Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamar minutu joan aurretik, ofizial tatariar bat agertu zen posta etxean.
es
Pero menos de diez minutos después, un oficial tártaro se presentaba en la parada de posta.
fr
Moins de dix minutes après, un officier tartare se présentait à la maison de poste.
en
Less than ten minutes afterwards a Tartar officer appeared in the posting-house.
eu
-Marfa Strogoff? -galdetu zuen.
es
-¿Marfa Strogoff ? -preguntó.
fr
-Marfa Strogoff ? demanda-t-il.
en
"Marfa Strogoff?" he asked.
eu
-Ni naiz-erantzun zion emakume zaharrak doinu patxadatsuz eta begitartea lasai-lasaia, aurreko gertaeraren lekukoek nekez ezagutzen zutela.
es
-Soy yo-respondió la anciana mujer, con tono calmoso y la mirada tan tranquila que los testigos de la escena que acababan de presenciar no la hubieran reconocido.
fr
-C'est moi, répondit la vieille femme d'un ton si calme et le visage si tranquille, que les témoins de la rencontre qui venait de se produire ne l'auraient pas reconnue.
en
"It is I," replied the old woman, in a tone so calm, and with a face so tranquil, that those who had witnessed the meeting with her son would not have known her.
eu
-Zatoz-agindu zion ofizialak.
es
-Ven conmigo-dijo el oficial.
fr
-Viens, dit l'officier.
en
"Come," said the officer.
eu
Marfa Strogoff urrats irmoz ofizialari jarraitu eta posta etxetik irten zen.
es
Marfa Strogoff siguió con paso seguro al oficial tártaro, abandonando la casa de postas.
fr
Marfa Strogoff, d'un pas assuré, suivit l'officier tartare et quitta la maison de poste.
en
Marfa Strogoff, with firm step, followed the Tartar.
eu
Handik gutxira, Marfa Strogoff plaza nagusiko kanpamentuan zegoen, Ivan Ogareffen aurrean, segituan ohartarazi baitzioten postako eszenaren xehetasun guztiez.
es
Algunos minutos después se encontraba en el vivac de la plaza mayor, ante la presencia de Ivan Ogareff, el cual tuvo inmediato conocimiento de todos los detalles de la escena.
fr
Quelques instants après, Marfa Strogoff se trouvait au bivouac de la grande place, en présence d'Ivan Ogareff, auquel tous les détails de cette scène avaient été rapportés immédiatement.
en
Some moments afterwards she found herself in the chief square in the presence of Ivan Ogareff, to whom all the details of this scene had been immediately reported.
eu
Ivan Ogareffek, egiari susmo harturik, zuzenean galdekatu nahi izan zuen andre siberiar zaharra.
es
Ivan Ogareff, suponiendo la verdad, había querido interrogar él mismo a la anciana siberiana.
fr
Ivan Ogareff, soupçonnant la vérité, avait voulu interroger lui-même la vieille Sibérienne.
en
Ogareff, suspecting the truth, interrogated the old Siberian woman.
eu
-Izena? -galdetu zion zakar.
es
-¿Tu nombre? -preguntó con tono rudo.
fr
-Ton nom ? demanda-t-il d'un ton rude.
en
"Thy name?" he asked in a rough voice.
eu
-Marfa Strogoff.
es
-Marfa Strogoff.
fr
-Marfa Strogoff.
en
"Marfa Strogoff."
eu
-Seme bat baduzu, ezta?
es
-¿Tú tienes un hijo?
fr
-Tu as un fils ?
en
"Thou hast a son?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Tsarraren mandataria da?
es
-¿Es correo del Zar?
fr
-Il est courrier du czar ?
en
"He is a courier of the Czar?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Non dago?
es
-¿Dónde está?
fr
-Où est-il ?
en
"Where is he?"
eu
-Moskun.
es
-En Moscú.
fr
-A Moscou.
en
"At Moscow."
eu
-Ez duzu haren berririk?
es
-¿Tienes noticias suyas?
fr
-Tu es sans nouvelles de lui ?
en
"Thou hast no news of him?"
eu
-Ez dut haren berririk.
es
-No.
fr
-Sans nouvelles.
en
"No news."
eu
-Noiztik?
es
-¿Desde cuándo?
fr
-Depuis combien de temps ?
en
"Since how long?"
eu
-Azken bi hilabetetik hona.
es
-Desde hace dos meses.
fr
-Depuis deux mois.
en
"Since two months."
eu
-Nor zen, bada, posta etxean arestian seme deitu duzun gizon gazte hori?
es
-¿Quién era, pues, aquel joven al que hace unos instantes has llamado hijo en la parada de posta?
fr
-Quel est donc ce jeune homme que tu appelais ton fils, il y a quelques instants, au relais de poste ?
en
"Who, then, was that young man whom thou didst call thy son a few moments ago at the posting-house?"
eu
-Gazte siberiar bat, nire semearekin nahasi dudana-erantzun zion Marfa Strogoffek-.
es
-Un joven siberiano al que he confundido con él-respondió Marfa Strogoff-.
fr
-Un jeune Sibérien que j'ai pris pour lui, répondit Marfa Strogoff.
en
"A young Siberian whom I took for him," replied Marfa Strogoff.
eu
Hamaika aldiz uste izan dut semea ikusi dudala, hiria atzerritarrez bete zaigunetik!
es
Es la décima vez que creo encontrar a mi hijo desde que la ciudad está llena de extranjeros.
fr
C'est le dixième en qui je crois retrouver mon fils depuis que la ville est pleine d'étrangers !
en
"This is the tenth man in whom I have thought I recognized my son since the town has been so full of strangers.
eu
Nonahi dagoela iruditzen zait!
es
Creo verlo por todas partes.
fr
Je crois le voir partout !
en
I think I see him everywhere."
eu
-Beraz, gizon gazte hori ez zen Mikel Strogoff.
es
-¿Así que aquel joven no es Miguel Strogoff?
fr
-Ainsi ce jeune homme n'était pas Michel Strogoff ?
en
"So this young man was not Michael Strogoff?"
eu
-Ez, ez zen Mikel Strogoff.
es
-No es Miguel Strogoff.
fr
-Ce n'était pas Michel Strogoff.
en
"It was not Michael Strogoff."
eu
-Badakizu, atso hori, egia aitortzen duzun arte torturatzeko agindu dezakedala?
es
-¿Sabes, vieja, que puedo hacerte torturar hasta que digas toda la verdad?
fr
-Sais-tu, vieille femme, que je puis te faire torturer jusqu'à ce que tu avoues la vérité ?
en
"Dost thou know, old woman, that I can torture thee until thou avowest the truth?"
eu
-Egia esan dut, eta torturak ez ditu nire hitzak aldatuko.
es
-He dicho la verdad y la tortura no hará cambiar en nada mis palabras.
fr
-J'ai dit la vérité, et la torture ne me fera rien changer à mes paroles.
en
"I have spoken the truth, and torture will not cause me to alter my words in any way."
eu
-Siberiar hori ez zen Mikel Strogoff? -galdetu zion bigarren aldiz Ivan Ogareffek.
es
-¿Ese siberiano no era Miguel Strogoff? -preguntó nuevamente Ivan Ogareff.
fr
-Ce Sibérien n'était pas Michel Strogoff ? demanda une seconde fois Ivan Ogareff. -Non !
en
"This Siberian was not Michael Strogoff?" asked a second time Ivan Ogareff.
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
 
en
 
eu
Ez zen bera! -erantzun zion bigarren aldiz Marfa Strogoffek-.
es
¡No era él! -respondió nuevamente también Marfa Strogoff-.
fr
Ce n'était pas lui, répondit une seconde fois Marfa Strogoff.
en
"No, it was not he," replied a second time Marfa Strogoff.
eu
Jainkoak halako semea eman eta hari nik uko egiteko mundu honetan zerbait badelakoan zaude?
es
¿Cree que por nada del mundo renegaría de un hijo como el que Dios me ha dado?
fr
Croyez-vous que pour rien au monde je renierais un fils comme celui que Dieu m'a donné ?
en
"Do you think that for anything in the world I would deny a son whom God has given me?"
eu
Ivan Ogareffek begirada makurra bota zion aho betean aurka egiten zion andre zahar hari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen dudarik egiten atso hark semea ezagutu zuela siberiar gazte haren baitan.
es
Ivan Ogareff miró malignamente a la anciana, la cual no bajó la vista.
fr
Ivan Ogareff regarda d'un ?il méchant la vieille femme qui le bravait en face.
en
Ivan Ogareff regarded with an evil eye the old woman who braved him to the face.
eu
Eta lehenik semeak amari uko egin bazion, eta ondotik amak semeari, arrazoia larria baino larriagoa izan behar.
es
No dudaba que había reconocido a su hijo en aquel siberiano y que si él había renegado de su madre entonces, y su madre renegaba de él a su vez, era por un motivo gravisimo.
fr
Il ne doutait pas qu'elle n'eût reconnu son fils dans ce jeune Sibérien. Or, si ce fils avait d'abord renié sa mère, et si sa mère le reniait à son tour, ce ne pouvait être que par un motif des plus graves.
en
He did not doubt but that she had recognized her son in this young Siberian. Now if this son had first renounced his mother, and if his mother renounced him in her turn, it could occur only from the most weighty motive.
eu
Hortaz, bada, Ivan Ogareffentzat ez zegoen zalantzarik.
es
Para Ivan Ogareff, pues, no había ninguna duda de que el pretendido Nicolás Korpanoff era Miguel Strogoff, correo del Zar camuflado bajo un nombre falso y encargado de una mision cuyo conocimiento le era capital.
fr
Donc, pour Ivan Ogareff, il n'était plus douteux que le prétendu Nicolas Korpanoff ne fût Michel Strogoff, courrier du czar, se cachant sous un faux nom, et chargé de quelque mission qu'il eût été capital pour lui de connaître.
en
Ogareff had therefore no doubt that the pretended Nicholas Korpanoff was Michael Strogoff, courier of the Czar, seeking concealment under a false name, and charged with some mission which it would have been important for him to know.
eu
Nikolas Korpanoff zeritzan hori Mikel Strogoff zen, tsarraren mandataria, egiazko nortasuna izen faltsuaz gorde eta egitekoren bat burutzeko ardura zuena.
es
Por ello dio la orden inmediata de que se iniciara su persecución.
fr
Aussi donna-t-il immédiatement ordre de se mettre à sa poursuite.
en
He therefore at once gave orders for his pursuit.
eu
Izugarrizko garrantzia zuen harentzat egiteko hori zein zen jakiteak, eta berandu gabe bila eta harrapa zezaten agindu zuen.
es
Después, volviéndose hacia Marfa Strogoff, dijo:
fr
 
en
 
eu
-Emakume hau Tomskera eraman dezatela-esan zuen Marfa Strogoffen aldera itzulita.
es
-Que esta mujer sea conducida a Tomsk.
fr
Puis : -Que cette femme soit dirigée sur Tomsk, dit-il en se retournant vers Marfa Strogoff.
en
Then "Let this woman be conducted to Tomsk," he said.
eu
Eta soldaduek basakeriaz herrestan zeramaten bitartean, hauxe gehitu zuen ahopean: -Mintzaraziko diat, bai, sorgin zahar hori, garaia datorrenean!
es
Y mientras los soldados la apresaban con brutalidad, murmuró entre dientes: -Cuando llegue el momento, ya sabré hacer hablar a esta vieja bruja.
fr
Et, pendant que les soldats l'entraînaient avec brutalité, il ajouta entre ses dents : -Quand le moment sera venu, je saurai bien la faire parler, cette vieille sorcière !
en
While the soldiers brutally dragged her off, he added between his teeth, "When the moment arrives I shall know how to make her speak, this old sorceress!"
eu
XV. BARABAKO ZINGIRAK
es
15. LOS PANTANOS DE LA BARABA
fr
CHAPITRE XV. LES MARAIS DE LA BARABA
en
CHAPTER XV. THE MARSHES OF THE BARABA
eu
Beharrik atera zen hain agudo Mikel Strogoff posta etxetik. Ivan Ogareffen aginduak berehalako batean bidali zituzten hiriaren irteera guztietara, eta tsarraren mandatariaren ezaugarriak posta etxeko nagusi orori eskuratu zizkioten, Omsketik ateratzea galarazteko asmoz.
es
Miguel Strogoff había obrado con acierto al abandonar tan bruscamente la parada, porque las órdenes de Ivan Ogareff habían sido transmitidas enseguida a todos los puntos de la ciudad, y sus señas enviadas a todos los encargados de las postas, con el fin de que no pudiera salir de Omsk.
fr
Il était heureux que Michel Strogoff eût si brusquement quitté le relais. Les ordres d'Ivan Ogareff avaient été aussitôt transmis à toutes les issues de la ville, et son signalement envoyé à tous les chefs de poste, afin qu'il ne pût sortir d'Omsk.
en
IT was fortunate that Michael Strogoff had left the posting-house so promptly. The orders of Ivan Ogareff had been immediately transmitted to all the approaches of the city, and a full description of Michael sent to all the various commandants, in order to prevent his departure from Omsk.
eu
Baina, ordurako, zulo batetik hesia zeharkatu eta lasterka zihoan haren zaldia estepan barrena. Ihes egitea lortuko zuen segur aski, lehen unean inor ez baitzen haren atzetik abiatu.
es
Pero, en aquellos momentos, el correo del Zar había ya franqueado una de las brechas de la muralla y su caballo corría por la estepa y, si no era perseguido inmediatamente, tenía muchas probabilidades de escapar.
fr
Mais, à ce moment, il avait déjà franchi une des brèches de l'enceinte, son cheval courait la steppe, et, n'ayant pas été immédiatement poursuivi, il devait réussir à s'échapper.
en
But he had already passed through one of the breaches in the wall; his horse was galloping over the steppe, and the chances of escape were in his favor.
eu
Uztailaren 29an irten zen Mikel Strogoff Omsketik, arratsaldeko zortzietan.
es
Era el 29 de julio, a las ocho de la tarde, cuando Miguel Strogoff abandonó Omsk.
fr
C'était le 29 juillet, à huit heures du soir, que Michel Strogoff avait quitté Omsk.
en
It was on the 29th of July, at eight o'clock in the evening, that Michael Strogoff had left Omsk.
eu
Hiri hori erdibidean dago Moskutik Irkutskera bitartean, eta azken horretan behar zuen hamar egun igaro baino lehen, tatariarren soldadu sailei aurre hartu nahi bazien, behinik behin.
es
Esta ciudad se encontraba a poco más de medio camino entre Moscú e Irkutsk, y, si quería adelantarse a las columnas tártaras, tenía que llegar allí en menos de diez días.
fr
Cette ville se trouve à peu près à mi-route de Moscou à Irkoutsk, où il lui fallait arriver sous dix jours, s'il voulait devancer les colonnes tartares.
en
This town is situated about halfway between Moscow and Irkutsk, where it was necessary that he should arrive within ten days if he wished to get ahead of the Tartar columns.
eu
Haren ezkutuko nortasuna agerian zegoen inondik ere, patu deitoragarriak amaren aurrean jarri zuenetik. Ongi jakinaren gainean egongo zen noski Ivan Ogareff tsarraren mandatari bat Irkutsk aldera zihoala, Omsk hirian barrena pasa eta gero.
es
Evidentemente, el deplorable azar que le había puesto en presencia de su madre había revelado su identidad, e Ivan Ogareff no podía ignorar que un correo del Zar acababa de atravesar Omsk dirigiéndose hacia Irkutsk.
fr
Évidemment, le déplorable hasard qui l'avait mis en présence de sa mère avait trahi son incognito. Ivan Ogareff ne pouvait plus ignorer qu'un courrier du czar venait de passer à Omsk, se dirigeant sur Irkoutsk.
en
It was evident that the unlucky chance which had brought him into the presence of his mother had betrayed his incognito. Ivan Ogareff was no longer ignorant of the fact that a courier of the Czar had just passed Omsk, taking the direction of Irkutsk.
eu
Garrantzi itzela izan behar mandatari horrek zeramatzan mezuek. Mikel Strogoffek bazekien ahal den guztia egingo zutela bera atzemateko.
es
Los mensajes que llevaba este correo debían ser de una importancia extrema y Miguel Strogoff sabía que harían todo lo posible por apoderarse de él.
fr
Les dépêches que portait ce courrier devaient avoir une importance extrême. Michel Strogoff savait donc que l'on ferait tout pour s'emparer de lui.
en
The dispatches which this courier bore must have been of immense importance. Michael Strogoff knew, therefore, that every effort would be made to capture him.
eu
Baina ez zekien, ordea, ezin jakin zezakeen, Marfa Strogoff Ivan Ogareffen atzaparretan zegoela eta beharbada biziaz ordainduko zuela bere semearekin ezustean topo egitean harengana bultzatu zuen oldar ezin eutsizkoa.
es
Pero lo que no podía saber es que Marfa Strogoff estaba en manos de Ivan Ogareff y que era ella quien iba a pagar, puede que con su vida, el impulso que no había podido detener al encontrarse de pronto en presencia de su hijo.
fr
Mais ce qu'il ne savait pas, ce qu'il ne pouvait savoir, c'est que Marfa Strogoff était aux mains d'Ivan Ogareff, et qu'elle allait payer, de sa vie peut-être, le mouvement qu'elle n'avait pu retenir en se trouvant soudain en présence de son fils !
en
But what he did not know, and could not know, was that Marfa Strogoff was in the hands of Ivan Ogareff, and that she was about to atone, perhaps with her life, for that natural exhibition of her feelings which she had been unable to restrain when she suddenly found herself in the presence of her son.
eu
Ez zuen horren berri, zorionez! Gauza izango zen, bestela, horrelako oinazea eramateko?
es
Y afortunadamente no lo sabía porque, ¿hubiera podido resistir esta nueva prueba?
fr
Et il était heureux qu'il l'ignorât ! Eût-il pu résister à cette nouvelle épreuve !
en
And it was fortunate that he was ignorant of it. Could he have withstood this fresh trial?
eu
Mikel Strogoffek arin-arinka zeraman zaldia, bera kanpo eta barne hartzen zuen ezinegon bortitza abereari sentiarazten ziola oso-osorik, eta gauza bakar bat eskatzen zion, bizkor baina bizkorrago eraman zezala hurrengo posta etxera, han beste zaldi azkarrago batekin aldatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauerdian, Kulikovoko geldilekuan geratu zen, hirurogeita hamar versta egin ondoren. Baina han, susmatzen zuen bezala, ez zen ez zaldirik, ez ibilgailurik.
es
Miguel Strogoff estimulaba a su caballo, comunicándole toda la impaciencia febril que le devoraba y no le pedía más que una cosa, que le llevara rápidamente hasta la próxima parada en donde pudiera obtener un caballo más rápido.
fr
Michel Strogoff pressait donc son cheval, lui communiquant toute l'impatience fiévreuse qui le dévorait, ne lui demandant qu'une chose, c'était de le porter rapidement jusqu'à un nouveau relais, où il pût l'échanger contre un attelage plus rapide.
en
Michael Strogoff urged on his horse, imbuing him with all his own feverish impatience, requiring of him one thing only, namely, to bear him rapidly to the next posting-house, where he could be exchanged for a quicker conveyance.
eu
Tatariarren destakamendu batzuek estepako bide nagusiaz harago jo zuten. Den-dena lapurtua zegoen edo konfiskatua, bai herrietan, bai posta etxeetan.
es
A medianoche había franqueado setenta verstas y llegaba a la estación de Kulikovo, pero allí, tal como temía, no se encontraban caballos ni carruajes, porque algunos destacamentos tártaros habían pasado por aquella gran ruta de la estepa y lo habían robado y requisado todo, tanto en las poblaciones como en las casas de posta.
fr
À minuit, il avait franchi soixante-dix verstes et s'arrêtait à la station de Koulikovo. Mais là, ainsi qu'il le craignait, il ne trouva ni chevaux, ni voitures. Quelques détachements tartares avaient dépassé la grande route de la steppe. Tout avait été volé ou réquisitionné, soit dans les villages, soit dans les maisons de poste.
en
At midnight he had cleared fifty miles, and halted at the station of Koulikovo. But there, as he had feared, he found neither horses nor carriages. Several Tartar detachments had passed along the highway of the steppe. Everything had been stolen or requisitioned both in the villages and in the posting-houses.
aurrekoa | 124 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus