Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, bi kazetariengana zuzendu zen.
es
-Señores, ya que se quedan en Ichim, ha llegado el momento de separarnos.
fr
-Maintenant, messieurs, puisque vous restez à Ichim, le moment est venu de nous séparer.
en
"Well, gentlemen, the time is come for us to separate."
eu
-Jaunak, oraintxe dugu banantzeko garaia, hemen gelditzen zaretenez gero.
es
-¿Cómo, señor Korpanoff; no se quedan en Ichim ni siquiera una hora?
fr
-Quoi, monsieur Korpanoff, dit Alcide Jolivet, ne resterez-vous pas même une heure à Ichim ?
en
"What, Mr. Korpanoff," said Alcide Jolivet, "shall you not stop even for an hour at Ichim?"
eu
-Nola, Korpanoff jauna-esan zion Alcide Jolivetek-, ez duzu ordubete ere emango Ixinen? -Ez, jauna, eta posta etxea utzi nahi dut aurreratu dugun berlina hori iritsi aurretik.
es
-- dijo Alcide Jolivet.-No, señor. Deseo abandonar la parada antes de la llegada de la berlina que hemos adelantado.
fr
-Non, monsieur, et je désire même avoir quitté la maison de poste avant l'arrivée de cette berline que nous avons devancée.
en
"No, sir; and I also wish to leave the post-house before the arrival of the berlin which we distanced."
eu
-Beldurrak zaude bidazti horrek postako zaldiak kenduko dizkizun?
es
-¿Teme que aquellos viajeros le disputen los caballos?
fr
-Craignez-vous donc que ce voyageur ne cherche à vous disputer les chevaux du relais ?
en
"Are you afraid that the traveler will dispute the horses with you?"
eu
-Eragozpen guztiak saihestu nahi ditut batez ere.
es
-Intento, sobre todo, evitar cualquier dificultad.
fr
-Je tiens surtout à éviter toute difficulté.
en
"I particularly wish to avoid any difficulty."
eu
-Orduan, Korpanoff jauna-esan zion Alcide Jolivetek-, berriz ere eskerrak ematea baino ez zaigu falta. Mesede galanta egin diguzu, eta oso atsegina izan da bidaia zurekin batera egitea.
es
-Entonces, señor Korpanoff-continuó Alcide Jolivet-no nos queda más que darle las gracias una vez más por el servicio que nos ha prestado y dejar constancia del placer que ha significado viajar en su compañía.
fr
-Alors, monsieur Korpanoff, dit Alcide Jolivet, il ne nous reste plus qu'à vous remercier encore une fois du service que vous nous avez rendu et du plaisir que nous avons eu à voyager en votre compagnie.
en
"Then, Mr. Korpanoff," said Jolivet, "it only remains for us to thank you once more for the service you rendered us, and the pleasure we have had in traveling with you."
eu
-Gainera, baliteke Omsken berriz elkarrekin topo egitea, hemendik egun batzuetara-gehitu zuen Harry Blountek.
es
-Es posible que nos encontremos en Omsk dentro de algunos días-precisó Harry Blount.
fr
-Il est possible, d'ailleurs, que nous nous retrouvions dans quelques jours à Omsk, ajouta Harry Blount.
en
"It is possible that we shall meet you again in a few days at Omsk," added Blount.
eu
-Baliteke, bai horixe, hara noa-eta zuzen-zuzenean.
es
-Es posible, en efecto, ya que voy allí directamente-respondió Miguel Strogoff.
fr
-C'est possible, en effet, répondit Michel Strogoff, puisque j'y vais directement.
en
"It is possible," answered Michael, "since I am going straight there."
eu
-Ederki, Korpanoff jauna! Ongi joan!
es
-¡Pues bien! ¡Buen viaje, señor Korpanoff, y que Dios le guarde de las telegas!
fr
-Eh bien ! bon voyage, monsieur Korpanoff, dit alors Alcide Jolivet, et Dieu vous garde des télègues.
en
"Well, I wish you a safe journey, Mr. Korpanoff," said Alcide, "and Heaven preserve you from telgas."
eu
-opa izan zion Alcide Jolivetek-.
es
--dijo entonces Alcide Jolivet.
fr
 
en
 
eu
Eta Jainkoak begira zaitzala telegen madarikaziotik! Bi kazetariek bostekoa luzatu zioten Mikel Strogoffi, bihotz-bihotzez estutu nahian, baina, bat-batean, zalgurdi baten soinua sartu zen kanpotik.
es
Los dos corresponsales tendieron la mano hacia Miguel Strogoff con la intención de estrechársela lo más cordialmente posible, cuando en aquellos momentos se oyó el ruido de un carruaje.
fr
Les deux correspondants tendaient la main à Michel Strogoff avec l'intention de la lui serrer le plus cordialement possible, lorsque le bruit d'une voiture se fit entendre au dehors.
en
The two reporters held out their hands to Michael with the intention of cordially shaking his, when the sound of a carriage was heard outside.
eu
Entzun ordukoxe, posta etxeko atea danbada batez zabaldu, eta gizon bat agertu zen.
es
Casi inmediatamente se abrió la puerta y apareció un hombre.
fr
Presque aussitôt, la porte de la maison de poste s'ouvrit brusquement, et un homme parut.
en
Almost immediately the door was flung open and a man appeared.
eu
Berlinako bidaztia zen, itxura militarreko gizaseme mardul bat, berrogei bat urtekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua sendo zuen, sorbaldak zabal, bibotea handi itxia, belarriondoko ile gorrixkekin bat egiten zuena. Uniformez jantzita zegoen, baina inolako bereizgarririk gabe.
es
Era el viajero de la berlina, individuo de aspecto militar, de una cuarentena de años, alto robusto, de poderosa cabeza, anchas espaldas y unos espesos mostachos que se unían a sus rojas patillas.
fr
C'était le voyageur de la berline, un individu à tournure militaire, âgé d'une quarantaine d'années, grand, robuste, tête forte, épaules larges, épaisses moustaches se raccordant avec ses favoris roux.
en
It was the traveler of the berlin, a military-looking man, apparently about forty years of age, tall, robust in figure, broad-shouldered, with a strongly-set head, and thick mus-taches meeting red whiskers.
eu
Zalditeriako sable bat zeraman gerrian zintzilik, eta gider laburreko zartailu bat eskuan.
es
Llevaba un uniforme sin insignias, un sable de caballería cruzado a la cintura y en la mano un látigo de mango corto.
fr
Il portait un uniforme sans insignes. Un sabre de cavalerie traînait à sa ceinture, et il tenait à la main un fouet à manche court.
en
He wore a plain uniform. A cavalry saber hung at his side, and in his hand he held a short-handled whip.
eu
-Zaldiak-eskatu zuen, aginduak emateko ohitura duenaren larderiaz.
es
-Caballos-pidió con el tono imperioso de un hombre acostumbrado a mandar.
fr
-Des chevaux, demanda-t-il avec l'air impérieux d'un homme habitué à commander.
en
"Horses," he demanded, with the air of a man accustomed to command.
eu
-Ez daude prest-erantzun zion postako nagusiak, burua makurtuz.
es
-No tengo caballos disponibles-respondió e encargado de la posta, inclinándose.
fr
-Je n'ai plus de chevaux disponibles, répondit le maître de poste, en s'inclinant.
en
"I have no more disposable horses," answered the postmaster, bowing.
eu
-Oraintxe bertan behar ditiat.
es
-Los necesito inmediatamente.
fr
-Il m'en faut à l'instant.
en
"I must have some this moment."
eu
-Ezinezkoa da.
es
-Es imposible.
fr
-C'est impossible.
en
"It is impossible."
eu
-Zer dira, bada, kanpoko tarantasean ikusi ditudan zaldi lotu berri horiek?
es
-¿Qué caballos son esos que acaban de ser enganchados en la tarenta que he visto a la puerta de la parada?
fr
-Quels sont donc ces chevaux qui viennent d'être attelés au tarentass que j'ai vu à la porte du relais ?
en
"What are those horses which have just been harnessed to the tarantass I saw at the door?"
eu
-Bidazti honenak dira-esan zion postako nagusiak, Mikel Strogoff eskuaz erakutsirik.
es
-Pertenecen a este viajero-respondió el encargado, señalando a Miguel Strogoff.
fr
-Ils appartiennent à ce voyageur, répondit le maître de poste en montrant Michel Strogoff.
en
"They belong to this traveler," answered the postmaster, pointing to Michael Strogoff.
eu
-Aska ditzatela!
es
-¡Que los desenganchen ...
fr
 
en
 
eu
-agindu zuen kontrakorik onartzen ez zuen doinu batez.
es
!-gritó el viajero con un tono que no admitía réplica.
fr
-Qu'on les dételle !... dit le voyageur d'un ton qui n'admettait pas de réplique.
en
"Take them out!" said the traveler in a tone which admitted of no reply.
eu
Mikel Strogoffek aurrera jo zuen orduan.
es
Miguel Strogoff avanzó entonces, diciendo:
fr
Michel Strogoff s'avança alors.
en
Michael then advanced.
eu
-Zaldi horiek nik eskuratu ditiat-esan zion.
es
-Estos caballos han sido contratados por mí.
fr
-Peu m'importe ! Il me les faut.
en
"These horses are engaged by me," he said.
eu
-Bost axola niri!
es
-¡Me importa poco!
fr
Allons !
en
"What does that matter?
eu
Behar ditiat eta kito!
es
¡Los necesito!
fr
Vivement !
en
Come, be quick;
eu
Ea, bada, azkar! Ez diat-eta galtzeko denborarik!
es
¡Venga, pronto, no tengo tiempo que perder!
fr
Je n'ai pas de temps à perdre !
en
I have no time to lose."
eu
-Nik ere ez diat galtzeko denborarik-erantzun zion Mikel Strogoffek, lasai egon nahi baina nekez lortzen zuela.
es
-Yo tampoco tengo tiempo que perder-respondió Miguel Strogoff, que quería mantener la calma y hacía esfuerzos por contenerse.
fr
-Je n'ai pas de temps à perdre non plus, répondit Michel Strogoff, qui voulait être calme et se contenait non sans peine.
en
"I have no time to lose either," replied Michael, restraining himself with difficulty.
eu
Nadia haren alboan zegoen itxura lasaian, baina barrena kezkatan zuen, nahaste hura saihestu ezinik.
es
Nadia estaba cerca de él, calmada también, pero secretamente inquieta por aquella escena que hubiera sido preferible evitar.
fr
Nadia était près de lui, calme aussi, mais secrètement inquiète d'une scène qu'il eût mieux valu éviter.
en
Nadia was near him, calm also, but secretly uneasy at a scene which it would have been better to avoid.
eu
-Aski!
es
-¡Basta!
fr
-Assez ! répéta le voyageur.
en
"Enough!" said the traveler.
eu
-oihu egin zuen bidaztiak. Gero, postako nagusiarengana itzuliz: -Aska ditzatela zaldiak tarantas horretatik-agindu zion garrasi batean, mehatxuzko keinua egiten ziola-, eta nire berlinan lotu ditzatela!
es
-espetó el viajero y, después, dirigiéndose al encargado dijo, en tono amenazante-: ¡Que los desenganchen y que los coloquen en mi berlina!
fr
-Qu'on dételle ce tarentass, s'écria-t-il avec un geste de menace, et que les chevaux soient mis à ma berline !
en
Then, going up to the postmaster, "Let the horses be put into my berlin," he exclaimed with a threatening gesture.
eu
Postako nagusiak, estutasun ederrean, ez zekien nori obeditu, eta Mikel Strogoffi begira zegoen, hark baitzuen ezbairik gabe bidaztiaren eskaera bidegabeei kontra egiteko eskubidea.
es
El encargado de la posta, muy embarazado, no sabía a quién obedecer y miraba a Miguel Strogoff porque encontraba evidente que tenía el derecho a oponerse a las injustas exigencias del viajero.
fr
Le maître de poste, très embarrassé, ne savait à qui obéir, et il regardait Michel Strogoff, dont c'était évidemment le droit de résister aux injustes exigences du voyageur.
en
The postmaster, much embarrassed, did not know whom to obey, and looked at Michael, who evidently had the right to resist the unjust demands of the traveler.
eu
Mikel Strogoffek zalantza egin zuen lipar batean.
es
Miguel Strogoff dudó un instante.
fr
Michel Strogoff hésita un instant.
en
Michael hesitated an instant.
eu
Ez zuen podaroshnaz baliatu nahi, nabarmen geratuko zen eta. Baina, beste aldetik, ez zizkion zaldiak utzi nahi, eta ezta harekin borrokan hasi ere, bere egitekoa arriskuan jarriz.
es
No quería hacer uso de su podaroshna porque hubiera llamado la atención, pero tampoco quería ceder los caballos porque retrasaría su viaje y, sin embargo, no podía enzarzarse en una pelea que podría comprometer su misión.
fr
Il ne voulait pas faire usage de son podaroshna, qui eût attiré l'attention sur lui, il ne voulait pas non plus, en cédant les chevaux, retarder son voyage, et, cependant, il ne voulait pas engager une lutte qui eût pu compromettre sa mission.
en
He did not wish to make use of his podorojna, which would have drawn attention to him, and he was most unwilling also, by giving up his horses, to delay his journey, and yet he must not engage in a struggle which might compromise his mission.
eu
Bi kazetariak begira zituen, laguntzeko prest, dei egiten baldin bazien.
es
Los dos periodistas lo miraban, prestos a intervenir si él pedía su ayuda.
fr
Les deux journalistes le regardaient, prêts d'ailleurs à le soutenir, s'il faisait appel à eux.
en
The two reporters looked at him ready to support him should he appeal to them.
eu
-Nire zaldiak nire zalgurdian geratuko dituk-esan zion Mikel Strogoffek, baina hitzak Irkutskeko merkatari soil bati zegokiona baino gorago altxatu gabe.
es
-Mis caballos se quedarán en mi coche-dijo Miguel Strogoff sin elevar el tono de voz, como convenía a un simple comerciante de Irkutsk.
fr
-Mes chevaux resteront à ma voiture, dit Michel Strogoff, mais sans élever le ton plus qu'il ne convenait à un simple marchand d'Irkoutsk.
en
"My horses will remain in my carriage," said Michael, but without raising his tone more than would be suitable for a plain Irkutsk merchant.
eu
Bidaztiak orduan Mikel Strogoffengana jo zuen, eta eskua sorbaldan zakar ipinita:
es
El viajero avanzó hacia él, le puso rudamente la mano en el hombro y gritó:
fr
Le voyageur s'avança alors vers Michel Strogoff, et lui posant rudement la main sur l'épaule :
en
The traveler advanced towards Michael and laid his hand heavily on his shoulder.
eu
-Horrelaxe beraz!
es
-¡Cómo es eso!
fr
dit-il d'une voix éclatante.
en
"Is it so?" he said roughly.
eu
-esan zion orro eginez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dizkidak zaldiak utzi nahi!
es
¿No quieres cederme los caballos?
fr
Tu ne veux pas me céder tes chevaux ?
en
"You will not give up your horses to me?"
eu
-Ez-erantzun zion.
es
-No-respondió Miguel Strogoff.
fr
-Non, répondit Michel Strogoff.
en
"No," answered Michael.
eu
-Ongi duk, bidean segi dezakeenak eramango ditik!
es
-¡Está bien!
fr
-Eh bien, ils seront à celui de nous deux qui va pouvoir repartir !
en
"Very well, they shall belong to whichever of us is able to start.
eu
Defenda ezak hire burua! Ez diat gupidarik izango!
es
¡Serán para aquel de nosotros que quede en disposición de continuar el viaje! ¡Defiéndete porque no te voy a dar cuartel!
fr
Défends-toi, car je ne te ménagerai pas !
en
Defend yourself; I shall not spare you!"
eu
Eta, horrela hitz egin ondoren, bidaztiak sablea zorrotik bizi atera eta borrokarako prestatu zen.
es
Y diciendo esto, el viajero tiró de su sable, poniéndose en guardia.
fr
Et, en parlant ainsi, le voyageur tira vivement son sabre du fourreau et se mit en garde.
en
So saying, the traveler drew his saber from its sheath, and Nadia threw herself before Michael.
eu
Nadia Mikel Strogoffen aurrera oldartu zen. Harry Blount eta Alcide Jolivet ere aitzina joan ziren haren aldera.
es
Nadia se puso rápidamente delante de Miguel Strogoff y Harry Blount y Alcide Jolivet avanzaron hacia él.
fr
Harry Blount et Alcide Jolivet s'avancèrent vers lui.
en
Blount and Alcide Jolivet advanced towards him.
aurrekoa | 124 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus