Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Nadia Mikel Strogoffen aurrera oldartu zen. Harry Blount eta Alcide Jolivet ere aitzina joan ziren haren aldera.
es
Nadia se puso rápidamente delante de Miguel Strogoff y Harry Blount y Alcide Jolivet avanzaron hacia él.
fr
Harry Blount et Alcide Jolivet s'avancèrent vers lui.
en
Blount and Alcide Jolivet advanced towards him.
eu
-Ez diat borrokan egingo-esan zuen Mikel Strogoffek sinpleki, besoak bular aldean gurutzatzen zituela, bere buruari hobekiago eutsi guran.
es
-No me batiré-dijo sencillamente Miguel Strogoff, el cual, para contenerse mejor, cruzó los brazos sobre el pecho.
fr
-Je ne me battrai pas, dit simplement Michel Strogoff, qui, pour mieux se contenir, croisa ses bras sur sa poitrine.
en
"I shall not fight," said Michael quietly, folding his arms across his chest.
eu
-Ez duk borrokan egingo?
es
-¿No vas a batirte?
fr
-Tu ne te battras pas ?
en
"You will not fight?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ezta honen ondotik ere? -oihu egin zion bidaztiak.
es
-¿Y después de esto? -gritó el viajero.
fr
-Même après ceci ? s'écria le voyageur.
en
"Not even after this?" exclaimed the traveler.
eu
Eta, gelditzeko aukera izan baino lehen, zartailuaren giderraz jo egin zion Mikel Strogoffi sorbaldan.
es
Y antes de que pudieran contenerlo golpeó el hombro de Miguel Strogoff con el mango de su látigo.
fr
Et, avant qu'on eût pu le retenir, le manche de son fouet frappa l'épaule de Michel Strogoff.
en
And before anyone could prevent him, he struck Michael's shoulder with the handle of the whip.
eu
Horrela iraindurik, Mikel Strogoff zurbildu egin zen ikaragarri.
es
Ante este insulto, Miguel Strogoff palideció horriblemente y sus manos se elevaron completamente abiertas, como si quisiera triturar entre ellas a aquel brutal personaje.
fr
À cette insulte, Michel Strogoff pâlit affreusement, Ses mains se levèrent toutes ouvertes, comme si elles allaient broyer ce brutal personnage.
en
At this insult Michael turned deadly pale. His hands moved convulsively as if he would have knocked the brute down.
eu
Eskuak altxatu zituen zabal-zabalik. Pertsonaia basati hura txiki-txiki egin behar zuela irudi zuen.
es
Pero con un supremo esfuerzo, volvió a ser dueño de sí mismo. ¡Un duelo!
fr
Mais, par un suprême effort, il parvint à se maîtriser.
en
But by a tremendous effort he mastered himself. A duel!
eu
Baina, ahalegin osoz, mendean hartu zuen bere burua azken mementoan. Liskarrak bidaia atzeratu ez ezik, bere egitekoa bertan behera galaraz zezakeen beharbada!...
es
¡Era más que un retraso! ¡Podía significar el fracaso de su misión!
fr
Un duel, c'était plus qu'un retard, c'était peut-être sa mission manquée !...
en
it was more than a delay; it was perhaps the failure of his mission.
eu
Hobe zuen ordu batzuk galtzea!...
es
¡Era mejor perder algunas horas ...
fr
Mieux valait perdre quelques heures !...
en
It would be better to lose some hours.
eu
Bai!
es
!
fr
Oui !
en
Yes;
eu
Baina irain hori irenstea ere!
es
¡Sí, pero tragarse tamaña afrenta!
fr
mais dévorer cet affront !
en
but to swallow this affront!
eu
-Borrokan egingo duk orain, koldar hori? -errepikatu zion bidaztiak, basakeriari iseka gehitzen ziola.
es
-¿Te batirás ahora, cobarde? -repitió el viajero añadiendo la grosería a la brutalidad.
fr
-Te battras-tu, maintenant, lâche ? répéta le voyageur, en ajoutant la grossièreté à la brutalité. -Non !
en
"Will you fight now, coward?" repeated the traveler, adding coarseness to brutality.
eu
-Ez! -erantzun zion Mikel Strogoffek, zirkinik egin gabe, baina bidaztiari begiz begi so eginez.
es
-¡No! -respondió Miguel Strogoff, sin moverse, mirando al viajero fijamente a los ojos.
fr
répondit Michel Strogoff, qui ne bougea pas, mais qui regarda le voyageur les yeux dans les yeux.
en
"No," answered Michael, without moving, but looking the other straight in the face.
eu
-Zaldiak, eta berehalaxe! -agindu zuen orduan.
es
-¡Los caballos, al instante! -dijo éste entonces, saliendo de la sala.
fr
-Les chevaux, et à l'instant ! dit alors celui-ci.
en
"The horses this moment," said the man, and left the room.
eu
Eta etxetik atera zen.
es
El encargado de la posta le siguió rápidamente, encogiéndose de hombros, después de haber examinado a Miguel Strogoff con aire poco aprobatorio.
fr
Le maître de poste le suivit aussitôt, non sans avoir haussé les épaules, après avoir examiné Michel Strogoff d'un air peu approbateur.
en
The postmaster followed him, after shrugging his shoulders and bestowing on Michael a glance of anything but approbation.
eu
Postako nagusia atzetik joan zitzaion berandu gabe, baina sorbaldak goratu eta Mikel Strogoffi gaitzespenez begiratu zion lehenago.
es
El efecto que este incidente produjo en los periodistas no podía redundar en ventaja de Miguel Strogoff.
fr
L'effet produit sur les journalistes par cet incident ne pouvait pas être à l'avantage de Michel Strogoff.
en
The effect produced on the reporters by this incident was not to Michael's advantage.
eu
Gertaera horrek Mikel Strogoffen aldeko mirespena zapuztu zien bi berriemaileei.
es
Su descontento era manifiesto.
fr
Leur déconvenue était visible.
en
Their discomfiture was visible.
eu
Hura bai ezustekoa! Halako mutil gordinak horrelako kolpea hartu eta ordainik eman ez!
es
¡Este robusto joven se dejaba golpear de esa manera, sin intentar vengar tamaño insulto! Limitáronse, pues, a saludar y se retiraron.
fr
Ce robuste jeune homme se laisser frapper ainsi et ne pas demander raison d'une pareille insulte !
en
How could this strong young man allow himself to be struck like that and not demand satisfaction for such an insult?
eu
Agur motz bat esan eta alde egin zuten, Alcide Jolivetek honakoa esaten ziola Harry Blounti:
es
Alcide Jolivet le dijo a Harry Blount:
fr
Ils se contentèrent donc de le saluer et se retirèrent, Alcide Jolivet disant à Harry Blount :
en
They contented themselves with bowing to him and retired, Jolivet remarking to Harry Blount
eu
-Sekula ere ez nuen espero halakorik Uraletako hartzak hain garbi erditik ebakitzen dituen gizon batengandik!
es
-Jamás hubiera creído eso de un hombre que se enfrenta tan valerosamente con un oso de los Urales.
fr
-Je n'aurais pas cru cela d'un homme qui découd si proprement les ours de l'Oural !
en
"I could not have believed that of a man who is so skillful in finishing up Ural Mountain bears.
eu
Egia ote adoreak orduak eta moduak dituela?
es
¿Será verdad que el valor se manifiesta en sus horas y con sus formas?
fr
Serait-il donc vrai que le courage a ses heures et ses formes ?
en
Is it the case that a man can be courageous at one time and a coward at another?
eu
Ezin ezer ulertu!
es
¡No entiendo nada!
fr
 
en
 
eu
Beharbada jopu izan behar, horretarako; eta horixe falta zaigu guri, ikusitakoak ikusita!
es
¡Quizá lo que nos hace falta a nosotros es haber sido siervos alguna vez!
fr
C'est à n'y rien comprendre !
en
It is quite incomprehensible."
eu
Une bat geroxeago, berlina posta etxea azkar uzten ari zela adierazi zuten argiro gurpilen kirrinkak eta zartailuaren zirtek.
es
Un instante después, un ruido de ruedas y el estallído de un látigo indicaban que la berlina, tirada por los caballos de la tarenta, dejaba rápidamente la parada de posta.
fr
Un instant après, un bruit de roues et le claquement d'un fouet indiquaient que la berline, attelée des chevaux du tarentass, quittait rapidement la maison de poste.
en
A moment afterwards the noise of wheels and whip showed that the berlin, drawn by the tarantass' horses, was driving rapidly away from the post-house.
eu
Nadia, sor eta gor, eta Mikel Strogoff, dardaraz artean, postako aretoan gelditu ziren bakarrik.
es
Nadia, impasible, y Miguel Strogoff, estremecido todavía por la cólera, se quedaron solos en la sala de la parada de posta.
fr
Nadia, impassible, Michel Strogoff, encore frémissant, restèrent seuls dans la salle du relais.
en
Nadia, unmoved, and Michael, still quivering, remained alone in the room.
eu
Tsarraren mandataria eseri zen, beso gurutzatuak bularretik kendu gabe.
es
El correo del Zar, con los brazos siempre cruzados sobre el pecho, se sentó.
fr
Le courrier du czar, les bras toujours croisés sur sa poitrine, s'était assis. On eût dit une statue.
en
The courier of the Czar, his arms crossed over his chest was seated motionless as a statue.
eu
Estatua bat zela esan zitekeen.
es
Se hubiera dicho que era una estatua.
fr
 
en
 
eu
Hala eta guztiz, haren gizon-begitarte zuria gorri kolorez margotu zen, eta ez lotsaz, hain zuzen.
es
No obstante, un rubor que no debía de ser el de la vergüenza, había reemplazado a la palidez de su rostro.
fr
Toutefois, une rougeur, qui ne devait pas être la rougeur de la honte, avait remplacé la pâleur sur son mâle visage.
en
A color, which could not have been the blush of shame, had replaced the paleness on his countenance.
eu
Nadiak dudarik ez zeukan arrazoi oso handiengatik baizik ezin zuela irentsi horrelako gizon batek tamaina horretako iraina.
es
Nadia no dudó que tenían que existir grandes razones para que un hombre como aquél soportara tal humillación.
fr
Nadia ne doutait pas que de formidables raisons eussent pu seules faire dévorer à un tel homme une telle humiliation.
en
Nadia did not doubt that powerful reasons alone could have allowed him to suffer so great a humiliation from such a man.
eu
Hortaz, harengana hurbildu eta hark Nijni Novgorodeko polizi etxean egin zion legez:
es
Yendo hacia él, pues, como él fue hacia ella en las oficinas de la policía de Nijni-Novgorod, le dijo:
fr
Donc, allant à lui, comme il était venu à elle à la maison de police de Nijni-Novgorod :
en
Going up to him as he had come to her in the police-station at Nijni-Novgorod:
eu
-Emaidak eskua, neba nirea!
es
-Tu mano, hermano.
fr
-Ta main, frère ! dit-elle.
en
"Your hand, brother," said she.
eu
-esan zion. Eta, horrekin batera, gizonaren begitik isurtzeko zorian zegoen malko bat xukatu zion hatz batez, ama batek bere umeari bezalatsu.
es
Y, al mismo tiempo, con sus dedos, con un gesto casi maternal, le enjugó una lágrima que estaba a punto de caer de los ojos de su compañero.
fr
Et, en même temps, son doigt, par un geste quasi-maternel, essuya une larme qui allait jaillir de l'?il de son compagnon.
en
And at the same time her hand, with an almost maternal gesture, wiped away a tear which sprang to her companion's eye.
eu
XIII. OROREN GAINETIK, EGINBEHARRA
es
13. SOBRE TODO, EL DEBER
fr
CHAPITRE XIII. AU-DESSUS DE TOUT, LE DEVOIR
en
CHAPTER XIII. DUTY BEFORE EVERYTHING
eu
Nadiak igarri zuen Mikel Strogoffen ekintza guztiak eragile isilpeko batek zuzentzen zituela, bazegoela ezkutuko arrazoiren bat bere buruaren jabe izaten uzten ez ziona, ez zuela eskubiderik nahierara ibiltzeko, eta, gertatu berri horretan, bere eginbehar isilarengatik uko egin ziola heroitasunez baita irain hilgarri baten erresuminari ere.
es
Nadia había adivinado que un móvil secreto dirigía todos los actos de Miguel Strogoff y que éste, por razones que ella desconocía, no era dueño de su persona, que no tenía el derecho de disponer de sí mismo y que, en estas circunstancias, acababa de inmolarse heroicamente aguantando el resentimiento de una mortal injuria en aras de su deber.
fr
Nadia avait deviné qu'un mobile secret dirigeait tous les actes de Michel Strogoff, que celui-ci, pour quelque raison inconnue d'elle, ne s'appartenait pas, qu'il n'avait pas le droit de disposer de sa personne, et que, dans cette circonstance, il venait d'immoler héroïquement au devoir jusqu'au ressentiment d'une mortelle injure.
en
NADIA, with the clear perception of a right-minded woman, guessed that some secret motive directed all Michael Strogoff's actions; that he, for a reason unknown to her, did not belong to himself; and that in this instance especially he had heroically sacrificed to duty even his resentment at the gross injury he had received.
eu
Nadiak, bestalde, ez zion azalpenik eskatu.
es
Nadia no pedía ninguna explicación a Miguel Strogoff.
fr
Nadia ne demanda, d'ailleurs, aucune explication à Michel Strogoff.
en
Nadia, therefore, asked no explanation from Michael.
eu
Eskua luzatu zion, eta esku luzatu hark ez ote zion aurretik erantzuten hark esan ziezaiokeen guztiari?
es
La mano que acababa de tenderle, ¿no respondía a todo cuanto él hubiera podido decirle?
fr
La main qu'elle lui avait tendue ne répondait-elle pas d'avance à tout ce qu'il eût pu lui dire ?
en
Had not the hand which she had extended to him already replied to all that he might have been able to tell her?
eu
Mikel Strogoffek mutu iraun zuen arrats osoan.
es
Miguel Strogoff permanecio mudo durante toda la tarde.
fr
Michel Strogoff demeura muet pendant toute cette soirée.
en
Michael remained silent all the evening.
eu
Gaua posta etxean eman behar zuten, bertako nagusiak hurrengo goizera arte ezin baitzizkien eskuratu zaldi atseden hartuak.
es
El encargado de la posta no podía proporcionarle caballos frescos hasta el día siguiente por la mañana y tenían que pasar toda la noche entera en la parada.
fr
Le maître de poste ne pouvant plus fournir de chevaux frais que le lendemain matin, c'était une nuit entière à passer au relais.
en
The postmaster not being able to supply them with fresh horses until the next morning, a whole night must be passed at the house.
eu
Nadiak, bada, zertxobait pausatzeko aukera zuen, eta logela bat atondu zioten.
es
Nadia aprovechó la ocasion para reposar un poco y le fue preparada una habitación.
fr
Nadia dut donc en profiter pour prendre quelque repos, et une chambre fut préparée pour elle.
en
Nadia could profit by it to take some rest, and a room was therefore prepared for her.
eu
Neska gazteak nahiago zuen, inondik ere, bere bidelagunaren aldamenean egon, baina bakardadean egoteko beharra izango zuela pentsatu, eta beretzat prestatutako logelara joatea erabaki zuen.
es
La joven hubiera preferido, sin duda, no dejar a su compañero, pero presentía que él tenía necesidad de estar solo y se dispuso a dirigirse a la habitación que le habían preparado.
fr
La jeune fille eût préféré, sans doute, ne pas quitter son compagnon, mais elle sentait qu'il avait besoin d'être seul, et elle se disposa à gagner la chambre qui lui était destinée.
en
The young girl would no doubt have preferred not to leave her companion, but she felt that he would rather be alone, and she made ready to go to her room.
eu
Hala ere, irtetekotan zegoela, ezin izan zion eutsi agur esateko gogoari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neba...
es
-Hermano...
fr
Cependant, au moment où elle allait se retirer, elle ne put s'empêcher de lui dire adieu.
en
Just as she was about to retire she could not refrain from going up to Michael to say good-night.
eu
-xuxurlatu zuen.
es
-murmuro.
fr
murmura-t-elle.
en
"Brother," she whispered.
eu
Baina Mikel Strogoffek eten egin zion keinu batez.
es
Miguel Strogoff la interrumpio con un gesto.
fr
Mais Michel Strogoff, d'un geste, l'arrêta.
en
But he checked her with a gesture.
eu
Hasperen bat joan zitzaion neskari bularretik, eta gelatik irten zen.
es
La joven, exhalando un suspiro, salió de la sala.
fr
Un soupir gonfla la poitrine de la jeune fille, et elle quitta la salle.
en
The girl sighed and left the room.
eu
Mikel Strogoff ez zen oheratu.
es
Miguel Strogoff no se acostó.
fr
Michel Strogoff ne se coucha pas.
en
Michael Strogoff did not lie down.
eu
Loak ez zuen hartuko, ezta ordubetean ere.
es
No hubiera podido dormir ni una sola hora.
fr
Il n'aurait pu dormir, même une heure.
en
He could not have slept even for an hour.
aurrekoa | 124 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus