Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirugarren klaseko bidaztiak ziren batez ere, kezkarik batere ez zutenak, zorionez, itzulerako bidaia luzea izango zela-eta.
es
Éstos constituían principalmente el pasaje de tercera clase a los que, por suerte para ellos, la perspectiva de un largo viaje de retorno no preocupaba demasiado.
fr
Cependant, le Caucase filait de toute la vitesse de ses aubes entre les rives du Volga.
en
These were principally third-class passengers, who were, happily, not troubled by the prospect of a long return voyage.
eu
Gainezka zegoen ontzi zubiaren alde hau, eta txopako bidaztiak ez ziren nahasten itxura eta kolore anitzeko talde horien artean. Gurpilen danborretan zegoen batzuen eta besteen arteko muga.
es
Esta parte del puente estaba muy concurrida y por eso los pasajeros de popa no se aventuraban demasiado a transitar entre aquellos grupos tan heterogéneos que tenían señalado su sitio delante de los tambores.
fr
 
en
 
eu
Bien bitartean, lurrun ontzia ziztu bizian lerratzen zen Volgaren ibai hegien artetik, palek jo eta jo ura astintzen zutela. Kontrako noranzkoan, hamaika ontzi igarotzen ziren uretan gora atoiontzien laguntzaz, mota guztietako salgaiak Nijni Novgorodera eramanez.
es
Entretanto, el Cáucaso desfilaba a toda máquina entre las orillas del Volga, cruzándose con numerosos buques que los remolcadores arrastraban remontando la corriente del Volga y que transportaban toda clase de mercancías con destino a Nijni-Novgorod.
fr
Il croisait de nombreux bateaux auxquels des remorqueurs faisaient remonter le cours du fleuve et qui transportaient toutes sortes de marchandises à Nijni-Novgorod.
en
The Caucasus passed numerous boats being towed up the stream, carrying all sorts of merchandise to Nijni-Novgorod.
eu
Almadiak ere pasatzen ziren, Atlantikoko sargazo ilara bukaezinak bezain luzeak; bai eta txanelak ere, gainez kargaturik, hondoratzeko zorian, uretan kareleraino sartuak.
es
Pasaban trenes cargados de madera, largos como esas interminables hileras de sargazos del Atlántico y chalanas cargadas a tope con el agua llegándoles hasta la borda.
fr
Puis passaient des trains de bois, longs comme ces interminables files de sargasses de l'Atlantique, et des chalands chargés à couler bas, noyés jusqu'au plat-bord.
en
Then passed rafts of wood interminably long, and barges loaded to the gunwale, and nearly sinking under water.
eu
Alferrik zihoazen, ordea, hasi orduko desegin baitzen zakarki merkatu entzutetsua.
es
Todos ellos hacían un viaje inútil ya que la feria acababa de ser suspendida en sus comienzos.
fr
Voyage inutile à présent, puisque la foire venait d'être brusquement dissoute à son début.
en
A bootless voyage they were making, since the fair had been abruptly broken up at its outset.
eu
Ontziaren lorratzak zipriztinez betetzen zituen Volgaren ibai bazterrak, eta ahate saldoak altxatzen ziren handik iheska, karranka gorgarriak eginez.
es
Las orillas del Volga, salpicadas por la estela del buque, coronábanse con numerosas bandadas de patos salvajes que huían lanzando gritos ensordecedores.
fr
Les rives du Volga, éclaboussées par le sillage du steam-boat, se couronnaient de volées de canards qui fuyaient en poussant des cris assourdissants.
en
The waves caused by the steamer splashed on the banks, covered with flocks of wild duck, who flew away uttering deafening cries.
eu
Urrunxeago, haltzez, sahatsez eta lertxunez hesituriko lautada idorretan, behi gorri-ilun batzuk barreiatzen ziren hara-hona, artile nabarreko arkume sailak zebiltzan bazkan batetik bestera, eta txerri eta txerrikume zuri-beltzak ageri ziren talde jorietan bildurik.
es
Un poco más lejos, sobre aquellas secas llanuras bordeadas de alisos, sauces y tilos, se esparcían algunas vacas de color rojo oscuro, rebaños de ovejas de lana parda y piaras de cerdos blancos y negros.
fr
Un peu plus loin, sur ces plaines sèches, bordées d'aunes, de saules, de trembles, s'éparpillaient quelques vaches d'un rouge foncé, des troupeaux de moutons à toison brune, de nombreuses agglomérations de porcs et de porcelets blancs et noirs.
en
A little farther, on the dry fields, bordered with willows, and aspens, were scattered a few cows, sheep, and herds of pigs.
eu
Soro zenbait, arto beltzez eta zekalez ereinda, erdizka landutako muinoen atzeko planoraino luzatzen ziren, ezer nabarmentzekorik eskaini gabe, azken batean.
es
Algunos campos, sembrados de trigo y centeno, se extendían hasta los últimos planos de ribazos a medio cultivar pero que, en suma, no ofrecían ninguna particularidad digna de atención.
fr
Quelques champs, semés de maigre sarrasin et de seigle, s'étendaient jusqu'à l'arrière-plan de coteaux à demi cultivés, mais qui, en somme, n'offraient aucun point de vue remarquable.
en
Fields, sown with thin buckwheat and rye, stretched away to a background of half-cultivated hills, offering no remarkable prospect.
eu
Paisaia beti-berdin horietan, marrazkilari baten arkatzak, ikuspegi berezi baten bila, ez zuen aurkituko zer marraztu.
es
En estos paisajes monótonos, el lápiz de un dibujante que hubiera buscado algún motivo pintoresco, no habría encontrado nada digno de reproducir.
fr
Dans ces paysages monotones, le crayon d'un dessinateur, en quête de quelque site pittoresque, n'eût rien trouvé à reproduire.
en
The pencil of an artist in quest of the picturesque would have found nothing to reproduce in this monotonous landscape.
eu
Bi ordu joanak ziren ontzia abiatu zenetik, eta neska livoniarra, isilik ordu arte, hizketan hasi zitzaion Mikel Strogoffi.
es
Dos horas después de la partida del Cáucaso, la joven livoniana se dirigió a Miguel Strogoff, diciéndole:
fr
Deux heures après le départ du Caucase, la jeune Livonienne, s'adressant à Michel Strogoff, lui dit : -Tu vas à Irkoutsk, frère ?
en
The Caucasus had been steaming on for almost two hours, when the young Livonian, addressing herself to Michael, said, "Are you going to Irkutsk, brother?"
eu
-Irkutskera hoa, neba nirea?
es
-¿Tú vas a Irkutsk, hermano?
fr
-Oui, s?ur, répondit le jeune homme.
en
"Yes, sister," answered the young man.
eu
-Bai, arreba-erantzun zion gizon gazteak-.
es
-Sí, hermana-respondió el joven-.
fr
Nous faisons tous les deux la même route.
en
"We are going the same way.
eu
Biok bide bera egiten ari gaitun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, beraz, ni pasatzen naizen lekutik pasatuko haiz hi ere.
es
Llevamos la misma ruta y, por tanto, por donde yo pase, pasaras tu.
fr
Par conséquent, partout où je passerai, tu passeras.
en
Consequently, where I go, you shall go."
eu
-Bihar jakingo duk zergatik utzi ditudan Baltikoko itsasertzak Ural mendietatik hara joateko.
es
-Mañana, hermano, sabrás por qué he dejado las orillas del Báltico para ir mas allá de los Urales.
fr
-Demain, frère, tu sauras pourquoi j'ai quitté les rives de la Baltique pour aller au-delà des monts Ourals.
en
"To-morrow, brother, you shall know why I left the shores of the Baltic to go beyond the Ural Mountains."
eu
-Ez dinat ezer galdetzen, arreba.
es
-No te pregunto nada, hermana.
fr
-Je ne te demande rien, s?ur.
en
"I ask you nothing, sister."
eu
-Den-dena jakingo duk-erantzun zion neskatxak, irribarre triste bat ezpainetan-.
es
-Lo sabrás todo-respondió la joven, cuyos labios esbozaron una triste sonrisa-.
fr
-Tu sauras tout, répondit la jeune fille, dont les lèvres ébauchèrent un triste sourire.
en
"You shall know all," replied the girl, with a faint smile.
eu
Arreba batek ez ziok ezer ere ezkutatu behar bere nebari.
es
Una hermana no debe ocultar nada a su hermano.
fr
Une s?ur ne doit rien cacher à son frère.
en
"A sister should hide nothing from her brother.
eu
Baina, gaur, ezin nezakek!...
es
Pero hoy no podría...
fr
Mais, aujourd'hui, je ne pourrais !...
en
But I cannot to-day.
eu
Nekeak eta etsipenak lur jota utzi naitek!
es
La fatiga y la desesperación me tienen destrozada.
fr
-Veux-tu reposer dans ta cabine ?
en
Fatigue and sorrow have broken me."
eu
-Gelara joan nahi dun atseden hartzera? -galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-¿Quieres descansar en tu camarote? -preguntó Miguel Strogoff.
fr
demanda Michel Strogoff.
en
"Will you go and rest in your cabin?" asked Michael Strogoff.
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui...
en
"Yes-yes;
eu
bai...
es
sí...
fr
oui...
en
 
eu
eta bihar...
es
hasta mañana...
fr
et demain....
en
and to-morrow-"
eu
-Hator, bada...
es
-Ven, pues...
fr
-Viens donc....
en
"Come then-"
eu
Zalantza egin zuen esaera bukatzean, bere bidelagunaren izenarekin azkendu nahi izan balu bezala, oraindik ez zekien eta.
es
Dudaba en terminar la frase, como si hubiera querido acabarla con el nombre de su compañera, el cual ignoraba todavía.
fr
Il hésitait à finir sa phrase, comme s'il eût voulu l'achever par le nom de sa compagne, qu'il ignorait encore.
en
He hesitated to finish his sentence, as if he had wished to end it by the name of his companion, of which he was still ignorant.
eu
-Nadia-esan zion neskak, eskua eskaintzen ziola.
es
-Nadia-le dijo la muchacha tendiéndole la mano.
fr
-Nadia, dit-elle en lui tendant la main.
en
"Nadia," said she, holding out her hand.
eu
-Hator, Nadia; eta balia hadi lotsik gabe hire neba Nikolas Korpanoffez.
es
-Ven, Nadia-respondió Miguel Strogoff-y dispón con entera libertad de tu hermano Nicolás Korpanoff.
fr
-Viens, Nadia, répondit Michel Strogoff, et use sans façon de ton frère Nicolas Korpanoff.
en
"Come, Nadia," answered Michael, "and make what use you like of your brother Nicholas Korpanoff."
eu
Eta txopako aretoaren gainaldera lagundu zuen, han zegoen-eta neska gaztearentzat erreserbatu zuen gela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoff zubira itzuli zen eta hango bidazti taldeen artean nahasi, haien solasa entzun nahian.
es
Y la condujo al camarote que había reservado para ella, situado en el salón de popa.
fr
Et il conduisit la jeune fille à la cabine qui avait été retenue pour elle sur le salon de l'arrière.
en
And he led the girl to the cabin engaged for her off the saloon.
eu
Jakin beharra zeukan ea zerbait gertatua zen haren ibilbidea aldarazteko modukoa. Belarria erne zebilen, baina elkarrizketetan parte hartu gaberik.
es
Miguel Strogoff volvió al puente, ávido de noticias que pudieran modificar su itinerario y se mezcló entre los grupos de pasajeros, escuchando pero sin tomar parte en las conversaciones.
fr
Michel Strogoff revint sur le pont, et, avide des nouvelles qui pouvaient peut-être modifier son itinéraire, il se mêla aux groupes de passagers, écoutant, mais ne prenant point part aux conversations.
en
Michael Strogoff returned on deck, and eager for any news which might bear on his journey, he mingled in the groups of passengers, though without taking any part in the conversation.
eu
Halabeharrez norbaitek galdera egin eta erantzun beharrean gertatuz gero, Nikolas Korpanoff zela esango zion, muga aldera bueltan zihoan merkatari bat.
es
Aparte de que si el azar quería que alguien le preguntase y se viera en la obligación de responder, se identificaría como el comerciante Nicolás Korpanoff, al que el Cáucaso llevaba en viaje de vuelta a la frontera, porque no quería que nadie sospechase que tenía un permiso especial para viajar por Siberia.
fr
D'ailleurs, si le hasard faisait qu'il fût interrogé et dans l'obligation de répondre, il se donnerait pour le négociant Nicolas Korpanoff, que le Caucase reconduisait à la frontière, car il ne voulait pas que l'on pût se douter qu'une permission spéciale l'autorisait à voyager en Sibérie.
en
Should he by any chance be questioned, and obliged to reply, he would announce himself as the merchant Nicholas Korpanoff, going back to the frontier, for he did not wish it to be suspected that a special permission authorized him to travel to Siberia.
eu
Ez zuen nahi inor konturatzerik Siberiara joateko baimen berezia zuela. Jakina, steam-boatean zihoazen atzerritarrek egun hartako gertaerak zituzten hizpide bakarra;
es
Los extranjeros que el vapor transportaba no podían, evidentemente, hablar de los acontecimientos del día, del decreto y sus consecuencias, porque aquellos pobres diablos, apenas recuperados de las fatigas de un viaje a través de Asia central, no osaban exteriorizar de ninguna manera su cólera y su desespero.
fr
Les étrangers que le steam-boat transportait ne pouvaient évidemment parler que des événements du jour, de l'arrêté et de ses conséquences. Ces pauvres gens, à peine remis des fatigues d'un voyage à travers l'Asie centrale, se voyaient forcés de revenir, et s'ils n'exhalaient pas hautement leur colère et leur désespoir, c'est qu'ils ne l'osaient.
en
The foreigners in the steamer could evidently speak of nothing but the occurrences of the day, of the order and its consequences. These poor people, scarcely recovered from the fatigue of a journey across Central Asia, found themselves obliged to return, and if they did not give loud vent to their anger and despair, it was because they dared not.
eu
dekretuaz eta haren ondorioez baizik ez ziren mintzo.
es
Un miedo con mezcla de respeto los enmudecía.
fr
Une peur, mêlée de respect, les retenait.
en
Fear, mingled with respect, restrained them.
eu
Jende errukarri horiek, Asiaren erdialdeko bidaia neketsuaren ondotik ozta-ozta indarberriturik, behartuta zeuden atzera bidaiari ekin eta sorterrira itzultzeko; eta ez bazituzten amorrua eta etsipena ozen adierazten, ausardi ezagatik baizik ez zen.
es
Además, era probable que hubieran embarcado secretamente en el Cáucaso inspectores de policía encargados de vigilar a los pasajeros y, por tanto, más valía contener la lengua. La expulsión, después de todo, siempre era mejor que el confinamiento en una fortaleza.
fr
Il était possible que des inspecteurs de police, chargés de surveiller les passagers, fussent secrètement embarqués à bord du Caucase, et mieux valait tenir sa langue, l'expulsion, après tout, étant encore préférable à l'emprisonnement dans une forteresse.
en
It was possible that inspectors of police, charged with watching the passengers, had secretly embarked on board the Caucasus, and it was just as well to keep silence; expulsion, after all, was a good deal preferable to imprisonment in a fortress.
eu
Beldurrak, errespetuarekin bat, isilarazten zizkien ahoak.
es
Así pues, entre aquellos grupos, o se guardaba silencio, o se hablaba con tanta prudencia que no se podía sacar de ellos nada provechoso.
fr
Aussi, parmi ces groupes, ou l'on se taisait, ou les propos s'échangeaient avec une telle circonspection, qu'on ne pouvait guère en tirer quelque utile renseignement.
en
Therefore the men were either silent, or spoke with so much caution that it was scarcely possible to get any useful information.
eu
Bazitekeen polizi inspektoreak Kaukason isilgordeka ontziratu izana bidaztiak zelatatzeko, eta hobe zen mingainari eustea, aukeran nahiago zutelako kanporatuak izan gotorleku batean preso egon baino.
es
Pero si Miguel Strogoff no tenía nada que aprender en aquel sitio ya que, como no lo conocían, hasta algunas bocas se cerraban al verle pasar, sus oídos recibieron los ecos de una voz poco preocupada de ser o no ser oída.
fr
Mais si Michel Strogoff n'eut rien à apprendre de ce côté, si même les bouches se fermèrent plus d'une fois à son approche-car on ne le connaissait pas-, ses oreilles furent bientôt frappées par les éclats d'une voix peu soucieuse d'être ou non entendue.
en
Michael Strogoff thus could learn nothing here; but if mouths were often shut at his approach-for they did not know him-his ears were soon struck by the sound of one voice, which cared little whether it was heard or not.
eu
Horrela bada, talde haiek isilik zirauten, edo, bestela, hain errezelo handiz egiten zuten berba, ezen argibide baliagarririk nekez atera baitzitekeen haien esanetatik. Garrasi batean ari zen norbait hizketan, axola gutxi ziola nork entzun ziezaiokeen. Ahots alaiko gizonak errusieraz ziharduen, baina kanpoko azentuarekin, eta haren solaskideak-ez horren nabarmena-errusieraz erantzuten zion, kasu honetan ere ama hizkuntza beste bat izan arren.
es
El hombre que tan alegremente se expresaba hablaba en ruso, pero con acento extranjero, y su interlocutor le respondía en la misma lengua, pero notándose claramente que tampoco era su propio idioma. -¿Cómo? -decía el primero-.
fr
L'homme à la voix gaie parlait russe, mais avec un accent étranger, et son interlocuteur, plus réservé, lui répondait dans la même langue, qui n'était pas non plus sa langue originelle.
en
The man with the hearty voice spoke Russian, but with a French accent; and another speaker answered him more reservedly.
eu
-Nolatan-zioen lehenengoak-, nolatan zu ontzi honetan, nire lankide maitea? Moskuko jai inperialean osoki ikusi zintudan, Nijni Novgoroden erdizka baino ez, eta orain hemen?
es
¿Usted, en este barco, mi querido colega? ¿Usted, a quien vi en la fiesta imperial en Moscú y sólo entreví en Nijni-Novgorod?
fr
-Comment, disait le premier, comment, vous sur ce bateau, mon cher confrère, vous que j'ai vu à la fête impériale de Moscou, et seulement entrevu à Nijni-Novgorod ?
en
"What," said the first, "are you on board this boat, too, my dear fellow; you whom I met at the imperial fete in Moscow, and just caught a glimpse of at Nijni-Novgorod?"
eu
-Hementxe bertan-erantzun zuen bigarrenak zakar.
es
-Yo mismo-respondió secamente el segundo personaje.
fr
-Moi-même, répondit le second d'un ton sec.
en
"Yes, it's I," answered the second drily.
eu
-Bada, argi eta garbi esateko, ez nuen espero honen agudo eta honen hurbil ibiliko zinela nire atzetik!
es
-Pues bien, francamente, no esperaba verme seguido por usted tan pronto ni tan de cerca.
fr
-Eh bien, franchement, je ne m'attendais pas à être immédiatement suivi par vous, et de si près !
en
"Really, I didn't expect to be so closely followed."
eu
-Ez noa zure atzetik, jauna; zure aurretik baizik!
es
-¡Yo no le sigo a usted, señor, le precedo!
fr
-Je ne vous suis pas, monsieur, je vous précède !
en
"I am not following you sir;
eu
-Aurretik!
es
-¿Me precede?
fr
-Précède !
en
I am preceding you."
eu
aurretik!
es
¡Me precede!
fr
précède !
en
precede!
eu
Ongi da! Eman dezagun biak elkarrekin goazela, pausoa batera emanez, soldaduak desfilean bezala, eta, oraingoz behintzat, bat etor gaitezen, nahi baduzu, eta batak ez dezala bestea aurreratu.
es
Digamos que marchamos paralelamente, llevando el mismo paso, como soldados en una parada militar y que, si usted quiere podemos convenir, provisionalmente al menos, que ninguno de los dos adelantará al otro.
fr
Mettons que nous marchons de front, du même pas, comme deux soldats à la parade, et, provisoirement du moins, convenons, si vous le voulez, que l'un ne dépassera pas l'autre !
en
Let us march abreast, keeping step, like two soldiers on parade, and for the time, at least, let us agree, if you will, that one shall not pass the other."
eu
-Aurreratuko zaitut, ordea.
es
-Todo lo contrario.
fr
-Je vous dépasserai, au contraire.
en
"On the contrary, I shall pass you."
eu
-Hori ikusiko dugu, gerraren jokalekuan topo egiten dugunean;
es
-Eso lo veremos allá, cuando estemos en el escenario de la guerra;
fr
-Nous verrons cela, quand nous serons sur le théâtre de la guerre ;
en
"We shall see that, when we are at the seat of war;
eu
baina ordu arte, zer arraio!
es
pero hasta entonces ¡qué diablos!, seamos amigos de ruta.
fr
mais jusque-là, que diable ! soyons compagnons de route.
en
but till then, why, let us be traveling companions.
aurrekoa | 124 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus