Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ivan Ogareff ez zen bigarrenez itzuli Errusiara, Siberiako probintzietan barrena helburu ezkutuez egindako bidaia egin ondoren?
es
-¿Ivan Ogareff-preguntó el Zar-no ha vuelto por segunda vez a Rusia, después de ese viaje a las provincias siberianas, cuyo verdadero motivo desconocemos?
fr
-Ivan Ogareff, demanda le czar, n'est-il pas rentré une seconde fois en Russie après ce voyage dans les provinces sibériennes, voyage dont le véritable but est resté inconnu ?
en
"Did not Ivan Ogareff," asked the Czar, "return to Russia a second time, after that journey through the Siberian provinces, the object of which remains unknown?"
eu
-Bai, itzuli zen.
es
-Ha vuelto.
fr
-Il y est rentré.
en
"He did."
eu
-Eta itzuleraren ondotik poliziak haren arrastoa galdu du?
es
-¿Y, después de su regreso, la policía ha perdido su pista?
fr
-Et, depuis son retour, la police a perdu ses traces ?
en
"And have the police lost trace of him since?"
eu
-Ez, jauna, zigortutako bat ez baita egiatan arriskutsu bihurtzen indultua ematen dioten arte!
es
-No, señor, porque un condenado no se convierte en verdadero peligro más que el día en que se le indulta.
fr
-Non, Sire, car un condamné ne devient véritablement dangereux que du jour où il a été gracié !
en
"No, sire; for an offender only becomes really dangerous from the day he has received his pardon."
eu
Tsarraren kopeta zimurtu zen une batez. Beharbada urrutiegi joan zela pentsatu zuen polizi buru nagusiak, nahiz bere usteetan agertzen zuen egosgogorkeria bezain handia izan, edo handiagoa, haren nagusiaren alde adierazten zuen atxikimendu mugagabea.
es
El ceño del Zar se frunció por un instante, haciendo temer al jefe superior de policía que había ido demasiado lejos, pese a que el empecinamiento que mostraba en sus ideas era, al menos, igual a la devoción que sentía por su soberano.
fr
Le front du czar se plissa un instant. Peut-être le grand maître de police put-il craindre d'avoir été trop loin-bien que son entêtement dans ses idées fût au moins égal au dévouement sans bornes qu'il avait pour son maître ;
en
The Czar frowned. Perhaps the chief of police feared that he had gone rather too far, though the stubbornness of his ideas was at least equal to the boundless devotion he felt for his master.
eu
Tsarrak, ostera, entzungor egin zien haren barne politikaren kontra zeharka azaldutako kexuei, eta galdezka jarraitu zuen laburki:
es
Pero el Zar, desdeñando estos indirectos reproches respecto a su política interior, continuo con sus concisas preguntas.
fr
mais le czar, dédaignant ces reproches indirects touchant sa politique intérieure, continua brièvement la série de ses questions :
en
But the Czar, disdaining to reply to these indirect reproaches cast on his policy, continued his questions.
eu
-Non zegoen Ivan Ogareff azken aldian?
es
-Últimamente, ¿dónde estaba Ivan Ogareff ?
fr
" En dernier lieu, où était Ivan Ogareff ?
en
"Where was Ogareff last heard of?"
eu
-Perm probintzian.
es
-En el gobierno de Perm.
fr
-Dans le gouvernement de Perm.
en
"In the province of Perm."
eu
-Zein hiritan?
es
-¿En qué ciudad?
fr
-En quelle ville ?
en
"In what town?"
eu
-Permen bertan.
es
-En el mismo Perm.
fr
-A Perm même.
en
"At Perm itself."
eu
-Zertan ari zen?
es
-¿ Qué hacía?
fr
-Qu'y faisait-il ?
en
"What was he doing?"
eu
-Zereginik gabe zirudien, eta haren jokabidean ez zegoen ezer susmagarririk.
es
-Al parecer, no tenía ninguna ocupación y su conducta no levantaba sospecha alguna.
fr
-Il semblait inoccupé, et sa conduite n'offrait rien de suspect.
en
"He appeared unoccupied, and there was nothing suspicious in his conduct."
eu
-Goi poliziak ez zuen haren ibilia zelatatzen?
es
-¿No estaba bajo la vigilancia de la policía?
fr
-Il n'était pas sous la surveillance de la haute police ?
en
"Then he was not under the surveillance of the secret police?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, Sire.
en
"No, sire."
eu
-Noiz utzi zuen Perm?
es
-¿Cuándo abandonó Perm?
fr
-A quel moment a-t-il quitté Perm ?
en
"When did he leave Perm?"
eu
-Martxo aldean.
es
-Hacia el mes de marzo.
fr
-Vers le mois de mars.
en
"About the month of March?"
eu
-Nora joateko?
es
-¿Para ir a ...
fr
-Pour aller ?...
en
"To go...?"
eu
-Ez dakigu.
es
-Se ignora.
fr
-Et, depuis cette époque, on ne sait ce qu'il est devenu ?
en
"Where, is unknown."
eu
-Eta orduz geroztik ez da haren berririk inon?
es
-¿Y desde entonces, no se sabe qué ha sido de él?
fr
-On ne le sait.
en
"And it is not known what has become of him?"
eu
-Ezta bat ere.
es
-Nada, señor.
fr
-Eh bien, je le sais, moi !
en
"No, sire;
eu
-Nik badakit, ordea-esan zuen tsarrak-.
es
-Pues bien, yo lo sé-respondió el Zar-.
fr
répondit le czar.
en
"Well, then, I myself know," answered the Czar.
eu
Zenbait ohar anonimo bidali dizkidate, poliziaren bulegoetatik igaro ez direnak, eta, mugaz bestaldera gertatzen ari direnak ikusita, arrazoirik aski badut egia ziotela pentsatzeko!
es
He recibido algunos avisos anónimos que no han pasado por las manos de la policía y, a juzgar por los hechos que se están desarrollando más allá de la frontera, tengo motivos para creer que son exactos.
fr
Des avis anonymes, qui n'ont pas passé par les bureaux de la police, m'ont été adressés, et, en présence des faits qui s'accomplissent maintenant au-delà de la frontière, j'ai tout lieu de croire qu'ils sont exacts !
en
"I have received anonymous communications which did not pass through the police department; and, in the face of events now taking place beyond the frontier, I have every reason to believe that they are correct."
eu
-Esan nahi du berorrek-oihu egin zuen polizi buruak-Ivan Ogareff esku hartzen ari dela tatariarren inbasioan?
es
-¿Quiere decir, señor, que Ivan Ogareff tiene algo que ver con la invasión tártara?
fr
-Voulez-vous dire, Sire, s'écria le grand maître de police, qu'Ivan Ogareff a la main dans l'invasion tartare ?
en
"Do you mean, sire," cried the chief of police, "that Ivan Ogareff has a hand in this Tartar rebellion?"
eu
-Bai, jenerala, eta ez dakizun zerbait jakinaraziko dizut.
es
-Exactamente.
fr
-Oui, général, et je vais t'apprendre ce que tu ignores.
en
"Indeed I do;
eu
Ivan Ogareffek, Perm probintzia utzi ondoren, Ural mendiak zeharkatu ditu.
es
Y voy a ponerte al corriente de lo que ignoras.
fr
Ivan Ogareff, après avoir quitté le gouvernement de Perm, a passé les monts Ourals.
en
and I will now tell you something which you are ignorant of.
eu
Siberiarantz oldartu da, kirgizen estepetarantz, eta han saiatu da, eta ez arrakastarik gabe, herri nomadak altxatzen.
es
Ivan Ogareff, después de abandonar Perm, ha pasado los Urales y se ha internado en Siberia, entre las estepas kirguises, intentando allí, no sin éxito, sublevar a la población nómada.
fr
Il s'est jeté en Sibérie, dans les steppes kirghises, et, là, il a tenté, non sans succès, de soulever ces populations nomades. Il est alors descendu plus au sud, jusque dans le Turkestan libre.
en
After leaving Perm, Ivan Ogareff crossed the Ural mountains, entered Siberia, and penetrated the Kirghiz steppes, and there endeavored, not without success, to foment rebellion amongst their nomadic population.
eu
Gero hegoalderago jaitsi da, Turkestan askeraino. Han, Bukhara, Kokand eta Kunduzeko khanerrietan buruzagiak aurkitu ditu beren tatariarren tropak Siberiako probintzietara jaurtitzeko prest eta Errusiak Asian duen inperioa osorik inbaditzeko gertu.
es
Se dirigió despues hacia el sur, hacia el Turquestán libre, y en los khanatos de Bukhara, Khokhand y Kunduze ha encontrado jefes dispuestos a lanzar sus hordas tártaras sobre las provincias siberianas, provocando una invasión general del Imperio ruso en Asia.
fr
Là, aux khanats de Boukhara, de Khokhand, de Koundouze, il a trouvé des chefs disposés à jeter leurs hordes tartares dans les provinces sibériennes et à provoquer une invasion générale de l'empire russe en Asie.
en
He then went so far south as free Turkestan; there, in the provinces of Bokhara, Khokhand, and Koondooz, he found chiefs willing to pour their Tartar hordes into Siberia, and excite a general rising in Asiatic Russia.
eu
Mugimendua isilgordeka antolatu da, baina tximista-kolpearen pare lehertu berri da, eta orain etenda daude mendebaldeko eta ekialdeko Siberien arteko bidea eta telegrafo haria!
es
El movimiento fomentado secretamente acaba de estallar como un rayo y ahora tenemos cortadas las vías de comunicación entre Siberia oriental y Siberia occidental.
fr
Le mouvement a été fomenté secrètement, mais il vient d'éclater comme un coup de foudre, et maintenant les voies et moyens de communication sont coupés entre la Sibérie occidentale et la Sibérie orientale !
en
The storm has been silently gathering, but it has at last burst like a thunderclap, and now all means of communication between Eastern and Western Siberia have been stopped.
eu
Eta gainera, Ivan Ogareff traidoreak, mendekua ase nahiz, nire anaiaren biziari eraso nahi dio!
es
Además, Ivan Ogareff, ansiando vengarse, quiere atentar contra la vida de mi hermano.
fr
De plus, Ivan Ogareff, altéré de vengeance, veut attenter à la vie de mon frère !
en
Moreover, Ivan Ogareff, thirsting for vengeance, aims at the life of my brother!"
eu
Tsarra berotua zen hizketan eta batetik bestera zebilen urduri.
es
El Zar iba excitándose mientras hablaba y cruzaba la estancias con pasos nerviosos.
fr
" Le czar s'était animé en parlant et marchait à pas précipités.
en
The Czar had become excited whilst speaking, and now paced up and down with hurried steps.
eu
Polizi buru nagusiak ez zuen ezer erantzun, baina gogoetan ari zen bere artean: Errusiako enperadoreek atzerriratuei indulturik inoiz ematen ez zieten garaian, Ivan Ogareffek ez zituen bere asmoak beteko.
es
El jefe superior de policía no respondió nada, pero se decía a sí mismo que, en los tiempos en que un emperador de Rusia no perdonaba jamás a un exilado, los proyectos de Ivan Ogareff no hubieran podido realizarse.
fr
Le grand maître de police ne répondit rien, mais il se disait, à part lui, qu'au temps où les empereurs de Russie ne graciaient jamais un exilé, les projets d'Ivan Ogareff n'auraient pu se réaliser.
en
The chief of police said nothing, but he thought to himself that, during the time when the emperors of Russia never pardoned an exile, schemes such as those of Ivan Ogareff could never have been realized.
eu
Tsarra besaulki batean eseri zen ziplo. Polizi burua isilik egon zen pixka batean, baina gero tsarrarengana hurreratu eta zera galdetu zion:
es
Transcurrieron algunos instantes de silencio, después de los cuales el jefe superior de policía se acercó al Zar, que se había dejado caer en un sillón, diciéndole:
fr
Quelques instants s'écoulèrent, pendant lesquels il garda le silence. Puis, s'approchant du czar, qui s'était jeté sur un fauteuil :
en
Approaching the Czar, who had thrown himself into an armchair, he asked, "Your majesty has of course given orders so that this rebellion may be suppressed as soon as possible?"
eu
-Zalantzarik gabe berorrek aginduak eman ditu inbasio horren aurka lehenbailehen egiteko?
es
-Vuestra Majestad habrá dado, sin duda, las órdenes necesarias para que la invasión sea rechazada inmediatamente.
fr
" Votre Majesté, dit-il, a sans doute donné des ordres pour que cette invasion fût repoussée au plus vite ?
en
 
eu
-Bai-tsarraren arrapostua-.
es
-Sí-respondió el Zar-.
fr
-Oui, répondit le czar.
en
"Yes," answered the Czar.
eu
Nijneudinskeraino iritsi den azken telegramak martxan jarriko zituen Jeniseisk, Irkutsk eta Jakutskeko gobernuetako soldaduak, bai eta Amur probintziakoak eta Baikal aintzirakoak ere.
es
El último mensaje que ha podido llegar a Nijni-Udinsk ordenaba poner en movimiento a las tropas de los gobiernos de Yeniseisk, Irkutsk y Yakutsk y las de las provincias de Amur y del lago Baikal.
fr
Le dernier télégramme qui a pu passer à Nijni-Oudinsk a dû mettre en mouvement les troupes des gouvernements d'Yeniseïsk, d'Irkoutsk, d'Iakoutsk, celles des provinces de l'Amour et du lac Baïkal.
en
"The last telegram which reached Nijni-Udinsk would set in motion the troops in the governments of Yenisei, Irkutsk, Yakutsk, as well as those in the provinces of the Amoor and Lake Baikal.
eu
Aldi berean, Perm eta Nijni Novgorodeko errejimentuak eta mugaldeko kosakoak Ural mendietara doaz atsedenik hartu gabe; baina, zoritxarrez, asteak beharko dituzte tatariarren tropei aurre egin ahal izateko.
es
Al mismo tiempo, los regimientos de Perm y Nijni-Novgorod y los cosacos de la frontera se dirigen a marchas forzadas hacia los Urales, pero, desgraciadamente, transcurrirán varias semanas antes de que se encuentren frente a las columnas tártaras.
fr
En même temps, les régiments de Perm et de Nijni-Novgorod et les Cosaques de la frontière se dirigent à marche forcée vers les monts Ourals ; mais, malheureusement, il faudra plusieurs semaines avant qu'ils puissent se trouver en face des colonnes tartares !
en
At the same time, the regiments from Perm and Nijni-Novgorod, and the Cossacks from the frontier, are advancing by forced marches towards the Ural Mountains; but some weeks must pass before they can attack the Tartars."
eu
-Eta duke handiak, berorren maiestatearen anaiak, Irkutsk probintzian isolaturik, ez du jada harreman zuzenik Moskurekin?
es
-Y el hermano de Vuestra Majestad, Su Alteza el Gran Duque, aislado en estos momentos en el gobierno de Irkutsk, ¿no ha tomado más contactos directos con Moscú?
fr
-Et le frère de Votre Majesté, Son Altesse le grand-duc, en ce moment isolé dans le gouvernement d'Irkoutsk, n'est plus en communication directe avec Moscou ?
en
"And your majesty's brother, his Highness the Grand Duke, is now isolated in the government of Irkutsk, and is no longer in direct communication with Moscow?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"That is so."
eu
-Baina azken mezuengatik jakingo du zein diren berorren maiestateak hartu dituen neurriak eta nolako laguntza iritsiko zaion Irkutsketik hurbilen dauden probintzietatik?
es
-Pero, gracias a los últimos mensajes, debe conocer las medidas que ha tomado Vuestra Majestad y qué refuerzos puede esperar de los gobiernos más cercanos al de Irkutsk.
fr
-Mais il doit savoir, par les dernières dépêches, quelles sont les mesures prises par Votre Majesté et quels secours il doit attendre des gouvernements les plus rapprochés de celui d'Irkoutsk ?
en
"But by the last dispatches, he must know what measures have been taken by your majesty, and what help he may expect from the governments nearest Irkutsk?"
eu
-Hori badaki-erantzun zion tsarrak-, baina ez daki Ivan Ogareffek, erreboltari rola ez ezik, traidorearena ere jokatu behar duela, ez eta etsai amorratu hori bereziki bere kontra grinaturik dagoela ere.
es
-Lo sabe-respondió el Zar-, pero lo que ignora es que Ivan Ogareff, al mismo tiempo que el papel de rebelde, se dispone a desempeñar el de traidor, y mi hermano tiene en él un encarnizado enemígo personal.
fr
-Il le sait, répondit le czar, mais ce qu'il ignore, c'est qu'Ivan Ogareff, en même temps que le rôle de rebelle, doit jouer le rôle de traître, et qu'il a en lui un ennemi personnel et acharné.
en
"He knows that," answered the Czar; "but what he does not know is, that Ivan Ogareff, as well as being a rebel, is also playing the part of a traitor, and that in him he has a personal and bitter enemy.
eu
Duke handiaren zigorra izan zen haren lehenengo zorigaitza, eta, are larriagoa, nire anaiak ez du gizon hori ezagutzen.
es
La primera gran desgracia de Ivan Ogareff se debe a mi hermano y, lo que es peor, no conoce a este hombre.
fr
C'est au grand-duc qu'Ivan Ogareff doit sa première disgrâce, et, ce qu'il y a de plus grave, c'est que cet homme n'est pas connu de lui.
en
It is to the Grand Duke that Ogareff owes his first disgrace; and what is more serious is, that this man is not known to him.
eu
Ivan Ogareffen asmoa, beraz, Irkutskera joan eta han gezurrezko izenez duke handiari bere zerbitzuak eskaintzea da.
es
El proyecto de Ivan Ogareff es entrar en Irkutsk con nombre falso, ofrecer sus servicios al Gran Duque y ganarse su confianza.
fr
Le projet d'Ivan Ogareff est donc de se rendre à Irkoutsk, et là, sous un faux nom, d'offrir ses services au grand-duc.
en
Ogareff's plan, therefore, is to go to Irkutsk, and, under an assumed name, offer his services to the Grand Duke.
eu
Gero, haren uste onaz jabetu ondoren, tatariarrek Irkutsk inguratu eta haien esku utziko du hiria, eta duke handia harekin batera.
es
Así, cuando los tártaros cerquen la ciudad, él la entregará, franqueándoles la entrada y con ella a mi hermano, cuya vida estará directamente amenazada.
fr
Puis, après qu'il aura capté sa confiance, lorsque les Tartares auront investi Irkoutsk, il livrera la ville, et avec elle mon frère, dont la vie est directement menacée.
en
Then, after gaining his confidence, when the Tartars have invested Irkutsk, he will betray the town, and with it my brother, whose life he seeks.
eu
Arrisku handian dago nire anaiaren bizia! Horixe duzu nire bitartekoei esker dakidana, horixe duzu duke handiak ez dakiena, eta horixe duzu jakin beharra duena!
es
Éstos son los informes que tengo; esto es lo que ignora mi hermano y que necesita saber.
fr
Voilà ce que je sais par mes rapports, voilà ce que ne sait pas le grand-duc, et voilà ce qu'il faut qu'il sache !
en
this is what the Grand Duke does not know; and this is what he must know!"
eu
-Bada, jauna, mandatari argi bat, kementsua...
es
-Pues bien, señor, un correo inteligente, con coraje...
fr
-Eh bien, Sire, un courrier intelligent, courageux....
en
"Well, sire, an intelligent, courageous courier..."
eu
-Baten zain nago.
es
-Lo estoy esperando.
fr
-Je l'attends.
en
"I momentarily expect one."
eu
-Eta bizkor dabilela-gehitu zuen polizi buru nagusiak-, zeren, berorren baimenarekin jauna, Siberiako lurralde hori aukerako tokia da matxinadarako!
es
-Y que actúe con rapidez-agregó el jefe de policia-porque, permitidme que lo recalque, señor, no hay tierra más propicia a las rebeliones que Siberia.
fr
-Et qu'il fasse diligence, ajouta le grand maître de police, car permettez-moi d'ajouter, Sire, que c'est une terre propice aux rébellions que cette terre sibérienne !
en
"And it is to be hoped he will be expeditious," added the chief of police;
eu
-Esan nahi duzu, jenerala, atzerriratuak inbaditzaileekin elkartuko direla?
es
-¿Quieres decir que los exiliados políticos harán causa común con los invasores?
fr
-Veux-tu dire, général, que les exilés feraient cause commune avec les envahisseurs ?
en
"for, allow me to add, sire, that Siberia is a favorable land for rebellions."
aurrekoa | 124 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus