Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Haietaz pentsatzeko eskubiderik ez diat oraingoz!
es
Ahora no tengo derecho a pensar en ellas.
fr
Je n'ai pas encore le droit de penser à elles !
en
"I have no longer the right to think of them!"
eu
Mikel Strogoff eta mujika berehala iritsi ziren beheko hiriaren merkatari auzora, eta, militar tatariarrek hartua bazen ere, zailtasunik gabe sartu ziren bertara.
es
Miguel Strogoff y el campesino llegaron pronto al barrio comercial de Omsk y, aunque estaba ocupado militarmente, no tuvieron dificultad de entrar en él.
fr
Michel Strogoff et le moujik arrivèrent bientôt au quartier marchand de la ville basse, et, bien qu'elle fût occupée militairement, ils y entrèrent sans difficulté.
en
Michael Strogoff and the mujik soon arrived in the mercantile quarter of the lower town.
eu
Lurrezko hesia leku askotatik suntsitua zegoen, eta zulo horietatik guztietatik barneratzen ziren hirian Feofar Khanen soldadu sailen atzetik zihoazen litxarreroak.
es
La muralla de tierra había sido destruida por muchos sitios, por cuyas brechas entraron los merodeadores que seguían a los ejércitos de Féofar-Khan.
fr
L'enceinte de terre avait été détruite en maint endroit, et c'étaient autant de brèches par lesquelles pénétraient ces maraudeurs qui suivaient les armées de Féofar-Khan.
en
The surrounding earthwork had been destroyed in many places, and there were the breaches through which the marauders who followed the armies of Feofar-Khan had penetrated.
eu
Omsk barnean soldadu tatariarrak inurriak bezain ugari ageri ziren karrika eta plazetan, baina nabaria zen burdinazko esku batek diziplina ezartzen ziela, haien ohituren kontra.
es
En el interior de Omsk, por sus calles y plazas, había un verdadero hormiguero de soldados tártaros;
fr
 
en
Within Omsk, in its streets and squares, the Tartar soldiers swarmed like ants;
eu
Izan ere, ez zebiltzan bakarka, talde armatuetan baizik, edozein erasori aurre egiteko gertu. Plaza nagusia kanpamentu bilakatua zen.
es
pero era fácil apreciar que una mano de hierro les imponía una disciplina a la que no estaban acostumbrados. Efectivamente, no circulaban solos, sino en grupos armados, prestos a repeler en todo momento cualquier agresion.
fr
À l'intérieur d'Omsk, dans les rues, sur les places, fourmillaient les soldats tartares, mais on pouvait remarquer qu'une main de fer leur imposait une discipline à laquelle ils étaient peu accoutumés.
en
but it was easy to see that a hand of iron imposed upon them a discipline to which they were little accustomed. They walked nowhere alone, but in armed groups, to defend themselves against surprise.
eu
Bi mila tatariarrek zituzten han beren dendak ordena egokian jarriak, eta zaindari anitz zebilen erne inguruan.
es
En la plaza mayor, transformada en campamento guardado por numerosos centinelas, dos mil soldados tártaros vivaqueaban ordenadamente.
fr
En effet, ils ne marchaient point isolément, mais par groupes armés, en mesure de se défendre contre toute agression.
en
In the chief square, transformed into a camp, guarded by many sentries, 2,000 Tartars bivouacked.
eu
Zaldiak, hesoletan loturik baina uhal guztiak jantzita beti, prest zeuden lehen agindua eman orduko lauoinka abiatzeko.
es
Los caballos, sujetos a estacas, permanecían siempre ensillados, dispuestos a partir a la primera orden.
fr
Sur la grande place, transformée en camp que gardaient de nombreuses sentinelles, deux mille Tartares bivouaquaient en bon ordre, Les chevaux, attachés à des piquets, mais toujours harnachés, étaient prêts à partir au premier ordre.
en
The horses, picketed but still saddled, were ready to start at the first order.
eu
Omsk aldi baterako geldialdia besterik ezin izan zalditeria tatariar horrentzat, aukeran ekialdeko Siberiako ordokiak nahiago zituzten-eta segur aski, hango hiriak aberatsagoak baitira, hango alorrak oparoagoak, eta, beraz, harrapaketak eta lapurretak hemengoak baino emankorragoak.
es
Omsk no podía ser más que una parada provisional para esta caballería tártara que debía sin duda preferir las ricas llanuras de la Siberia oriental, en donde las ciudades son más opulentas, las campiñas más fértiles y, por consiguiente, el pillaje más fructífero.
fr
Omsk ne pouvait être qu'une halte provisoire pour cette cavalerie tartare, qui devait lui préférer les riches plaines de la Sibérie orientale, là où les villes sont plus opulentes, les campagnes plus fertiles, et, par conséquent, le pillage plus fructueux.
en
Omsk could only be a temporary halting-place for this Tartar cavalry, which preferred the rich plains of Eastern Siberia, where the towns were more wealthy, and, consequently, pillage more profitable.
eu
Merkatarien hiriaren gainetik, goiko auzoaren etxeak agertzen ziren mailaka-mailaka. Ivan Ogareffek ezin izan zuen goiko alde hori artean eskuratu, oldar bizian ahaleginduagatik, defendatzaileek eutsi egiten baitzioten, erasoei erantzun bortitz bipila emanez.
es
Por encima de la ciudad comercial se levantaba el barrio alto, el cual Ivan Ogareff había intentado asaltar varias veces, siendo bravamente rechazado en todas las ocasiones y no habiendo conseguido todavía reducirlo.
fr
Au-dessus de la ville marchande s'étageait le haut quartier, qu'Ivan Ogareff, malgré plusieurs assauts vigoureusement donnés, mais bravement repoussés, n'avait encore pu réduire.
en
Above the mercantile town rose the upper quarter, which Ivan Ogareff, notwithstanding several assaults vigorously made but bravely repelled, had not yet been able to reduce.
eu
Murru almenadunen goialdean Errusiako bandera nazionala mugitzen zen haizeak eraginda.
es
Sobre sus aspilleradas murallas ondeaba aún la bandera nacional con los colores de Rusia.
fr
Sur ses murailles crénelées flottait le drapeau national aux couleurs de la Russie.
en
Upon its embattled walls floated the national colors of Russia.
eu
Bidezko harrotasunez agurtu zituzten kolore haiek Mikel Strogoffek eta haren gidariak barren-barrendik.
es
Miguel Strogoff y su guía saludaron esta bandera con legítimo orgullo.
fr
Ce ne fut pas sans un légitime orgueil que Michel Strogoff et son guide le saluèrent de leurs v?ux.
en
It was not without a legitimate pride that Michael Strogoff and his guide, vowing fidelity, saluted them.
eu
Mikel Strogoffek ederki ezagutzen zuen Omsk hiria, eta, beti bere gidariaren atzetik, alde batera uzten zituen karrikarik jendetsuenak.
es
El correo del Zar conocía perfectamente la ciudad de Omsk y, siempre en pos de su guía, evitaba las calles más frecuentadas.
fr
Michel Strogoff connaissait parfaitement la ville d'Omsk, et, tout en suivant son guide, il évita les rues trop fréquentées.
en
Michael Strogoff was perfectly acquainted with the town of Omsk, and he took care to avoid those streets which were much frequented.
eu
Ez zuen horrela jokatzen norbaitek bere berri ote zekien beldurrez. Hiri hartan, bere ama zaharrak bestek ezin zion deitu bere egiazko izenaz, baina zin egina zuen ez zuela ikusiko, eta ez zuen ikusiko.
es
No es que temiera ser reconocido, ya que en toda la ciudad únicamente su madre podía llamarlo por su verdadero nombre, pero había jurado no verla y no la vería.
fr
Ce n'était pas qu'il pût craindre d'être reconnu. Dans cette ville, sa vieille mère aurait seule pu l'appeler de son vrai nom, mais il avait juré de ne pas la voir, et il ne la verrait pas.
en
This was not from any fear of being recognized. In the town his old mother only could have called him by name, but he had sworn not to see her, and he did not.
eu
Eta gainera, eta horixe espero zuen Mikel Strogoffek bihotz-bihotzetik, esteparen bazter lasai batera ihesi joana izango zen beharbada.
es
Por eso deseaba con todo su corazón que se encontrara refugiada en algún tranquilo lugar de la estepa.
fr
D'ailleurs-il le souhaitait de tout c?ur-, peut-être avait-elle fui dans quelque portion tranquille de la steppe.
en
Besides-and he wished it with his whole heart-she might have fled into some quiet portion of the steppe.
eu
Mujikak, zorionez, posta etxeko nagusi bat ezagutzen zuen, eta gizon horrek ez zion muzin egingo, haren ustez, zalgurdia edo zaldiak alokatzeari zein saltzeari, ongi ordainduz gero.
es
Afortunadamente, el campesino conocía a un encargado de posta el cual, pagándole bien, no se negaría a alquilar o vender un carruaje o un caballo.
fr
Le moujik, très heureusement, connaissait un maître de poste qui, en le payant bien, ne refuserait pas, suivant lui, soit de louer, soit de vendre voiture ou chevaux.
en
The mujik very fortunately knew a postmaster who, if well paid, would not refuse at his request either to let or to sell a carriage or horses.
eu
Hiritik atera behar, ondoren, baina hesian egindako zuloek erraztuko zioten irteera Mikel Strogoffi.
es
Quedaba la dificultad de abandonar la ciudad, pero las brechas practicadas en la muralla podían facilitar la salida de Miguel Strogoff.
fr
Resterait la difficulté de quitter la ville, mais les brèches, pratiquées à l'enceinte, devaient faciliter la sortie de Michel Strogoff.
en
There remained the difficulty of leaving the town, but the breaches in the fortifications would, of course, facilitate his departure.
eu
Mujikak posta etxera zeraman zuzen-zuzen bere txabolan jasotako mutila, eta behingoan, karrika mehar batean, Mikel Strogoff gelditu eta horma atal baten atzean ezkutatu zen. -Zer duk?
es
El campesino conducía, pues, a su huésped directamente a la parada cuando, en una calle estrecha, Miguel Strogoff se detuvo de pronto y retrocedió hasta esconderse detrás de una esquina. -¿Qué te pasa?
fr
Le moujik conduisait donc son hôte directement au relais, lorsque, dans une rue étroite, Michel Strogoff s'arrêta soudain et se rejeta derrière un pan de mur. -Qu'as-tu ?
en
The mujik was accordingly conducting his guest straight to the posting-house, when, in a narrow street, Michael Strogoff, coming to a sudden stop sprang behind a jutting wall.
eu
-galdetu zion mujikak, harri eta zur ezusteko mugimendu hori zela-eta.
es
-le preguntó vivamente el campesino, sorprendido de aquel brusco movimiento.
fr
lui demanda vivement le moujik, très étonné de ce brusque mouvement.
en
"What is the matter?" asked the astonished mujik.
eu
-Ixo!
es
-¡Silencio!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek lehiaz, hatz bat ezpainetan ipintzen zuela.
es
-se limitó a decir Miguel Strogoff, llevando un dedo a sus labios.
fr
-Silence, se hâta de répondre Michel Strogoff, en mettant un doigt sur ses lèvres.
en
"Silence!" replied Michael, with his finger on his lips.
eu
Memento hartan, tatariarren destakamendu bat plaza nagusitik irten eta une bat lehenago Mikel Strogoff eta haren laguna ibiltzen ari ziren karrikan sartu zen.
es
En aquel momento, un destacamento de tártaros desembocaba de la plaza mayor y entraba en la calle por la que circulaban Miguel Strogoff y su compañero.
fr
En ce moment, un détachement de Tartares débouchait de la place principale et prenait la rue que Michel Strogoff et son compagnon venaient de suivre pendant quelques instants.
en
At this moment a detachment debouched from the principal square into the street which Michael Strogoff and his companion had just been following.
eu
Hogei bat zaldizkok osatzen zuten destakamendua, eta ofizial bat zihoan haien buru, uniforme soil-soilez jantzita.
es
A la cabeza del destacamento, compuesto por una veintena de jinetes, marchaba un oficial vestido con un simple uniforme.
fr
En tête du détachement, composé d'une vingtaine de cavaliers, marchait un officier vêtu d'un uniforme très simple.
en
At the head of the detachment, composed of twenty horsemen, was an officer dressed in a very simple uniform.
eu
Alde batera eta bestera begiratzen zuten agudo, baina ezin Mikel Strogoff ikusi, arin bai arin egin baitzuen bazterrera.
es
Pese a que su mirada iba de un lado a otro, no podía haber visto a Miguel Strogoff, que se había batido rápidamente en retirada.
fr
Bien que ses regards se portassent rapidement de côté et d'autre, il ne pouvait avoir vu Michel Strogoff, qui avait précipitamment opéré sa retraite.
en
Although he glanced rapidly from one side to the other he could not have seen Michael Strogoff, owing to his precipitous retreat.
eu
Destakamendua trosta bizian zebilen karrika estu hartan zehar. Ez ofizialak ez soldaduek ez zuten ardurarik hartzen han zebiltzan lagunekiko.
es
 
fr
Le détachement allait au grand trot dans cette rue étroite.
en
 
eu
Dohakabe haiek ozta-ozta alde egiten zuten militarren bidetik. Eta hala, eztarrian erdi itotako garrasi batzuk entzun ziren, lantza kolpez berehalakoan isildu zituztenak, eta karrika inor gabe geratu zen istant batean.
es
El destacamento iba a un buen trote por la estrecha calle sin que el oficial ni su escolta hicieran caso de los habitantes del lugar, los cuales apenas tenían tiempo de echarse a un lado, lanzando gritos medio ahogados a los que respondían inmediatamente los soldados con golpes de lanza, por lo que la calle estuvo despejada en un instante.
fr
Ni l'officier, ni son escorte ne prenaient garde aux habitants. Ces malheureux avaient à peine le temps de se ranger à leur passage.
en
The detachment went at full trot into the narrow street. Neither the officer nor his escort concerned themselves about the inhabitants. Several unlucky ones had scarcely time to make way for their passage.
eu
Zaldizkoen taldea joan zenean:
es
Cuando la escolta hubo desaparecido, Miguel Strogoff se volvió hacia el campesino, Ireguntando:
fr
Aussi y eut-il quelques cris à demi étouffés, auxquels répondirent immédiatement des coups de lance, et la rue fut dégagée en un instant.
en
There were a few half-stifled cries, to which thrusts of the lance gave an instant reply, and the street was immediately cleared.
eu
-Nor da ofizial hori?
es
-¿Quién es ese oficial?
fr
-Quel est cet officier ? " demanda Michel Strogoff en se retournant vers le moujik.
en
When the escort had disappeared, "Who is that officer?" asked Michael Strogoff.
eu
-galdetu zuen Mikel Strogoffek mujikaren aldera itzulirik.
es
Y mientras hacía esta pregunta su rostro se quedó pálido como el de un muerto.
fr
Et, pendant qu'il faisait cette question, son visage était pâle comme celui d'un mort.
en
And while putting the question his face was pale as that of a corpse.
eu
Eta galdera egiten zuen bitartean, zurbil-zurbila zeukan begitartea, hildako batena irudi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ivan Ogareff duk-erantzun zion siberiarrak, gorrotoa zeriola bere ahots apalari. -Hori?
es
-Es Ivan Ogareff-respondió el campesino con una voz baja que respiraba odio. -¡Él!
fr
-C'est Ivan Ogareff, répondit le Sibérien, mais d'une voix basse qui respirait la haine.
en
"It is Ivan Ogareff," replied the Siberian, in a deep voice which breathed hatred.
eu
-joan zitzaion ihesi Mikel Strogoffi oihu batean, baretu ezinezko amorrazioa adieraziz.
es
-gritó Miguel Strogoff, lanzando esta palabra con un tono de rabia que no pudo disimular.
fr
-Lui ! s'écria Michel Strogoff, auquel ce mot échappa avec un accent de rage qu'il ne put maîtriser.
en
"He!" cried Michael Strogoff, from whom the word escaped with a fury he could not conquer.
eu
Ofizial hura Ixingo posta etxean kolpea eman zion bidaztia zen.
es
Acababa de reconocer en aquel oficial al viajero que le había humillado en la parada de Ichim.
fr
Il venait de reconnaître dans cet officier le voyageur qui l'avait frappé au relais d'Ichim !
en
He had just recognized in this officer the traveler who had struck him at the posting-house of Ichim.
eu
Eta gogoa argitu zion burutapen batek. Gizon hark, erdizka baino ikusi ez arren, bazuen antza Nijni Novgorodeko azokan ustekabez hizketan entzun zuen buhame zaharrarekin ere.
es
Pero repentinamente se iluminó su espíritu. Aquel viajero, al que apenas había entrevisto, le recordaba al mismo tiempo al viejo gitano cuyas palabras había sorprendido en el mercado de Nijni-Novgorod.
fr
Et, fût-ce une illumination de son esprit, ce voyageur, bien qu'il n'eût fait que l'entrevoir, lui rappela en même temps le vieux tsigane, dont il avait surpris les paroles au marché de Nijni-Novgorod.
en
And, although he had only caught a glimpse of him, it burst upon his mind, at the same time, that this traveler was the old Zingari whose words he had overheard in the market place of Nijni-Novgorod.
eu
Mikel Strogoff ez zebilen oker. Bi gizon haiek bat bakarra ziren.
es
Miguel Strogoff no se equivocaba, aquellos dos hombres eran la misma persona.
fr
Michel Strogoff ne se trompait pas. Ces deux hommes n'en faisaient qu'un.
en
Michael Strogoff was not mistaken. The two men were one and the same.
eu
Buhamearen arropaz jantzirik eta Sangarreren koadrilarekin nahasita utzi ahal izan zuen Nijni Novgorod probintzia, non ibilia zen, Asiaren erdialdetik merkatura bilduriko atzerritar ugarien artean, ea lagun gehiago elkartzen zituen bere helburu madarikatuak burutzeko lanera.
es
Vestido de gitano y mezclado entre la tribu de Sangarra, Ivan Ogareff había podido abandonar la provincia de Nijni-Novgorod, en donde había ido a buscar afiliados a su maldita obra entre los numerosos extranjeros que del Asia central concurrían a la feria.
fr
C'était sous le vêtement d'un tsigane, mêlé à la troupe de Sangarre, qu'Ivan Ogareff avait pu quitter la province de Nijni-Novgorod, où il était allé chercher, parmi les étrangers si nombreux que la foire avait amenés de l'Asie centrale, les affidés qu'il voulait associer à l'accomplissement de son ?uvre maudite.
en
It was under the garb of a Zingari, mingling with the band of Sangarre, that Ivan Ogareff had been able to leave the town of Nijni-Novgorod, where he had gone to seek his confidants.
eu
Sangarre eta haren neska buhameak hark ordaindutako zelatari apartak ziren, lanean harentzat zihardutenak erabateko fideltasunaz.
es
Sangarra y sus gitanas, verdaderos espías a sueldo, debían serle absolutamente fieles.
fr
Sangarre et ses tsiganes, véritables espions à sa solde, lui étaient absolument dévoués.
en
Sangarre and her Zingari, well paid spies, were absolutely devoted to him.
eu
Gizon hura zen gau hartan, merkatu plazan, esaldi bitxi hura esan zuena, zeinaren esanahia orain uler baitzezakeen Mikel Strogoffek; gizon hura zen Kaukaso ibai ontzian zihoana ijito koadrilarekin; gizon hura zen Kazandik Ixinerako bidean barrena Ural mendiak zeharkatu zituena, Omskera iritsi eta hiriaren jabe egiteko.
es
Era él quien por la noche, sobre el campo de la feria, había pronunciado aquella extraña frase cuyo significado podía Miguel Strogoff comprender ahora. Era él quien viajaba a bordo del Cáucaso con toda la tribu de gitanos y era también él quien, siguiendo otra ruta de Kazan a Ichim a través de los Urales, había llegado a Omsk, convirtiéndose en dueño de la ciudad.
fr
C'était lui qui, pendant la nuit, sur le champ de foire, avait prononcé cette phrase singulière dont Michel Strogoff pouvait maintenant comprendre le sens, c'était lui qui voyageait à bord du Caucase avec toute la bande bohémienne, c'était lui qui, par cette autre route de Kazan à Ichim à travers l'Oural, avait gagné Omsk, où maintenant il commandait en maître.
en
It was he who, during the night, on the fair-ground had uttered that singular sentence, which Michael Strogoff could not understand; it was he who was voyaging on board the Caucasus, with the whole of the Bohemian band; it was he who, by this other route, from Kasan to Ichim, across the Urals, had reached Omsk, where now he held supreme authority.
eu
Hiru egun eskas igaro ziren Ivan Ogareff Omskera iritsi zenez geroztik, eta, Ixingo topaketa zorigaiztoko hura gabe, Irtish ibaiaren ertzean hiru egunez geldirik eduki zuen gertaera hura gabe, Mikel Strogoffek aurre hartuko zion inondik ere Irkutskera bidean!
es
Apenas debía de hacer tres días que Ivan Ogareff había llegado a Omsk, por lo que, sin su funesto encuentro en Ichim y sin los acontecimientos que le retuvieron tres días en la orilla del Irtyche, Miguel Strogoff le hubiera adelantado en la ruta de Irkutsk.
fr
Il y avait à peine trois jours qu'Ivan Ogareff était arrivé à Omsk, et, sans leur funeste rencontre à Ichim, sans l'événement qui venait de le retenir trois jours sur les bords de l'Irtyche, Michel Strogoff l'eût évidemment devancé sur la route d'Irkoutsk !
en
Ivan Ogareff had been barely three days at Omsk, and had it not been for their fatal meeting at Ichim, and for the event which had detained him three days on the banks of the Irtych, Michael Strogoff would have evidently beaten him on the way to Irkutsk.
eu
Eta nork daki zenbat ezbehar ez ziren eragotziko etorkizunean!
es
¡Quién sabe cuántas desgracias se hubieran podido evitar!
fr
Et qui sait combien de malheurs eussent été évités dans l'avenir !
en
And who knows how many misfortunes would have been avoided in the future!
eu
Nolanahi ere, Mikel Strogoffek inoiz baino premia handiagoa zuen Ivan Ogareffi ihes egiteko eta traidore horrek inola ere ikus ez zezan lortzeko.
es
En todo caso, Miguel Strogoff debía evitar más que nunca el encuentro con Ivan Ogareff para no ser reconocido.
fr
En tout cas, et plus que jamais, Michel Strogoff devait fuir Ivan Ogareff et faire en sorte de ne point en être vu.
en
In any case-and now more than ever-Michael Strogoff must avoid Ivan Ogareff, and contrive not to be seen.
eu
Bekoz beko topatzeko unea iritsiko zen, eta orduan jakingo zuen nola jokatu, aurrean Siberia osoaren jabea baldin bazuen ere!
es
Cuando llegase el momento de encontrarse cara a cara, ya sabría buscarlo, aunque se hubiera convertido en dueño de toda Siberia.
fr
Lorsque le moment serait venu de se rencontrer avec lui face à face, il saurait le retrouver-fut-il maître de la Sibérie toute entière !
en
When the moment of encountering him face to face should arrive, he knew how to meet it, even should the traitor be master of the whole of Siberia.
eu
Mujikak eta biak ibiltzeari ekin zioten berriz, eta posta etxera iritsi ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Omsk uztea ez zen zaila gertatuko hesiko zuloren batetik irtenda, gaua iristean.
es
El campesino y él reemprendieron la marcha a través de la ciudad, llegando a la parada de posta.
fr
Le moujik et lui reprirent donc leur course à travers la ville, et ils arrivèrent à la maison de poste.
en
The mujik and Michael resumed their way and arrived at the posting-house.
eu
Tarantasa ordezkatzeko beste zalgurdi bat erostea, ordea, ezinezkoa zen.
es
Abandonar Omsk a través de una de las brechas de la muralla no iba a ser muy difícil por la noche.
fr
Quitter Omsk par une des brèches de l'enceinte ne serait pas difficile, la nuit venue.
en
To leave Omsk by one of the breaches would not be difficult after nightfall.
eu
Ez zegoen bat ere ez alokairuan, ezta salgai ere.
es
En cuanto a encontrar un vehículo que reemplazase la tarenta, fue imposible, ya que no había ninguno para alquilar ni vender.
fr
Quant à racheter une voiture pour remplacer le tarentass, ce fut impossible. Il n'y en avait ni à louer ni à vendre.
en
As for purchasing a carriage to replace the tarantass, that was impossible. There were none to be let or sold.
eu
Baina zertarako behar zuen zalgurdia Mikel Strogoffek?
es
Pero ¿qué necesidad tenía él ahora de un carruaje?
fr
Mais quel besoin Michel Strogoff avait-il d'une voiture maintenant ?
en
But what want had Michael Strogoff now for a carriage?
eu
Ez zen, bada, bakarrik gelditu, tamalez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldi bat aski zuen, eta, zorionez, eskuratu ahal izan zuen zaldi hori.
es
Un caballo le era más que suficiente y, afortunadamente, pudo agenciarse uno.
fr
N'était-il pas seul, hélas ! à voyager ?
en
Was he not alone, alas? A horse would suffice him;
eu
Abere zaildua zen, nekeak luzaro eramateko gai, eta Mikel Strogoffek, zaldi gainean iaioa oso, etekin bikaina atera ziezaiokeen.
es
Era un animal resistente, apto para soportar grandes fatigas y al cual, Miguel Strogoff, que era un buen jinete, podía sacar buen partido.
fr
Un cheval devait lui suffire, et, très heureusement, ce cheval, il put se le procurer.
en
and, very fortunately, a horse could be had.
eu
Zaldia txit garesti ordaindu, eta, minutu batzuk geroago, prest zegoen bideari lotzeko.
es
El caballo fue pagado a alto precio y algunos minutos más tarde estaba dispuesto para la partida.
fr
C'était un animal de fond, apte à supporter de longues fatigues, et dont Michel Strogoff, habile cavalier, pourrait tirer un bon parti.
en
It was an animal of strength and mettle, and Michael Strogoff, accomplished horseman as he was, could make good use of it.
aurrekoa | 124 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus