Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Topo egingo diat haiekin berriz ere neure bidean segur aski.
es
Me parece prudente mantenerlos a distancia.
fr
Il me paraît prudent de les tenir à distance. "
en
It will be prudent for me to keep them at a distance."
eu
Hobe diat urrun samar edukitzea".
es
 
fr
 
en
 
eu
Gazte livoniarra ez zen joan afaritara.
es
La joven livoniana no fue a comer.
fr
La jeune Livonienne ne vint pas dîner.
en
The young Livonian did not come to dinner.
eu
Lo zegoen bere gelan, eta Mikel Strogoffek ez zuen esnatu nahi izan.
es
Dormía en su camarote y Miguel Strogoff no quiso despertarla.
fr
Elle dormait dans sa cabine, et Michel Strogoff ne voulut pas la faire réveiller.
en
She was asleep in her cabin, and Michael did not like to awaken her.
eu
Eguna ilundu zuen, eta neskatxa ez zen atzera ere agertu Kaukasoren zubian.
es
Llegó la tarde y aún no había reaparecido sobre el puente del Cáucaso.
fr
Le soir arriva donc sans qu'elle eût reparu sur le pont du Caucase.
en
It was evening before she reappeared on the deck of the Caucasus.
eu
Ilunabar luzeak eguratsa freskatu egin zuen, eta irrikaz bilatu zuten bidaztiek hozkirri hori, eguneko bero itogarriaren ondotik.
es
El largo crepúsculo impregnó toda la atmósfera de un frescor que los pasajeros buscaban ávidamente, después del agobiante calor del día.
fr
Le long crépuscule imprégnait alors l'atmosphère d'une fraîcheur que les passagers recherchèrent avidement après l'accablante chaleur du jour.
en
The long twilight imparted a coolness to the atmosphere eagerly enjoyed by the passengers after the stifling heat of the day.
eu
Orduak aurrera zihoazen, baina gehien-gehienek pentsatu ere ez aretoetara edo geletara itzultzea. Bankuetan etzanda, steam-boaten lastertasunak altxaturiko haize gozoa arnasten zuten atseginaren atseginez.
es
Con la tarde bien avanzada, la mayor parte de los pasajeros aún no deseaban volver a los salones o camarotes y tendidos en los bancos respiraban con delicia un poco de la brisa que levantaba la velocidad del buque.
fr
Quand l'heure fut avancée, la plupart ne songèrent même pas à regagner les salons ou les cabines. Étendus sur les bancs, ils respiraient avec délices un peu de cette brise que développait la vitesse du steam-boat.
en
As the evening advanced, the greater number never even thought of going into the saloon. Stretched on the benches, they inhaled with delight the slight breeze caused by the speed of the steamer.
eu
Arratsetik goizaldera zerua doi-doia iluntzen zuen urte sasoi hartan eta latitude haietan, eta lemazainak aise gidatzen zuen ontzia Volgan gora edo behera zebiltzan txalupa, gabarra eta txanel ugarien artetik.
es
El cielo, en esta época del año y en estas latitudes, apenas se oscurecía entre la tarde y la mañana, y dejaba al timonel la luz suficiente para orientar el barco entre las numerosas embarcaciones que descendían o remontaban el Volga.
fr
Le ciel, à cette époque de l'année et sous cette latitude, devait à peine s'obscurcir entre le soir et le matin, et il laissait au timonier toute aisance pour se diriger au milieu des nombreuses embarcations qui descendaient ou remontaient le Volga.
en
At this time of year, and under this latitude, the sky scarcely darkened between sunset and dawn, and left the steersman light enough to guide his steamer among the numerous vessels going up or down the Volga.
eu
Hala eta guztiz, gau hartan ilberri zen eta ia zeharo ilundu zuen hamaiketatik ordu biak arte. Lotan zeuden ordurako kasik zubiko bidazti guztiak, eta isiltasuna palen soinuak baino ez zuen urratzen, ura jo eta jo, tarte erregularrez.
es
Sin embargo, como había luna nueva, entre las once y las dos de la madrugada, oscureció un poco más y casi todos los pasajeros dormían entonces, reinando un silencio roto únicamente por el ruido de las paletas que golpeaban el agua a intervalos regulares.
fr
Cependant, entre onze heures et deux heures du matin, la lune étant nouvelle, il fit à peu près nuit. Presque tous les passagers du pont dormaient alors, et le silence n'était plus troublé que par le bruit des palettes, frappant l'eau à intervalles réguliers.
en
Between eleven and two, however, the moon being new, it was almost dark. Nearly all the passengers were then asleep on the deck, and the silence was disturbed only by the noise of the paddles striking the water at regular intervals.
eu
Halako egonezin batek esna iraunarazten zuen Mikel Strogoff.
es
Una cierta inquietud mantenía desvelado a Miguel Strogoff, el cual iba y venía por la popa del vapor.
fr
Une sorte d'inquiétude tenait éveillé Michel Strogoff.
en
Anxiety kept Michael Strogoff awake.
eu
Harantz eta honantz zebilen, baina steam-boataren txopa utzi gabe.
es
Sin embargo, una de las veces llegó más allá de la sala de máquinas, donde se encuentra la parte del barco reservada a los pasajeros de segunda y tercera clase.
fr
Il allait et venait, mais toujours à l'arrière du steam-boat.
en
He walked up and down, but always in the stern of the steamer.
eu
Behin, hala ere, makina gelatik harago joan zen.
es
Allí dormían no solamente sobre los bancos, sino también sobre los fardos, cajas y hasta sobre las planchas del puente.
fr
Une fois, cependant, il lui arriva de dépasser la chambre des machines.
en
Once, however, he happened to pass the engine-room.
eu
Eta bigarren eta hirugarren klaseko bidaztien aldean aurkitu zen orduan.
es
Los marineros de la sala de máquinas eran los únicos que estaban despiertos y se mantenían de pie sobre el puente de proa.
fr
Il se trouva alors sur la partie réservée aux voyageurs de seconde et de troisième classes.
en
He then found himself in the part reserved for second and third-class passengers.
eu
Han, bankuetan ez ezik, fardelen eta bilgoen gainean ere zeuden lotan, eta batzuk baita zubiaren zoruko oholetan ere. Guardiako marinelak bakarrik zeuden zutik brankako gazteluan.
es
Dos luces, una verde y otra roja, proyectadas por los faroles de situación del buque, enviaban por babor y estribor algunos rayos oblicuos sobre los flancos del vapor.
fr
Là, on dormait, non seulement sur les bancs, mais aussi sur les ballots, les colis et même sur les planches du pont.
en
There, everyone was lying asleep, not only on the benches, but also on the bales, packages, and even the deck itself.
eu
Bi argi, berdea bata eta gorria bestea, istriborreko eta ababorreko faroletatik sortu eta izpi zeiharrak jaurtitzen zituzten ontziaren alboetara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arreta pixka bat ipini behar zen lokartuak ez zanpatzeko, nahierara etzanda zeuden-eta han-hemenka.
es
Era necesaria cierta atención para no pisar a los durmientes, caprichosamente tendidos aquí y allá.
fr
Seuls, les matelots de quart se tenaient debout sur le gaillard d'avant.
en
Some care was necessary not to tread on the sleepers, who were lying about everywhere.
eu
Gehienak mujikak ziren, lur gogorrean lo egiten ohituak, eta zubiko oholekin aski zutenak, antza. Nolanahi ere, arrunt ongi ez zuten hartuko aza-kirten batek ostikoka iratzartzea, inondik ere.
es
Para la mayor parte de los mujiks, habituados a acostarse sobre el duro suelo, las planchas del puente debían serles más que suficientes, pero habrían acogido de mala manera a quien les despertase con un puntapié o un pisotón.
fr
C'étaient pour la plupart des moujiks, habitués de coucher à la dure et auxquels les planches d'un pont devaient suffire. Néanmoins, ils auraient fort mal accueilli, sans doute, le maladroit qui les eût éveillés à coups de botte.
en
They were chiefly mujiks, accustomed to hard couches, and quite satisfied with the planks of the deck. But no doubt they would, all the same, have soundly abused the clumsy fellow who roused them with an accidental kick.
eu
Mikel Strogoff kontuz zebilen, bada, inorekin tupust ez egiteko. Ontziaren beste muturreraino joatea pentsatu zuen ea ibilaldi luzexeagoa eginda loari eusten zion.
es
Miguel Strogoff, pues, ponía toda su atención en no molestar a nadie y, mientras iba hacia el otro extremo del buque, no tenía otra idea que la de combatir el sueño con un paseo un poco más largo.
fr
Michel Strogoff faisait donc attention à ne heurter personne. En allant ainsi vers l'extrémité du bateau, il n'avait d'autre idée que de combattre le sommeil par une promenade un peu plus longue.
en
Michael Strogoff took care, therefore, not to disturb anyone. By going thus to the end of the boat, he had no other idea but that of striving against sleep by a rather longer walk.
eu
Zubiaren aurrealdera iritsi eta brankako gazteluaren eskaileran gora zihoala, norbait hizketan sumatu zuen handik hurbil. Gelditu egin zen.
es
Había llegado ya a la parte anterior del puente y subía por la escalerilla del puente de proa, cuando oyó voces cerca de él que le hicieron detenerse.
fr
Or, il était arrivé à la partie antérieure du pont, et il montait déjà l'échelle du gaillard d'avant, lorsqu'il entendit parler près de lui.
en
He reached the forward deck, and was already climbing the forecastle ladder, when he heard someone speaking near him. He stopped.
eu
Ahots haiek xal eta burusiez bilduriko bidazti talde batetik zetozela irudi zuen, nahiz ezin argi ikusi itzaletan. Baina aldian behin sugar gorrixkek ontziaren tximini gaina betetzen zuten kearen kiribilen artetik, eta orduan txinpartak talde hartan zehar igarotzen zirela ematen zuen, argi errainu batek milaka xafla txiki dirdaitsu piztu izan balitu bezala.
es
Las voces parecían venir de un grupo de pasajeros que estaban envueltos en mantas y chales, por lo que era imposible reconocerlos en la sombra, pero a veces ocurría que la chimenea del vapor, en medio de las volutas de humo, se empenachaba de llamas rojizas cuyas chispas parecían correr entre el grupo, como si millares de lentejuelas quedaran súbitamente alumbradas por un rayo de luz.
fr
Il s'arrêta. Les voix semblaient venir d'un groupe de passagers, enveloppés de châles et de couvertures, qu'il était impossible de reconnaître dans l'ombre. Mais il arrivait parfois, lorsque la cheminée du steam-boat, au milieu des volutes de fumée, s'empanachait de flammes rougeâtres, que des étincelles semblaient courir à travers le groupe, comme si des milliers de paillettes se fussent subitement allumées sous un rayon lumineux.
en
The voices appeared to come from a group of passengers enveloped in cloaks and wraps. It was impossible to recognize them in the dark, though it sometimes happened that, when the steamer's chimney sent forth a plume of ruddy flames, the sparks seemed to fall amongst the group as though thousands of spangles had been suddenly illuminated.
eu
Mikel Strogoff aurrera joan zen jaramonik egin gabe, baina bat-batean hitz batzuk entzun zituen besteak baino argiago. Aurreko gauean merkatuan belarria jo zion hizkuntza bitxi hartaz ari ziren solasean.
es
Miguel Strogoff iba a continuar cuando distinguió más claramente algunas palabras, pronunciadas en aquella extraña lengua que había oído la noche anterior en el campo de la feria.
fr
Michel Strogoff allait passer outre, lorsqu'il entendit plus distinctement certaines paroles, prononcées en cette langue bizarre qui avait déjà frappé son oreille pendant la nuit, sur le champ de foire.
en
Michael was about to step up the ladder, when a few words reached his ear, uttered in that strange tongue which he had heard during the night at the fair. Instinctively he stopped to listen.
eu
Senaren aginduz, entzuteari lotzea etorri zitzaion gogora.
es
Instintivamente pensó escuchar, protegido por la sombra del puente que le impedía ser descubierto.
fr
Protégé par l'ombre du gaillard, il ne pouvait être aperçu.
en
Protected by the shadow of the forecastle, he could not be perceived himself.
eu
Brankako gazteluaren itzalpean gorderik, ezin inor konturatu han zegoela.
es
Pero era imposible que pudiera distinguir a los pasajeros que sostenían la conversación.
fr
Quant à voir les passagers qui causaient, cela lui était impossible.
en
As to seeing the passengers who were talking, that was impossible.
eu
Baina berak ere ez zuen ikusten nor ari zen hizketan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Belarria zorroztu zuen, beraz, besterik ezin-eta.
es
Por tanto, se dispuso a aguzar el oído.
fr
Il dut donc se borner à prêter l'oreille.
en
He must confine himself to listening.
eu
Esan zituzten lehenengo hitzek ez zuten batere garrantzirik, harentzat behinik behin, baina balio izan zioten Nijni Novgoroden entzunak zituen bi ahotsak ezagutzeko. Ustekabean aditu zien gizon eta emakume haiei elkarrizketa puska bat bezpera gauean, eta orain aukera zeukan berriz ere zertaz ari ziren jakiteko.
es
Las primeras palabras que captó no tenían ninguna importancia, al menos para él, pero le permitieron reconocer precisamente las dos voces del hombre y la mujer que había conocido en Nijni-Novgorod, por lo que multiplicó su atención.
fr
Les premiers mots qui furent échangés n'avaient aucune importance-du moins pour lui-, mais ils lui permirent de reconnaître précisément les deux voix de femme et d'homme qu'il avait entendues à Nijni-Novgorod. Dès lors, redoublement d'attention de sa part.
en
The first words exchanged were of no importance-to him at least-but they allowed him to recognize the voices of the man and woman whom he had heard at Nijni-Novgorod. This, of course, made him redouble his attention.
eu
Are eta erneago jarri zen, handik aurrera. Ez zen ezinezkoa, bestalde, buhame haiek Kaukason izatea, haien kastako guztiak kanporatuak izan zirenez gero.
es
No era de extrañar, en efecto, que estos gitanos a los que había sorprendido en plena conversación, expulsados como todos sus congéneres, viajaran a bordo del Cáucaso.
fr
Il n'était pas impossible, en effet, que ces tsiganes, dont il avait surpris un lambeau de conversation, maintenant expulsés avec tous leurs congénères, ne fussent à bord du Caucase.
en
It was, indeed, not at all impossible that these same Tsiganes, now banished, should be on board the Caucasus.
eu
Eta ez zen damutu belarria jarri izanaz, tatariarren hizkuntzan eginiko galdera eta erantzun hauetxek entzun baitzituen nahiko argi:
es
Fue un acierto el ponerse a escuchar, porque hasta sus oídos llegaron claramente esta pregunta y esta respuesta, hechas en idioma tártaro:
fr
Et bien lui en prit d'écouter, car ce fut assez distinctement qu'il entendit cette demande et cette réponse, faites en idiome tartare :
en
And it was well for him that he listened, for he distinctly heard this question and answer made in the Tartar idiom:
eu
-Moskutik mandatari bat irten omen duk Irkutskera joateko!
es
-Se dice que ha salido un correo de Moscú a Irkutsk.
fr
-On dit qu'un courrier est parti de Moscou pour Irkoutsk !
en
"It is said that a courier has set out from Moscow for Irkutsk."
eu
-Hala omen, Sangarre, baina mandatari hori beranduegi iritsiko dun, edo ez dun inoiz iritsiko!
es
-Eso se dice, Sangarra, pero ese correo llegará demasiado tarde o no llegará.
fr
-On le dit, Sangarre, mais ou ce courrier arrivera trop tard, ou il n'arrivera pas !
en
but either this courier will arrive too late, or he will not arrive at all."
eu
Mikel Strogoffek dardara egin zuen nahi gabe, zuzen-zuzenean jotzen zuen erantzun hori aditzean.
es
Miguel Strogoff tembló imperceptiblemente al oír esta respuesta que le aludía tan directamente.
fr
Michel Strogoff tressaillit involontairement à cette réponse, qui le visait si directement.
en
Michael Strogoff started involuntarily at this reply, which concerned him so directly.
eu
Saiatu zen antzematen ea berak uste zituenak ote ziren horrela mintzatu ziren gizon-emakumeak, baina itzala lodiegia zen une hartan, eta ezin izan zuen lortu.
es
Intentó asegurarse de si el hombre y la mujer que acababan de hablar eran los que él suponía, pero las sombras eran entonces demasiado espesas y no los pudo reconocer.
fr
Il essaya de reconnaître si l'homme et la femme qui venaient de parler étaient bien ceux qu'il soupçonnait, mais l'ombre était alors trop épaisse, et il n'y put réussir.
en
He tried to see if the man and woman who had just spoken were really those whom he suspected, but he could not succeed.
eu
Handik pixka batera, Mikel Strogoff steam-boataren txopan zegoen ostera ere, haren joan-etorriari inork erreparatu gabe, eta, burua eskuetan, eseri egin zen besteetatik bereiz.
es
Algunos instantes después, Miguel Strogoff, sin ser descubierto, volvió a popa y cogiéndose la cabeza entre las manos trató de reflexionar.
fr
Quelques instants après, Michel Strogoff, sans avoir été aperçu, avait regagné l'arrière du steam-boat, et, la tête dans les mains, il s'asseyait à l'écart.
en
In a few moments Michael Strogoff had regained the stern of the vessel without having been perceived, and, taking a seat by himself, he buried his face in his hands.
eu
Lotan zegoela pentsa zitekeen.
es
Se hubiera podido creer que estaba soñando.
fr
On eût pu croire qu'il dormait.
en
It might have been supposed that he was asleep.
eu
Baina ez zegoen lotan eta lokartzeko asmorik ere ez zuen.
es
Pero no dormía ni tenía intención de dormir.
fr
Il ne dormait pas et ne songeait pas à dormir.
en
He was not asleep, however, and did not even think of sleeping.
eu
Gogoetan ari zen, halako errezelo batek kezkaturik.
es
Reflexionaba sobre esto con viva aprensión:
fr
Il réfléchissait à ceci, non sans une assez vive appréhension :
en
He was reflecting, not without a lively apprehension:
eu
"Nork zakik, bada, irtena naizela, eta nork dik, bada, jakiteko grina?"
es
-¿Quién sabe mi partida y quién tiene, por tanto, interés por conocerla?
fr
" Qui donc sait mon départ, et qui donc a intérêt à le savoir ? "
en
"Who is it knows of my departure, and who can have any interest in knowing it?"
eu
VIII. KAMA IBAIAN GORA
es
8. REMONTANDO EL KAMA
fr
CHAPITRE VIII. EN REMONTANT LA KAMA
en
CHAPTER VIII. GOING UP THE KAMA
eu
Biharamunean, uztailak 18, goizeko seiak eta berrogeian, Kaukaso ontzia Kazaneko portura iritsi zen. Ordubete eman behar zuen han geldirik, erregaia berritzen zuten bitartean.
es
Al día siguiente, 18 de julio, a las seis y cuarenta de la mañana, el Cáucaso llegaba al embarcadero de Kazan, separado siete verstas (siete kilómetros y medio) de la ciudad.
fr
Le lendemain, 18 juillet, à six heures quarante du matin, le Caucase arrivait à l'embarcadère de Kazan, que sept verstes séparent de la ville.
en
THE next day, the 18th of July, at twenty minutes to seven in the morning, the Caucasus reached the Kasan quay, seven versts from the town.
eu
Kazan hiria handik zazpi verstara dago (7 kilometro eta erdira), Volga eta Kazanka ibaien elkargunean kokaturik. Hiriburu garrantzizkoa da;
es
Kazan, situada en la confluencia del Volga y del Kazanka, es una importante capital del gobierno y del arzobispado griego, al mismo tiempo que gran centro universitario.
fr
Kazan est située au confluent du Volga et de la Kazanka.
en
Kasan is situated at the confluence of the Volga and Kasanka.
eu
bertan bizi dira bai probintziako gobernadorea bai eliza ortodoxo grekoaren barruti hartako artzapezpikua; eta unibertsitatea ere badago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goubernie horretako bizilagunak enda eta leinu askotakoak dira; badira han txeremiarrak, mordviarrak, txuvashiarrak, volsalkoak, vigulitxak eta tatariarrak, ezaugarri asiar garbiagokoak azken horiek, besteek baino hobeki eutsi baitiote izaera horri.
es
La variada población de esta ciudad estaba compuesta por cheremisos, mordvianos, chuvaches, volsalcos, vigulitches y tártaros, entre los cuales estos últimos eran los que habían conservado más especialmente su carácter asiático.
fr
C'est un important chef-lieu de gouvernement et d'archevêché grec, en même temps qu'un siège d'université.
en
It is an important chief town of the government, and a Greek archbishopric, as well as the seat of a university. The varied population preserves an Asiatic character.
eu
Hiria portutik urruntxo egonda ere, jendetza handia bildu zen kaira, zer berri zen jakin gurarik.
es
A pesar de que la ciudad estaba bastante alejada del desembarcadero, una multitud se apretujaba sobre el muelle a la espera de noticias.
fr
Bien que la ville fût assez éloignée du débarcadère, une foule nombreuse se pressait sur le quai. On venait aux nouvelles.
en
Although the town was so far from the landing-place, a large crowd was collected on the quay. They had come for news.
eu
Probintzia honetako gobernadoreak ere dekretu bat plazaratu zuen, Nijni Novgorodekoaren berdin-berdina.
es
El gobernador de la provincia había publicado un decreto idéntico al de su colega de Nijni-Novgorod.
fr
Le gouverneur de la province avait pris un arrêté identique à celui de son collègue de Nijni-Novgorod.
en
The governor of the province had published an order identical with that of Nijni-Novgorod.
eu
Bazebiltzan han tatariarrak, mahuka laburreko kafetanez jantzirik eta buruan Pierrotenak bezalako ertz zabal-zabaleko txano punta-zorrotzak zeramatzatela.
es
Se veían tártaros vestidos con su caftán de mangas cortas y tocados con sus tradicionales bonetes de largas borlas que recuerdan las de Pierrot;
fr
On voyait là des Tartares vêtus d'un cafetan à manches courtes et coiffés de bonnets pointus dont les larges bords rappellent celui du Pierrot traditionnel. D'autres, enveloppés d'une longue houppelande, la tête couverte d'une petite calotte, ressemblaient à des Juifs polonais. Des femmes, la poitrine plastronnée de clinquant, la tête couronnée d'un diadème relevé en forme de croissant, formaient divers groupes dans lesquels on discutait.
en
 
eu
Beste batzuek, hupelanda luzeaz bilduta eta tximel txikerra kaskoan, judu poloniarrak ematen zituzten. Emakume taldeak ere ageri ziren, berriketan, bularraldea urre koloreko xaflez apaindua eta burua igitai-ilargiaren itxurako diadema altxatu batez koroatua.
es
otros, envueltos en una larga hopalanda y cubiertos con un pequeño casquete, parecían judíos polacos y mujeres con el pecho cubierto de baratijas, la cabeza coronada por diademas en forma de media luna, formaban diversos grupos que discutían entre sí.
fr
Des officiers de police, mêlés à cette foule, quelques Cosaques, la lance au poing, maintenaient l'ordre et faisaient faire place aussi bien aux passagers qui débarquaient du Caucase qu'à ceux qui y embarquaient, mais après avoir minutieusement examiné ces deux catégories de voyageurs.
en
Police officers and a few Cossacks kept order among the crowd, and cleared the way both for the passengers who were disembarking and also for those who were embarking on board the Caucasus, minutely examining both classes of travelers.
eu
Hara bildutakoen artean nahasirik, poliziak nabari ziren, lantzadun kosako batzuen laguntzaz ordena zaintzen eta jendetza leku egitera behartzen, bidaztiak igaro zitezen. Asiar batzuek ontzira nahi zuten, dekretuaren kanporatze aginduak bultzaturik, eta mujik familia zenbaitek lehorrera, Kazan hirian geratzen baitziren.
es
Oficiales de policía mezclados entre la multitud y algunos cosacos con su lanza a punto guardaban el orden y se encargaban de hacer sitio a los pasajeros que descendían y a los que embarcaban, no sin antes haber examinado minuciosamente a ambas categorías de pasajeros, que estaban compuestos, por una parte, por los asiáticos afectados por el decreto de expulsión y, por la otra, mujiks que con sus familias se detenían en Kazan.
fr
C'étaient, d'une part, des Asiatiques frappés du décret d'expulsion, et, de l'autre, quelques familles de moujiks qui s'arrêtaient à Kazan. Michel Strogoff regardait d'un air assez indifférent ce va-et-vient particulier à tout embarcadère auquel vient d'accoster un steam-boat.
en
The one were the Asiatics who were being expelled; the other, mujiks stopping at Kasan. Michael Strogoff unconcernedly watched the bustle which occurs at all quays on the arrival of a steam vessel.
aurrekoa | 124 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus