Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara bildutakoen artean nahasirik, poliziak nabari ziren, lantzadun kosako batzuen laguntzaz ordena zaintzen eta jendetza leku egitera behartzen, bidaztiak igaro zitezen. Asiar batzuek ontzira nahi zuten, dekretuaren kanporatze aginduak bultzaturik, eta mujik familia zenbaitek lehorrera, Kazan hirian geratzen baitziren.
es
Oficiales de policía mezclados entre la multitud y algunos cosacos con su lanza a punto guardaban el orden y se encargaban de hacer sitio a los pasajeros que descendían y a los que embarcaban, no sin antes haber examinado minuciosamente a ambas categorías de pasajeros, que estaban compuestos, por una parte, por los asiáticos afectados por el decreto de expulsión y, por la otra, mujiks que con sus familias se detenían en Kazan.
fr
C'étaient, d'une part, des Asiatiques frappés du décret d'expulsion, et, de l'autre, quelques familles de moujiks qui s'arrêtaient à Kazan. Michel Strogoff regardait d'un air assez indifférent ce va-et-vient particulier à tout embarcadère auquel vient d'accoster un steam-boat.
en
The one were the Asiatics who were being expelled; the other, mujiks stopping at Kasan. Michael Strogoff unconcernedly watched the bustle which occurs at all quays on the arrival of a steam vessel.
eu
Bidea zabaltzen zieten, baina goitik behera miatzen zituzten lehenago. Mikel Strogoff ontziralekura begira zegoen, ezeri kontu handirik egin gabe.
es
Miguel Strogoff miraba con aire indiferente ese ir y venir propio de todos los embarcaderos a los que se aproxima cualquier vapor.
fr
Le Caucase devait faire escale à Kazan pendant une heure, temps nécessaire au renouvellement de son combustible.
en
The Caucasus would stay for an hour to renew her fuel.
eu
Steam-boat bat ertzeratzean edozein kaitan sortu ohi diren atzera-aurrerak ziren hangoak. Mikel Strogoffen burutik pasa ere ez zen egin portura jaistea.
es
El Cáucaso haría escala en Kazan durante una hora, que era el tiempo necesario para proveerse de combustible.
fr
Quant à débarquer, Michel Strogoff n'en eut pas même l'idée.
en
Michael did not even think of landing.
eu
Neska livoniarra ez zen zubian agertu oraindik, eta ez zuen ontzian bakarrik utzi nahi.
es
La idea de desembarcar no pasó por su imaginación, ya que no quería dejar sola a la joven livoniana, que aún no había reaparecido sobre el puente.
fr
Il n'aurait pas voulu laisser seule à bord la jeune Livonienne, qui n'avait pas encore reparu sur le pont.
en
He was unwilling to leave the young Livonian girl alone on board, as she had not yet reappeared on deck.
eu
Bi berriemaileak, aldiz, eguna argitu orduko jaiki ziren, ehiztari prestuei dagokien moduan.
es
Los dos periodistas se habían levantado con el alba, como correspondía a todo diligente cazador, y bajaron a la orilla del río mezclándose entre la multitud, cada uno por su lado.
fr
Les deux journalistes, eux, s'étaient levés dès l'aube, comme il convient à tout chasseur diligent.
en
The two journalists had risen at dawn, as all good huntsmen should do. They went on shore and mingled with the crowd, each keeping to his own peculiar mode of proceeding;
eu
Ontzia utzi eta ibai bazterrean zebiltzan jendearen artean, nor bere aldetik.
es
Miguel Strogoff vio, por una parte a Harry Blount, con el bloc en la mano, dibujando algunos tipos y tomando nota de algunas observaciones;
fr
Ils descendirent sur la rive du fleuve et se mêlèrent à la foule, chacun de son côté.
en
Harry Blount, sketching different types, or noting some observation;
eu
Mikel Strogoffek Harry Blount begiztatu zuen alde batetik, koadernoa eskuan, harako hura edo honako hau arkatzez marrazten edo oharren bat idazten, eta Alcide Jolivet beste alde batetik, hitz eta pitz denekin, erabat ziur bere oroimenari ezin zitzaiola ezer ahaztu.
es
por la otra, Alcide Jolivet se contentaba con hablar, seguro de que su memoria no podía fallarle nunca.
fr
Michel Strogoff aperçut, d'un côté, Harry Blount, le carnet à la main, crayonnant quelques types ou notant quelque observation, de l'autre, Alcide Jolivet, se contentant de parler, sûr de sa mémoire, qui ne pouvait rien oublier.
en
Alcide Jolivet contenting himself with asking questions, confiding in his memory, which never failed him.
eu
Errusiaren ekialdeko mugan zurrumurrua zebilen hara eta hona matxinada eta inbasioa etengabe hedatzen ari zirela bazterrik bazter.
es
Por toda la frontera oriental de Rusia había corrido el rumor de que la sublevación y la invasión tomaban caracteres considerables.
fr
Le bruit courait, sur toute la frontière orientale de la Russie, que le soulèvement et l'invasion prenaient des proportions considérables.
en
There was a report along all the frontier that the insurrection and invasion had reached considerable proportions.
eu
Siberiaren eta inperioaren arteko komunikazioak arras zailak ziren ordurako.
es
Las comunicaciones entre Siberia y el Imperio eran ya extremadamente difíciles.
fr
Les communications entre la Sibérie et l'empire étaient déjà extrêmement difficiles.
en
Communication between Siberia and the empire was already extremely difficult.
eu
Horixe entzuten zuen Mikel Strogoffek, Kaukasoren zubitik mugitu gabe, ontziratu berrien ezpainetatik.
es
Esto fue lo que Miguel Strogoff, sin haberse movido del puente, oyó decir a los nuevos pasajeros.
fr
Voilà ce que Michel Strogoff, sans avoir quitté le pont du Caucase, entendait dire aux nouveaux embarqués.
en
All this Michael Strogoff heard from the new arrivals.
eu
Hitz horiek, kezka handia eman ez ezik, bihotzean sentitzen zuen ezin eutsizko irrika biziagotu ere egin zioten. Lehenbailehen egon behar zuen Ural mendiez beste aldean; bere begiez ikusi behar zuen egoeraren larritasuna zenbaterainokoa zen, edozein gertakizuni neurri eman ahal izateko.
es
Estas noticias le causaban verdadera inquietud y excitaban el imperioso deseo que tenía de estar más allá de los Urales para juzgar por sí mismo la gravedad de la situación y tomar las medidas necesarias para hacer frente a cualquier eventualidad.
fr
Or, ces propos ne laissaient pas de lui causer une véritable inquiétude, et ils excitaient l'impérieux désir qu'il avait d'être au-delà des monts Ourals, afin de juger par lui-même de la gravité des événements et de se mettre en mesure de parer à toute éventualité.
en
This information could not but cause him great uneasiness, and increase his wish of being beyond the Ural Mountains, so as to judge for himself of the truth of these rumors, and enable him to guard against any possible contingency.
eu
Bertako norbaiti berri zehatzagoak galdetzekotan zegoela, gogoa beste zerbaitera ihesi joan zitzaion kolpetik.
es
Iba ya a pedir más precisos detalles a cualquiera de los indígenas de Kazan, cuando su mirada fue a fijarse de golpe en otro punto.
fr
Peut-être allait-il même demander des renseignements plus précis à quelque indigène de Kazun, lorsque son attention fut tout à coup distraite.
en
He was thinking of seeking more direct intelligence from some native of Kasan, when his attention was suddenly diverted.
eu
Kaukaso ontzia uzten ari ziren bidaztien artean nor ikusi Mikel Strogoffek, eta bezperan oraindik Nijni Novgorodeko merkatuan zegoen buhame taldea.
es
Entre los viajeros que abandonaban el Cáucaso Miguel Strogoff reconoció a la tribu de gitanos que la víspera se encontraba todavía en el campo de la feria de Nijni-Novgorod.
fr
Parmi les voyageurs qui quittaient le Caucase, Michel Strogoff reconnut alors la troupe des tsiganes qui, la veille, figurait encore sur le champ de foire de Nijni-Novgorod.
en
Among the passengers who were leaving the Caucasus, Michael recognized the troop of Tsiganes who, the day before, had appeared in the Nijni-Novgorod fair.
eu
Hantxe, steam-boataren zubian, buhame zaharra zegoen, espioia deitu zion emakumea alboan zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi haiekin batera, eta haiek gidaturik inondik ere, hogei bat neska gazte ari ziren lehorreratzen.
es
Sobre el puente del vapor se encontraban el viejo bohemio y la mujer que le había calificado de espía.
fr
Là, sur le pont du steam-boat, se trouvaient et le vieux bohémien et la femme qui l'avait traité d'espion.
en
There, on the deck of the steamboat were the old Bohemian and the woman.
eu
Dantzariak eta kantariak ziren, hamabost urtekoa gazteena eta hogeikoa zaharrena, eta burusi zarpailez bildurik zihoazen, haien gonak azpitik azaltzen zirela, xafla txiki dirdaitsuz josiak.
es
Con ellos, y sin duda bajo sus órdenes, desembarcaban también una veintena de bailarinas y cantantes, de quince a veinte años, envueltas en unas malas mantas que cubrían sus carnes llenas de lentejuelas.
fr
Avec eux, sous leur direction, sans doute, débarquaient une vingtaine de danseuses et de chanteuses, de quinze à vingt ans, enveloppées de mauvaises couvertures qui recouvraient leurs jupes à paillettes.
en
With them, and no doubt under their direction, landed about twenty dancers and singers, from fifteen to twenty years of age, wrapped in old cloaks, which covered their spangled dresses.
eu
Oihal haiek diz-diz egiten zuten lehen eguzki printzen argitan, eta gaueko ikuskizun harrigarria etorri zitzaion gogora.
es
Estas vestimentas, iluminadas entonces por los primeros rayos de sol, le hicieron recordar aquel efecto singular que había observado durante la noche.
fr
Ces étoffes, piquées alors par les premiers rayons du soleil, rappelèrent à Michel Strogoff cet effet singulier qu'il avait observé pendant la nuit.
en
These dresses, just then glancing in the first rays of the sun, reminded Michael of the curious appearance which he had observed during the night.
eu
Gonetako xafla txiki haiek aritzen ziren txinpartaka iluntasunean, steam-boataren tximiniak sugarren bat botatzen zuen bakoitzean.
es
Era toda esta lentejuela bohemía lo que brillaba en la sombra, cuando la chimenea del vapor vomitaba sus llamaradas.
fr
C'était tout ce paillon de bohème qui étincelait dans l'ombre, lorsque la cheminée du steam-boat vomissait quelques flammes.
en
It must have been the glitter of those spangles in the bright flames issuing from the steamboat's funnel which had attracted his attention.
eu
"Bistakoa duk-zioen berekiko-; tsigane koadrila honek brankako gazteluaren pean eman dik gaua, egun osoa zubiaren pean eman ondoren. Zer nahi dute, bada, buhame horiek, beren burua ahal den gutxiena nabarmendu?
es
"Evidentemente-se dijo-esta tribu de gitanos, después de permanecer bajo el puente durante el día, han ido a agazaparse bajo el puente durante la noche. ¿Pretendían pasar lo más desapercibidos posible?
fr
" Il est évident, se dit-il, que cette troupe de tsiganes, après être restée sous le pont pendant le jour, est venue se blottir sous le gaillard pendant la nuit, Tenaient-ils donc à se montrer le moins possible, ces bohémiens ?
en
"Evidently," said Michael to himself, "this troop of Tsiganes, after remaining below all day, crouched under the forecastle during the night. Were these gipsies trying to show themselves as little as possible?
eu
Ezkutuka ibiltzea, ostera, ez zatorrek bat inola ere arraza horren ohiturarekin!"
es
Esto no entra, desde luego, entre las costumbres de su raza.
fr
Ce n'est pourtant pas dans les habitudes de leur race !
en
Such is not according to the usual custom of their race."
eu
Mikel Strogoffek zalantzarik ez zuen izan orduan. Gona dirdaitsuko talde ilun hartatik jaulki ziren gaueko hitz kezkagarriak, eta buhame zaharra eta Sangarre izen mongoliarreko emakumea izan ziren elkarrizketa hartako solaskideak.
es
" Miguel Strogoff no dudó ya de que aquellas palabras que tan directamente le aludieron habían partido de este grupo invisible, iluminado de vez en cuando por las luces de a bordo, y que las habían cambiado el hombre y la mujer, a la que él había dado el nombre mongol de Sangarra.
fr
" Michel Strogoff ne douta plus alors que le propos qui le touchait directement ne fût parti de ce groupe noir, pailleté par les lueurs du bord, et n'eût été échangé entre le vieux tsigane et la femme à laquelle il avait donné le nom mongol de Sangarre.
en
Michael Strogoff no longer doubted that the expressions he had heard, had proceeded from this tawny group, and had been exchanged between the old gypsy and the woman to whom he gave the Mongolian name of Sangarre.
eu
Mikel Strogoff, mugimendu oharkabe batez, steam-boataren ate aldera hurbildu zen, buhame taldea ontzitik behin betiko jaisteko zorian zelarik.
es
Con movimiento instintivo se acercó al portalón del vapor, en el instante en que la tribu de bohemios iba a desembarcar para no volver.
fr
Michel Strogoff, par un mouvement involontaire, se porta donc vers la coupée du steam-boat, au moment où la troupe bohémienne allait le quitter pour n'y plus revenir.
en
Michael involuntarily moved towards the gangway, as the Bohemian troop was leaving the steamboat.
eu
Han zegoen buhame zaharra, apal-apal, bere kastakoek berezkoa duten lotsagabekeriaren antzik ere agertu gabe.
es
Allí estaba el vicio bohemio, en una humilde actitud, poco en consonancia con la desvergüenza natural en sus congéneres.
fr
Le vieux bohémien était là, dans une humble attitude, peu conforme avec l'effronterie naturelle à ses congénères.
en
The old Bohemian was there, in a humble attitude, little conformable with the effrontery natural to his race.
eu
Begiradak bereganatu beharrean uxatu nahi zituela esan zitekeen.
es
Se hubiera dicho que intentaba evitar hasta las miradas más que atraerlas.
fr
On eût dit qu'il cherchait plutôt à éviter les regards qu'à les attirer.
en
One would have said that he was endeavoring rather to avoid attention than to attract it.
eu
Lurbira osoko eguzkiek erretako kapelu higatu bat zeraman aurre-aurrera botea aurpegi zimurraren gainean.
es
Su lamentable sombrero, tostado por todos los soles del mundo, inclinábase profundamente sobre su arrugado rostro.
fr
Son lamentable chapeau, rôti par tous les soleils du monde, s'abaissait profondément sur sa face ridée.
en
His battered hat, browned by the suns of every clime, was pulled forward over his wrinkled face.
eu
Soingaineko zahar batek estaltzen zion bizkar konkortua, gorputz guztia estu-estu biltzen zuela, bero egin arren.
es
Su encorvada espalda se cubría con una vieja túnica en la que se arrebujaba, pese al calor que hacía.
fr
Son dos voûté se bombait sous une vieille souquenille dont il s'enveloppait étroitement, malgré la chaleur.
en
His arched back was bent under an old cloak, wrapped closely round him, notwithstanding the heat.
eu
Ez zen aise esatekoa zer garaiera zuen edo nolako gorpuzkera, janzkera zarpatsu haren azpian.
es
Bajo aquel miserable atuendo hubiera sido muy difícil apreciar su talla y su figura.
fr
Il eût été difficile, sous ce misérable accoutrement, de juger de sa taille et de sa figure.
en
It would have been difficult, in this miserable dress, to judge of either his size or face.
eu
Agurearen aldamenean, Sangarre zeritzana ageri zen, harro eta eder. Hogeita hamar urteko emakumezkoa zen, garaia, lerdena;
es
Cerca de él, la gitana Sangarra, exhibiendo una soberbia pose, morena de piel, alta, bien formada, con magníficos ojos y cabellos dorados, aparentaba tener unos treinta años.
fr
Près de lui, la tsigane Sangarre, femme de trente ans, brune de peau, grande, bien campée, les yeux magnifiques, les cheveux dorés, se tenait dans une pose superbe.
en
Near him was the Tsigane, Sangarre, a woman about thirty years old. She was tall and well made, with olive complexion, magnificent eyes, and golden hair.
eu
azala beltzarana zuen, begiak bikainak eta ilea urre kolorekoa.
es
Varias de las jóvenes bailarinas eran francamente bonitas y tenían el aspecto característico de su raza netamente acusado.
fr
De ces jeunes danseuses, plusieurs étaient remarquablement jolies, tout en ayant le type franchement accusé de leur race.
en
Many of the young dancers were remarkably pretty, all possessing the clear-cut features of their race.
eu
Dantzari gazte haietako batzuk politak baino politagoak ziren, baina haien arrazako ezaugarri garbiak galdu gabe, ordea.
es
Las gitanas son generalmente atrayentes y más de uno de esos grandes señores rusos, que se dedican a rivalizar en extravagancias con los ingleses, no han dudado en escoger esposa entre estas bohemías.
fr
Les tsiganes sont généralement attrayantes, et plus d'un de ces grands seigneurs russes, qui font profession de lutter d'excentricité avec les Anglais, n'a pas hésité à choisir sa femme parmi ces bohémiennes.
en
These Tsiganes are generally very attractive, and more than one of the great Russian nobles, who try to vie with the English in eccentricity, has not hesitated to choose his wife from among these gypsy girls.
eu
Emakume tsiganeak halako xarma baten jabe dira oro har, eta ingelesak baino xelebreagoak izan nahi duten jaun errusiar handi horietatik batek baino gehiagok dudarik ez du egin horrelako buhame eder bat emaztetzat hartzeko.
es
Una de las cantantes tarareaba una canción de ritmo extraño, cuyos primeros versos podían traducirse asi:
fr
L'une d'elles fredonnait une chanson d'un rythme étrange, dont les premiers vers peuvent se traduire ainsi :
en
One of them was humming a song of strange rhythm, which might be thus rendered:
eu
Haietako bat kantatzen ari zen ahopeka. Lepo beltzaranean diz-diz koral harriak, urrezko orratzak mototsean!
es
El coral brilla sobre mi piel morena. Y la aguja de oro en mi moño.
fr
Le corail luit sur ma peau brune, L'épingle d'or à mon chignon !
en
"Glitters brightly the gold In my raven locks streaming Rich coral around My graceful neck gleaming;
eu
Ondasun bila noa hemendik...
es
Voy a buscar fortuna Al país de...
fr
Je vais chercher fortune Au pays de....
en
Like a bird of the air, Through the wide world I roam."
eu
Neskatxa irriberak kantari segitu zuen, baina Mikel Strogoffek ez zion jadanik jaramonik egiten.
es
La alegre joven continuó su cancion, pero Miguel Strogoff ya no pudo oír nada más.
fr
La rieuse fille continua sa chanson sans doute, mais Michel Strogoff ne l'écoutait plus.
en
The laughing girl continued her song, but Michael Strogoff ceased to listen.
eu
Izan ere, Sangarre izenekoa begira eta begira zeukala iruditu zitzaion.
es
Parecióle entonces que la gitana Sangarra lo miraba de una forma especialmente insistente.
fr
En effet, il lui sembla que la tsigane Sangarre le regardait avec une insistance singulière. On eût dit que cette bohémienne voulait ineffaçablement graver ses traits dans sa mémoire.
en
It struck him just then that the Tsigane, Sangarre, was regarding him with a peculiar gaze, as if to fix his features indelibly in her memory.
eu
Emakume hark Mikel Strogoffen hazpegiak oroimenean inoiz ez ahazteko eran finkatu nahi zituen, nonbait.
es
Se hubiera dicho que quería grabar sus rasgos en la memoria, de forma que ya no se le borraran.
fr
Puis, quelques instants après, Sangarre débarquait la dernière, lorsque le vieillard et sa troupe avaient déjà quitté le Caucase.
en
It was but for a few moments, when Sangarre herself followed the old man and his troop, who had already left the vessel.
eu
Gero, istant batzuen ondotik, Sangarre ontzitik lehorrera jaitsi eta kaian bere zain zeuden agure eta neskekin elkartu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Emakume lotsagaldua halakoa!
es
"¡He aquí una gitana descarada!
fr
" Voilà une effrontée bohémienne ! se dit Michel Strogoff.
en
"That's a bold gypsy," said Michael to himself.
eu
Konturatu ote da Nijni Novgoroden espioitzat hartu zuena eta ni bat-bera garela?
es
¿Me habrá reconocido como el hombre al que calificó de espía en Nijni-Novgorod?
fr
Est-ce qu'elle m'aurait reconnu pour l'homme qu'elle a traité d'espion à Nijni-Novgorod ?
en
"Could she have recognized me as the man whom she saw at Nijni-Novgorod?
eu
Buhame sorgin madarikatu horiek katuaren begiak zauzkatek!
es
Estos condenados gitanos tienen ojos de gato.
fr
Ces damnées tsiganes ont des yeux de chat !
en
These confounded Tsiganes have the eyes of a cat!
eu
Gauean ere ikusten ditek, eta horrako hori jakinaren gainean egon daitekek..."
es
Ven claramente a través de la oscuridad y bien podría saber ... "
fr
Elles y voient clair la nuit, et celle-là pourrait bien savoir....
en
They can see in the dark; and that woman there might well know-"
eu
Sangarreren eta buhame taldearen atzetik abiatzekotan izan zen Mikel Strogoff, baina eutsi egin zion gogoari.
es
Miguel Strogoff estuvo a punto de seguir a Sangarra y su tribu, pero se contuvo.
fr
" Michel Strogoff fut sur le point de suivre Sangarre et sa troupe, mais il se retint.
en
Michael Strogoff was on the point of following Sangarre and the gypsy band, but he stopped.
eu
"Ez-pentsatu zuen-, pauso bakar bat ere ez, ongi hausnartu gabe!
es
"No-pensó-, nada de imprudencias.
fr
" Non, pensa-t-il, pas de démarche irréfléchie !
en
"No," thought he, "no unguarded proceedings.
eu
Zori iragarle hori eta haren koadrila atxilotzeko eskatuz gero, agerian geldituko duk nor naizen egiatan.
es
Si hago detener a ese viejo decidor de buenaventuras y su banda, me expongo a revelar mi incógnito.
fr
Si je fais arrêter ce vieux diseur de bonne aventure et sa bande, mon incognito risque d'être dévoilé.
en
If I were to stop that old fortune teller and his companions my incognito would run a risk of being discovered.
eu
Lehorreratu dituk, bestalde, eta, haiek muga zeharkatu baino lehen, Uraletik urrun izango nauk.
es
Además, ya han desembarcado y antes de que hayan traspasado la frontera yo ya estaré lejos de los Urales.
fr
Les voilà débarqués, d'ailleurs, et, avant qu'ils aient passé la frontière, je serai déjà loin de l'Oural.
en
Besides, now they have landed, before they can pass the frontier I shall be far beyond it.
eu
Bazakiat Kazandik Ixinera doan bidea har dezaketela, baina bitartekorik ez dik eskaintzen batere, eta tarantas bat, Siberiako zaldi margulek tiraturik, beti joango duk buhame gurdi baten aurretik!
es
Bien pueden tomar la ruta de Kazan a Ichim, pero no ofrece ninguna seguridad, aparte de que una tarenta tirada por buenos caballos siempre adelantará al carro de unos bohemios.
fr
Je sais bien qu'ils peuvent prendre la route de Kazam à Ichim, mais elle n'offre aucune ressource, et un tarentass, attelé de bons chevaux de Sibérie, devancera toujours un chariot de bohémiens !
en
They may take the route from Kasan to Ishim, but that affords no resources to travelers. Besides a tarantass, drawn by good Siberian horses, will always go faster than a gypsy cart!
eu
Tira, Korpanoff adiskidea, lasaitu hadi!"
es
¡Entonces, tranquilízate, amigo Korpanoff !
fr
Allons, ami Korpanoff, reste tranquille !
en
Come, friend Korpanoff, be easy."
eu
Gainera, une hartan, buhame zaharra eta Sangarre aienatuak ziren jendearen artean.
es
" En aquel momento, además, Sangarra y el viejo gitano acababan de desaparecer entre la multitud.
fr
" D'ailleurs, à ce moment, le vieux tsigane et Sangarre avaient disparu dans la foule.
en
By this time the man and Sangarre had disappeared.
eu
Kazan hiria "Asiako atea" deitu izan dute zuzentasunez; Siberiako eta Bukharako merkataritza bide guztien erdigunetzat jo izan dute; eta bertatik Ural mendiez bestaldera bi errepide irtetea da, hain zuzen, adierazpen horien zergatia.
es
Si a Kazan se la llama justamente "la puerta de Asia" y esta ciudad está considerada como el centro de todo el tránsito comercial con Siberia y Bukhara es porque de allí parten las dos rutas que atraviesan los montes Urales.
fr
Si Kazan est justement appelée " la porte de l'Asie ", si cette ville est considérée comme le centre de tout le transit du commerce sibérien et boukharien, c'est que deux routes viennent s'y amorcer, qui donnent passage à travers les monts Ourals.
en
Kasan is justly called the "Gate of Asia" and considered as the center of Siberian and Bokharian commerce; for two roads begin here and lead across the Ural Mountains.
eu
Baina Mikel Strogoffek aukera egina zuen zentzu handiz. Perm, Jekaterinburg eta Tiumen hirietan barrena igarotzen den errepidea hautatu zuen.
es
Miguel Strogoff había elegido muy juiciosamente la que pasa por Perm, Ekaterinburgo y Tiumen, que es la gran ruta de postas, mantenidas a costa del Estado, y que se prolonga desde Ichim a Irkutsk.
fr
Mais Michel Strogoff avait choisi très judicieusement en prenant celle qui va par Perm, Ekaterinbourg et Tioumen. C'est la grande route de poste, bien fournie de relais entretenus aux frais de l'État, et elle se prolonge depuis Ichim jusqu'à Irkoutsk.
en
Michael Strogoff had very judiciously chosen the one by Perm and Ekaterenburg. It is the great stage road, well supplied with relays kept at the expense of the government, and is prolonged from Ishim to Irkutsk.
aurrekoa | 124 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus