbarians.
eu
Gertatu zen, ordea, Melasek eta Arevaniasek kolonia bat eraman zutela leku horretara Argos eta Troezenetik, eta kolonia horrek bertatik bidali egin zituztela barbaro kariar eta lelegiarrak.
es
Estos huyeron hacia los montes, vagaban de una a otra parte, se reunían y cometían toda clase de actos de bandidaje, arrasándolo todo con crueldad.
fr
Ceux-ci, s'étant réfugiés dans les montagnes, se réunissaient par bandes pour faire des incursions dans le pays, et le ravageaient par leurs cruels brigandages.
en
These took refuge in the mountains, and, uniting there, used to make raids, plundering the Greeks and laying their country waste in a cruel manner.
eu
Hauek, orduan, mendietara ihes egin, eta elkarrekin hartuz, eraso egiten zieten kolonoei eta lapurretak eginez krudelki arpilatzen zituzten.
es
Posteriormente, uno de los colonos construyó una posada con toda clase de víveres junto a esta fuente, aprovechando las propiedades del agua;
fr
Plus tard, un des colons, dans l'espoir de faire quelques profits, pourvut de tout ce qui était nécessaire une taverne qu'il bâtit auprès de cette fontaine, des eaux de laquelle il avait reconnu la bonté.
en
Later, one of the colonists, to make money, set up a well-stocked shop, near the spring because the water was so good, and the way in which he carried it on attracted the barbarians.
eu
Aurrerago, kolonoetako batek iturriko uraren ontasunaz baliatuz eta hari probetxu ateratzeko asmoa hartuz, dendatxo bat jarri zuen era guztietako gaiekin, eta lan horretan arituz barbaroak erakartzen hasi zen.
es
con el fin de ganar dinero y ocupado en esta actividad, atraía hacia su posada a otros bárbaros. De este modo, al principio acudían de uno en uno, luego se agrupaban en convites y paulatinamente se iban refinando;
fr
S'y rendant d'abord un à un, ils finirent par se mêler aux réunions des Grecs ; puis, s'étant insensiblement dépouillés de leur naturel dur et farouche, ils s'habituèrent sans contrainte à prendre la douceur de leurs moeurs.
en
So they began to come down, one at a time, and to meet with society, and thus they were brought back of their own accord, giving up their rough and savage ways for the delights of Greek customs.
eu
Honela banan-banan jaitsiz eta batzarrekoekin nahastuz, beren hasierako jarrera aldatzen hasi ziren eta beren ohitura zakar eta basatietatik Grekoen ohituretara eta leuntasunera etorri ziren.
es
pasaron de unos hábitos toscos y rudos a la exquisitez propia de los griegos, por su propia voluntad.
fr
 
en
 
eu
Horregatik, iturri horrek hartu zuen fama hori, ez gaixotasun itsusi baten izurriagatik, barbaroen bihotz basatiak zibilizazioaren gozotasunarekin bigundu zituelako baizik.
es
Por tanto, el agua logró esta fama, no porque originara enfermedades impúdicas, sino debido a la dulzura y al refinamiento que cautivó a los bárbaros, haciendo de ellos personas sensibles.
fr
Ce ne fut donc pas à une prétendue corruption qu'on y aurait puisée, que cette fontaine dut sa renommée, mais bien aux relations auxquelles elle donna lieu, relations qui firent pénétrer dans l'âme adoucie des barbares les charmes de la civilisation.
en
Hence this water acquired its peculiar reputation, not because it really induced unchastity, but because those barbarians were softened by the charm of civilization.
eu
13. Lehen hasi naizenez barru harresitu horren azalpena egiten, hiri hori nolakoa zen azaltzez bukatzea geratzen zait orain.
es
Nos queda el concluir la descripción de la ciudad, ya que la hemos iniciado.
fr
13. Il me reste maintenant, puisque je me suis laissé entraîner à énumérer les constructions de Mausole, à en donner une description entière et exacte.
en
13. But since I have been tempted into giving a description of this fortified place, it remains to finish my account of it.
eu
Hala, eskuineko aldean Venusen tenplua eta goian deskribatutako iturria dauden bezala, ezkerreko muturrean Erregearen jauregia geratzen da, Mausolo Erregeak berak egindako planoen arabera eraiki zuena.
es
Así como en su parte derecha está el templo de Venus y la fuente anteriormente descrita, en la parte izquierda se levanta el palacio real, que el mismo rey Mausolo pensó y construyó a su propio gusto.
fr
J'ai dit que du côté droit se trouvaient le temple de Vénus et la fontaine dont je viens de parler. On voit du côté gauche le palais que ce roi fit construire selon son goût.
en
Corresponding to the fane of Venus and the spring described above, which are on the right, we have on the extreme left the royal palace which king Mausolus built there in accordance with a plan all his own.
eu
Handik ikusten dira eskuineko aldean foroa eta portua eta barru harresituaren itzuli guztia; ezkerreko aldearen azpian ezkutuko portu bat geratzen da mendien magalean gordeta, hain zuzen ere, bertan zer gertatzen den inork ezin jakin edo ikusi ahal izateko moduan;
es
Desde el palacio, a la derecha se ve el foro, el puerto y todo el perfil de las murallas; a la izquierda, un puerto aislado y oculto al pie de las montañas, que nadie puede observar ni conocer qué es lo que se lleva a cabo en él;
fr
Il a vue, vers la droite, sur la place publique, sur le port et sur joute la ligne des murailles, et, vers la gauche sur un autre port caché au pied de la montagne, et disposé de manière à ce qu'on ne puisse ni voir, ni connaître ce qui s'y passe ;
en
To the right it commands a view of the forum, the harbour, and the entire line of fortifications, while just below it, to the left, there is a concealed harbour, hidden under the walls in such a way that nobody could see or know what was going on in it.
eu
Erregeak berak, bere etxetik bertatik, beste inor ezertaz ohartu gabe, aginduak ematen dizkie marinel eta soldaduei zer egin behar duten esateko.
es
sólo el mismo rey, desde su propio palacio, ordena a los remeros y soldados lo que necesitan hacer, sin que nadie se entere.
fr
le roi seul, de son palais, peut, sans que personne le sache, donner aux matelots et aux soldats les ordres qu'il lui plaît.
en
Only the king himself could, in case of need, give orders from his own palace to the oarsmen and soldiers, without the knowledge of anybody else.
eu
14. Hala, Mausolo hil zenean, bere emazte Artemisa jarri zen erregetzan, eta Rodaskoek, emakume batek Kariako hiri guztien gain agintzen zuelako haserre, itsas armada prestatu zuten eta abiatu ziren erreinua menderatzeko asmotan.
es
Así pues, tras la muerte de Mausolo, los habitantes de Rodas estaban indignados porque una mujer, Artemisa, esposa de Mausolo, gobernara sobre las ciudades de Caria; se dirigieron hacia allí con su armada, con el fin de apropiarse de este reino.
fr
14. Après la mort de Mausole, Artémise, son épouse, monta sur le trône. Les Rhodiens, indignés de voir une femme régner sur toutes les villes de la Carie, arment une flotte, et mettent à la voile pour aller s'emparer de ce royaume.
en
14. After the death of Mausolus, his wife Artemisia became queen, and the Rhodians, regarding it as an outrage that a woman should be ruler of the states of all Caria, fitted out a fleet and sallied forth to seize upon the kingdom.
eu
Artemisak horren berri jakin zuenean, bere flota portu hartan ezkutatu zuen, marinelak eta arraunlariak beren postuetan jarriz, eta gainerako hiritarrak harresietan egoteko agindu zuen.
es
Artemisa se enteró de sus intenciones y ordenó que su propia flota se ocultara en el puerto, permaneciendo escondidos sus remeros y pertrechados sus marinos; ordenó, asimismo, que el resto de los ciudadanos se mantuvieran visibles en la muralla.
fr
A cette nouvelle, Artémise équipe une flotte, la cache dans ce port avec des matelots et des soldats, et ordonne au reste des citoyens de se tenir sur les remparts.
en
When news of this reached Artemisia, she gave orders that her fleet should be hidden away in that harbour with oarsmen and marines mustered and concealed, but that the rest of the citizens should take their places on the city wall.
eu
Rodaskoak beren ondo hornitutako flotarekin portu nagusian sartu zirenean, Erreginak hiritarrei agindu zien harresietatik ongi etorria egiteko eta hiribildua entregatuko zietela agintzeko.
es
Cuando los habitantes de Rodas desembarcaron en el puerto con una armada mucho mejor equipada, Artemisa ordenó que los habitantes que estaban en el muro mostraran su alegría y prometieran entregar la ciudad.
fr
Les Rhodiens ayant mis en ligne dans le grand port leur flotte tout appareillée, la reine fait donner du haut des murs un signal pour faire entendre que la ville va leur être livrée :
en
After the Rhodians had landed at the larger harbour with their well-equipped fleet, she ordered the people on the wall to cheer them and to promise that they would deliver up the town.
eu
Haiek, orduan, itsasontziak hutsik utziz sartu ziren harresi barruko esparruan, eta Artemisak, bat-batean, itsasora ateratzeko irteera ireki eta bere flota portu txikitik atera zuen, eta portu handira eraman zuen.
es
Ellos se introdujeron dentro del recinto amurallado y abandonaron sus naves, vacías.
fr
tous sortent de leurs vaisseaux pour entrer dans la ville. Artémise fit incontinent ouvrir le petit port, d'où l'on vit son armée navale gagner la mer pour de là se porter dans le grand.
en
Then, when they had passed inside the wall, leaving their fleet empty, Artemisia suddenly made a canal which led to the sea, brought her fleet thus out of the smaller harbour, and so sailed into the larger.
eu
Atera zituen orduan bere soldaduak eta hutsik zeuden Rodaskoen itsasontziak itsaso zabalera eraman zituen.
es
Artemisa rápidamente socavó un canal e hizo salir al mar a su propia flota desde un puerto más pequeño hasta un puerto más grande.
fr
Ses soldats et ses matelots paraissent, s'emparent des vaisseaux vides des Rhodiens, et les emmènent en pleine mer.
en
Disembarking her soldiers, she towed the empty fleet of the Rhodians out to sea.
eu
Hala, atzera egin ezinik harrapatuta, Rodaskoak inguratu eta han bertan hil zituen, foroan.
es
Embarcó sus soldados en las naves de los rodios, que llevó a alta mar.
fr
Les Rhodiens, n'ayant aucun moyen de fuir, furent passés au fil de l'épée sur la place publique, où ils se trouvèrent cernés.
en
So the Rhodians were surrounded without means of retreat, and were slain in the very forum.
eu
 
es
Los rodios no encontraron un lugar donde retirarse;
fr
 
en
 
eu
15. Orduan, Artemisa bere armadak eta bere arraunlariak jarri Rodaskoen ontzietan eta Rodaserantz abiatu zen.
es
Artemisa marchó hacia Rodas después de colocar a sus propios soldados y remeros en las naves de los rodios.
fr
15. Cependant Artémise fait monter sur les vaisseaux des Rhodiens ses soldats et ses matelots, et cingle vers Rhodes.
en
15. So Artemisia embarked her own soldiers and oarsmen in the ships of the Rhodians and set forth for Rhodes.
eu
Rodaskoek, berriz, ikusi zituztenean beren itsasontziak erramuz koroatuta zetozela, pentsatu zuten etxekoak zetozela garaile eta, hala, etsaiari ateak ireki zizkioten.
es
Los habitantes de Rodas, al descubrir desde lejos que se acercaban sus propias naves, adornadas con hojas de laurel, pensando que sus conciudadanos regresaban victoriosos, dieron acogida a sus propios enemigos.
fr
Les habitants, à la vue de leurs vaisseaux couronnés de lauriers, s'imaginant que c'étaient leurs concitoyens qui revenaient victorieux, reçurent leurs ennemis.
en
The Rhodians, beholding their own ships approaching wreathed with laurel, supposed that their fellow-citizens were returning victorious, and admitted the enemy.
eu
Artemisak, orduan, Rodas hartu zuen eta buruzagi nagusienak hil egin zituen; ondoren, bere garaipenaren oroigarria altxatu zuen Rodasko hirian brontzezko bi estatua eginez, bata Rodasko hiria irudikatzen zuena, eta bestea bere irudia, Rodasko hiriari mendekotasunaren marka ezartzen irudikatuta.
es
Artemisa se apoderó de Rodas, pasó a cuchillo a los principales generales de la ciudad, y levantó un trofeo por su victoria en la ciudad de Rodas, junto a dos estatuas de bronce: una representaba la ciudad de Rodas y la otra su propia persona; adornó la ciudad de Rodas con su propia imagen como símbolo y paradigma de su infamia.
fr
Alors la reine, après s'être emparée de l'île, après en avoir fait mettre à mort les principaux habitants, éleva au milieu de la ville de Rhodes un trophée de sa victoire, et fit faire deux statues de bronze, l'une représentant la cité des Rhodiens, l'autre sa propre image qui imprimait au front de sa rivale les stigmates de la servitude.
en
Then Artemisia, after taking Rhodes and killing its leading men, put up in the city of Rhodes a trophy of her victory, including two bronze statues, one representing the state of the Rhodians, the other herself. Herself she fashioned in the act of branding the state of the Rhodians.
eu
Horren ondoren, Rodaskoek, erlijioaren debekuz ezin zutelako inori eskainitako oroigarririk desegin, leku haren inguruan eraikin bat altxa zuten eta zaindari greko bat jarri zuten inork ez zezan barrukorik ikusi, eta agindu zuten leku hari abaton deitzea, inguraezina.
es
Posteriormente los rodios, marcados por escrúpulos de conciencia, ya que es ilícito retirar un trofeo consagrado, construyeron a su alrededor un edificio y lo cubrieron al estilo griego;
fr
Dans la suite, les Rhodiens, arrêtés par leurs scrupules, parce qu'il est défendu d'enlever les trophées consacrés, construisirent autour de ce lieu un édifice, et, comme les Grecs l'entourèrent d'une barrière pour le mettre à l'abri des curieux, ils le firent appeler g-abaton.
en
In later times the Rhodians, labouring under the religious scruple which makes it a sin to remove trophies once they are dedicated, constructed a building to surround the place, and thus by the erection of the "Grecian Station" covered it so that nobody could see it, and ordered that the building be called "[Greek:
eu
 
es
con el fin de que nadie lo pudiera ver, ordenaron que fuera llamado abaton ("inaccesible").
fr
 
en
abaton]."
eu
16. Beraz, hain errege ahaltsuek pezoz egindako hormak gutxietsi ez baldin bazituzten, zerga bidez eta arpilaketa bidez irabazitako aberastasunengatik ez hartxintxarrez edo silarriz bakarrik, baizik eta marmolez ere egiteko modua izan zutelarik, ez zait iruditzen adreiluzko hormaz eginda dauden eraikinak erdeinagarriak direnik, baldin eta modu egokian estalita badaude behintzat.
es
Por tanto, si reyes de tan elevado poder no desdeñaron construcciones de paredes de ladrillo, quienes podían haberlas hecho con piedras, o incluso con mármol, gracias al poder que tenían por los tributos y botines, en mi opinión, no conviene desaprobar los edificios construidos con ladrillos, siempre que estén convenientemente cubiertos.
fr
16. Puis donc que des rois si puissants n'ont point dédaigné de faire bâtir des murs de brique, eux que leurs revenus et les dépouilles de l'ennemi mettaient à même d'en avoir en moellon, en pierre de taille et même en marbre, je ne pense pas qu'il faille condamner l'usage de la brique dans la construction des édifices, pourvu qu'il soit bien appliqué.
en
16. Since such very powerful kings have not disdained walls built of brick, although with their revenues and from booty they might often have had them not only of masonry or dimension stone but even of marble, I think that one ought not to reject buildings made of brick-work, provided that they are properly "topped."
eu
Azaldu behar dut, hala ere, zergatik ez den komeni Erromako hirian mota horretako eraikinik hiri barruan egitea, eta ez ditut isilpean gordeko horretarako dauden zergatiak eta arrazoiak.
es
Voy a explicar por qué no conviene esta clase de construcción en la ciudad de Roma, aduciendo las causas de esta circunstancia.
fr
Je vais dire pourquoi le peuple romain n'a point voulu l'admettre dans Rome, sans oublier les raisons qui l'ont fait rejeter.
en
But I shall explain why this kind of structure should not be used by the Roman people within the city, not omitting the reasons and the grounds for them.
eu
17. Lege publikoek ez dute uzten tarteko pareta mehelinetan oin eta erditik gorako lodiera duten hormarik eraikitzen;
es
El derecho público no permite construir paredes exteriores con un grosor que supere pie y medio.
fr
17. La loi ne permet point de donner aux murs extérieurs plus d'un pied et demi d'épaisseur, et les autres, pour qu'il y ait moins d'espace de perdu, ne doivent pas être plus épais.
en
17. The laws of the state forbid that walls abutting on public property should be more than a foot and a half thick.
eu
gainerako paretek ere, beraz, ez baldin bada nahi espazioak estuegiak izatea, lodiera berdinekoak izan beharko dute.
es
Las restantes paredes, con el fin de no acotar un espacio ya excesivamente estrecho, se levantarán con el mismo grosor.
fr
Or, de telles murailles ne peuvent pas supporter plus d'un étage ;
en
The other walls are built of the same thickness in order to save space.
eu
Baina gauza jakina da adreiluzko paretek, bi edo hiru adreilu lodikoak ez baldin badira behintzat-inola ere ez oin eta erdiko lodierakoak-ezin diotela pisu batetik gorako zamari eutsi.
es
Pero las paredes de ladrillo, a no ser que tengan dos o tres hileras de ladrillos, con un ancho de pie y medio únicamente pueden soportar encima un piso.
fr
autrement il importerait qu'elles eussent dans leur épaisseur deux ou trois rangs de briques.
en
Now brick walls, unless two or three bricks thick, cannot support more than one story;
eu
Hiriaren handitasuna eta hiritarren ugalketa amaitezina ikusirik etengabe gehitu beharko da etxeen kopurua. Baina, hainbeste jenderentzat hiri barruan etxeak egiteko nahiko leku ordekarik ez denez izango, arazo horrek berak eramaten du beste honetara, alegia, eraikuntzen altuera igotzeko konponbide bat aurkitu behar dela esatera.
es
En una ciudad tan grande y con tal multitud de ciudadanos fue preciso ofrecer innumerables viviendas, y como el suelo urbano es incapaz de acoger una muchedumbre tan numerosa, que pueda vivir en la ciudad, tal circunstancia obliga a dar una solución mediante edificios que se levanten en varios pisos.
fr
Et dans une ville aussi majestueuse et aussi peuplée, il eût fallu un développement immense d'habitations. Aussi, comme l'espace que comprend l'enceinte de la ville n'est point assez vaste pour loger une si grande multitude, force a été d'avoir recours à la hauteur des édifices.
en
certainly not if they are only a foot and a half in thickness. But with the present importance of the city and the unlimited numbers of its population, it is necessary to increase the number of dwelling-places indefinitely. Consequently, as the ground floors could not admit of so great a number living in the city, the nature of the case has made it necessary to find relief by making the buildings high.
eu
Harrizko pilare, adreilu errezko horma eta harlangaitzezko mehelinen laguntzarekin altuera handiak altxa daitezke, eta horiek sarri-sarri jarritako egurrezko bilbadura bitartez elkarrekin juntatuz, etxe altuak lortzen dira abantailarik handienak dituztenak.
es
Así, con pilares de piedra y con estructura de mampostería se levantan varios pisos con numerosos entramados, que logran como resultado unas viviendas altas, de enorme utilidad.
fr
Et, grâce au mélange d'assises de pierres, de chaînes de briques, de rangées de moellon, les murs ont pu atteindre une grande élévation ;
en
In these tall piles reared with piers of stone, walls of burnt brick, and partitions of rubble work, and provided with floor after floor, the upper stories can be partitioned off into rooms to very great advantage.
eu
Horri esker, biderkatu egin dira barru harresituetako azalerak bata bestearen gainean hainbat pisu eginez, eta Erromako herriari etxebizitza ederrak aurkitzeko aukera eman zaio inolako trabarik gabe.
es
Por tanto, el pueblo romano adquiere viviendas magníficas sin ningún obstáculo, a partir de superponer unos pisos sobre otros.
fr
les étages se sont assis les uns sur les autres, et les avantages se sont multipliés en raison de l'augmentation du nombre des logements.
en
The accommodations within the city walls being thus multiplied as a result of the many floors high in the air, the Roman people easily find excellent places in which to live.
eu
18. Esplikatu dudanez hiri barruko espazio mugatuan zergatik ez den pezoekin egindako paretarik onartzen, esango dut hiritik kanpora era horretako hormak eraiki behar direnean nola egin behar diren, akatsik gabe luzaro iraun dezaten.
es
Hemos ofrecido ya la razón de tales construcciones en la ciudad, donde las paredes no pueden ser de ladrillo, por razones de espacio.
fr
Les murs ayant donc, par la superposition des étages, pris un grand développement en hauteur, le peuple romain s'est créé de belles habitations sans difficulté.
en
18. It has now been explained how limitations of building space necessarily forbid the employment of brick walls within the city.
eu
Hormaren goiko aldean erretako adreiluarekin ilara bat egin behar da teilatuaren azpian, gutxi gorabehera oin eta erdiko altuerakoa, eta kanpora ateratako erlaitza duena.
es
Cuando es preciso levantar paredes de ladrillo fuera de la ciudad, que duren durante largo tiempo y sin ninguna clase de inconvenientes, debe procederse de la siguiente manera:
fr
18. Après avoir expliqué comment dans Rome, le peu d'espace a fait bannir l'usage de la brique pour la construction des murs, je vais marquer pour le cas où on l'emploierait hors de la ville, le moyen de la faire durer longtemps sans réparation.
en
When it becomes necessary to use them outside the city, they should be constructed as follows in order to be perfect and durable.
eu
Horrekin saihestuko dira hortik askotan sortzen diren akatsak; izan ere, sabaian teilak hausten direnean edo haizeak altxatzen dituenean, adreilu erreak ez du utziko, doi-doi ura sar daitekeen lekuan, pezorik hondatzen;
es
debajo del tejado, en el remate de las paredes, coloqúese una estructura de barro cocido, con una altura aproximada de un pie y medio y que tenga unos resaltos o saledizos, a la manera de una cornisa.
fr
Sur le haut des murs, au-dessous du toit, il faut construire avec des tuiles une bordure d'un pied et demi de hauteur, et lui donner la saillie d'une corniche :
en
On the top of the wall lay a structure of burnt brick, about a foot and a half in height, under the tiles and projecting like a coping.
eu
erlaitzen irtenguneak bota egingo ditu tantak pareta-lerrotik kanpora, eta era horretan, hondatu gabe gordeko ditu pezozko paretak.
es
De esta forma será posible evitar los defectos que normalmente suelen cometerse:
fr
parce moyen on pourra éviter les accidents qu'ils éprouvent ordinairement.
en
Thus the defects usual in these walls can be avoided.
eu
19. Adreilu erre horri buruz, berriz, aurretik ezin da besterik gabe esan paretak egiteko ona edo txarra izango den, baizik eta erremate bezala jarrita dagoenean eta ekaitzak eta beroak jo dutenean, orduan probatuko da ona den ala ez. Buztin onarekin eginda ez dagoenak edo gutxi erreta dagoenak berehala erakutsiko ditu bere akatsak izozteek eta antzigarrak jotzen dutenean.
es
cuando las tejas se rompen o bien las derriban los vientos, la lluvia puede penetrar en el interior y la estructura de barro cocido impedirá que se dañe el ladrillo; los saledizos de las comisas conseguirán que la lluvia no peijudique la vivienda al verter el agua al exterior y así se conservarán intactas las paredes de ladrillo.
fr
En effet, la couverture venant à perdre des tuiles, brisées ou emportées par le vent, la pluie ne manque pas de se répandre par là sur les flancs de la muraille ; mais l'entablement dont nous venons de parler empêchera qu'elle ne soit endommagée :
en
For when the tiles on the roof are broken or thrown down by the wind so that rainwater can leak through, this burnt brick coating will prevent the crude brick from being damaged, and the cornice-like projection will throw off the drops beyond the vertical face, and thus the walls, though of crude brick structure, will be preserved intact.
eu
Horren arabera, erremateko ilaretan jarrita esfortzuari eutsi ezin dion adreilua, paretan jarrita ere ez da izango kargari eusteko behar bezain sendoa.
es
Hablando, en concreto, sobre las tejas, nadie puede prejuzgar al punto si son óptimas o defectuosas para la construcción;
fr
la saillie de la corniche rejettera loin de son parement toutes les gouttes d'eau qui tomberont, et de cette manière la garantira, sans qu'elle perde rien de sa solidité.
en
19. With regard to burnt brick, nobody can tell offhand whether it is of the best or unfit to use in a wall, because its strength can be tested only after it has been used on a roof and exposed to bad weather and time-then, if it is good it is accepted.
eu
Horregatik, teila zaharrekin egindako erremate-ilarak izango dira onenak;
es
sólo cuando hayan sido colocadas y probadas por las tormentas, se comprobará si son sólidas;
fr
19. A l'égard de la tuile, il est impossible de juger au premier coup d'oeil si elle est bonne ou mauvaise pour la construction ;
en
If not made of good clay or if not baked sufficiently, it shows itself defective there when exposed to frosts and rime.
aurrekoa | 78 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus