Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Loak ez zuen hartuko, ezta ordubetean ere.
es
No hubiera podido dormir ni una sola hora.
fr
Il n'aurait pu dormir, même une heure.
en
He could not have slept even for an hour.
eu
Erredura antzeko bat sentitzen zuen bidazti basatiaren zartailuak jo zuen lekuan. -Aberriaren eta Aitaren alde!
es
En el sitio que había sido golpeado por el látigo del brutal viajero, sentía como una quemadura.
fr
À cette place que le fouet du brutal voyageur avait touchée, il ressentait comme une brûlure.
en
The place on which he had been struck by the brutal traveler felt like a burn.
eu
-esan zuen berekiko ahots apalez azkenik, gaueko otoitza bukatutakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, premia gaindiezin batek hartu zuen osoki. Nor zen kolpe hura eman zion gizona?
es
Cuando terminó sus oraciones de la tarde, murmuró: -¡Por la patria y por el Padre!
fr
-Pour la patrie et pour le Père ! murmura-t-il enfin en terminant sa prière du soir.
en
"For my country and the Father," he muttered as he ended his evening prayer.
eu
Nondik zetorren eta nora zihoan? Jakin beharra zeukan. Haren begitarteaz ongi oroitzen zen.
es
Entonces experimentó un insoportable deseo de saber quién era el hombre que le había golpeado, de dónde venía y adónde iba.
fr
Toutefois, il éprouva alors un insurmontable besoin de savoir quel était cet homme qui l'avait frappé, d'où il venait, où il allait.
en
He especially felt a great wish to know who was the man who had struck him, whence he came, and where he was going.
eu
Tinko baino tinkoago zituen haren hazpegiak gogoan gorderik. Beldurrik ez, inoiz ahaztuko zitzaizkion.
es
En cuanto a los rasgos de su rostro, estaban tan bien grabados en su memoria que no los olvidarla jamas.
fr
Quant à sa figure, les traits en étaient si bien gravés dans sa mémoire, qu'il ne pouvait craindre de les oublier jamais.
en
As to his face, the features of it were so deeply engraven on his memory that he had no fear of ever forgetting them.
eu
Mikel Strogoffek postako nagusia etorrarazi zuen.
es
Miguel Strogoff llamó al encargado de la posta.
fr
Michel Strogoff fit demander le maître de poste.
en
Michael Strogoff at last asked for the postmaster.
eu
Hura, siberiar peto-peto bat, berehala agertu zen, eta, gizon gazteari apur bat goitik begiraturik, zain geratu zen zer galdetuko.
es
Éste era un siberiano chapado a la antigua que se presentó enseguida mirando al joven un poco por encima del hombro y esperó a ser interrogado.
fr
Celui-ci, un Sibérien de vieille roche, vint aussitôt, et, regardant le jeune homme d'un peu haut, il attendit d'être interrogé.
en
The latter, a Siberian of the old type, came directly, and looking rather contemptuously at the young man, waited to be questioned.
eu
-Hemengoa haiz? -itaundu zion Mikel Strogoffek.
es
-¿Eres del país? -le preguntó Miguel Strogoff.
fr
-Tu es du pays ? lui demanda Michel Strogoff.
en
"You belong to the country?" asked Michael.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ezagutzen duk nire zaldiak eraman dituen gizona?
es
-¿Conoces al hombre que ha tomado mis caballos?
fr
-Connais-tu cet homme qui a pris mes chevaux ?
en
"Do you know that man who took my horses?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Sekula ez duk ikusi?
es
-¿No lo has visto jamás?
fr
-Tu ne l'as jamais vu ?
en
"Had you never seen him before?"
eu
-Sekula ez!
es
-Jamás.
fr
-Jamais !
en
"Never."
eu
-Nor izan daiteke, hire ustez?
es
-¿Quién crees tú que es?
fr
-Qui crois-tu que soit cet homme ?
en
"Who do you think he was?"
eu
-Obediarazten dakien jaun bat!
es
-Un señor que sabe hacerse obedecer.
fr
-Un seigneur qui sait se faire obéir !
en
"A man who knows how to make himself obeyed."
eu
Mikel Strogoffen begiratua labana bezala sartu zen postako nagusiaren bihotzean, baina hark ez zuen horregatik betazala itxi.
es
La mirada de Miguel Strogoff penetró como un puñal en el corazón del siberiano, pero la vista del encargado de la posta no se bajó.
fr
Le regard de Michel Strogoff entra comme un poignard dans le c?ur du Sibérien, mais la paupière du maître de poste ne se baissa pas.
en
Michael fixed his piercing gaze upon the Siberian, but the other did not quail before it.
eu
-Ni epaitzera ausartzen haiz? -oihu egin zion Mikel Strogoffek.
es
-¡Te permites juzgarme! -le gritó Miguel Strogoff.
fr
-Tu te permets de me juger ! s'écria Michel Strogoff.
en
"Do you dare to judge me?" exclaimed Michael.
eu
-Bai-erantzun zion siberiarrak-, bai baitira zenbait gauza ezta merkatari soil batek ere ezin jasan dituenak ordainik eman gabe!
es
-Sí-respondió el siberiano-, porque hay cosas que no se reciben sin devolverlas, aunque uno sea un simple comerciante.
fr
-Oui, répondit le Sibérien, car il est des choses qu'un simple marchand lui-même ne reçoit pas sans les rendre !
en
"Yes," answered the Siberian, "there are some things even a plain merchant cannot receive without returning."
eu
-Zartailuaren kolpeak?
es
-¿Los latigazos?
fr
-Les coups de fouet ?
en
"Blows?"
eu
-Zartailuaren kolpeak, gazte!
es
-Los latigazos, joven.
fr
-Les coups de fouet, jeune homme !
en
"Blows, young man.
eu
Behar beste urte eta behar beste indar badiat hiri esateko!
es
Tengo edad y fuerza para decírtelo.
fr
Je suis d'âge et de force à te le dire !
en
I am of an age and strength to tell you so."
eu
Mikel Strogoff postako nagusiarengana hurreratu eta bere bi esku sendoak paratu zizkion sorbaldetan.
es
Miguel Strogoff se acercó al encargado y le colocó sus poderosas manos en los hombros.
fr
Michel Strogoff s'approcha du maître de poste et lui posa ses deux puissantes mains sur les épaules.
en
Michael went up to the postmaster and laid his two powerful hands on his shoulders.
eu
Gero, ahots lasai-lasaiaz:
es
Después, con una voz especialmente calmosa, le dijo:
fr
-Va-t'en, mon ami, lui dit-il, va-t'en !
en
Then in a peculiarly calm tone, "Be off, my friend," said he:
eu
-Ospa, lagun hori-esan zion-, ospa!
es
-Vete, amigo mío, vete.
fr
Je te tuerais !
en
"be off!
eu
Hilko haut, bestela!
es
Te mataría.
fr
Le maître de poste, cette fois, avait compris.
en
I could kill you."
eu
Postako nagusiak ulertu egin zuen aldi horretan.
es
El encargado de la posta esta vez había comprendido.
fr
 
en
 
eu
-Horrela nahiago diat-esan zuen xuxurla batean.
es
-Me gusta más así-murmuró.
fr
-Je l'aime mieux comme ça, murmura-t-il.
en
The postmaster understood.
eu
Eta alde egin zuen bestelako hitzik gehitu gabe.
es
Y se retiró sin agregar una sola palabra.
fr
Et il se retira sans ajouter un mot.
en
"I like him better for that," he muttered and retired without another word.
eu
Biharamunean, uztailak 24, goizeko zortzietan, tarantasak hiru zaldi eder zituen loturik.
es
Al día siguiente, 24 de julio, a las ocho de la mañana estaban enganchados a la tarenta tres poderosos caballos.
fr
Le lendemain, 24 juillet, à huit heures du matin, le tarentass était attelé de trois vigoureux chevaux.
en
At eight o'clock the next morning, the 24th of July, three strong horses were harnessed to the tarantass.
eu
Mikel Strogoff eta Nadia igo eta eserita jarri ziren, eta Ixin hiria, hain oroitza gozakaitzekoa bientzat, aurki galdu zen bidearen bihurgune baten atzean.
es
Miguel Strogoff y Nadia ocuparon su sitio y pronto desaparecio en una curva de la ruta de la ciudad de Ichim, de la que ambos debían guardar tan terrible recuerdo.
fr
Michel Strogoff et Nadia y prirent place, et Ichim, dont tous les deux devaient garder un si terrible souvenir, eut bientôt disparu derrière un coude de la route.
en
Michael Strogoff and Nadia took their places, and Ichim, with its disagreeable remembrances, was soon left far behind.
eu
Egun hartako posta etxe guztietan jakinarazi zioten Mikel Strogoffi berlina aurretik zihoakiola beti ere, eta bidaztiak, hura bezain presati, ez zuela denbora izpirik galtzen estepan barrena Irkutskera bidean.
es
En las diversas paradas en donde tuvieron que detenerse, Miguel Strogoff comprobó que la berlina les precedía siempre sobre la ruta de Irkutsk y que el viajero, con tanta prisa como ellos, atravesaba la estepa sin perder ni un instante.
fr
Aux divers relais où il s'arrêta pendant cette journée, Michel Strogoff put constater que la berline le précédait toujours sur la route d'Irkoutsk, et que le voyageur, aussi pressé que lui, ne perdait pas un instant en traversant la steppe.
en
At the different relays at which they stopped during the day Strogoff ascertained that the berlin still preceded them on the road to Irkutsk, and that the traveler, as hurried as they were, never lost a minute in pursuing his way across the steppe.
eu
Arratsaldeko lauretan, hirurogeita hamabost versta urrunago, Abatskoieko geldilekuan, Irtish ibaiaren adar nagusietako bat zeharkatu beharra izan zuten, Ishim izenekoa.
es
A las cuatro de la tarde, después de recorrer setenta y cinco verstas, llegaron a la estación de Abatskaia, en donde tuvieron que atravesar el curso del río Ichim, uno de los principales afluentes del Irtyche.
fr
À quatre heures du soir, soixante-quinze verstes plus loin, à la station d'Abatskaia, la rivière d'Ichim, l'un des principaux affluents de l'Irtyche, dut être franchie.
en
At four o'clock in the evening they reached Abatskaia, fifty miles farther on, where the Ichim, one of the principal affluents of the Irtych, had to be crossed.
eu
Zailxeagoa gertatu zitzaien Tobolekoa baino. Izan ere, Ishim ibaiko ura bizi-bizi zihoan leku hartan.
es
Este paso fue bastante más difícil que el del Tobol, porque la corriente del Ichim era bastante rapida en aquel lugar.
fr
Ce passage fut un peu plus difficile que celui du Tobol.
en
This passage was rather more difficult than that of the Tobol.
eu
Negu siberiarrean, estepako ur laster horiek denak, izotzezko geruza guztiz lodia gainean dutela, aise igarotzen dira, eta bidaztia ia ohartu gabe zeharkatzen ditu, haien ibilgua desagertzen baita estepa osoa estaltzen duen zuritasun beti-berdin amaigabearen azpian; baina, uda partean, zailtasunak handiak izan daitezke.
es
Durante el invierno siberiano, todos los cursos de agua de la estepa, con una capa de hielo de varios pies de espesor, eran fácilmente vadeables y los viajeros los atravesaban casi sin darse cuenta, porque su lecho desaparece bajo el inmenso manto blanco que recubre uniformemente la estepa, pero en verano, las dificultades para franquear los ríos pueden ser grandes.
fr
En effet, le courant de l'Ichim était assez rapide en cet endroit. Pendant l'hiver sibérien, tous ces cours d'eau de la steppe, gelés sur une épaisseur de plusieurs pieds, sont aisément praticables, et le voyageur les traverse même sans s'en apercevoir, car leur lit a disparu sous l'immense nappe blanche qui recouvre uniformément la steppe, mais, en été, les difficultés peuvent être grandes à les franchir.
en
Indeed the current of the Ichim was very rapid just at that place. During the Siberian winter, the rivers being all frozen to a thickness of several feet, they are easily practicable, and the traveler even crosses them without being aware of the fact, for their beds have disappeared under the snowy sheet spread uniformly over the steppe;
eu
Hortaz, bada, bi ordu eman behar izan zituzten Ishim zeharkatzen; eta, batetik, atzerapenak berak, eta, bestetik, gabarrariek tatariarren inbasioaz eman zizkioten berri kezkagarriek amorruz bete zuten Mikel Strogoff. Hona zer zioten:
es
Efectivamente, tuvieron que emplear dos horas para atravesar el Ichim, lo cual exasperó a Miguel Strogoff, tanto más cuanto que los bateleros le dieron inquietantes noticias de la invasión tártara. He aquí lo que decían:
fr
En effet, deux heures furent employées au passage de l'Ichim-ce qui exaspéra Michel Strogoff, d'autant plus que les bateliers lui donnèrent d'inquiétantes nouvelles de l'invasion tartare. Voici ce qui se disait :
en
but in summer the difficulties of crossing are sometimes great. In fact, two hours were taken up in making the passage of the Ichim, which much exasperated Michael, especially as the boatmen gave them alarming news of the Tartar invasion.
eu
Feofar Khanen zenbait esploratzaile agertu omen ziren jada Ishim ibaiaren behealdeko ertz batean eta bestean, Tobolsk probintziaren hego eskualdeetan.
es
Algunos exploradores de Féofar-Khan habían hecho su aparición sobre ambas orillas del Ichim inferior, en las comarcas meridionales del gobierno de Tobolsk.
fr
Quelques éclaireurs de Féofar-Khan auraient déjà paru sur les deux rives de l'Ichim inférieur, dans les contrées méridionales du gouvernement de Tobolsk.
en
Some of Feofar-Khan's scouts had already appeared on both banks of the lower Ichim, in the southern parts of the government of Tobolsk.
eu
Omsk hiria arrisku larrian zegoen.
es
Omsk estaba muy amenazada.
fr
Omsk était très menacé.
en
Omsk was threatened.
eu
Borrokaldi bat izan omen zen soldadu siberiarren eta tatariarren artean, kirgizen leinu handien mugan-borrokaldi ez oso onuragarria errusiarrentzat, puntu horretan ahulegiak izaki-.
es
Se hablaba de un encuentro que había tenido lugar entre las tropas siberianas y tártaras, sobre la frontera de las grandes hordas kirguises, el cual había terminado con la derrota de los rusos, cuyas tropas eran demasiado débiles en ese punto.
fr
On parlait d'un engagement qui avait eu lieu entre les troupes sibériennes et tartares sur la frontière des grandes hordes kirghises-engagement qui n'avait pas été à l'avantage des Russes, trop faibles sur ce point.
en
They spoke of an engagement which had taken place between the Siberian and Tartar troops on the frontier of the great Kirghese horde-an engagement not to the advantage of the Russians, who were weak in numbers.
eu
Porrotaren ondotik, tropek atzera egin zuten, eta, ondorioz, probintziako nekazariak beren lurraldetik joan ziren denak batera.
es
A consecuencia de ello había tenido que replegarse el resto de las fuerzas Y, por consiguiente, se había procedido a la evacuación general de los campesinos de la provincia.
fr
De là, repliement de ces troupes, et, par suite, émigration générale des paysans de la province.
en
The troops had retreated thence, and in consequence there had been a general emigration of all the peasants of the province.
eu
Inbaditzaileek ankerkeria izugarriak egiten omen zituzten, harrapaketak, lapurretak, suteak, hilketak.
es
Se relataban horribles atrocidades cometidas por los invasores: pillaje, robo, incendios, asesinatos.
fr
On racontait d'horribles atrocités commises par les envahisseurs, pillage, vol, incendie, meurtres.
en
The boatmen spoke of horrible atrocities committed by the invaders-pillage, theft, incendiarism, murder.
eu
Horixe zen tatariarren gerra moldea.
es
Era el sistema de guerrear de los tártaros.
fr
C'était le système de la guerre à la tartare.
en
Such was the system of Tartar warfare.
eu
Jendeak leku guztietatik ihes egiten zuen Feofar Khanen gudarostearen abangoardia aurreratu ahala.
es
Las gentes iban huyendo a medida que avanzaba la vanguardia de Féofar-Khan.
fr
On fuyait donc de tous côtés l'avant-garde de Féofar-Khan.
en
The people all fled before Feofar-Khan.
eu
Hiriak eta baserriak hutsik geratzen ari ziren, eta horrek beldur handia sortarazten zion Mikel Strogoffi, zaldirik gabe gera zitekeelako.
es
Ante este abandono de los pueblos y, aldeas, el mayor temor de Miguel Strogoff era no encontrar ningun medio de transporte.
fr
Aussi, devant ce dépeuplement des bourgs et des hameaux, la plus grande crainte de Michel Strogoff était-elle que les moyens de transport ne vinssent à lui manquer.
en
Michael Strogoff's great fear was lest, in the depopulation of the towns, he should be unable to obtain the means of transport.
eu
Lehenbailehen iritsi nahi zuen Omskera.
es
Tenía, pues, una extrema necesidad de llegar a Omsk.
fr
Il avait donc une hâte extrême d'arriver à Omsk.
en
He was therefore extremely anxious to reach Omsk.
eu
Beharbada, hiri horretatik ateratzean, Irtisheko ibarrean behera zihoazen esploratzaile tatariarrei aurre hartzea izango zuen eta Irkutskeraino bidea trabarik gabe aurkitu.
es
Podía ser que a la salida de la ciudad consiguiera tomar la delantera a las tropas tártaras que descendían por el valle del Irtyche y encontrar de nuevo la ruta libre hasta Irkutsk.
fr
Peut-être, au sortir de cette ville, pourrait-il prendre l'avance sur les délateurs tartares qui descendaient la vallée de l'Irtyche, et retrouver la route libre jusqu'à Irkoutsk.
en
Perhaps there they would get the start of the Tartar scouts, who were coming down the valley of the Irtych, and would find the road open to Irkutsk.
eu
Leku hartan bertan, tarantasak ibaia zeharkatu berri zuen parajean, bukatzen zen hizkera militarrez "Ishimgo katea" deritzana, dorrez edo egurrezko fortez osatutako katea bat, Siberiako hego mugatik aurrera laurehun verstaz luzatzen dena (427 kilometro).
es
En aquel mismo lugar donde la tarenta acababa de franquear el río es en donde se termina lo que en el lenguaje militar se denomina "la cadena de Ichim", cadena de torres o fortines de madera, que se extienden desde la frontera sur de Siberia sobre un espacio de alrededor de cuatrocientas verstas (427 kilómetros).
fr
C'est à cet endroit même, où le tarentass venait de franchir le fleuve, que se termine ce qu'on appelle en langage militaire la " chaîne d'Ichim ", chaîne de tours ou de fortins en bois, qui s'étend depuis la frontière sud de la Sibérie sur un espace de quatre cents verstes environ.
en
Just at the place where the tarantass crossed the river ended what is called, in military language, the "Ichim chain"-a chain of towers, or little wooden forts, extending from the southern frontier of Siberia for a distance of nearly four hundred versts.
eu
Behinola, gotorleku horietan kosakoen destakamenduak izaten ziren, herrialde hura bai kirgizen kontra bai tatariarren kontra babesteko.
es
Antaño, estos fortines estaban ocupados por destacamentos de cosacos que se encargaban de proteger aquellas comarcas, tanto contra los kirguises como contra los tártaros.
fr
Autrefois, ces fortins étaient occupés par des détachements de Cosaques, et ils protégeaient la contrée aussi bien contre les Kirghis que contre les Tartares.
en
Formerly these forts were occupied by detachments of Cossacks, and they protected the country against the Kirghese, as well as against the Tartars.
eu
Baina, bertan behera utzirik, Moskuko gobernuak herri liskartsu horiek erabat menderatuak zeudela uste izan baitzuen, ezin zituzten erabili, hain zuzen, benetan baliagarriak izan behar zuten garaian.
es
Pero, abandonados desde que el gobierno moscovita creyó que estas hordas estaban reducidas a una sumisión absoluta, ahora, cuando hubieran sido tan necesarias, no servían para nada.
fr
Mais, abandonnés, depuis que le gouvernement moscovite croyait ces hordes réduites à une soumission absolue, ils ne pouvaient plus servir, précisément alors qu'ils auraient été si utiles.
en
But since the Muscovite Government had believed these hordes reduced to absolute submission, they had been abandoned, and now could not be used; just at the time when they were needed.
eu
Forte gehienak errautsetan zeuden, eta gabarrariek Mikel Strogoffi erakusten zizkioten ke mataza batzuek, gora zurrunbiloka hegoaldeko zerumugan, abangoardia tatariarra hurbil zegoela frogatzen zuten.
es
La mayor parte de los fortines habían sido reducidos a cenizas y las humaredas, que los bateleros hicieron observar a Miguel Strogoff, arremolinándose por encima del horizonte meridional, indicaban la proximidad de la vanguardia tártara.
fr
La plupart de ces fortins venaient d'être réduits en cendres, et quelques fumées que les bateliers montrèrent à Michel Strogoff, tourbillonnant au-dessus de l'horizon méridional, témoignaient de l'approche de l'avant-garde tartare.
en
Many of these forts had been reduced to ashes; and the boatmen even pointed out the smoke to Michael, rising in the southern horizon, and showing the approach of the Tartar advance-guard.
aurrekoa | 124 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus