Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Forte gehienak errautsetan zeuden, eta gabarrariek Mikel Strogoffi erakusten zizkioten ke mataza batzuek, gora zurrunbiloka hegoaldeko zerumugan, abangoardia tatariarra hurbil zegoela frogatzen zuten.
es
La mayor parte de los fortines habían sido reducidos a cenizas y las humaredas, que los bateleros hicieron observar a Miguel Strogoff, arremolinándose por encima del horizonte meridional, indicaban la proximidad de la vanguardia tártara.
fr
La plupart de ces fortins venaient d'être réduits en cendres, et quelques fumées que les bateliers montrèrent à Michel Strogoff, tourbillonnant au-dessus de l'horizon méridional, témoignaient de l'approche de l'avant-garde tartare.
en
Many of these forts had been reduced to ashes; and the boatmen even pointed out the smoke to Michael, rising in the southern horizon, and showing the approach of the Tartar advance-guard.
eu
Gabarrak Ishim ibaiaren eskuin ertzean utzi zituen tarantasa eta zaldiak, eta ziztu bizian abiatu ziren berriro ere estepako bidean aurrera.
es
En cuanto el transbordador depositó la tarenta sobre la orilla opuesta del Ichim, el vehículo reanudó su ruta por la estepa a toda velocidad.
fr
Dès que le bac eut déposé le tarentass et son attelage sur la rive droite de l'Ichim, la route de la steppe fut reprise à toute vitesse.
en
As soon as the ferryboat landed the tarantass on the right bank of the Ichim, the journey across the steppe was resumed with all speed.
eu
Arratsaldeko zazpiak ziren.
es
Eran las siete de la tarde.
fr
Le temps était très couvert.
en
Michael Strogoff remained very silent.
eu
Goi estalia zegoen oso. Eta, lantzean-lantzean, ekaitz euria botatzen zuen, hautsa desagertarazten eta bideak garbiago uzten zituela.
es
El cielo estaba cubierto y ya habían caído varios chaparrones que tuvieron la virtud de eliminar el polvo y hacer el camino más cómodo.
fr
Aussi, à plusieurs reprises, tomba-t-il une pluie d'orage, qui eut pour résultat d'abattre la poussière et de rendre les chemins meilleurs.
en
He was, however, always attentive to Nadia, helping her to bear the fatigue of this long journey without break or rest;
eu
Mikel Strogoff, Ixingo geldialdiaren ondotik, goibel zegoen, eta isil. Hala ere, erne-erne zebilen beti Nadiari atsedenik gabeko bidaia neketsu honen sufrikarioa arintzeko, neskaren ezpainetatik kexarik ez irten arren.
es
Miguel Strogoff, desde la parada de Ichim, estaba taciturno, sin embargo estaba siempre atento para preservar a Nadia de esta carrera sin tregua ni reposo, pero la joven no se lamentaba nunca.
fr
Michel Strogoff, depuis le relais d'Ichim, était demeuré taciturne.
en
but the girl never complained.
eu
Nadiak hegalak eman nahiko zizkiekeen tarantaseko zaldiei.
es
Hubiera querido darles alas a los caballos.
fr
Elle eût voulu donner des ailes aux chevaux du tarentass.
en
She longed to give wings to the horses.
eu
Haren bidelagunak Irkutskera iristeko berak baino are presa handiagoa zuela gogora zekarkion zerbaitek; eta, zenbat versta oraindik haraino!
es
Algo le decía que su compañero tenía más urgencia aún que ella por llegar a Irkutsk. ¡Y cuántas verstas les separaban aún de esta ciudad!
fr
Quelque chose lui criait que son compagnon avait plus de hâte encore qu'elle-même d'arriver à Irkoutsk, et combien de verstes les en séparaient encore !
en
Something told her that her companion was even more anxious than herself to reach Irkutsk; and how many versts were still between!
eu
Pentsamendu bat etorri zitzaion burura bat-batean. Tatariarrek Omsk inbaditu bazuten, Mikel Strogoffen ama, hiri horretan bizi zena, arriskuan egongo zen, eta kezka handia eragingo zion horrek semeari. Ulergarria zen amarengana iritsi arteko onik ez izatea.
es
Le vino entonces al pensamiento que si Omsk estaba invadida por los tártaros, la madre de Miguel Strogoff, que vivía en esta ciudad, corría grandes peligros que debían inquietar extremadamente a su hijo, lo cual era más que suficiente para explicar su impaciencia por llegar a su lado.
fr
Il lui vint aussi à la pensée que si Omsk était envahie par les Tartares, la mère de Michel Strogoff, qui habitait cette ville, courrait des dangers dont son fils devait extrêmement s'inquiéter, et que cela suffisait à expliquer son impatience d'arriver près d'elle.
en
It also occurred to her that if Omsk was entered by the Tartars, Michael's mother, who lived there, would be in danger, and that this was sufficient to explain her son's impatience to get to her.
eu
Bere bidelagunaren ama bakar-bakarrik egongo zen gertakizun larri haien erdian, eta Marfa zaharra hizpidera ekarri behar zuela iruditu zitzaion orduan Nadiari.
es
Nadia creyó, pues, que debía hablar de la vieja Marfa, de lo sola que debía encontrarse en medio de tan graves acontecimientos.
fr
Nadia crut donc, à un certain moment, devoir lui parler de la vieille Marfa, de l'isolement où elle pourrait se trouver au milieu de ces graves événements.
en
Nadia at last spoke to him of old Marfa, and of how unprotected she would be in the midst of all these events.
eu
-Hire amaren berririk ez duk jaso inbasioa hasi zenez geroztik? -galdetu zion.
es
-¿No has recibido ninguna noticia de tu madre desde el comienzo de la invasión? -le preguntó.
fr
-Tu n'as reçu aucune nouvelle de ta mère depuis le début de l'invasion ? lui demanda-t-elle.
en
"Have you received any news of your mother since the beginning of the invasion?" she asked.
eu
-Ezta bat ere, Nadia.
es
-Ninguna, Nadia.
fr
-Aucune, Nadia.
en
"None, Nadia.
eu
Orain dela bi hilabete bidali zidanan amak azken eskutitza, baina berri onak zitunan.
es
La última carta que me escribió data ya de dos meses atrás, pero me daba buenas noticias.
fr
La dernière lettre que ma mère m'a écrite date déjà de deux mois, mais elle m'apportait de bonnes nouvelles.
en
The last letter my mother wrote to me contained good news.
eu
Marfa emakume adoretsua dun, kemen handiko siberiar ausarta.
es
Marfa es una mujer enérgica, una vieja siberiana.
fr
Marfa est une femme énergique, une vaillante Sibérienne.
en
Marfa is a brave and energetic Siberian woman.
eu
Zaharra izanik ere, bere barne indar guztiari eusten zion.
es
Pese a su edad conserva toda su fuerza moral.
fr
Malgré son âge, elle a conservé toute sa force morale.
en
Notwithstanding her age, she has preserved all her moral strength.
eu
Bazakin sufritzen.
es
Sabe sufrir.
fr
Elle sait souffrir.
en
She knows how to suffer."
eu
-Ikustera joango nauk, neba nirea-esan zion Nadiak bizi-.
es
-Yo iré a verla, hermano-dijo Nadia con viveza-.
fr
-J'irai la voir, frère, dit Nadia vivement.
en
"I shall see her, brother," said Nadia quickly.
eu
Arreba deitzen nauanez gero, Marfaren alaba nauk!
es
Ya que tú me das el nombre de hermana, yo soy la hija de Marfa.
fr
Puisque tu me donnes ce nom de s?ur, je suis la fille de Marfa !
en
"Since you give me the name of sister, I am Marfa's daughter."
eu
Eta, Mikel Strogoffek erantzunik ematen ez ziola ikusirik:
es
Y como Miguel Strogoff no respondiera, continuó:
fr
Et, comme Michel Strogoff ne répondait pas :
en
And as Michael did not answer she added:
eu
-Beharbada ez duk Omsken izango-gehitu zuen-.
es
-Puede ser que tu madre haya podido salir de Omsk...
fr
-Peut-être, ajouta-t-elle, ta mère a-t-elle pu quitter Omsk ?
en
"Perhaps your mother has been able to leave Omsk?"
eu
-Baliteken, Nadia-esan zion-, eta Tobolsken izango dela ere espero dinat.
es
-Es posible, Nadia-respondió Miguel Strogoff-, y hasta espero que haya llegado a Tobolsk.
fr
-Cela est possible, Nadia, répondit Michel Strogoff, et même j'espère qu'elle aura gagné Tobolsk.
en
"It is possible, Nadia," replied Michael;
eu
Marfa zaharrak tatariarra gorroto din.
es
La vieja Marfa aborrece a los tártaros, conoce la estepa y no tiene miedo;
fr
La vieille Marfa a la haine du Tartare.
en
"and I hope she may have reached Tobolsk. Marfa hates the Tartars.
eu
Estepa ezagutzen din, ez zaukan beldurrik, eta, makila hartuta Irtish ibaiaren ertzean behera abiatuko ahal zen!
es
yo espero que haya cogido su bastón para descender por la orilla del Irtyche.
fr
Elle connaît la steppe, elle n'a pas peur, et je souhaite qu'elle ait pris son bâton et redescendu les rives de l'Irtyche.
en
She knows the steppe, and would have no fear in just taking her staff and going down the banks of the Irtych.
eu
Probintziako bazter guzti-guztiak ezagutzen ditin.
es
No hay un lugar de la provincia que no conozca.
fr
Il n'y a pas un endroit de la province qui ne soit connu d'elle.
en
There is not a spot in all the province unknown to her.
eu
Zenbat aldiz ez da ibili lurralde honetan zehar gure aita zaharrarekin, eta zenbat aldiz ez naiz ni haien atzetik joan, umea artean, basamortu siberiarrean hara eta hona egiten zituzten ibilaldietan!
es
¡Cuántas veces ha recorrido el país con mi viejo padre, y cuántas veces yo mismo, siendo niño, los he seguido en sus correrías a través del desierto siberiano!
fr
Combien de fois a-t-elle parcouru tout le pays avec le vieux père, et combien de fois, moi-même enfant, les ai-je suivis dans leurs courses à travers le désert sibérien !
en
Many times has she traveled all over the country with my father; and many times I myself, when a mere child, have accompanied them across the Siberian desert.
eu
Bai, Nadia, amak Omsketik alde egin izana espero dinat!
es
Sí, Nadia, yo espero que mi madre haya abandonado Omsk.
fr
Oui, Nadia, j'espère que ma mère aura quitté Omsk !
en
Yes, Nadia, I trust that my mother has left Omsk."
eu
-Eta noiz ikusiko duk berriz?
es
-Y cuándo la verás?
fr
-Et quand la verras-tu ?
en
"And when shall you see her?"
eu
-Noiz?... Itzultzen naizenean.
es
-La veré... a la vuelta.
fr
-Je la verrai... au retour.
en
"I shall see her-on my return."
eu
-Hala ere, hire ama Omsken baldin badago, ordubete hartuko duk besarkada bat emateko?
es
-Sin embargo, si tu madre está en Omsk, perderás alguna hora para ir a abrazarla, supongo.
fr
-Cependant, si ta mère est à Omsk, tu prendras bien une heure pour aller l'embrasser ?
en
"If, however, your mother is still at Omsk, you will be able to spare an hour to go to her?"
eu
-Ez naun joango besarkatzera!
es
-No iré a abrazarla.
fr
-Je n'irai pas l'embrasser !
en
"I shall not go and see her."
eu
-Ez duk ikusiko?
es
-¿No la verás?
fr
-Tu ne la verras pas ?
en
"You will not see her?"
eu
-Ez, Nadia...! -erantzun zion Mikel Strogoffek, bularra puzten zitzaiola, neskaren galderei erantzuten jarraitu ezinean.
es
-No, Nadia... -respondió Miguel Strogoff, suspirando, comprendiendo que no podía continuar respondiendo a las preguntas de la joven.
fr
! répondit Michel Strogoff, dont la poitrine se gonflait et qui comprenait qu'il ne pourrait continuer de répondre aux questions de la jeune fille.
en
"No, Nadia," said Michael, his chest heaving as he felt he could not go on replying to the girl's questions.
eu
-Ezetz esaten duk!
es
-¡Y dices que no!
fr
-Tu dis :
en
"You say no!
eu
Ai! Neba, zer arrazoirengatik egiten diok uko ama ikusteari, Omsken baldin badago?
es
¡Ah, hermano! ¿Qué razones pueden hacer que renuncies a ver a tu madre si está en Omsk?
fr
Ah ! frère, pour quelles raisons, si ta mère est à Omsk, peux-tu refuser de la voir ?
en
Why, brother, if your mother is still at Omsk, for what reason could you refuse to see her?"
eu
-Zer arrazoirengatik, Nadia!
es
-¿Qué razones, Nadia?
fr
-Pour quelles raisons, Nadia !
en
"For what reason, Nadia?
eu
Zer arrazoirengatik galdetzen didan!
es
¡Tú me preguntas qué razones!
fr
Tu me demandes pour quelles raisons !
en
 
eu
-esan zion oihuka Mikel Strogoffek, ahotsa guztiz asaldaturik, neskatxa beldurtzeraino-.
es
-gritó Miguel Strogoff con una voz profundamente alterada, que hizo estremecer a la joven-.
fr
s'écria Michel Strogoff d'une voix si profondément altérée que la jeune fille en tressaillit.
en
You ask me for what reason," exclaimed Michael, in so changed a voice that the young girl started.
eu
Bada, iraina koldarkeriaz pairatzeko izan ditudan berberengatik, doilor horrek... Ezin esaldia bukatu.
es
Pues las mismas razones que me han hecho pasar por cobarde ante aquel miserable que... No pudo acabar la frase.
fr
Mais pour les raisons qui m'ont fait patient jusqu'à la lâcheté avec le misérable dont... Il ne put achever sa phrase.
en
"For the same reason as that which made me patient even to cowardice with the villain who-" He could not finish his sentence.
eu
-Lasai hadi-esan zion Nadiak ezti-ezti-.
es
-Cálmate, hermano-dijo Nadia con su voz más dulce-, yo no sé más que una cosa.
fr
-Calme-toi, frère, dit Nadia de sa voix la plus douce.
en
"Calm yourself, brother," said Nadia in a gentle voice.
eu
Gauza bat besterik ez zakiat, edo hobeki esanda, jakin ez, sentitu egiten diat!
es
Y ni siquiera la sé, ¡la siento!
fr
Je ne sais qu'une chose, ou plutôt je ne la sais pas, je la sens !
en
"I only know one thing, or rather I do not know it, I feel it.
eu
Hire jokamolde guztia sentimendu batek zuzentzen duela, eginbehar utziezina bete beharra daukaala, semea amarekin lotzen duena baino are sakratuagoa. Nadia isildu zen, eta, handik aurrera, ez zuen ekarri solasera Mikel Strogoffen egoera berezia gogoraraz zezakeen elkarrizketa gairik.
es
Y es que un sentimiento domina ahora toda tu conducta: un sagrado deber, si es que puede haber alguno, más poderoso que el que ata a un hijo con su madre.
fr
C'est qu'un sentiment domine maintenant toute ta conduite : celui d'un devoir plus sacré, s'il en peut être un, que celui qui lie le fils à la mère !
en
It is that all your conduct is now directed by the sentiment of a duty more sacred-if there can be one-than that which unites the son to the mother."
eu
Mutilak bazeukan isilekoren bat, errespetatu beharrekoa.
es
Nadia se calló y, desde ese momento, evitó todo tipo de conversación que pudiera referirse a la particular situación de Miguel Strogoff.
fr
Nadia se tut, et, de ce moment, elle évita tout sujet de conversation qui pût se rapporter à la situation particulière de Michel Strogoff.
en
Nadia was silent, and from that moment avoided every subject which in any way touched on Michael's peculiar situation.
eu
Eta neskak errespetatu egiten zuen.
es
Él tenía algún secreto que guardar y ella lo respetaba.
fr
Il y avait là quelque secret à respecter.
en
He had a secret motive which she must respect.
eu
Biharamunean, uztailak 25, goizeko hiruretan, tarantasa Tiukalinskeko posta etxera iritsi zen, ehun eta hogei verstako bidea eginik Ishim zeharkatu zutenetik. Zaldiak agudo aldatu zituzten.
es
Al día siguiente, 25 de julio, a las tres de la madrugada, la tarenta llegó a la parada de posta de Tiukalinsk, después de haber franqueado una distancia de ciento veinte verstas desde el paso del Ichim.
fr
Elle le respecta. Le lendemain, 25 juillet, à trois heures du matin, le tarentass arrivait au relais de poste de Tioukalinsk, après avoir franchi une distance de cent vingt verstes depuis le passage de l'Ichim.
en
She respected it. The next day, July 25th, at three o'clock in the morning, the tarantass arrived at Tioukalmsk, having accomplished a distance of eighty miles since it had crossed the Ichim.
eu
Baina iemstxikak, estreinako aldiz, eragozpenak ipini zituen abiatzeko. Tatariarren taldeak estepa arakatzen ari zirela esan zien, eta bidaztiak, abereak eta zalgurdiak harrapakin ederra izango zirela lapur basati horientzat.
es
Se cambiaron rápidamente los caballos, pero, por primera vez, el yemschik puso algunas dificultades para partir, afirmando que destacamentos de tártaros batían la estepa y que tanto los viajeros como los caballos y el vehículo serían una buena presa para esos saqueadores.
fr
On relaya rapidement. Cependant, et pour la première fois, l'iemschik fit quelques difficultés pour partir, affirmant que des détachements tartares battaient la steppe, et que voyageurs, chevaux et voitures seraient de bonne prise pour ces pillards.
en
They rapidly changed horses. Here, however, for the first time, the iemschik made difficulties about starting, declaring that detachments of Tartars were roving across the steppe, and that travelers, horses, and carriages would be a fine prize for them.
eu
Mikel Strogoffek diru hotsez baizik ezin izan zuen gainditu iemstxikaren gogorik eza, ez baitzuen bere podaroshnaz baliatu nahi izan estualdi honetan, beste hainbatetan bezala.
es
Miguel Strogoff no tuvo más remedio que aumentar el valor del yemschik a base de dinero, ya que en esta ocasión, como en otras, no quiso hacer uso de su podaroshna.
fr
Michel Strogoff ne triompha du mauvais vouloir de l'iemschik qu'à prix d'argent, car, en cette circonstance comme en plusieurs autres, il ne voulut pas faire usage de son podaroshna.
en
Only by dint of a large bribe could Michael get over the unwillingness of the iemschik, for in this instance, as in many others, he did not wish to show his podorojna.
eu
Azken dekretua telegrafo hariaren bidez iritsia zen Siberiako probintzietara, eta errusiar batek haren debekuari men ez egiteko baimena zuela ikusteak harrituko zuen jendea, eta arreta handiz begiratuko zioten.
es
Los últimos decretos habían llegado por telégrafo y eran conocidos en Siberia, por lo que un ruso que estuviera tan especialmente dispensado de obedecer aquellas disposiciones hubiera llamado la atención general, lo cual quería evitar el correo del Zar a toda costa.
fr
Le dernier ukase, transmis par le fil télégraphique, était connu dans les provinces sibériennes, et un Russe, par cela même qu'il était spécialement dispensé d'obéir à ses prescriptions, se fût certainement signalé à l'attention publique-ce que le courrier du czar devait par-dessus tout éviter.
en
The last ukase, having been transmitted by telegraph, was known in the Siberian provinces; and a Russian specially exempted from obeying these words would certainly have drawn public attention to himself-a thing above all to be avoided by the Czar's courier.
eu
Horixe saihestu behar zuen ororen gainetik tsarraren mandatariak. Iemstxikaren zalantzei zegokienez, ez zuen azeri hark etekin atera nahiko bidaztiaren ezinegonaz? Edo bazuen benetan motiborik ezbehar baten beldurrez egoteko?
es
En cuanto a las dudas del yemschik, puede que estuviera haciendo comedia y especulando con la impaciencia de los viajeros, o puede que tuviera realmente razón al temer que aquélla era una aventura arriesgada.
fr
Quant aux hésitations de l'iemschik, peut-être le drôle spéculait-il sur l'impatience du voyageur ?
en
As to the iemschik's hesitation, either the rascal traded on the traveler's impatience or he really had good reason to fear.
aurrekoa | 124 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus