Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik, urari ihes eginez eutsi nahi izaten dio, eta bihurritu egiten da, haritzarekin egindako lan guztia zartatuz.
es
Por el contrario, la encina "aesculus" adquiere magníficas propiedades para la construcción, ya que posee una adecuada combinación de los cuatro principios;
fr
9. L'esculus, que tous les principes contribuent également à former, est d'une grande utilité pour les édifices ;
en
It follows that when exposed to moisture, as its texture is not loose and porous, it cannot take in liquid on account of its compactness, but, withdrawing from the moisture, it resists it and warps, thus making cracks in the structures in which it is used.
eu
9. Artea, lau elementuez hornitua dagoenez, oso baliagarria izaten da eraikuntzan;
es
si se coloca en un sitio húmedo, al recibir el agua por sus poros y al despedir el aire y el fuego, queda dañada y se echa a perder por su excesiva humedad.
fr
toutefois, s'il est exposé à l'humidité, ses pores la font pénétrer jusque dans sa dernière couche ligneuse, l'air et le feu l'abandonnent, et l'action de l'humidité le décompose.
en
9. The winter oak, being composed of a moderate amount of all the elements, is very useful in buildings, but when in a moist place, it takes in water to its centre through its pores, its air and fire being expelled by the influence of the moisture, and so it rots.
eu
hala ere, uretan jartzen denean, poroetatik sartzen uzten du likidoa, eta airea eta sua galduz, hondatu egiten da hezetasunaren eraginez.
es
El brezo, el alcornoque y el haya, puesto que poseen una mezcla equilibrada de agua, fuego y tierra y abundante cantidad de aire, se marchitan rápidamente al recibir agua en sus raíces a través de sus poros.
fr
Le cerrus, le liège, le hêtre, ne contenant qu'un léger mélange d'eau, de feu et de terre avec beaucoup d'air, donnant par leurs pores un libre passage à l'humidité qui les pénètre promptement, ont bientôt fait de se pourrir.
en
The Turkey oak and the beech, both containing a mixture of moisture, fire, and the earthy, with a great deal of air, through this loose texture take in moisture to their centre and soon decay.
eu
Haritz turkiarrak eta pagoak neurri berean izaten dituzte nahasita ura, sua eta lurra, eta gero airea izaten dute gehiena, eta poroak ere irekiak dituztenez, ura hartzen dute eta azkar hondatzen dira.
es
El álamo blanco y el álamo negro, así como el sauce, el tilo y el agnocasto poseen gran abundancia de fuego y de aire, moderadamente agua y escasa tierra, con una composición más ligera;
fr
Le peuplier blanc, le peuplier noir, le saule, le tilleul, l'agnus castus, avec leur grande abondance de feu et d'air, leur médiocre quantité d'eau, leur peu de terre, formant une substance très tendre, ont une légèreté qui se prête admirablement à la main d'oeuvre.
en
White and black poplar, as well as willow, linden, and the agnus castus, containing an abundance of fire and air, a moderate amount of moisture, and only a small amount of the earthy, are composed of a mixture which is proportionately rather light, and so they are of great service from their stiffness.
eu
Zurzuria eta makal beltza, eta baita zumea, ezkia eta zalitzukia, suz eta airez egoten dira aseta, ura izaten dute neurri egokian eta lurra oso gutxi, eta beraz, oso osaera arina duten arren, badirudi oso sendotasun handia izaten dutela erabileran.
es
por ello, ofrecen una excepcional firmeza en su uso.
fr
Aussi, comme ils ne sont point durcis par un mélange de terre, leur porosité leur donne de la blancheur, et la sculpture y trouve une matière bien facile à travailler.
en
Although on account of the mixture of the earthy in them they are not hard, yet their loose texture makes them gleaming white, and they are a convenient material to use in carving.
eu
Horregatik, osaeran duten lurrarengatik gogorrak ez izateaz gainera, beren egitura porotsuarengatik zuriak izaten dira eta oso gozoak tailagintzan erabiltzeko.
es
Por la mezcla de tierra que contienen, son más bien blandos y por su porosidad adquieren un color blanco, ofreciendo una apropiada manejabilidad para las tallas.
fr
10. L'aune, qui croît sur le bord des rivières, et dont le bois paraît n'être d'aucune utilité, possède de rares qualités :
en
10. The alder, which is produced close by river banks, and which seems to be altogether useless as building material, has really excellent qualities.
eu
10. Haltzari dagokionez, ibai ondoko erriberetan hazten den eta ezertarako ez dela dirudien arren, oso ezaugarri ederrak ditu.
es
El aliso (álamo negro), que crece junto a las orillas de los ríos, aparentemente su madera es escasamente aprovechable, pero sin embargo contiene extraordinarias cualidades.
fr
car l'air et le feu entrant pour beaucoup dans son essence, la terre pour peu, l'eau pour moins encore, il en résulte que sa substance ne renferme que fort peu d'humidité.
en
It is composed of a very large proportion of air and fire, not much of the earthy, and only a little moisture.
eu
Izan ere, proportzioan airea eta sua ditu gehien, lur asko ez, eta urik ia batere ez.
es
En efecto, posee gran cantidad de aire y de fuego, relativamente poca tierra y menos todavía agua.
fr
Que dans un marais on vienne à asseoir les fondements d'un édifice sur des pilotis faits de ces arbres enfoncés très près les uns des autres, ces arbres se remplissant de l'humidité qu'ils n'ont pas, soutiennent la charge des constructions les plus massives et les conservent sans s'altérer.
en
Hence, in swampy places, alder piles driven close together beneath the foundations of buildings take in the water which their own consistence lacks and remain imperishable forever, supporting structures of enormous weight and keeping them from decay.
eu
Hala zingira-lurretan, eraikuntzen zimenduen azpitik haltzezko atakak sarri-sarri sartuz, beren gorputzean gutxien daukaten ur hori hartzen dute, eta betiko eta luzaro irauten dute, beren gainean egituraren pisu guztia hartuz eta inolako akatsik gabe iraunaraziz.
es
Enraizados en terrenos pantanosos, como cimientos, y clavándolos como estacas para edificar sobre ellos, recogen la humedad de la que están faltos, y se mantienen perennes durante larguísimo tiempo soportando el impresionante peso de todo el edificio, sin ocasionar ningún defecto.
fr
Ainsi le bois qui n'oppose à l'air aucune résistance, employé dans l'eau, dure fort longtemps.
en
Thus a material which cannot last even a little while above ground, endures for a long time when covered with moisture.
eu
Hala, lur gainean oso denbora gutxi iraun dezakeen egur horrek, urez estalita betiko iraungo dizu. 11. Hori guztia Ravennan ikusten da ondoen, zeren eta han obra guztiek, publikoek bezala pribatuek ere, era horretako zutoinak baitauzkate zimenduen azpian.
es
No sobreviven mucho tiempo fuera de la tierra, pero sí sumergidos en el agua. Es muy interesante observar este tipo de construcciones en Rávena, donde todos los edificios, tanto públicos como privados, se levantan sobre estacas que sirven de cimientos y son de esta clase de madera.
fr
C'est une remarque qu'il est facile de faire à Ravenne, dont tous les édifices, soit publics, soit particuliers, sont fondés sur des pilotis de cette nature.
en
11. One can see this at its best in Ravenna; for there all the buildings, both public and private, have piles of this sort beneath their foundations.
eu
Zumarrak eta lizarrak ura daukate gehiena, eta airea eta sua gutxiena; lurra berriz tamaina batean sartzen da nahasketan.
es
El olmo y el fresno poseen gran proporción de agua, poquísimo aire y fuego y una cantidad relativa de tierra.
fr
11. L'orme et le frêne ont beaucoup d'humidité avec fort peu d'air et de feu ;
en
The elm and the ash contain a very great amount of moisture, a minimum of air and fire, and a moderate mixture of the earthy in their composition.
eu
Eraikuntzan erabiltzen direnean makalak dira, beren ur horregatik ez dira batere zurrunak izaten eta berehala makurtzen dira;
es
En las construcciones son blandos y por su exceso de humedad no poseen rigidez y se curvan rápidamente;
fr
mais comme, dans leur composition il n'entre que médiocrement de terre, ils offrent de la flexibilité dans les ouvrages auxquels ils servent, et' l'humidité abondante qu'ils contiennent, loin de leur permettre de résister à la charge, les fait promptement fléchir ;
en
When put in shape for use in buildings they are tough and, having no stiffness on account of the weight of moisture in them, soon bend.
eu
ordea, zahartzearekin lehortzen direnean, edo beren ura galdu arte leku irekian zutik uzten badira hiltzen, gogortu egiten dira, eta beren malgutasunagatik, oso egokiak izaten dira mihiztadurak egiteko, bai junturetan eta bai zoladuretan.
es
cuando con el paso de los meses se secan, o bien van muriendo por la pérdida de humedad, se endurecen y, por su ductilidad, actúan como firmes ataduras en las uniones y junturas.
fr
toutefois, lorsque le temps les a desséchés, ou que, ayant été cernés par le pied, ils ont perdu cette humidité qu'ils renfermaient lorsqu'ils étaient encore debout, non seulement ils deviennent plus durs, mais encore la fermeté de leur bois leur donne une grande solidité dans les assemblages par tenons et par mortaises.
en
But when they become dry with age, or are allowed to lose their sap and die standing in the open, they get harder, and from their toughness supply a strong material for dowels to be used in joints and other articulations.
eu
12. Xarma ere, bere osaeran oso su eta lur gutxi eta aire eta ur asko izaten dituenez, ez da batere hauskorra izaten eta lantzeko oso moldaerraza da.
es
El carpe contiene muy escasa cantidad de fuego y de tierra y muchísimo aire y agua, es poco quebradizo y posee una manejabilidad francamente muy aprovechable.
fr
12. Le charme, à cause du peu de feu et de terre qu'il renferme, et de la grande quantité d'air et d'eau qui entre dans sa composition, n'est point cassant et se met très utilement en oeuvre.
en
12. The hornbeam, which has a very small amount of fire and of the earthy in its composition, but a very great proportion of air and moisture, is not a wood that breaks easily, and is very convenient to handle.
eu
Grekoek, egur horrekin ganaduarentzat uztarriak egiten dituzte, eta uztarriari zyga esaten diotenez, egurrari berari ere zygia deitzen diote.
es
Los griegos, que fabrican los yugos de las caballerías con esta madera-llamados ziga-, llaman también del mismo modo al carpe-zygian-.
fr
Les Grecs ont donné à ce bois le nom de zugÛa, parce qu'il leur sert à faire pour leurs bêtes de somme des jougs qu'ils appellent dans leur langue zug?.
en
Hence, the Greeks call it "zygia," because they make of it yokes for their draught-animals, and their word for yoke is [Greek:
eu
Kontuan hartzekoa dira, berebat, altzifrea eta pinua ere; horiek ura izaten dute ugari, eta gainerako elementuak ere proportzio berean guztiak; urez aseta egoteagatik obretan gilbortu egiten dira; hala ere, luze iraun dezakete hondatu gabe, zeren eta beren barruan daukaten ur hori zaporez mikatza izaten denez, bere mikaztasun horrekin ez baitu pipirik sartzen uzten eta ezta bestelako zomorro kaltegarririk ere.
es
Son muy admirables y llamativos el ciprés y el pino, pues contienen una composición equilibrada de fuego, aire y tierra y abundante agua; debido a la cantidad de agua, normalmente se curvan en las construcciones pero se conservan intactos durante largo tiempo, pues el líquido que constituye su naturaleza interior posee un sabor amargo que impide el que penetre la carcoma y los insectos que causan graves daños.
fr
C'est encore une chose remarquable, que de voir le cyprès et le pin, qui contiennent une humidité abondante et les autres principes dans urne proportion égale, se courber ordinairement quand ils sont mis en oeuvre à cause de leur excessive humidité, et se conserver néanmoins fort longtemps sans altération, parce que cette humidité répandue dans tous leurs tissus, a un goût d'amertume dont la force éloigne la vermoulure et les insectes qui peuvent leur nuire, De là vient que les ouvrages que l'on fait avec leur bois ont une durée sans limites.
en
zyga]. Cypress and pine are also just as admirable; for although they contain an abundance of moisture mixed with an equivalent composed of all the other elements, and so are apt to warp when used in buildings on account of this superfluity of moisture, yet they can be kept to a great age without rotting, because the liquid contained within their substances has a bitter taste which by its pungency prevents the entrance of decay or of those little creatures which are destructive.
eu
Horregatik egur-mota horrekin egiten diren lanek betiko iraupena izaten dute.
es
Por tanto, los que se llegan a usar en las construcciones se mantienen en inmejorables condiciones durante largo tiempo.
fr
13. Le cèdre et le genièvre présentent les mêmes qualités et les mêmes avantages ;
en
Hence, buildings made of these kinds of wood last for an unending period of time.
eu
13. Zedroak eta ipuruak ere bertute eta nolakotasun berdinak dituzte; altzifretik eta pinutik erretxina ateratzen den bezala, zedrotik, hain zuzen, zedro-olioa esaten zaion koipea ateratzen da;
es
El cedro y el enebro poseen las mismas propiedades y las mismas ventajas; pero mientras que del ciprés y del pino destila la resina, del cedro brota un aceite que se llama "aceite de cedro";
fr
et de même que le cyprès et le pin produisent de la résine, de même on voit sortir du cèdre une huile qu'on appelle cedrium ;
en
13. The cedar and the juniper tree have the same uses and good qualities, but, while the cypress and pine yield resin, from the cedar is produced an oil called cedar-oil.
eu
olio horrekin igurtzitzen direnean gainerako gauzak, adibidez liburuak, zomorroen eta pipien kaltetik babestuta geratzen dira.
es
cuando se ungen con este aceite los libros, quedan protegidos contra la carcoma y las polillas;
fr
les objets qui en sont frottés, les livres, par exemple, sont entièrement à l'abri des teignes et de la piqûre des vers.
en
Books as well as other things smeared with this are not hurt by worms or decay.
eu
Zuhaitz honen hostoak eta altzifrearenak antzekoak dira; egurrak haria zuzena izaten du.
es
la disposición de sus hojas y ramas es parecida a la del ciprés; su madera es de veta recta.
fr
Les feuilles de cet arbre ressemblent à celles du cyprès, et les fibres de son bois sont droites.
en
The foliage of this tree is like that of the cypress but the grain of the wood is straight.
eu
Efesoko tenpluan Dianaren irudia eta sabaiko kasetoiak egur horrekin eginda daude, eta baita beste hainbat tenplutakoak ere, asko irauten duen egurra baita.
es
En el templo de Efeso hay una estatua de Diana de madera de cedro, así como un artesonado; también en otros nobles templos hay artesonados de la misma madera, precisamente porque dura una eternidad.
fr
Dans le temple d'Éphèse, la statue de Diane et les lambris ont été faits avec du cèdre, et sa durée l'a fait admettre dans tous les autres temples fameux.
en
The statue of Diana in the temple at Ephesus is made of it, and so are the coffered ceilings both there and in all other famous fanes, because that wood is everlasting.
eu
Arbola horiek batez ere Kretan eta Afrikan jaiotzen dira, eta baita Siriako eskualde batzuetan ere.
es
Los cedros nacen, sobre todo, en Creta, Africa, y en algunas regiones de Siria.
fr
Cet arbre croît principalement eu Crète, en Afrique et dans quelques contrées de la Syrie.
en
The tree grows chiefly in Crete, Africa, and in some districts of Syria.
eu
14. Alertzea, berriz, zeina Po ibaiaren ertzetako eta itsaso Adriatikoaren ertzetako herritarrek bakarrik ezagutzen duten, bere zukuaren mikaztasun garratzarengatik pipirik eta zomorrorik ez hartzeaz gainera, suarekin ere ez da pizten, eta bera bakarrik berez ez da erretzen, ez bada, harria balitz bezala, karea egiteko labean beste egur batzuekin batera erretzen;
es
El alerce, que únicamente es conocido en los municipios que bordean el río Po y las costas del Adriático, no sólo se mantiene a salvo de la carcoma y de la polilla, por poseer una savia nociva y fuerte, sino que además es incombustible, a no ser que se queme con otra clase de leña, como sucede con las piedras que se queman en el horno para producir cal;
fr
14. Le larix, qui n'est connu que de ceux qui habitent les bords du Pô et les rivages de la mer Adriatique, n'a rien à craindre de la vermoulure et des teignes, grâce à la violente amertume de ses sucs. Il y a plus, il ne jette point de flamme et ne peut brûler par lui-même ;
en
14. The larch, known only to the people of the towns on the banks of the river Po and the shores of the Adriatic, is not only preserved from decay and the worm by the great bitterness of its sap, but also it cannot be kindled with fire nor ignite of itself, unless like stone in a limekiln it is burned with other wood.
eu
eta orduan ere ez du surik hartzen eta ez du ikatzik uzten, baizik eta denborarekin mantso-mantso agortzen joaten da.
es
ni siquiera así se pueden prender ni se pueden reducir a carbón, sino que tras mucho tiempo, lentamente, se destruyen por el fuego.
fr
encore ne produit-il ni flamme ni charbon, mais il finit à la longue par se consumer :
en
And even then it does not take fire nor produce burning coals, but after a long time it slowly consumes away.
eu
Bere elementuen osaeran oso su eta aire gutxi dauzka, eta ura eta lurra, berriz, estu-estu trinkotuta dauzkanez, ez du, sua barrenera sartu ahal izateko batere zulo-tarterik izaten;
es
Posee una composición mínima de fuego y aire y una solidez compacta por el agua y por la tierra;
fr
cela vient de ce que le feu et l'air n'entrent presque pour rien dans sa composition, tandis que l'humidité et la terre donnent à sa substance serrée une telle solidité, une telle compacité, que le feu ne peut y pénétrer ;
en
This is because there is a very small proportion of the elements of fire and air in its composition, which is a dense and solid mass of moisture and the earthy, so that it has no open pores through which fire can find its way;
eu
suaren indarrari gogor egiten dio eta ez dio berehala kaltetzen uzten;
es
no tiene poros por donde pueda penetrar el fuego, resiste su fuerza y tarda mucho tiempo en quedar dañado;
fr
qu'elle résiste à sa violence et ne se laisse endommager que très difficilement :
en
but it repels the force of fire and does not let itself be harmed by it quickly.
eu
bere pisuarengatik ur gainean ez da egoten, horregatik garraioa ontzi gainean edota izeiaz egindako baltsetan egin behar izaten da.
es
por causa de su peso no flota sobre el agua, por lo que debe ser transportado en naves o en balsas de madera de abeto.
fr
son poids l'empêche de flotter sur l'eau, et pour le transporter on a recours à des bateaux ou à des radeaux de sapin.
en
Further, its weight will not let it float in water, so that when transported it is loaded on shipboard or on rafts made of fir.
eu
15. Merezi du, bestalde, egur hori nola ezagutu zen jakitea.
es
Merece la pena conocer el hallazgo de esta madera tan especial.
fr
15. La propriété de ce bois a été découverte d'une manière qu'il est bon de connaître.
en
15. It is worth while to know how this wood was discovered.
eu
Zesar handia bere armadarekin inguratu zenean Alpeetara eta bertako herrietakoei agindu zienean eman ziezazkietela jateko hornizioak, bazegoen han gaztelu bat gotortua, Larignum izenekoa, eta bertako biztanleek, beren gotortasun horretan fidaturik, ez zuten haren agindurik bete nahi izan.
es
Estaba acampado con su ejército el Divino César cerca de los Alpes y ordenó a los municipios que le abastecieran de víveres. Allí mismo había una fortaleza, llamada Larigno, cuyos habitantes, confiados en su protección natural, desobedecieron sus órdenes.
fr
J. César se trouvait à la tête de son armée auprès des Alpes, et avait donné l'ordre aux municipes de fournir des vivres. Là s'élevait un château fort appelé Larignum ; ceux qui le défendaient, pleins de confiance dans une position si bien fortifiée par la nature, refusèrent d'obéir.
en
The divine Caesar, being with his army in the neighbourhood of the Alps, and having ordered the towns to furnish supplies, the inhabitants of a fortified stronghold there, called Larignum, trusting in the natural strength of their defences, refused to obey his command.
eu
Enperadoreak, orduan, armadari agindu zion eraso egiteko.
es
El emperador decidió acercar sus tropas.
fr
Le générai fait aussitôt avancer ses troupes.
en
So the general ordered his forces to the assault.
eu
Gotorlekuaren ate aurrean dorre bat zegoen mota horretako egurrarekin egina, zeharragak txandaka eta trabeska jarriz su-txondor baten moduan egina, hain zuzen ere goitik makilak eta harriak botaz goraka abiatzen ziren etsaiei atzera eginarazteko balio zuena.
es
Ante el portalón de la fortaleza había una torre, construida con esta misma madera, mediante vigas transversales alternativamente, como se prepara una pira, con el fin de rechazar desde lo alto, con palos y piedras, a quienes intentaran acercarse.
fr
Or, devant la porte du château était une tour faite de ce bois. C'étaient de gros arbres mis en travers les uns sur les autres, eu forme de bûcher, et élevés à une hauteur déterminée, de manière que ceux qui étaient dessus pouvaient avec de longs hâtons et des pierres en empêcher l'approche.
en
In front of the gate of this stronghold there was a tower, made of beams of this wood laid in alternating directions at right angles to each other, like a funeral pyre, and built high, so that they could drive off an attacking party by throwing stakes and stones from the top.
eu
Soldaduak konturatu zirenean goiko horiek makilak beste jaurtigairik ez zutela, eta jaurtigai horiek beren pisuarengatik ez zirela hormatik oso urrutira iristen, agindua eman zitzaien gotorlekura inguratu eta arbaztez egindako balak lotu eta zuziak piztuz haien kontra botatzeko.
es
Mas al advertir César que no poseían otro tipo de dardos y que no podían lanzarlos muy lejos de la muralla, por resultar muy pesados, ordenó que, acercándose a la torre, arrojaran unos manojos de ramas y teas encendidas.
fr
Mais quand on se fut aperçu que l'ennemi n'avait pour toute arme que de longs bâtons dont la pesanteur ne permettait pas qu'ils fussent lancés bien loin du mur, ordre fut donné de jeter au pied de la tour des fagots formés de petites branches, et des torches enflammées ;
en
When it was observed that they had no other missiles than stakes, and that these could not be hurled very far from the wall on account of the weight, orders were given to approach and to throw bundles of brushwood and lighted torches at this outwork.
eu
16. Gudariek halaxe pilatu zituzten berehala.
es
Rápidamente los soldados prepararon montones de ramas y de teas y cuando las llamas prendieron las ramas en torno a la torre de madera, corrió el rumor por todas partes de que aquella inmensa mole había cedido en su totalidad.
fr
 
en
 
eu
Sua, zur-mota haren inguruan jarritako arbaztetan hartu zuenean, zeruraino igo zen, eta pentsarazi zien masa hura dena gainbehera eroriko zela.
es
Se apagó el fuego, se normalizó la situación y apareció la torre intacta e inmune.
fr
ce qui fut à l'instant exécuter par les soldats.
en
These the soldiers soon got together.
eu
Sua, azkenean, bere kasa itzali eta baretu zenean, ordea, dorrea lehen bezalaxe azaldu zen.
es
César, lleno de admiración, mandó que fuera rodeada de nuevo y que se colocaran más allá del alcance de los dardos.
fr
16. La flamme qui enveloppa immédiatement la tour, s'élevant jusqu'au ciel, fit croire qu'on allait bientôt la voir crouler tout entière.
en
16. The flames soon kindled the brushwood which lay about that wooden structure and, rising towards heaven, made everybody think that the whole pile had fallen.
eu
Zesarrek, erabat harrituta, agindu zuen haien jaurtigaiak iristen ez ziren lekuan babestu eta hiria dena inguratzeko.
es
Los habitantes de la fortaleza, llenos de temor, se rindieron;
fr
Mais quand, faute d'aliment, la flamme se fut calmée et éteinte, et que la tour eut apparu sans avoir été endommagée, César étonné fit faire une tranchée autour de la place, hors de la portée des traits des assiégés qui, forcés par la peur, se rendirent aux Romains.
en
But when the fire had burned itself out and subsided, and the tower appeared to view entirely uninjured, Caesar in amazement gave orders that they should be surrounded with a palisade, built beyond the range of missiles.
eu
Orduan, hiri barrukoak, beldurrak hartuta, errenditu zirenean, galdetu zitzaien ea nondik atera zuten egur hura suak erretzen ez zuena.
es
César preguntó de dónde procedía aquella madera que resultaba incombustible.
fr
On leur demanda d'où venait ce bois sur lequel le feu n'avait aucune action.
en
So the townspeople were frightened into surrendering, and were then asked where that wood came from which was not harmed by fire.
eu
Orduan, erakutsi zizkieten zuhaitz haiek, leku haietan ugari sortzen baitziren. Eta gaztelu hori Larignum deitzen zelako, egur horri ere larigna deitu zioten latinez, alertzea gure artean.
es
Le mostraron unos árboles que eran muy abundantes en aquellos parajes. Así, del nombre de la fortaleza "Larignum" tomó su nombre esta madera que se llama "larigna".
fr
Ils montrèrent ces arbres dont la contrée est couverte, et qui avaient fait appeler ce château Larignum, du nom de larix qu'ils portent eux-mêmes.
en
They pointed to trees of the kind under discussion, of which there are very great numbers in that vicinity. And so, as that stronghold was called Larignum, the wood was called larch.
eu
Orain egur hori Po ibaian zehar ekartzen da Ravennara.
es
Se transporta a Rávena por el cauce del río Po y se suministra a las colonias de Fano, Pésaro, Ancona y otras colonias que pueblan esta región.
fr
On transporte par le Pô ce bois à Ravenne, dans ta colonie de Fano, à Pisaure, à Ancône et dans les autres municipes de cette contrée.
en
It is transported by way of the Po to Ravenna, and is to be had in Fano, Pesaro, Ancona, and the other towns in that neighbourhood.
eu
Aurkitzen da, baita ere, Fano, Pesaro eta Ancorako kolonietan eta eskualde hartan dauden gainerako herrietan.
es
Si fuera posible transportarla a Roma, proporcionaría grandes beneficios para las edificaciones, si no para todo el edificio, ciertamente sí para los tablones que se colocan en los aleros bordeando las casas de alquiler;
fr
Si l'on pouvait le faire venir jusqu'à Rome, il serait d'une bien grande utilité pour les bâtiments ;
en
If there were only a ready method of carrying this material to Rome, it would be of the greatest use in buildings;
eu
Moduren bat balego egur hori erraz eramateko Erromara, abantaila handiak ekarriko lizkioke eraikuntzari, eta denean ez balitz ere, etxe-blokeen inguru guztiko teilatu-hegaletako tauletan erabiliko balitz behintzat, etxe horiek libre geratuko lirateke sutea batetik bestera zabaltzeko arriskutik, egur hori ezin baita piztu ez suarekin eta ezta ikatzekin ere, eta berez ere ez baitu surik hartzen.
es
de esta manera, los edificios quedarían libres del peligro de los incendios, ya que esta madera resiste eficazmente el fuego y no se deshace en cenizas.
fr
dût-on ne l'employer qu'en planches pour les auvents des maisons qui bornent les îles qu'elles semblent former, il empêcherait que, dans un incendie, le feu ne passât d'un groupe à l' autre, puisqu'il est à l'épreuve de la flamme et qu'il ne peut se convertir en charbon.
en
if not for general purposes, yet at least if the boards used in the eaves running round blocks of houses were made of it, the buildings would be free from the danger of fire spreading across to them, because such boards can neither take fire from flames or from burning coals, nor ignite spontaneously.
eu
17. Zuhaitz horren hostoak pinuarenaren antzekoak dira;
es
Los alerces poseen hojas parecidas a las del pino;
fr
17. Ces arbres ont les feuilles semblables à celles du pin ;
en
17. The leaves of these trees are like those of the pine;
eu
egurra, berriz, luzea da, landu-erraza eta barruko arotz-lanetan erabiltzeko izei hispaniarrarena bezain egokia.
es
su espléndida madera es tan manejable para obras de talla delicada como la del abeto y posee una resina líquida, del color de la miel de Atica, que tiene propiedades curativas, sobre todo para los tísicos.
fr
le bois a le fil long, se prête aux travaux de menuiserie aussi bien que le sapinea, et produit une résine liquide de la même couleur que le miel attique ; elle guérit les phtisiques.
en
timber from them comes in long lengths, is as easily wrought in joiner's work as is the clearwood of fir, and contains a liquid resin, of the colour of Attic honey, which is good for consumptives.
eu
Atikako eztiaren koloreko erretxina likidoa dauka, eta erretxina horitisikoak sendatzeko erabiltzen da.
es
He ido explicando cada una de las maderas, así como las propiedades que la naturaleza les ha concedido y las condiciones en las que se producen.
fr
18.Je viens de traiter des différentes espèces d'arbres, des propriétés qu'elles semblent avoir reçues de la nature, et des principes qui les composent ;
en
With regard to the different kinds of timber, I have now explained of what natural properties they appear to be composed, and how they were produced.
eu
Zuhaitz-mota bakoitzari dagokionez, azaldu ditut beren elementu-osaeraren arabera zein propietate dituen itxuraz bakoitzak, eta zein egoeratan hazten diren.
es
Paso a explicar ahora por qué el abeto que en Roma se llama "abeto del Adriático" es de peor calidad que el abeto "del Tirreno", que presenta una extraordinaria utilidad por su larga duración;
fr
il me reste à examiner pourquoi le, sapin qu'on appelle à Rome supernas, est d'une si mauvaise qualité, quand celui qu'on nomme infernas est, par sa durée, d'une si grande utilité pour les édifices.
en
It remains to consider the question why the highland fir, as it is called in Rome, is inferior, while the lowland fir is extremely useful in buildings so far as durability is concerned;
eu
Jarraian azaldu nahi dut zergatik Erroman goikoa deitzen den izeia okerragoa den, eta zergatik behekoa esaten denak, iraunkortasunaren aldetik hain abantaila ederrak izaten dituen eraikuntzan.
es
pues bien, paso a explicar estos temas, los defectos o cualidades que poseen según las particularidades del terreno, con el fin de clarificar a quienes consideren estas palabras con atención.
fr
Et, à ce sujet, je vais expliquer comment les différentes propriétés des lieux semblent communiquer aux arbres leurs défauts ou leurs qualités, afin que ceux qui étudient la matière, la trouvent tout aplanie.
en
and further to explain how it is that their bad or good qualities seem to be due to the peculiarities of their neighbourhood, so that this subject may be clearer to those who examine it.
eu
Eta esango dut, kontuan hartu nahi dutenentzat garbi geratzeko moduan, dirudienez lekuaren propietateetatik etortzen zaizkiela langai hauei beren akatsak eta bertuteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
X
es
 
fr
10.
en
 
eu
 
es
Capítulo X
fr
 
en
CHAPTER X
aurrekoa | 78 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus