Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ordu arte, zer arraio!
es
pero hasta entonces ¡qué diablos!, seamos amigos de ruta.
fr
mais jusque-là, que diable ! soyons compagnons de route.
en
but till then, why, let us be traveling companions.
eu
izan gaitezen bidelagun. Izango dugu aurrerago kontrarioak izateko aukera eta beta!
es
Más tarde tendremos muchas ocasiones de ser rivales.
fr
Plus tard, nous aurons bien le temps et l'occasion d'être rivaux !
en
Later, we shall have both time and occasion to be rivals."
eu
-Kontrarioak ez, etsaiak.
es
-Enemigos.
fr
-Ennemis.
en
"Enemies."
eu
-Etsaiak, bada!
es
-¡Sea, enemigos!
fr
-Ennemis, soit !
en
"Enemies, if you like.
eu
Gustukoa dut oso, lankide maitea, hitzak hautatzeko erabiltzen duzun zehaztasun hori.
es
¡Tiene usted, querido colega, tal precisión al hablar que me es particularmente agradable!
fr
Vous avez dans vos paroles, cher confrère, une précision qui m'est tout particulièrement agréable.
en
There is a precision in your words, my dear fellow, particularly agreeable to me.
eu
Zurekin, behintzat, batek badaki dantzan zein hankarekin hasi!
es
¡Con usted sabe, al menos, a qué atenerse uno!
fr
Avec vous, au moins, on sait à quoi s'en tenir !
en
One may always know what one has to look for, with you."
eu
-Zer arazo dago?
es
-¿Hay algo de malo en ello?
fr
-Où est le mal ?
en
"What is the harm?"
eu
-Ez dago batere.
es
-Nada hay de malo.
fr
-Il n'y en a aucun.
en
"No harm at all.
eu
Horregatik, nire aldetik, baimena eskatuko nizuke bakoitzaren egoera zein den zehazteko.
es
Pero a mi vez, le quiero pedir permiso para precisar nuestra reciproca situacion.
fr
Aussi, à mon tour, je vous demanderai la permission de préciser notre situation réciproque.
en
So, in my turn, I will ask your permission to state our respective situations."
eu
-Zehaztu ezazu, bada?
es
-Precise.
fr
-Précisez.
en
"State away."
eu
-Permera zoaz... ni bezala?
es
-Usted va a Perm... como yo.
fr
-Vous allez à Perm... comme moi ?
en
"You are going to Perm-like me?"
eu
-Zu bezala.
es
-Como usted.
fr
-Comme vous.
en
"Like you."
eu
-Eta, segur aski, Permetik Jekaterinburgera joko duzu, horixe da-eta biderik onena eta seguruena Ural mendiak zeharkatzeko?
es
-Y, probablemente, desde Perm se dirigirá a Fkaterinburgo, ya que ésta es la mejor ruta y la más segura para franquear los montes Urales.
fr
-Et, probablement, vous vous dirigerez de Perm sur Ekaterinbourg, puisque c'est la route la meilleure et la plus sûre par laquelle on puisse franchir les monts Ourals ?
en
"And probably you will go from Perm to Ekaterenburg, since that is the best and safest route by which to cross the Ural Mountains?"
eu
-Segur aski.
es
-Probablemente.
fr
-Probablement.
en
"Probably."
eu
-Muga igaro eta Siberian izango gara, inbasioaren erdi-erdian.
es
-Una vez traspasada la frontera, estaremos en Siberia, es decir, en plena invasión.
fr
-Une fois la frontière passée, nous serons en Sibérie, c'est-à-dire en pleine invasion.
en
"Once past the frontier, we shall be in Siberia, that is to say in the midst of the invasion."
eu
-Hantxe izango gara!
es
-Estaremos.
fr
 
en
"We shall be there."
eu
-Bada, orduan, eta orduan besterik ez, esango diogu elkarri:
es
-Pues bien, entonces y solamente entonces será el momento de decir:
fr
-Nous y serons !
en
"Well!
eu
"Bakoitza norberarentzat, eta Jainkoa...".
es
"Cada uno para sí, y Dios para ... "
fr
-Eh bien alors, mais seulement alors, ce sera le moment de dire : " Chacun pour soi, et Dieu pour... "
en
then, and only then, will be the time to say, Each for himself, and God for-"
eu
-Jainkoa niretzat!
es
-Dios para mí.
fr
-Dieu pour moi !
en
"For me."
eu
-Jainkoa zuretzat, oso-osorik zuretzat!
es
-¡Dios sólo para usted!
fr
-Dieu pour vous, tout seul !
en
"For you, all by yourself!
eu
Oso ongi!
es
¡Muy bien!
fr
très bien !
en
Very well!
eu
Baina, orain neutraltasuneko zortzi egun ditugu aurrean, eta, albisteak zeru goietatik jausiko ez zaizkigunez, lagunak izan gaitezen, berriz ere kontrarioak izateko tenorea iritsi arte.
es
Pero ya que tenemos a la vista unos ocho días neutros y como no lloverán noticias durante el viaje, seamos amigos hasta el momento de convertirnos en rivales.
fr
Mais, puisque nous avons devant nous une huitaine de jours neutres, et puisque très certainement les nouvelles ne pleuvront pas en route, soyons amis jusqu'au moment où nous redeviendrons rivaux.
en
But since we have a week of neutral days before us, and since it is very certain that news will not shower down upon us on the way, let us be friends until we become rivals again."
eu
-Kontrarioak ez, etsaiak.
es
-Enemigos.
fr
-Ennemis.
en
"Enemies."
eu
-Bai, egia!
es
-¡Sí!
fr
-Oui !
en
"Yes;
eu
Etsaiak!
es
¡Justamente, enemigos!
fr
c'est juste, ennemis !
en
that's right, enemies.
eu
Baina, ordu arte, joka dezagun elkar hartuta eta ez gaitezela saia bata bestea hondatzen!
es
Pero hasta entonces, pongámonos de acuerdo y no nos devoremos mutuamente.
fr
Mais, jusque-là, agissons de concert et ne nous entre-dévorons pas !
en
But till then, let us act together, and not try and ruin each other.
eu
Agintzen dizut, bestalde, niretzat gordeko dudala ikusten dudan guztia...
es
Yo le prometo guardar para mí todo lo que pueda ver...
fr
Je vous promets, d'ailleurs, de garder pour moi tout ce que je pourrai voir...
en
All the same, I promise you to keep to myself all that I can see-"
eu
-Eta nik niretzat, entzuten dudan guztia.
es
-Y yo todo lo que pueda oír.
fr
-Et moi, tout ce que je pourrai entendre.
en
"And I, all that I can hear."
eu
-Ados gaude?
es
-¿Está dicho?
fr
-Est-ce dit ?
en
"Is that agreed?"
eu
-Ados.
es
-Dicho está.
fr
-Votre main ?
en
"Your hand?"
eu
-Bostekoa?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hona.
es
-Hela aquí.
fr
-La voilà.
en
"Here it is."
eu
Eta lehenengo solaskidearen eskuak, zabal-zabal eginik, indarrez astindu zituen bigarren solaskideak zeken eta hotz luzatu zizkion bi hatz soilak.
es
Y la mano del primer interlocutor, es decir, cinco dedos ampliamente abiertos, estrecharon vigorosamente los dos dedos que flemáticamente le tendió el segundo.
fr
Et la main du premier interlocuteur, c'est-à-dire cinq doigts largement ouverts, secoua vigoureusement les deux doigts que lui tendit flegmatiquement le second.
en
And the hand of the first speaker, that is to say, five wide-open fingers, vigorously shook the two fingers coolly extended by the other.
eu
-Aizu, eta beste kontu bat-esan zuen lehenengoak-. Gaur goizeko hamarrak eta hamazazpian telegrafiatu ahal izan diot nire lehengusinari dekretuaren testu osoa.
es
-A propósito-dijo el primero-, esta mañana he podido telegrafiar a mi prima hasta el texto del decreto, después de las diez y diecisiete.
fr
-A propos, dit le premier, j'ai pu, ce matin, télégraphier à ma cousine le texte même de l'arrêté dès dix heures dix-sept minutes.
en
"By the bye," said the first, "I was able this morning to telegraph the very words of the order to my cousin at seventeen minutes past ten."
eu
-Eta nik hamarrak eta hamahiruan bidali dut Daily Telegraphera.
es
-Y yo lo he mandado a mi Daily Telegraph después de las diez y trece.
fr
-Et moi je l'ai adressé au Daily-Telegraph dès dix heures treize.
en
"And I sent it to the Daily Telegraph at thirteen minutes past ten."
eu
-Bejondeizula, Blount jauna.
es
-¡Bravo, señor Blount!
fr
-Bravo, monsieur Blount.
en
"Bravo, Mr. Blount!"
eu
-Bikain, Jolivet jauna.
es
-¡Muy bien, señor Jolivet!
fr
-Trop bon, monsieur Jolivet.
en
"Very good, M. Jolivet."
eu
-Etorriko da nire txanda!
es
-Me tomaré la revancha.
fr
-A charge de revanche !
en
"I will try and match that!"
eu
-Zaila izango da!
es
-Será difícil.
fr
-Ce sera difficile !
en
"It will be difficult."
eu
-Ahalegina egingo dugu, haatik!
es
-Lo intentaré, al menos.
fr
-On essayera pourtant !
en
"I can try, however."
eu
Hori esan eta berriemaile frantsesak lagun zahar bat bezala agurtu zuen berriemaile ingelesa, eta honek, berriz, burua makurtuz itzuli zion agurra zurruntasun erabat britainiarrez.
es
Diciendo esto, el corresponsal francés saludó farniliarmente al corresponsal inglés, el cual, inclinando la cabeza, le devolvió el saludo con toda su ritual seriedad británica.
fr
Ce disant, le correspondant français salua familièrement le correspondant anglais, qui, inclinant sa tête, lui rendit son salut avec une raideur toute britannique.
en
So saying, the French correspondent familiarly saluted the Englishman, who bowed stiffly.
eu
Bi albiste-ehiztari horiei ez zegokien gobernadorearen dekretua, ez errusiarrak ez Asia aldeko atzerritarrak ez zirenez gero.
es
A estos dos cazadores de noticias, el decreto del gobernador no les afectaba, ya que no eran ni rusos ni extranjeros de origen asiático.
fr
Ces deux chasseurs de nouvelles, l'arrêté du gouverneur ne les concernait pas, puisqu'ils n'étaient ni Russes, ni étrangers d'origine asiatique.
en
The governor's proclamation did not concern these two news-hunters, as they were neither Russians nor foreigners of Asiatic origin.
eu
Besterik gabe abiatu ziren Nijni Novgorodetik, beraz; eta batera biak, sen berak bultzatzen zituen-eta aurrera.
es
Si habían dejado Nijni-Novgorod, continuando adelante, era porque les impulsaba el mismo instinto;
fr
Ils étaient donc partis, et s'ils avaient quitté ensemble Nijni-Novgorod, c'est que le même instinct les poussait en avant.
en
However, being urged by the same instinct, they had left Nijni-Novgorod together.
eu
Ez zen, bada, harritzekoa biek ibai ontzia aukeratzea eta bide berberari jarraitzea Siberiako estepetaraino joateko.
es
de ahí que hubieran tomado idéntico medio de locomoción y siguieran la misma ruta hasta las estepas siberianas.
fr
Il était donc naturel qu'ils eussent pris le même moyen de transport et qu'ils suivissent la même route jusqu'aux, steppes sibériennes.
en
It was natural that they should take the same means of transport, and that they should follow the same route to the Siberian steppes.
eu
Bidelagunak, adiskide edo etsai; zortzi egun zituzten aurrean "ehiza libre da" esan aurretik. Eta orduan, abilena gailen!
es
Companeros de viaje, amigos o enemigos, tenían por delante ocho días antes de que se "levantase la veda" Y entonces, que ganara el más hábil.
fr
Compagnons de voyage, amis ou ennemis, ils avaient devant eux huit jours avant " que la chasse fût ouverte ". Et alors au plus adroit !
en
Traveling companions, whether enemies or friends, they had a week to pass together before "the hunt would be open." And then success to the most expert!
eu
Alcide Jolivetek jo zuen erronka lehenbizi, eta, jela bezain hotza izanik ere, Harry Blountek onartu egin zuen.
es
Alcide Jolivet había hecho los primeros avances y, aunque a regañadientes, Harry Blount los había aceptado.
fr
Alcide Jolivet avait fait les premières avances, et, si froidement que ce fût, Harry Blount les avait acceptées.
en
Alcide Jolivet had made the first advances, and Harry Blount had accepted them though he had done so coldly.
eu
Dena dela, arrats hartan, afaritan, frantsesak, beti aterea eta apur bat berritsua, eta ingelesak, beti serio, beti lepatente, mahai berean egiten zuten topa, bene-benetako Cliquot bat edaten zutela, zortzi errubloan botila, inguruetako urkien izerdi freskotik oparo aterea.
es
Sea como fuere, aquel día el francés, siempre abierto y algo locuaz, y el inglés, siempre cerrado, comieron juntos en la misma mesa y bebieron un Cliquot auténtico a seis rublos la botella, generosamente elaborado con la savia fresca de los abedules de las cercanías.
fr
Quoi qu'il en soit, au dîner de ce jour, le Français, toujours ouvert et même un peu loquace, l'Anglais, toujours fermé, toujours gourmé, trinquaient à la même table, en buvant un Cliquot authentique, à six roubles la bouteille, généreusement fait avec la sève fraîche des bouleaux du voisinage.
en
That very day at dinner the Frenchman open as ever and even too loquacious, the Englishman still silent and grave, were seen hobnobbing at the same table, drinking genuine Cliquot, at six roubles the bottle, made from the fresh sap of the birch-trees of the country.
eu
Alcide Joliveten eta Harry Blounten hizketaldia entzun eta hauxe esan zuen Mikel Strogoffek bere artean:
es
Miguel Strogoff, al oír hablar de esta forma a Alcide Jolivet y Harry Blount, pensó:
fr
En entendant ainsi causer Alcide Jolivet et Harry Blount, Michel Strogoff s'était dit :
en
On hearing them chatting away together, Michael Strogoff said to himself:
eu
"Hona hemen bi kuxkuxero eta ahobero galantak.
es
-He aquí dos curiosos e indiscretos personajes a los que probablemente volveré a encontrar por el camino.
fr
" Voici des curieux et des indiscrets que je rencontrerai probablement sur ma route.
en
"Those are inquisitive and indiscreet fellows whom I shall probably meet again on the way.
eu
Topo egingo diat haiekin berriz ere neure bidean segur aski.
es
Me parece prudente mantenerlos a distancia.
fr
Il me paraît prudent de les tenir à distance. "
en
It will be prudent for me to keep them at a distance."
aurrekoa | 124 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus