Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe saihestu behar zuen ororen gainetik tsarraren mandatariak. Iemstxikaren zalantzei zegokienez, ez zuen azeri hark etekin atera nahiko bidaztiaren ezinegonaz? Edo bazuen benetan motiborik ezbehar baten beldurrez egoteko?
es
En cuanto a las dudas del yemschik, puede que estuviera haciendo comedia y especulando con la impaciencia de los viajeros, o puede que tuviera realmente razón al temer que aquélla era una aventura arriesgada.
fr
Quant aux hésitations de l'iemschik, peut-être le drôle spéculait-il sur l'impatience du voyageur ?
en
As to the iemschik's hesitation, either the rascal traded on the traveler's impatience or he really had good reason to fear.
eu
Tarantasa abian jarri zen azkenean, eta hain antze handiz eraman zuen iemstxikak, ezen arratsaldeko hiruretan Kulatsinskoera iritsi ziren, laurogei versta aurrerago.
es
Al fin, la tarenta emprendió la marcha, y lo hizo con tanta diligencia que a las tres de la tarde habían recorrido ochenta verstas y se encontraban en Kulatsinskoë.
fr
Enfin, le tarentass partit, et fit si bien diligence qu'à trois heures du soir, quatre-vingts verstes plus loin, il atteignait Koulatsinskoë.
en
However, at last the tarantass started, and made such good way that by three in the afternoon it had reached Koulatsinskoe, fifty miles farther on.
eu
Handik ordubetera, Irtish ibaiaren ertzean zeuden, Omskeraino hogei bat versta baino gelditzen ez zirela.
es
Una hora despues se encontraban en la orilla del Irtyche, a sólo una veintena de verstas de Omsk.
fr
Puis, une heure après, il se trouvait sur les bords de l'Irtyche. Omsk n'était plus qu'à une vingtaine de verstes.
en
An hour after this it was on the banks of the Irtych. Omsk was now only fourteen miles distant.
eu
Ibai zabala da Irtish izenekoa, eta Asiako iparralderantz doazen nagusienetako bat.
es
El Irtyche es un extenso rio que constituye una de las principales arterias siberianas cuyas aguas atraviesa Asia hacia el norte.
fr
C'est un large fleuve que l'Irtyche, et l'une des principales artères sibériennes qui roulent leurs eaux vers le nord de l'Asie.
en
The Irtych is a large river, and one of the principal of those which flow towards the north of Asia.
eu
Altai mendietan sortu, hego-ekialdetik ipar-mendebaldera zeihar jo eta Obi ibaira isurtzen du ura, zazpi mila versta inguru ibili eta gero.
es
Nace en los montes Altai y se dirige oblicuamente de sudeste a noroeste, yendo a desembocar en el Obi, después de un recorrido de cerca de siete mil verstas.
fr
Né sur les monts Altaï, il se dirige obliquement du sud-est au nord-ouest et va se jeter dans l'Obi, après un parcours de près de sept mille verstes.
en
Rising in the Altai Mountains, it flows from the southeast to the northwest and empties itself into the Obi, after a course of four thousand miles.
eu
Uraldi sasoia zen Siberiako arro guztian, eta Irtish ibaiaren ur maila handia zen oso.
es
En aquella época del año, que es la de la crecida de todos los ríos de la baja Siberia, el nivel de las aguas del Irtyche era excesivamente alto.
fr
À cette époque de l'année, qui est celle de la crue des rivières de tout le bassin sibérien, le niveau des eaux de l'Irtyche était excessivement élevé.
en
At this time of year, when all the rivers of the Siberian basin are much swollen, the waters of the Irtych were very high.
eu
Gainera, ur lasterra bortxaz eta jauzika zihoan aitzina, uharra irudi, ibaia gurutzatzea erabat zailduz.
es
Por consiguiente, la corriente era violenta, casi torrencial, y hacía que su paso fuese bastante difícil.
fr
Par suite, le courant, violemment établi, presque torrentiel, rendait assez difficile le passage du fleuve.
en
In consequence the current was changed to a regular torrent, rendering the passage difficult enough.
eu
Ezin zen igerian zeharkatu, igerilari aparta izan arren, eta, gabarra batean ere ez zen batere arrisku gabea Irtish ibaia gurutzatzea.
es
Un nadador, por bueno que fuera, no hubiera podido franquearlo, y la travesía en transbordador ofrecía algunos peligros.
fr
Un nageur, si bon qu'il fût, n'aurait pu le franchir, et, même au moyen d'un bac, cette traversée de l'Irtyche n'était pas sans offrir quelque danger.
en
A swimmer could not have crossed, however powerful; and even in a ferryboat there would be some danger.
eu
Baina arrisku horiek, bestelakoek bezala, ezin gerarazi, ezta lipar batean ere, Mikel Strogoff eta Nadia, guzti-guztiei aurpegi emateko prest baitzeuden, edozein izanda ere.
es
Pero estos peligros, como otros, no podían detenerlos ni un instante, y Miguel Strogoff y Nadia estaban decididos a afrontarlos cualesquiera que fuesen.
fr
Mais ces dangers, comme tous autres, ne pouvaient arrêter, même un instant, Michel Strogoff et Nadia, décidés à les braver, quels qu'ils fussent.
en
But Michael and Nadia, determined to brave all perils whatever they might be, did not dream of shrinking from this one.
eu
Bien bitartean, Mikel Strogoffek buruan zer asmo zerabilen azaldu zion bere bidelagun gazteari. Lehenbizi bera igaroko zen beste aldera, gabarran tarantasa eta zaldiak eramanda, beldurrez zegoen-eta zama astun horrek ez ote zuen gabarra kolokan jarriko. Gero, abereak eta zalgurdia beste ertzean utzita, Nadiaren bila itzuliko zen.
es
Sin embargo, el correo del Zar propuso a su joven compañera intentar atravesar el río él solo con el carruaje y los caballos, porque el peso de todo el atelaje convertiría el transbordador en un poco peligroso, y después, una vez depositados los caballos y el vehículo en la otra orilla, volvería a por Nadia.
fr
Cependant, Michel Strogoff proposa à sa jeune compagne d'opérer d'abord lui-même le passage du fleuve, en s'embarquant dans le bac chargé du tarentass et de l'attelage, car il craignait que le poids de ce chargement ne rendit le bac moins sûr.
en
Michael proposed to his young companion that he should cross first, embarking in the ferryboat with the tarantass and horses, as he feared that the weight of this load would render it less safe. After landing the carriage he would return and fetch Nadia.
eu
Nadiak ezetz erantzun zion. Ordubete galduko zuten alferrik, eta hark ez zuen nahi atzerapen baten kausa izan bere segurtasunarengatik.
es
Pero la joven rehusó porque esto significaba un retraso de una hora y no quería que su seguridad personal fuera la causa de ningún retraso.
fr
Nadia refusa. C'eût été un retard d'une heure, et elle ne voulait pas, pour sa seule sûreté, être la cause d'un retard.
en
The girl refused. It would be the delay of an hour, and she would not, for her safety alone, be the cause of it.
eu
Nekez ontziratu ziren, urak ibai bazter zati bat hartu eta gabarra ezin baitzen ertzeraino hurbildu. Alabaina, ordu erdia ahaleginetan eman ondoren, gabarrariek tarantasa eta hiru zaldiak ezarri zituzten ontzian.
es
Las orillas estaban inundadas y el transbordador no podía acercarse demasiado, por lo que el embarque del vehículo se hizo con muchas dificultades, pero después de media hora de esfuerzos consiguieron embarcar la tarenta y los tres caballos.
fr
L'embarquement se fit non sans peine, car les berges étaient en partie inondées, et le bac ne pouvait pas les accoster d'assez près. Toutefois, après une demi-heure d'efforts, le batelier eut installé dans le bac le tarentass et les trois chevaux.
en
The embarkation was made not without difficulty, for the banks were partly flooded and the boat could not get in near enough. However, after half an hour's exertion, the boatmen got the tarantass and the three horses on board.
eu
Mikel Strogoff, Nadia eta iemstxika ontziratu ziren orduan, eta gabarra ibaira irten zen.
es
Miguel Strogoff, Nadia y el yemschik se instalaron también y comenzaron la travesía.
fr
Michel Strogoff, Nadia et l'iemschik s'y embarquèrent alors, et l'on déborda.
en
The passengers embarked also, and they shoved off.
eu
Lehenengo minutuak arazorik gabe joan ziren.
es
Durante los primeros minutos todo fue bien.
fr
Pendant les premières minutes, tout alla bien.
en
For a few minutes all went well.
eu
Gorago zegoen lurmutur luze batek ur lasterra hautsi eta zurrunbilo bat sortzen zuen, baina gabarra aise pasatu zen erditik.
es
La corriente del Irtyche, cortada en la parte superior por un largo entrante de la orilla, formaba un remanso que el transbordador atravesó fácilmente.
fr
Le courant de l'Irtyche, brisé en amont par une longue pointe de la rive, formait un remous que le bac traversa facilement.
en
A little way up the river the current was broken by a long point projecting from the bank, and forming an eddy easily crossed by the boat.
eu
Bi gabarrariek aurrera bultzatzen zuten ontzia trebetasun handiz, haga bana eskuan;
es
Los dos bateleros daban impulso con sus largos bicheros, que manejaban con gran destreza;
fr
Les deux bateliers poussaient avec de longues gaffes qu'ils maniaient très adroitement ;
en
The two boatmen propelled their barge with long poles, which they handled cleverly;
eu
baina, ur handietara urreratu ahala, ibilgua gero eta sakonagoa zen, eta segituan ez zuten izango kasik nondik heldu eta nondik indar egin. Haga muturrak oin batetik gora ez ziren agertzen ur azalean, eta horrela nekagarriak ez ezik eskasak ere baziren ontziari emandako bultzadak.
es
pero a medida que avanzaban, el lecho del río se hacía más profundo y no podían apoyar las pértigas en su hombro para empujar, porque apenas si sobresalían un palmo de la superficie del agua, lo cual hacía que su empleo fuera penoso e insuficiente.
fr
mais, à mesure qu'ils gagnaient le large, le fond du lit du fleuve s'abaissant, il ne leur resta bientôt presque plus de bout pour y appuyer leur épaule. L'extrémité des gaffes ne dépassait pas d'un pied la surface des eaux-ce qui en rendait l'emploi pénible et insuffisant.
en
but as they gained the middle of the stream it grew deeper and deeper, until at last they could only just reach the bottom. The ends of the poles were only a foot above the water, which rendered their use difficult.
eu
Mikel Strogoff eta Nadia, popan eserita, eta atzeratzeko beldurrez beti ere, gabarrarien mugimenduei begira zeuden, halako kezka bat bihotzean.
es
Miguel Strogoff y Nadia, sentados en la popa del transbordador, temiendo siempre cualquier retraso, miraban con cierta inquietud la maniobra de los bateleros.
fr
Michel Strogoff et Nadia, assis à l'arrière du bac, et toujours portés à craindre quelque retard, observaient avec une certaine inquiétude la man?uvre des bateliers.
en
Michael and Nadia, seated in the stern of the boat, and always in dread of a delay, watched the boatmen with some uneasiness.
eu
-Kontuz! -garrasi egin zion gabarrari batek besteari.
es
-¡Atención! -gritó uno de ellos a su compañero.
fr
-Attention ! cria l'un d'eux à son camarade.
en
"Look out!" cried one of them to his comrade.
eu
Gabarrak beste norabide bat hartu zuen abiadura bizian, eta horregatik egin zuen oihu gabarrariak.
es
Este grito estaba motivado por la nueva dirección que tomaba el transbordador con una excesiva velocidad;
fr
Ce cri était motivé par la nouvelle direction que venait de prendre le bac avec une extrême vitesse.
en
The shout was occasioned by the new direction the boat was rapidly taking.
eu
Ur lasterraren eragin zuzena jasaten ari zen orduan eta agudo zihoan ibaian behera.
es
dominado por la corriente del río estaba descendiendo rápidamente el curso.
fr
Il subissait alors l'action directe du courant et descendait rapidement le fleuve.
en
It had got into the direct current and was being swept down the river.
eu
Hagak baliatuz, ontzia zeharka jarri behar zuten eta uraren indarrari alboa erakutsi.
es
 
fr
Il s'agissait donc, en employant utilement les gaffes, de le mettre en situation de biaiser avec le fil des eaux.
en
 
eu
Horretarako, haga muturrak karelaren beheko aldean egindako koska batzuetan bermatu eta gabarrariek ontzia saiheska eramatea lortu zuten, pixkaka-pixkaka ezkerraldeko ibai bazterrerantz hurbiltzen zirela. Kalkulua egin eta ziurtasunez esan zitekeen ibairatzeko puntutik bospasei versta beherago lehorreratuko zirela, baina, axola gutxi horrek, abereak eta pertsonak kalterik gabe iritsiz gero.
es
Era, pues, necesario, situarlo de forma que pudiera atravesar la corriente, y para ello había que emplear los bicheros a todo rendimiento y, con este propósito, apoyaron los extremos de éstos en una especie de escotaduras abiertas debajo de las bandas, consiguiendo poner el transbordador en sentido oblicuo y fueron ganando poco a poco la otra orilla.
fr
C'est pourquoi, en appuyant le bout de leurs gaffes dans une suite d'entailles ménagées au-dessous du plat-bord, les bateliers parvinrent-ils à faire obliquer le bac, et il gagna peu à peu vers la rive droite. On pouvait certainement calculer qu'il l'atteindrait à cinq ou six verstes en aval du point d'embarquement, mais il n'importait après tout, si bêtes et gens débarquaient sans accident.
en
By diligent use of the poles, putting the ends in a series of notches cut below the gunwale, the boatmen managed to keep the craft against the stream, and slowly urged it in a slanting direction towards the right bank. They calculated on reaching it some five or six versts below the landing place; but, after all, that would not matter so long as men and beasts could disembark without accident.
eu
Bi gabarrariak gizaseme mardul kementsuak ziren, eta gainera sari ederra espero zuten. Zalantzarik ez zeukaten Irtish ibaiaren zeharkatze zail horretatik ongi aterako zirela.
es
Los dos bateleros, hombres vigorosos, estimulados además por la promesa de una elevada paga, no dudaron en llevar a buen fin aquella difícil travesía del Irtyche.
fr
Les deux bateliers, hommes vigoureux, stimulés en outre par la promesse d'un haut péage, ne doutaient pas d'ailleurs de mener à bien cette difficile traversée de l'Irtyche.
en
The two stout boatmen, stimulated moreover by the promise of double fare, did not doubt of succeeding in this difficult passage of the Irtych.
eu
Baina ez zuten kontuan hartzen ezbehar igarri ezina gerta zitekeela, eta haren kontra deus egiterik ez zuela haien ardurak, ezta haien abildadeak ere.
es
Pero no contaban con un incidente que era difícil de predecir, y ni su celo ni su habilidad podían hacer nada contra esta circunstancia.
fr
Mais ils comptaient sans un incident qu'ils étaient impuissants à prévenir, et ni leur zèle ni leur habileté n'auraient rien pu faire en cette circonstance.
en
But they reckoned without an accident which they were powerless to prevent, and neither their zeal nor their skill-fulness could, under the circumstances, have done more.
eu
Gabarra ur lasterraren erdi-erdian zegoen, tarte beretsua zuela ibai ertz bateraino nola besteraino, eta uretan behera zihoan bi versta orduko eginez.
es
El transbordador se encontraba en el centro de la corriente, a igual distancia de ambas orillas, descendiendo con una velocidad de unas dos verstas por hora, cuando Miguel Strogoff se levantó mirando corriente arriba.
fr
Le bac se trouvait engagé dans le milieu du courant, à égale distance environ des deux rives, et il descendait avec une vitesse de deux verstes à l'heure, lorsque Michel Strogoff, se levant, regarda attentivement en amont du fleuve.
en
The boat was in the middle of the current, at nearly equal distances from either shore, and being carried down at the rate of two versts an hour, when Michael, springing to his feet, bent his gaze up the river.
eu
Orduan, Mikel Strogoff altxatu eta adi-adi begiratu zuen ibaiaren goiko aldera.
es
Por la corriente bajaban varios barcos con gran rapidez, ya que a la acción de las aguas se unía la fuerza de los remos con los que iban dotados.
fr
Il aperçut alors plusieurs barques que le courant emportait avec une grande rapidité, car à l'action de l'eau se joignait celle des avirons dont elles étaient armées.
en
Several boats, aided by oars as well as by the current, were coming swiftly down upon them.
eu
Txalupa batzuk nabaritu zituen, ibaian behera bizkor-bizkor zetozenak, uraren indar biziari arraunen bultzada bortitzak laguntzen baitzion beheranzko bidean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoffen aurpegiera uzkurtu egin zen bat-batean, eta deiadar bat ihesi joan zitzaion.
es
El rostro de Miguel Strogoff se contrajo de golpe, escapándosele una exclamación.
fr
La figure de Michel Strogoff se contracta tout à coup, et une exclamation lui échappa.
en
Michael's brow contracted, and a cry escaped him.
eu
-Zer da? -galdetu zion neska gazteak.
es
-¿Qué sucede? -preguntó la joven.
fr
-Qu'y a-t-il ? demanda la jeune fille.
en
"What is the matter?" asked the girl.
eu
Baina erantzuteko betarik izan baino lehen, gabarrarietako batek oihu egin zuen izua ezpainetan:
es
Pero antes de que Miguel Strogoff hubiera tenido tiempo de responderle, uno de los bateleros lanzó una exclamación de espanto:
fr
Mais avant que Michel Strogoff eût eu le temps de lui répondre, un des bateliers s'écriait avec l'accent de l'épouvante :
en
But before Michael had time to reply one of the boatmen exclaimed in an accent of terror:
eu
-Tatariarrak!
es
-¡Los tártaros!
fr
-Les Tartares !
en
"The Tartars!
eu
tatariarrak!
es
¡Los tártaros!
fr
les Tartares !
en
the Tartars!"
eu
Izan ere, soldaduz beteriko zenbait txalupa bizi-bizi jaisten ari ziren Irtish ibaian behera, eta, minutu batzuk igaro aurretik, gabarraraino iritsiko ziren, zama handiegia baitzeraman haien ihesi joateko.
es
Eran, en efecto, barcas cargadas de soldados que descendían rápidamente por el Irtyche y antes de que hubieran transcurrido varios minutos habrían alcanzado el transbordador, demasiado pesado para huir de ellos.
fr
C'étaient, en effet, des barques, chargées de soldats, qui descendaient rapidement l'Irtyche, et, avant quelques minutes, elles devaient avoir atteint le bac, trop pesamment encombré pour fuir devant elles.
en
There were indeed boats full of soldiers, and in a few minutes they must reach the ferryboat, it being too heavily laden to escape from them.
eu
Gabarrariek, izu-laborrian agerpen horregatik, etsipenez garrasika hasi eta hagak bertan behera utzi zituzten.
es
Los bateleros, aterrorizados por esta aparición, lanzaron gritos de desespero, abandonando los bicheros.
fr
Les bateliers, terrifiés par cette apparition, poussèrent des cris de désespoir et abandonnèrent leurs gaffes.
en
The terrified boatmen uttered exclamations of despair and dropped their poles.
eu
-Gora bihotza, mutilak! -garrasika esan zien Mikel Strogoffek-.
es
-¡Valor, amigos míos! -gritó Miguel Strogoff-.
fr
-Du courage, mes amis !
en
"Courage, my friends!" cried Michael;
eu
Eutsi goiari!
es
¡Valor!
fr
s'écria Michel Strogoff, du courage !
en
"courage!
eu
Berrogeita hamar errublo zuentzat, ezkerreko ibai ertzera iristen bagara, txalupa horiek gu harrapatu baino lehen!
es
¡Cincuenta rublos para vosotros si estamos en la orilla derecha antes de que nos alcancen esas barcas!
fr
Cinquante roubles pour vous si nous atteignons la rive droite avant l'arrivée de ces barques !
en
Fifty roubles for you if we reach the right bank before the boats overtake us."
eu
Gabarrariek, hitz horiek indarberriturik, lanari ekin zioten eta zeharka jaisten segitu zuten, baina aurki nabarmendu zen ezin izango zutela tatariarren bertaratzea eragotzi.
es
Los bateleros, reanimados por estas palabras, reemprendieron la maniobra y continuaron luchando contra la corriente, pero era evidente que no podrían evitar el abordaje de los tártaros.
fr
Les bateliers, ranimés par ces paroles, reprirent la man?uvre et continuèrent à biaiser avec le courant, mais il fut bientôt évident qu'ils ne pourraient éviter l'abordage des Tartares.
en
Incited by these words, the boatmen again worked manfully but it soon become evident that they could not escape the Tartars.
eu
Aurrera joango ote ziren gabarra bakean utzita? Ez zuen itxurarik.
es
¿Pasarían de largo sin inquietarlos? Era poco probable.
fr
Ceux-ci passeraient-ils sans les inquiéter ? c'était peu probable !
en
It was scarcely probable that they would pass without attacking them.
eu
Aitzitik, okerrena espero behar zuten lapur amorratu horien aldetik.
es
Por el contrario, debía temerse todo de estos salteadores.
fr
On devait tout craindre, au contraire, de ces pillards !
en
On the contrary, there was everything to be feared from robbers such as these.
eu
-Ez izan beldurrik, Nadia-esan zion Mikel Strogoffek-, baina prest egon edozertarako!
es
-No tengas miedo, Nadia-dijo Miguel Strogoff-, pero prepárate a todo.
fr
-N'aie pas peur, Nadia, dit Michel Strogoff, mais sois prête à tout !
en
"Do not be afraid, Nadia," said Michael; "but be ready for anything."
eu
-Prest nagok-erantzun zion Nadiak.
es
-Estoy preparada-respondió Nadia.
fr
-Je suis prête, répondit Nadia.
en
"I am ready," replied Nadia.
eu
-Baita uretara jauzi egiteko ere, esaten dinadanean?
es
-¿Hasta a arrojarte al río cuando te lo diga?
fr
-Même à te jeter dans le fleuve, quand je te le dirai ?
en
"Even to leap into the water when I tell you?"
eu
-Esaten didaanean.
es
-Cuando tú me lo digas.
fr
-Quand tu me le diras.
en
"Whenever you tell me."
eu
-Eduki nigan uste guztia, Nadia.
es
-Ten confianza en mí, Nadia.
fr
-Aie confiance en moi, Nadia.
en
"Have confidence in me, Nadia."
eu
-Bazaukaat!
es
-Tengo confianza.
fr
-J'ai confiance !
en
"I have, indeed!"
eu
Tatariarren txalupak ehun oinetara baizik ez zeuden.
es
Las barcas tártaras no estaban más que a una distancia de unos cien pies.
fr
Les barques tartares n'étaient plus qu'à une distance de cent pieds.
en
The Tartar boats were now only a hundred feet distant.
eu
Bukharako gerlari destakamendu bat zen, Omsk aldera zihoana hiria ikuskatzera.
es
Llevaban un destacamento de soldados bukharianos que iban a hacer un reconocimiento sobre Omsk.
fr
Elles portaient un détachement de soldats boukhariens, qui allaient tenter une reconnaissance sur Omsk.
en
They carried a detachment of Bokharian soldiers, on their way to reconnoiter around Omsk.
aurrekoa | 124 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus