Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Bukharako gerlari destakamendu bat zen, Omsk aldera zihoana hiria ikuskatzera.
es
Llevaban un destacamento de soldados bukharianos que iban a hacer un reconocimiento sobre Omsk.
fr
Elles portaient un détachement de soldats boukhariens, qui allaient tenter une reconnaissance sur Omsk.
en
They carried a detachment of Bokharian soldiers, on their way to reconnoiter around Omsk.
eu
Bere luzera halako bi falta zitzaion gabarrari ibai ertzera iristeko.
es
El transbordador se encontraba todavía a dos cuerpos de la orilla.
fr
Le bac se trouvait encore à deux longueurs de la rive.
en
The ferryboat was still two lengths from the shore.
eu
Gabarrariek ahalegina handiagotu dute.
es
Los bateleros redoblaron sus esfuerzos.
fr
Les bateliers redoublèrent d'efforts.
en
The boatmen redoubled their efforts.
eu
Mikel Strogoff haiengana joan, haga bat hartu eta sekulako indarrez laguntzen hasi zaie.
es
Miguel Strogoff se unió a ellos y cogio un bichero que maniobraba con una fuerza sobrehumana.
fr
Michel Strogoff se joignit à eux et saisit une gaffe, qu'il man?uvra avec une force surhumaine.
en
Michael himself seized a pole and wielded it with superhuman strength.
eu
Tarantasa lehorreratu eta zaldiak lauoinka ibilaraziz gero, baliteke tatariarren ihesi joateko abagunea izatea, haiek abererik ez daukate eta.
es
Si conseguían desembarcar la tarenta y lanzarse a todo galope, tendrían muchas probabilidades de escapar de los tártaros, que no tenían monturas.
fr
S'il pouvait débarquer le tarentass et l'enlever au galop de l'attelage, il avait quelques chances d'échapper à ces Tartares, qui n'étaient pas montés.
en
If he could land the tarantass and horses, and dash off with them, there was some chance of escaping the Tartars, who were not mounted.
eu
Baina horrenbeste neke ez ote ziren alferrekoak izango?
es
¡Pero tantos esfuerzos debían resultar inútiles!
fr
 
en
 
eu
-Sarin na kitchu!
es
-¡Saryn na kitchu!
fr
Mais tant d'efforts devaient être inutiles !
en
But all their efforts were in vain.
eu
-oihu egin diete lehenengo txalupako soldaduek.
es
-gritaron los soldados de la primera barca.
fr
" Saryn na kitchou ! " crièrent les soldats de la première barque.
en
"Saryn na kitchou!" shouted the soldiers from the first boat.
eu
Mikel Strogoffek pirata tatariarren guda garrasia ezagutu du, ahuspez etzanda jartzeko agintzen diena.
es
Miguel Strogoff reconoció el grito de guerra de los piratas tártaros, al cual debía contestarse arrojandose boca abajo.
fr
Michel Strogoff reconnut ce cri de guerre des pirates tartares, auquel on ne devait répondre qu'en se couchant à plat ventre.
en
Michael recognized the Tartar war-cry, which is usually answered by lying flat on the ground.
eu
Baina ez gabarrariek ez hark ez dute men egiten. Tiro egin diete, eta zaldietako bi lurrera erortzen dira hilak.
es
Pero como nadie obedeció esta intimación, los soldados hicieron una descarga de la que resultaron mortalmente heridos dos caballos.
fr
Et comme ni les bateliers ni lui n'obéirent à cette injonction, une violente décharge eut lieu, et deux des chevaux furent atteints mortellement.
en
As neither he nor the boatmen obeyed a volley was let fly, and two of the horses were mortally wounded.
eu
Une horretan, elkar jo dute ontziek...
es
En aquel momento se produjo un choque.
fr
En ce moment, un choc se produisit...
en
At the next moment a violent blow was felt.
eu
Txalupek albo batetik abordatu dute gabarra.
es
Las barcas habían abordado el transbordador de través.
fr
Les barques avaient abordé le bac par le travers.
en
The boats had run into the ferryboat.
eu
-Hator, Nadia! -oihu egin dio Mikel Strogoffek, kareletik behera jauzi egiteko prest.
es
-¡Ven, Nadia! -gritó Miguel Strogoff, presto a lanzarse al río.
fr
s'écria Michel Strogoff, prêt à se jeter par-dessus le bord.
en
"Come, Nadia!" cried Michael, ready to jump overboard.
eu
Neska gaztea atzetik joatekotan dago, baina lantza kolpe batek Mikel Strogoff jo eta uretara erortzen da.
es
La joven iba a seguirle cuando Miguel Strogoff, herido por un golpe de lanza, fue arrojado al agua.
fr
La jeune fille allait le suivre, quand Michel Strogoff, frappé d'un coup de lance, fut précipité dans le fleuve.
en
The girl was about to follow him, when a blow from a lance struck him, and he was thrown into the water.
eu
Ibaian behera darama ur lasterrak. Istant batez esku bat astindu du uretatik kanpo, baina desagertu egin da azkenik.
es
Lo arrastró la corriente, agitando la mano un instante por encima de las aguas, y desapareció.
fr
Le courant l'entraîna, sa main s'agita un instant au-dessus des eaux, et il disparut.
en
The current swept him away, his hand raised for an instant above the waves, and then he disappeared.
eu
Nadiak garrasi bat bota du, baina, Mikel Strogoffen ondotik joateko aukera izan baino lehen, neska atzeman dute eta beren txalupa batera eraman.
es
Nadia había lanzado un grito, pero antes de que hubiera tenido tiempo de arrojarse al agua en seguimiento de Miguel Strogoff, fue apresada por los tártaros y depositada en una de sus barcas.
fr
Nadia avait poussé un cri, mais, avant qu'elle eût le temps de se jeter à la suite de Michel Strogoff, elle était saisie, enlevée, et déposée dans une des barques.
en
Nadia uttered a cry, but before she had time to throw herself after him she was seized and dragged into one of the boats.
eu
Handik pixka batera, gabarrariak eta iemstxika lantza kolpez hil eta, gabarra nora ezean utzirik, Irtish ibaian behera jarraitzen dute tatariarrek.
es
Un instante después, los bateleros habían sido muertos a golpes de lanza y el transbordador iba a la deriva, mientras los tártaros continuaban descendiendo el curso del Irtyche.
fr
Un instant après, les bateliers avaient été tués à coups de lance, et le bac dérivait à l'aventure, pendant que les Tartares continuaient à descendre le cours de l'Irtyche.
en
The boatmen were killed, the ferryboat left to drift away, and the Tartars continued to descend the Irtych.
eu
XIV. AMA-SEMEAK
es
14. MADRE E HIJO
fr
CHAPITRE XIV. MÈRE ET FILS
en
CHAPTER XIV. MOTHER AND SON
eu
Omsk hiria mendebaldeko Siberiako hiriburu ofiziala da. Ez da, ordea, izen bereko probintziako hiririk garrantzizkoena, Tomsk handiagoa baita eta jende gehiago biltzen baitu;
es
Omsk es la capital oficial de la Siberia occidental, pese a que no es la ciudad más importante del gobierno de ese mismo nombre, ya que Tomsk es más populosa y más extensa, pero es en Omsk en donde reside el gobernador general de esta primera mitad de la Rusia asiática.
fr
Omsk est la capitale officielle de la Sibérie occidentale. Ce n'est pas la ville la plus importante du gouvernement de ce nom, puisque Tomsk est plus peuplée et plus considérable, mais c'est à Omsk que réside le gouverneur général de cette première moitié de la Russie asiatique.
en
OMSK is the official capital of Western Siberia. It is not the most important city of the government of that name, for Tomsk has more inhabitants and is larger. But it is at Omsk that the Governor-General of this the first half of Asiatic Russia resides.
eu
baina Omsken bizi da Errusia asiarraren lehen erdi honetako gobernadore nagusia. Omsk, zehatz esanda, ez da hiri bakar bat, bi baizik. Batean agintariak eta funtzionarioak besterik ez dira bizi, eta bestean merkatari siberiarrak gehienbat, bertan salerosketa asko ez egin arren, itxuraz behintzat.
es
Propiamente hablando, Omsk se compone de dos ciudades distintas, una que está únicamente habitada por las autoridades y los funcionarios, y la otra en donde viven especialmente los comerciantes siberianos, aunque es una ciudad poco comercial.
fr
Omsk, à proprement parler, se compose de deux villes distinctes, l'une qui est uniquement habitée par les autorités et les fonctionnaires, l'autre où demeurent plus spécialement les marchands sibériens, bien qu'elle soit peu commerçante cependant.
en
one which is exclusively inhabited by the authorities and officials; the other more especially devoted to the Siberian merchants, although, indeed, the trade of the town is of small importance.
eu
Hamabi-hamahiru mila lagun inguru bizi dira hiri horretan. Hesi bat dauka inguruan babesgarri, alboetan bastioiak ageri dituena; baina lurrezkoak dira defentsa horiek guztiak, eta ezin horrela babes handirik eskaini.
es
Consta de una población de diez a trece mil habitantes y está defendida por un recinto fianqueado por bastiones, pero estas fortificaciones son de tierra y le prestan una protección muy insuficiente.
fr
Elle est défendue par une enceinte flanquée de bastions, mais ces fortifications sont en terre, et elles ne pouvaient la protéger que très insuffisamment.
en
This city has about 12,000 to 13,000 inhabitants. It is defended by walls, but these are merely of earth, and could afford only insufficient protection.
eu
Ongi zekiten hori tatariarrek, eta laster saiatu ziren indarrez bereganatzen, eta baita lortu ere, egun batzuetan setiatu ondoren.
es
Esto lo sabían muy bien los tártaros, que intentaron apoderarse de ella a viva fuerza, lo cual consiguieron después de varios días de asedio.
fr
Aussi les Tartares, qui le savaient bien, tentèrent-ils à cette époque de l'enlever de vive force, et ils y réussirent après quelques jours d'investissement.
en
The Tartars, who were well aware of this fact, consequently tried at this period to carry it by main force, and in this they succeeded, after an investment of a few days.
eu
Omsken bi mila soldadu baino ez zeuden, eta, ausardiaz borrokatzen baziren ere, merkatarien hirian atzera egin behar izan zuten karrikaz karrika, emirraren gerlari sailek sakaturik, eta goiko hiriaren gerizan babesa hartu.
es
La guarnición de Omsk, reducida a dos mil hombres, había resistido valientemente, pero superada por las tropas del Emir, había ido cediendo poco a poco la ciudad comercial, para refugiarse en la ciudad alta.
fr
La garnison d'Omsk, réduite à deux mille hommes, avait vaillamment résisté. Mais, accablée par les troupes de l'émir, repoussée peu à peu de la ville marchande, elle avait dû se réfugier dans la ville haute.
en
The garrison of Omsk, reduced to two thousand men, resisted valiantly. But driven back, little by little, from the mercantile portion of the place, they were compelled to take refuge in the upper town.
eu
Han gorde ziren gobernadore nagusia, haren ofizialak eta haren soldaduak. Omskeko goi auzoa gotorleku antzekoa bihurtu zuten, etxe eta elizetako gain guztietan tiro egiteko almenak egokituz, eta ordu arte eutsi egin zioten etsaiari edonola eratutako kreml irudiko hartan, laguntza garaiz jasotzeko itxaropen handirik gabe.
es
Allí, el gobernador general, sus oficiales y soldados se habían atrincherado, convirtiendo aquel barrio de Omsk en una ciudadela, después de haber almenado las casas y las iglesias y, hasta entonces, se mantenían bien en esa especie de kremln improvisado, sin gran esperanza de recibir refuerzos a tiempo.
fr
C'est là que le gouverneur général, ses officiers, ses soldats s'étaient retranchés. Ils avaient fait du haut quartier d'Omsk une sorte de citadelle, après en avoir crénelé les maisons et les églises, et, jusqu'alors, ils tenaient bon dans cette sorte de kreml improvisé, sans grand espoir d'être secourus à temps.
en
It was there that the Governor-General, his officers, and soldiers had entrenched themselves. They had made the upper quarter of Omsk a kind of citadel, and hitherto they held out well in this species of improvised "kreml," but without much hope of the promised succor.
eu
Izan ere, tatariarrak gero eta ugariagoak ziren, hirian etengabe sartu eta sartu ari ziren-eta soldadu saldoak, Irtish ibaian behera etorrita, eta egoera are larriagoa zen tropa horiek nork zuzentzen eta bultzatzen zituen kontuan edukiz gero. Haien buru egiten zuena bere herriari traizioa egindako ofizial bat zen, baina merezimendu handikoa eta ausarta arrisku guztien aurrean.
es
En efecto, las tropas tártaras que descendían el curso del Irtyche recibían cada día nuevos refuerzos y, lo que era más grave, estaban entonces dirigidos por un oficial traidor a su país, pero hombre de gran valía y de una audacia a toda prueba.
fr
En effet, les troupes tartares, qui descendaient le cours de l'Irtyche, recevaient chaque jour de nouveaux renforts, et, circonstance plus grave, elles étaient alors dirigées par un officier, traître à son pays, mais homme de grand mérite et d'une audace à toute épreuve.
en
The Tartar troops, who were descending the Irtych, received every day fresh reinforcements, and, what was more serious, they were led by an officer, a traitor to his country, but a man of much note, and of an audacity equal to any emergency.
eu
Ivan Ogareff koronela, hain zuzen ere.
es
Era el coronel Ivan Ogareff.
fr
C'était le colonel Ivan Ogareff.
en
This man was Colonel Ivan Ogareff.
eu
Ivan Ogareff militar eskolatua zen, baina buruzagi tatariarrak bezain ikaragarria. Odol mongoliarretik bazuen pixka bat, haren ama jatorri asiarrekoa izanik. Azerikeriaz jokatzea maite zuen, amarruak asmatzea atsegin zitzaion, eta ez zuen higuin inolako metodorik, isilpekoren batez jabetu edo azpijokoren bat egin nahi zuenean.
es
Este hombre, terrible como cualquiera de los jefes tártaros a los que impulsaba adelante, era un militar instruido. Él mismo tenía en sus venas un poco de sangre mongol por parte de su madre, que era de origen asiático, y amaba el engaño, complaciéndose en imaginar estratagemas y no reparaba en medios cuando se trataba de sorprender algún secreto o de tender alguna trampa.
fr
Ivan Ogareff, terrible comme un de ces chefs tartares qu'il poussait en avant, était un militaire instruit qui était d'origine asiatique, il aimait la ruse, il se plaisait à imaginer des embûches, et ne répugnait à aucun moyen lorsqu'il voulait surprendre quelque secret ou tendre quelque piège.
en
Ivan Ogareff, terrible as any of the most savage Tartar chieftains, was an educated soldier. Possessing on his mother's side some Mongolian blood, he delighted in deceptive strategy and ambuscades, stopping short of nothing when he desired to fathom some secret or to set some trap.
eu
Maltzurra izatez, mozorro-jantzirik zirtzilenez baliatzea gogoko zuen, eta eskale irudian agertuko zitzaizun, esaterako. Edozein itxura eta edozein forma ezin hobekiago hartzen zuen.
es
Bribón por naturaleza, empleaba gustosamente los más viles artificios, convirtiéndose en mendigo si se terciaba la ocasión, o adoptando con gran perfección todas las formas y todos los modales.
fr
Fourbe par nature, il avait volontiers recours aux plus vils déguisements, se faisant mendiant à l'occasion, excellant à prendre toutes les formes et toutes les allures.
en
Deceitful by nature, he willingly had recourse to the vilest trickery; lying when occasion demanded, excelling in the adoption of all disguises and in every species of deception.
eu
Ankerra zen, gainera, eta borreroarena egingo zuen beharrezkoa izanez gero.
es
Además, era cruel y hubiera hecho de verdugo si se presentara la oportunidad.
fr
De plus, il était cruel, et il se fût fait bourreau au besoin.
en
Further, he was cruel, and had even acted as an executioner.
eu
Feofar Khanek gudalburu paregabea zuen harengan gerra basati hartan.
es
Féofar-Khan tenía en él un lugarteniente digno de secundarle en aquella salvaje guerra.
fr
Féofar-Khan avait en lui un lieutenant digne de le seconder dans cette guerre sauvage.
en
Feofar-Khan possessed in him a lieutenant well capable of seconding his designs in this savage war.
eu
Hortaz, Mikel Strogoff Irtish ibaiaren hegietara iritsi zenerako, Ivan Ogareff Omsk hiriaren jaun eta jabe zen, eta gero eta gehiago estutzen ari zen hiriaren goi auzoaren setioa, lehenbailehen Omsk utzi eta Tomskera joan nahi zuelako, hartara bildu berria baitzen armada tatariarraren zatirik handiena.
es
Cuando Miguel Strogoff llegó a las orillas del Irtyche, Ivan Ogareff era ya dueño de Omsk y estrechaba el cerco de la ciudad alta ya que tenía prisa por reunirse en Tomsk con el grueso de las fuerzas tártaras, que acababan de concentrarse allí.
fr
Or, quand Michel Strogoff arriva sur les bords de l'Irtyche, Ivan Ogareff était déjà maître d'Omsk, et il pressait d'autant plus le siège du haut quartier de la ville, qu'il avait hâte de rejoindre Tomsk, où le gros de l'armée tartare venait de se concentrer.
en
When Michael Strogoff arrived on the banks of the Irtych, Ivan Ogareff was already master of Omsk, and was pressing the siege of the upper quarter of the town all the more eagerly because he must hasten to Tomsk, where the main body of the Tartar army was concentrated.
eu
Tomsk egun batzuk lehenago azpiratu zuen Feofar Khanek eta handik joko zuten inbaditzaileek Irkutsk aldera, erdi aldeko Siberia mendean hartu ondoren.
es
Tomsk, en efecto, había sido tomada por Féofar-Khan hacía varios días, y desde allí, los invasores, dueños ya de la Siberia central, debían marchar sobre Irkutsk.
fr
Tomsk, en effet, avait été prise par Féofar-Khan depuis quelques jours, et c'est de là que les envahisseurs, maîtres de la Sibérie centrale, devaient marcher sur Irkoutsk.
en
Tomsk, in fact, had been taken by Feofar-Khan some days previously, and it was thence that the invaders, masters of Central Siberia, were to march upon Irkutsk.
eu
Irkutsk zen Ivan Ogareffen benetako helburua.
es
Esta ciudad era el verdadero objetivo de Ivan Ogareff.
fr
Irkoutsk était le véritable objectif d'Ivan Ogareff.
en
Irkutsk was the real object of Ivan Ogareff.
eu
Hauxe zen traidore horren plana:
es
 
fr
 
en
 
eu
duke handiarengana agertu gezurrezko izenez, haren konfiantza bereganatu, eta, egokiera suertatzen zitzaionean, bai hiria bai duke handia bera ere tatariarren esku uztea.
es
El plan del traidor era ganarse la confianza del Gran Duque bajo un nombre falso y, cuando considerase llegado el momento, entregar la ciudad y el Gran Duque a los tártaros.
fr
Le plan de ce traître était de se faire agréer du grand-duc sous un faux nom, de capter sa confiance, et, l'heure venue, de livrer aux Tartares la ville et le grand-duc lui-même.
en
The plan of the traitor was to reach the Grand Duke under a false name, to gain his confidence, and to deliver into Tartar hands the town and the Grand Duke himself.
eu
Halako hiria eta halako pertsonaia bereganaturik, Asia aldeko Siberia guztia inbaditzaileen mendean eroriko zen.
es
Dueños de tal ciudad y de tal rehén, toda la Rusia asiática debía caer en manos de los invasores.
fr
Avec une telle ville et un tel otage, toute la Sibérie asiatique devait tomber aux mains des envahisseurs.
en
With such a town, and such a hostage, all Asiatic Siberia must necessarily fall into the hands of the invaders.
eu
Alabaina, gorago esan legez, tsarrak bazuen helburu makur horien berri, eta Ivan Ogareffi asmoak ustel irten zekizkion utzi zuen Mikel Strogoffen ardurapean garrantzi handiko eskutitz hura.
es
Ahora bien, como ya se sabe, el Zar tenía conocimiento de ese complot y para frustrarlo era por lo que había confiado a Miguel Strogoff la importante misión de que era portador.
fr
Or, on le sait, ce complot était connu du czar, et c'était pour le déjouer qu'avait été confiée à Michel Strogoff l'importante missive dont il était porteur.
en
Now it was known that the Czar was acquainted with this conspiracy, and that it was for the purpose of baffling it that a courier had been intrusted with the important warning.
eu
Eta horregatik eman zizkion agindu zorrotz-zorrotzak mandatari gazteari, inbadituriko lurraldean barrena inork ere ezagutu gabe igarotzeko.
es
De ahí las severas instrucciones que se le habían dado al joven correo para que pasase las comarcas invadidas con el mayor incógnito.
fr
De là aussi, les instructions les plus sévères qui avaient été données au jeune courrier, de passer incognito à travers la contrée envahie.
en
Hence, therefore, the very stringent instructions which had been given to the young courier to pass incognito through the invaded district.
eu
Egiteko hori zintzo bete zuen ordu arte, baina horrela jarraitu ahal izango zuen hemendik aurrera?
es
Esta misión la había ejecutado fielmente hasta el momento, pero ¿podría llevarla ahora adelante?
fr
Cette mission, il l'avait fidèlement exécutée jusqu'ici, mais, maintenant, pourrait-il en poursuivre l'accomplissement ?
en
This mission he had so far faithfully performed, but now could he carry it to a successful completion?
eu
Mikel Strogoffek hartutako kolpea ez zen hilgarria.
es
La herida que había recibido Miguel Strogoff no era mortal.
fr
Le coup qui avait frappé Michel Strogoff n'était pas mortel.
en
The blow which had struck Michael Strogoff was not mortal.
eu
Soldaduek ez ikusteko moduan egin zuen igeri eskuineko ibai ertzeraino, eta hango kanaberen artean erori zen korderik gabe.
es
Nadando, evitando ser visto, alcanzó la orilla derecha del río en donde cayó desvanecido entre unos cañaverales.
fr
En nageant de manière à éviter d'être vu, il avait atteint la rive droite, où il tomba évanoui entre les roseaux.
en
By swimming in a manner by which he had effectually concealed himself, he had reached the right bank, where he fell exhausted among the bushes.
eu
Bere onera etorri zenean, mujik baten txabolan zegoen. Nekazari hark jaso eta sendatu zuen, eta hari zor zion artean bizirik irautea.
es
Cuando recobró el conocimiento se encontraba en la cabaña de un campesino que lo había recogido y cuidado, y al cual debía él estar todavía vivo.
fr
Quand il revint à lui, il se trouva dans la cabane d'un moujik qui l'avait recueilli et soigné, et auquel il devait d'être encore vivant.
en
When he recovered his senses, he found himself in the cabin of a mujik, who had picked him up and cared for him.
eu
Noiztik zegoen siberiar abegitsu haren etxean?
es
Pero ¿cuánto tiempo hacía que era huésped de aquel bravo siberiano?
fr
Depuis combien de temps était-il l'hôte de ce brave Sibérien ?
en
For how long a time had he been the guest of this brave Siberian?
eu
Ezin esan.
es
No lo podía decir.
fr
il n'eût pu le dire.
en
He could not guess.
eu
Baina, begiak zabaltzean, aurpegi bizardun onbera ikusi zuen, beregana makurturik, begirada errukitsuz so egiten ziona.
es
Cuando abrió los ojos vio una bondadosa figura barbuda que le miraba compasivamente inclinada sobre él.
fr
Mais, lorsqu'il rouvrit les yeux, il vit une bonne figure barbue, penchée sur lui, qui le regardait d'un ?il compatissant.
en
But when he opened his eyes he saw the handsome bearded face bending over him, and regarding him with pitying eyes.
eu
Ea non zegoen galdetzera zihoanean, mujikak aurreratu eta hitz egin zion: -Ez ezer esan, aita txiki hori, ez ezer esan!
es
Iba a preguntarle dónde se encontraba cuando el campesino le previno, diciéndole: -No hables, padrecito, no hables.
fr
-Ne parle pas, petit père, ne parle pas !
en
"Do not speak, little father," said the mujik, "Do not speak!
eu
Ahul hago oraindik.
es
Estás todavía demasiado débil.
fr
Tu es encore trop faible.
en
Thou art still too weak.
aurrekoa | 124 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus