Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldia txit garesti ordaindu, eta, minutu batzuk geroago, prest zegoen bideari lotzeko.
es
El caballo fue pagado a alto precio y algunos minutos más tarde estaba dispuesto para la partida.
fr
C'était un animal de fond, apte à supporter de longues fatigues, et dont Michel Strogoff, habile cavalier, pourrait tirer un bon parti.
en
It was an animal of strength and mettle, and Michael Strogoff, accomplished horseman as he was, could make good use of it.
eu
Arratsaldeko laurak ziren orduan.
es
Eran entonces las cuatro de la tarde.
fr
Il était alors quatre heures du soir.
en
It was four o'clock in the afternoon.
eu
Mikel Strogoff gauaren zain egon beharrean zegoen, hesia zeharkatzeko, eta, Omskeko karriketan ez agertzea nahiago zuenez gero, posta etxean geratu zen eta zerbait jateko eskatu. Jendea franko zegoen postako areto nagusian.
es
Miguel Strogoff, obligado a esperar a la noche para franquear la muralla pero no queriendo dejarse ver por la ciudad, se quedó en la parada de posta haciéndose servir algunos alimentos. La sala común estaba abarrotada de gente.
fr
Michel Strogoff, obligé d'attendre la nuit pour franchir l'enceinte, mais ne voulant pas se montrer dans les rues d'Omsk, resta dans la maison de poste, et, là, il se fit servir quelque nourriture.
en
Michael Strogoff, compelled to wait till nightfall, in order to pass the fortifications, but not desiring to show himself, remained in the posting-house, and there partook of food.
eu
Errusiako tren geltokietan bezala, bizilagunak, larritasunez beterik, hara biltzen ziren albisteen bila.
es
Igual que pasaba en las estaciones rusas, los habitantes de estas ciudades, ansiosos de noticias, iban a buscarlas a las paradas de posta.
fr
Il y avait grande affluence dans la salle commune.
en
There was a great crowd in the public room.
eu
Soldadu sail errusiarrak iristekotan omen zeuden, baina ez Omskera, Tomskera baizik, eta haien zeregina hiri hori Feofar Khanen tatariarren eskuetatik askatzea omen zen.
es
Se hablaba de la próxima llegada de un cuerpo de tropas moscovita, no a Omsk, sino a Tomsk, destinado a reconquistar esta ciudad de las garras de Féofar-Khan.
fr
On parlait de l'arrivée prochaine d'un corps de troupes moscovites, non pas à Omsk, mais à Tomsk-corps destiné à reprendre cette ville sur les Tartares de Féofar-Khan.
en
They were talking of the expected arrival of a corps of Muscovite troops, not at Omsk, but at Tomsk-a corps intended to recapture that town from the Tartars of Feofar-Khan.
eu
Mikel Strogoffek adi luzatzen zuen belarria, ea han zeudenek zer zioten, baina ez zuen parte hartzen elkarrizketetan.
es
Miguel Strogoff prestaba gran atención a todo cuanto se decía, pero sin mezclarse en ninguna conversación.
fr
Michel Strogoff prêtait une oreille attentive à tout ce qui se disait, mais il ne se mêlait point aux conversations.
en
Michael Strogoff lent an attentive ear, but took no part in the conversation.
eu
Bat-batean, garrasi batek bihotza astindu zion. Ondo-ondoan jaurtitako hitz bat barneratu zitzaion sakon, arimaren hondoraino:
es
De pronto, oyó un grito que le hizo estremecer; un grito que le llegó al alma, cuyas dos palabras fueron lanzadas en su oído:
fr
Tout à coup, un cri le fit tressaillir, un cri qui le pénétra jusqu'au fond de l'âme, et ces deux mots furent pour ainsi dire jetés à son oreille :
en
Suddenly a cry made him tremble, a cry which penetrated to the depths of his soul, and these two words rushed into his ear:
eu
-Seme!
es
-¡Hijo mio.
fr
-Mon fils !
en
"My son!"
eu
Haren ama, Marfa zaharra, hantxe dago aurre-aurrean!
es
¡Su madre, la vieja Marfa, estaba ante él!
fr
Sa mère, la vieille Marfa, était devant lui !
en
His mother, the old woman Marfa, was before him!
eu
Eta besoak luzatzen dizkio ikaraka, irribarrea ezpainetan!...
es
¡Le sonreía, temblando de emoción, y tendiendo sus brazos!
fr
Michel Strogoff se leva. Il allait s'élancer...
en
Trembling, she smiled upon him. She stretched forth her arms to him.
eu
Mikel Strogoff altxatu da.
es
 
fr
 
en
Michael Strogoff arose.
eu
Harengana oldartzera doa... Baina bere eginbeharraz oroitu da, topaketa deitoragarri horretan bai amak bai berak izango duten arrisku handia etorri zaio gogora, eta gelditu egin da bertan. Bere buruaren jabe guztiz, gihar bakar bat ere ez zaio mugitu aurpegian.
es
Miguel Strogoff se levantó e iba a arrojarse hacia ella cuando el pensamiento del deber y el peligro que aquel lamentable encuentro encerraba para él y para su madre le detuvieron enseguida, y tal fue su dominio de sí mismo, que ni un solo músculo de su cara se contrajo.
fr
La pensée du devoir, le danger sérieux qu'il y avait pour sa mère et pour lui dans cette regrettable rencontre, l'arrêtèrent soudain, et tel fut son empire sur lui-même, que pas un muscle de sa figure ne remua.
en
He was about to throw himself-The thought of duty, the serious danger for his mother and himself in this unfortunate meeting, suddenly stopped him, and such was his command over himself that not a muscle of his face moved.
eu
Hogei bat lagun zeuden areto handi hartan. Haien artean zelatariak izango ziren beharbada, eta, hirian ez al zekiten denek Marfa zaharraren semea tsarraren mandataria zena?
es
Una veintena de personas se encontraban reunidas en la sala común y entre ellas podía ser que hubiera algún espía, aparte de que en la ciudad se sabía de sobras que el hijo de Marfa Strogoff pertenecía al cuerpo de correos del Zar.
fr
Vingt personnes étaient réunies dans la salle commune. Parmi elles, il y avait peut-être des espions, et ne savait-on pas dans la ville que le fils de Maria Strogoff appartenait au corps des courriers du czar ?
en
There were twenty people in the public room. Among them were, perhaps, spies, and was it not known in the town that the son of Marfa Strogoff belonged to the corps of the couriers of the Czar?
eu
Mikel Strogoffek zirkinik ez zuen egin.
es
Miguel Strogoff no se movió.
fr
Michel Strogoff ne bougea pas.
en
Michael Strogoff did not move.
eu
-Mikel! -oihu egin zion bere amak.
es
-¡Miguel! -gritó su madre.
fr
-Michel ! s'écria sa mère.
en
"Michael!" cried his mother.
eu
-Nor zara zu, andrea? -galdetu zion Mikel Strogoffek hitzak zezelka esanez, ongi ahoskatu ezinik.
es
-¿Quién es usted, mi buena señora? -preguntó Miguel Strogoff, balbuceando mas que pronunciando las palabras.
fr
-Qui êtes-vous, ma brave dame ? demanda Michel Strogoff, balbutiant ces mots plutôt qu'il ne les prononça.
en
"Who are you, my good lady?" Michael Strogoff stammered, unable to speak in his usual firm tone.
eu
-Nor naizen? Hik galdetzen didak!
es
-¿Quién soy, preguntas, hijo mío?
fr
-Qui je suis ? tu le demandes !
en
"Who am I, thou askest!
eu
Ez duk hire ama ezagutzen, seme!
es
¿Es que no reconoces a tu madre?
fr
Mon enfant, est-ce que tu ne reconnais plus ta mère ?
en
Dost thou no longer know thy mother?"
eu
-Oker zaude!... -erantzun zion hotz Mikel Strogoffek-.
es
-Se equivoca usted... -respondió Miguel Strogoff fríamente-.
fr
-Vous vous trompez !... répondit froidement Michel Strogoff.
en
"You are mistaken," coldly replied Michael Strogoff.
eu
Beste batekin nahasten nauzu...
es
Quizás alguna semejanza...
fr
 
en
 
eu
Marfa zaharrak harengana zuzen jo zuen eta begiz begi so egin:
es
La vieja Marfa se acercó a él y mirándolo fijamente a los ojos le dijo:
fr
Une ressemblance vous abuse...
en
"A resemblance deceives you."
eu
-Hi ez haiz Petri eta Marfa Strogoffen semea?
es
-¿Tú no eres el hijo de Pedro y Marfa Strogoff
fr
La vieille Marfa alla droit à lui, et là, les yeux dans les yeux : -Tu n'es pas le fils de Pierre et de Marfa Strogoff ? dit-elle.
en
The old Marfa went up to him, and, looking straight into his eyes, said, "Thou art not the son of Peter and Marfa Strogoff?"
eu
-itaundu zion. Mikel Strogoffek bizia emango zuen ama besoetan askatasunez hartzeagatik!...
es
Miguel Strogoff hubiera dado su vida por pode estrechar fuertemente a su madre entre sus brazos..
fr
Michel Strogoff aurait donné sa vie pour pouvoir serrer librement sa mère dans ses bras !...
en
Michael Strogoff would have given his life to have locked his mother in his arms;
eu
baina etsiz gero, harenak egin zuen, harenak eta haren amarenak, akabo haren eginkizuna, akabo haren zina!...
es
Pero si cedía era su fin, el de ella, de su misión y de su juramento...
fr
mais s'il cédait, c'en était fait de lui, d'elle, de sa mission, de son serment !...
en
but if he yielded it was all over with him, with her, with his mission, with his oath!
eu
Bere burua osoki menderaturik, begiak itxi zituen bere ama maiteari begitartea uzkurtzen zion larritasun ikaragarria ez ikusteko, eskuak ezkutatu zituen bere bila ari ziren esku dardarati haiek ez estutzeko.
es
Dominándose completamente, cerró los ojos para no ver la irreprimible angustia que reflejaba la mirada venerable de su madre y retiró sus manos para no tenderlas hacia aquellas otras que le buscaban temblorosamente.
fr
Se dominant tout entier, il ferma les yeux pour ne pas voir les inexprimables angoisses qui contractaient le visage vénéré de sa mère, il retira ses mains pour ne pas étreindre les mains frémissantes qui le cherchaient.
en
Completely master of himself, he closed his eyes, in order not to see the inexpressible anguish which agitated the revered countenance of his mother. He drew back his hands, in order not to touch those trembling hands which sought him.
eu
-Ez dakit benetan zer esan nahi duzun, andrea-erantzun zion, pauso batzuk atzera eginda.
es
-Yo no sé, realmente, qué es lo que quiere usted decir, buena mujer-respondió Miguel Strogoff, retrocediendo algunos pasos.
fr
-Je ne sais, en vérité, ce que vous voulez dire, ma bonne femme, répondit-il en reculant de quelques pas.
en
"I do not know in truth what it is you say, my good woman," he replied, stepping back.
eu
-Mikel! -oihu egin zuen berriz haren ama zaharrak.
es
-¡Miguel! -gritó aún la mujer.
fr
-Michel ! cria encore la vieille mère.
en
"Michael!" again cried his aged mother.
eu
-Ni ez naiz Mikel!
es
-¡Yo no me llamo Miguel!
fr
-Je ne me nomme pas Michel !
en
"My name is not Michael.
eu
Ni ez naiz zure semea!
es
¡No he sido nunca su hijo!
fr
Je n'ai jamais été votre fils !
en
I never was your son!
eu
Nikolas Korpanoff dut izena, eta Irkutskeko merkatari bat naiz!...
es
¡Yo soy Nicolás Korpanoff, comerciante de Irkutsk!
fr
Je suis Nicolas Korpanoff, marchand à Irkoutsk !...
en
I am Nicholas Korpanoff, a merchant at Irkutsk."
eu
Eta brau atera zen aretotik, hitz hauek durundi egiten zutela azken aldiz:
es
Y bruscamente abandonó la sala, mientras re sonaban unas palabras pronunciadas tras él por últi ma vez:
fr
Et, brusquement, il quitta la salle commune, pendant que ces mots retentissaient une dernière fois :
en
And suddenly he left the public room, whilst for the last time the words re-echoed, "My son!
eu
-Seme!
es
-¡Hijo mío!
fr
" Mon fils !
en
my son!"
eu
seme!
es
¡Hijo mío!
fr
" Michel Strogoff, à bout d'efforts, était parti.
en
Michael Strogoff, by a desperate effort, had gone.
eu
Mikel Strogoffek, bihotza gainez estutzeko zorian, alde egin zuen. Ez zuen ikusi nola erori zen bere ama zaharra banku batean arnasgabe ia.
es
Miguel Strogoff, haciendo un esfuerzo supremo, se había marchado, sin ver a su vieja madre que se dejaba caer casi inerte sobre un banco.
fr
Il ne vit pas sa vieille mère, qui était retombée presque inanimée sur un banc.
en
He did not see his old mother, who had fallen back almost inanimate upon a bench.
eu
Baina, posta etxeko nagusia lasterka laguntzera joan zitzaionean, emakume zaharra altxatu egin zen.
es
Pero en el momento en que el encargado se precipitó hacia ella para socorrerla, la anciana se levantó.
fr
Mais, au moment où le maître de poste se précipitait pour la secourir, la vieille femme se releva.
en
But when the postmaster hastened to assist her, the aged woman raised herself.
eu
Burutazio bat etorri zitzaion gogora tupustean.
es
Una súbita revelacian había entrado en su espíritu.
fr
Une révélation subite s'était faite dans son esprit.
en
Suddenly a thought occurred to her.
eu
Bere semeak hura zapuztu!
es
¡Ella, renegada por su hijo!
fr
Elle, reniée par son fils !
en
She denied by her son!
eu
Ezin zitekeen!
es
¡Esto no era posible!
fr
ce n'était pas possible !
en
It was not possible.
eu
Eta hark bere semea beste batekin nahasi, ezinago!
es
En cuanto a que ella pudiera equivocarse, era más imposible todavía.
fr
Quant à s'être trompée et à prendre un autre pour lui, impossible également.
en
As for being herself deceived, and taking another for him, equally impossible.
eu
Bere semea zen ikusi berri zuena, dudarik ez, eta semeak ezagutu ez bazuen, nahi ez zuelako izan zen, ezagutu behar ez zuelako, horrela jokatzeko arrazoi larriak zeuzkalako! Eta orduan, ama sentimenduak itzalaraziz, pentsamendu bakar bat izan zuen:
es
Era evidente que el que acababa de ver era su hijo y si él no la había reconocido es que no había querido, que no debía reconocerla, que tenía terribles razones para comportarse de aquella manera. Entonces, reprimiendo sus sentimientos maternales, no tuvo más que un pensamiento:
fr
C'était bien son fils qu'elle venait de voir, et, s'il ne l'avait pas reconnue, c'est qu'il ne voulait pas, c'est qu'il ne devait pas la reconnaître, c'est qu'il avait des raisons terribles pour en agir ainsi !
en
It was certainly her son whom she had just seen; and if he had not recognized her it was because he would not, it was because he ought not, it was because he had some cogent reasons for acting thus!
eu
"Ez nuen galbidean jarriko nahi gabe?". -Burutik egina nago!
es
"¿ Lo habré perdido sin querer?" -¡Estoy loca!
fr
Et alors, refoulant en elle ses sentiments de mère, elle n'eut plus qu'une pensée : " L'aurai-je perdu sans le vouloir ? " -Je suis folle !
en
And then, her mother's feelings arising within her, she had only one thought-"Can I, unwittingly, have ruined him?"
eu
-esan zien hari begira zeudenei-.
es
-dijo a los que la interrogaban-.
fr
dit-elle à ceux qui l'interrogeaient.
en
"I am mad," she said to her interrogators.
eu
Iruzur egin didate begiek!
es
¡Mis ojos me han engañado!
fr
Mes yeux m'ont trompée !
en
"My eyes have deceived me!
eu
Gizon gazte hori ez zen nire semea!
es
¡Ese joven no es mi hijo!
fr
Ce jeune homme n'est pas mon enfant !
en
This young man is not my child.
eu
Bestelako ahotsa zuen!
es
¡No tenía su voz!
fr
Il n'avait pas sa voix !
en
He had not his voice.
eu
Utz dezagun! Nonahi ikusiko dut azkenekoz.
es
¡No pensemos más en ello porque acabaré viéndolo en todas partes!
fr
N'y pensons plus ! Je finirais par le voir partout.
en
Let us think no more of it; if we do I shall end by finding him everywhere."
eu
Hamar minutu joan aurretik, ofizial tatariar bat agertu zen posta etxean.
es
Pero menos de diez minutos después, un oficial tártaro se presentaba en la parada de posta.
fr
Moins de dix minutes après, un officier tartare se présentait à la maison de poste.
en
Less than ten minutes afterwards a Tartar officer appeared in the posting-house.
aurrekoa | 124 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus