Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost ordu oraindik Nijni Novgoroden eman beharra; mende bat bezain luzeak begitantzen zitzaizkion.
es
El día siguiente, 17 de julio, sería su gran día. Las cinco horas que le quedaban aún por pasar en Nijni-Novgorod le parecían un siglo.
fr
Cinq heures encore à passer à Nijni-Novgorod, cela lui semblait un siècle.
en
He had still five hours to pass in Nijni-Novgorod; it seemed to him an age.
eu
Zer egingo goiza igarotzeko, hiriko karriketan barrena ibiltzea baizik, bezperan legez?
es
¿Qué podía hacer para ocupar la mañana, como no fuese deambular por las calles como la víspera?
fr
Que pouvait-il faire pour occuper cette matinée, si ce n'était d'errer comme la veille à travers les rues de la ville.
en
How was he to spend the morning unless in wandering, as he had done the evening before, through the streets?
eu
Bazkari legea egin, bide zorroa itxi, podaroshna polizi etxean bisatu, eta prest egongo zen abiatzeko.
es
Una vez tomado su desayuno, arreglado el saco y visado su podaroshna en la oficina de policía, no tenía nada más que hacer hasta la hora de la partida.
fr
Une fois son déjeuner fini, son sac bouclé, son podaroshna visé à la maison de police, il n'aurait plus qu'à partir.
en
By the time he had finished his breakfast, strapped up his bag, had his podorojna inspected at the police office, he would have nothing to do but start.
eu
Baina, eguzkiaren ondotik jaikitzea atsegin ez, eta ohea utzi zuen, jantzi, eta armarri inperialez zigilaturiko eskutitza brusaren barnealdean egindako sakela batean gorde zuen arduraz;
es
Pero como no estaba acostumbrado a levantarse después que el sol, se vistió, colocó cuidadosamente la carta con las armas imperiales en el fondo de un bolsillo practicado en el forro de la túnica, apretó el cinturón sobre ella, cerró el saco de viaje y echándoselo sobre los hombros salió de la posada.
fr
Mais, n'étant point homme à se lever après le soleil, il quitta son lit, il s'habilla, il plaça soigneusement la lettre aux armes impériales au fond d'une poche pratiquée dans la doublure de sa tunique, sur laquelle il serra sa ceinture ; puis, il ferma son sac et l'assujettit sur son dos.
en
But he was not a man to lie in bed after the sun had risen; so he rose, dressed himself, placed the letter with the imperial arms on it carefully at the bottom of its usual pocket within the lining of his coat, over which he fastened his belt; he then closed his bag and threw it over his shoulder.
eu
gero, bide zorroa itxi eta bizkarrean paratu zuen.
es
Como no quería volver a la Ciudad de Constantinopla, liquidó su cuenta, contando con almorzar a orillas del Volga, cerca del embarcadero.
fr
Cela fait, ne voulant pas revenir à la Ville de Constantinople, et comptant déjeuner sur les bords du Volga, près de l'embarcadère, il régla sa dépense et quitta l'auberge.
en
This done, he had no wish to return to the City of Constantinople, and intending to breakfast on the bank of the Volga near the wharf, he settled his bill and left the inn.
eu
Hori egin ondoren, Konstantinoplako hiriara itzultzeko gogorik gabe, eta bazkaria Volgako ibai ertzetan egiteko asmotan, kontua ordaindu eta ostatutik irten zen.
es
Para mayor seguridad, Miguel Strogoff volvió a presentarse en las oficinas de la compañía para reafirmarse de que el Cáucaso partía a la hora que le habían anunciado.
fr
Par surcroît de précaution, Michel Strogoff se rendit d'abord aux bureaux des steam-boats, et, là, il s'assura que le Caucase partait bien à l'heure dite.
en
By way of precaution, Michael Strogoff went first to the office of the steam-packet company, and there made sure that the Caucasus would start at the appointed hour.
eu
Ezustekoak saihestu nahirik, steam-boaten bulegoetara joan zen lehenik, eta, bertan Kaukaso ontzia esandako orduan aterako zela ziurtatu zioten. Orduan etorri zitzaion burura lehenengo aldiz gazte livoniarrak ere Kaukason ontziratzeko asmoa izango zuela segur aski, Perm aldera joan behar baitzuen; eta, kasu horretan, Mikel Strogoff harekin joango zen ibai ontzian ezinbestean.
es
Un pensamiento le vino entonces a la mente por primera vez. Ya que la joven livoniana había de tomar la ruta de Perm, era muy posible que tuviera el proyecto de embarcar también en el Cáucaso, con lo que no tendrían más remedio que hacer el viaje juntos.
fr
La pensée lui vint alors pour la première fois que, puisque la jeune Livonienne devait prendre la route de Perm, il était fort possible que son projet fût aussi de s'embarquer sur le Caucase, auquel cas Michel Strogoff ne pourrait manquer de faire la route avec elle.
en
As he did so, the thought for the first time struck him that, since the young Livonian girl was going to Perm, it was very possible that her intention was also to embark in the Caucasus, in which case he should accompany her.
eu
Goiko hiria eta haren kremlina bertan behera utziak zeuden garai hartan. Kremlina biribila zen, bi verstako luzerakoa, eta Moskukoaren antzekoa.
es
La ciudad alta, con su kremln, cuyo perímetro medía dos verstas y era muy parecido al de Moscú, estaba muy abandonada en aquella ocasión;
fr
La ville haute, avec son kremlin, dont la circonférence mesure deux verstes, et qui ressemble a celui de Moscou, était alors fort abandonnée.
en
The town above with its kremlin, whose circumference measures two versts, and which resembles that of Moscow, was altogether abandoned.
eu
Baina gobernadorea ez zen bertan bizi.
es
ni siquiera el gobernador vivía allí.
fr
Le gouverneur n'y demeurait même plus.
en
Even the governor did not reside there.
eu
Goiko hiria hilik zegoen guztiz, eta behekoa, aldiz, bizi-bizirik!
es
Sin embargo, la ciudad baja estaba excesivamente animada.
fr
Mais, autant la ville haute était morte, autant la ville basse était vivante !
en
But if the town above was like a city of the dead, the town below, at all events, was alive.
eu
Mikel Strogoffek Volga ibaia gurutzatu zuen zalditeriako kosakoek zaindutako txalupa zubi batean zehar, eta bezperan buhameen kanpamentuarekin topo egin zuen toki berera iritsi zen.
es
Miguel Strogoff, después de atravesar el Volga por un puente de madera guardado por cosacos a caballo, llegó al emplazamiento en donde la víspera se había tropezado con el campamento de bohemios.
fr
Michel Strogoff, après avoir traversé le Volga sur un pont de bateaux, gardé par des Cosaques à cheval, arriva à l'emplacement même où, la veille, il s'était heurté à quelque campement de bohémiens.
en
Michael Strogoff, having crossed the Volga on a bridge of boats, guarded by mounted Cossacks, reached the square where the evening before he had fallen in with the gipsy camp.
eu
Hiriaren bazter urruntxo hartan zegoen Nijni Novgorodeko merkatu sonatua, zeinarekin ez zuen alderik ezta Leipzigeko azokak berak ere.
es
La feria de Nijni-Novgorod se montaba un poco en las afueras de la ciudad y ni siquiera la feria de Leipzig podía rivalizar con ella.
fr
C'était un peu en dehors de la ville que se tenait cette foire de Nijni-Novgorod, avec laquelle celle de Leipzig elle-même ne saurait rivaliser.
en
This was somewhat outside the town, where the fair of Nijni-Novgorod was held.
eu
Gobernadore nagusiaren behin-behineko jauregia ageri zen Volgaren beste aldeko zabaldi handi batean. Enperadorearen aginduz, han bizi zen goi funtzionario hori, merkatuak zirauen bitartean, etengabe aritu behar baitzen zainketan, hara biltzen zen mota guztietako jendearen kariaz.
es
En una vasta explanada situada más allá del Volga se levanta el palacio provisional del gobernador general, que tiene la orden de residir allí mientras dura la feria, ya que a causa de la variada gama de elementos que a ella concurrian, necesitaba una vigilancia especial.
fr
Dans une vaste plaine, située au-delà du Volga, s'élevait le palais provisoire du gouverneur général, et c'est là, par ordre, que réside ce haut fonctionnaire pendant toute la durée de la foire, qui, grâce aux éléments dont elle se compose, nécessite une surveillance de tous les instants.
en
In a vast plain rose the temporary palace of the governor-general, where by imperial orders that great functionary resided during the whole of the fair, which, thanks to the people who composed it, required an ever-watchful surveillance.
eu
Zabaldi hori zurezko etxez josia zegoen orduan, den-denak simetrikoki kokatuak eta haien artean ibilbide zabalak utziaz, hango jende piloa eroso pasatzeko moduan.
es
Esta explanada estaba ahora llena de casas de madera, simétricamente dispuestas, de forma que dejaban entre ellas avenidas bastante amplias como para que pudiera circular libremente la multitud.
fr
Cette plaine était alors couverte de maisons de bois, symétriquement disposées, de manière à laisser entre elles des avenues assez larges pour permettre à la foule d'y circuler aisément.
en
This plain was now covered with booths symmetrically arranged in such a manner as to leave avenues broad enough to allow the crowd to pass without a crush.
eu
Saltokiak ziren etxe horiek, eta, han-hemen pilaturik, neurri eta itxura guztietako auzoak osatzen zituzten, bakoitzean salgai mota bat eskaintzen zela.
es
Una aglomeración de casas de todas formas y tamaños constituía un barrio aparte y en cada una de estas aglomeraciones se practicaba un género determinado de comercio.
fr
Une certaine agglomération de ces cases, de toutes les grandeurs et de toutes les formes, formait un quartier différent, affecté à un genre spécial de commerce.
en
Each group of these booths, of all sizes and shapes, formed a separate quarter particularly dedicated to some special branch of commerce.
eu
Auzo batean burdinazko tresnak saltzen zituzten, beste batean zurezkoak; batean larruak, eta beste batean artileak;
es
Había el barrio de los herreros, el de los cueros, el de la madera, el de las lanas, el de los pescados secos, etc.
fr
Il y avait le quartier des fers, le quartier des fourrures, le quartier des laines, le quartier des bois, le quartier des tissus, le quartier des poissons secs, etc.
en
There was the iron quarter, the furriers' quarter, the woolen quarter, the quarter of the wood merchants, the weavers' quarter, the dried fish quarter, etc.
eu
batean oihalak, eta beste batean arrain sikuak. Zenbait saltoki irudimen handiz eraikiak ziren, tearekin adreiluak eginez, esate baterako, edo okela gazitua harri gisa erabiliz;
es
Algunas de estas casas estaban construidas con materiales de alta fantasía, como ladrillos de té, bloques de carne salada, etc., es decir, con las muestras de aquellos artículos que los propietarios ofrecían a los compradores con esa singular forma de reclamo tan poco americana.
fr
Quelques maisons étaient même construites en matériaux de haute fantaisie, les unes avec du thé en briques, d'autres avec des moellons de viande salée, c'est-à-dire avec les échantillons des marchandises que leurs propriétaires y débitaient aux acheteurs.
en
Some booths were even built of fancy materials, some of bricks of tea, others of masses of salt meat-that is to say, of samples of the goods which the owners thus announced were there to the purchasers-a singular, and somewhat American, mode of advertisement.
eu
hau da, saltzaileak bezeroari zer eskaintzen zion erakutsiz. Jendea erakartzeko era bitxia alafede, bai eta amerikano samarra ere!
es
En esas avenidas bañadas en toda su extensión por el sol, que había salido antes de las cuatro, la afluencia de gente era ya considerable.
fr
Singulière réclame, tant soit peu américaine ! Dans ces avenues, le long de ces allées, le soleil étant fort au-dessus de l'horizon, puisque, ce matin-là, il s'était levé avant quatre heures, l'affluence était déjà considérable.
en
In the avenues and long alleys there was already a large assemblage of people-the sun, which had risen at four o'clock, being well above the horizon-an extraordinary mixture of Europeans and Asiatics, talking, wrangling, haranguing, and bargaining.
eu
Jendea erruz zebilen ibilbide eta karrika luze haietan ordurako.
es
Rusos, siberianos, alemanes, griegos, cosacos, turcos, indios, chinos;
fr
Tout ce qui se vend ou s'achète semblait avoir été entassé sur cette place.
en
Everything which can be bought or sold seemed to be heaped up in this square.
eu
Goiz zen oraindik, baina eguzkia oso goian ageri zen zeruan, laurak baino lehen urratu baitzuen iluna.
es
mezcla extraordinaria de europeos y asiáticos comentando, discutiendo, perorando y traficando.
fr
Porteurs, chevaux, chameaux, ânes, bateaux, chariots, tout ce qui peut servir au transport des marchandises, était accumulé sur ce champ de foire.
en
Furs, precious stones, silks, Cashmere shawls, Turkey carpets, weapons from the Caucasus, gauzes from Smyrna and Ispahan.
eu
Baziren han errusiarrak, siberiarrak, alemaniarrak, kosakoak, turkomanak, persiarrak, georgiarrak, grekoak, otomanoak, indiarrak, txinatarrak, Europa eta Asiako zoko guztietatik etorritako gizon-emakumeak, berriketan, eztabaidan, aldarrika, tratuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han metaturik aurkitzen ez zen salgairik inon ere ez zela izango irudi zuen. Larruak, harribitxiak, zetazko oihalak, Indiako kaxmirrak, Turkiako alfonbrak, Kaukasoko armak, Smirna eta Ispahango ehunak, Tifliseko armadurak, karabanako teak, Europako brontzeak, Suitzako erlojuak, Lyongo belusak eta zetak, Ingalaterrako kotoiak, zalgurdi eta orga atalak, fruituak, lekaleak, Uraleko meak, malakitak, lapis lazuliak, landare usaintsuak, lurrinak, sendabelarrak, zurak, galipotak, sokak, adarrak, kuiak, angurriak, eta abar, eta abar;
es
Todo lo que se pueda comprar y vender parecía estar reunido en esa plaza. Cueros, piedras preciosas, telas de seda, cachemires de la India, tapices turcos, armas del Cáucaso, tejidos de Esmirna o de Ispahan, armaduras de Tiflis, té, bronces europeos, relojes de Suiza, terciopelos y sedas de Lyon, algodones ingleses, artículos para carrocerías, frutas, legumbres, minerales de los Urales, malaquitas, lapizlázuli, perfumes, esencias, plantas medicinales, maderas, alquitranes, cuerdas, cuernos, calabazas, sandías, etc.
fr
Fourrures, pierres précieuses, étoffes de soie, cachemires des Indes, tapis turcs, armes du Caucase, tissus de Smyrne ou d'Ispahan, armures de Tiflis, thés de la caravane, bronzes européens, horlogerie de la Suisse, velours et soieries de Lyon, cotonnades anglaises, articles de carrosserie, fruits, légumes, minerais de l'Oural, malachites, lapis-lazuli, aromates, parfums, plantes médicinales, bois, goudrons, cordages, cornes, citrouilles, pastèques, etc., tous les produits de l'Inde, de la Chine, de la Perse, ceux de la mer Caspienne et de la mer Noire, ceux de l'Amérique et de l'Europe, étaient réunis sur ce point du globe.
en
Tiflis armor, caravan teas. European bronzes, Swiss clocks, velvets and silks from Lyons, English cottons, harness, fruits, vegetables, minerals from the Ural, malachite, lapis-lazuli, spices, perfumes, medicinal herbs, wood, tar, rope, horn, pumpkins, water-melons, etc-all the products of India, China, Persia, from the shores of the Caspian and the Black Sea, from America and Europe, were united at this corner of the globe.
eu
Lurraren bazter hartara bilduak ziren India, Txina eta Persiako salgaiak oro, itsaso beltz eta kaspiarreko produktu guztiak, Amerika eta Europako merkantzia denak. Hura zen iskanbila eta ardaila, hura zarata eta nahaspila. Hitzik ez dago azaltzeko. Zalapartariak ziren erabat bertako jende behe-mailakoak, baina atzerritarrak ere ez ziren atzean gelditzen.
es
Todos los productos de la India, de China, de Persia, los de las costas del mar Caspio y mar Negro, de América y de Europa, estaban reunidos en aquel punto del globo. Había un movimiento, una excitación, un barullo y un griterío indescriptibles y la expresividad de los indígenas de clase inferior iba pareja con la de los extranjeros, que no les cedían terreno sobre ningun punto.
fr
C'était un mouvement, une excitation, une cohue, un brouhaha dont on ne saurait donner une idée, les indigènes de classe inférieure étant fort démonstratifs, et les étrangers ne leur cédant guère sur ce point.
en
It is scarcely possible truly to portray the moving mass of human beings surging here and there, the excitement, the confusion, the hubbub; demonstrative as were the natives and the inferior classes, they were completely outdone by their visitors.
eu
Ikusleak etengabe berritzen ziren saltokien aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidaian urtebete emanda zeudenak ere baziren han, Asiaren erdialdeko merkatariak, kasu, ordoki luzeak zeharkatu zituztenak bere salgaiak merkaturatzeko, eta beren herrietako dendak eta salmahaiak beste urtebete igaro arte ikusiko ez zituztenak.
es
Había allí mercaderes de Asia central que habían empleado todo un año para atravesar tan inmensas llanuras escoltando sus mercancías, y los cuales no volverían a ver sus tiendas o sus despachos hasta dentro de otro año.
fr
Il y avait là des marchands de l'Asie centrale, qui avaient mis un an à traverser ses longues plaines, en escortant leurs marchandises, et qui ne devaient pas revoir d'une année leurs boutiques ou leurs comptoirs.
en
There were merchants from Central Asia, who had occupied a year in escorting their merchandise across its vast plains, and who would not again see their shops and counting-houses for another year to come.
eu
Labur esateko, Nijni Novgorodeko merkatu horren garrantzia hain da handia, ezen salerosketen diru kopurua ez baita behin ere izaten ehun milioi errublotik beherakoa.
es
En fin, la importancia de la feria de Nijni-Novgorod era tal que la cifra de las transacciones no bajaba de los cien millones de rublos.
fr
Enfin, telle est l'importance de cette foire de Nijni-Novgorod, que le chiffre des transactions ne s'y élève pas à moins de cent millions de roubles.
en
In short, of such importance is this fair of Nijni-Novgorod, that the sum total of its transactions amounts yearly to nearly a hundred million dollars.
eu
Gainera, ezerezetik sortutako hiri horren plaza eta auzoetan molde guztietako txerpolariak pilatzen ziren:
es
Aparte, en las plazas de los barrios de esta ciudad improvisada, había una aglomeración de vividores de toda clase:
fr
Puis, sur les places, entre les quartiers de cette ville improvisée, c'était une agglomération de bateleurs de toute espèce :
en
On one of the open spaces between the quarters of this temporary city were numbers of mountebanks of every description;
eu
saltinbankiak eta akrobatak, hurbiltzen zirenen belarriak sorgortzen beren orkestren orro eta uluekin eta beren antzezpenaren deiadarrekin;
es
saltimbanquis y acróbatas, que ensordecían con el ruido de sus orquestas y las vociferaciones de sus reclamos;
fr
saltimbanques et acrobates, assourdissant avec les hurlements de leurs orchestres et les vociférations de leur parade ;
en
gypsies from the mountains, telling fortunes to the credulous fools who are ever to be found in such assemblies;
eu
mendietatik etorritako buhameak, ikuslerik inozoenei zoria iragartzen;
es
bohemios llegados de las montañas que decían la buenaventura a los bobalicones de entre un público en continua renovacion;
fr
bohémiens, venus des montagnes et disant la bonne aventure aux badauds d'un public toujours renouvelé ;
en
 
eu
motxaileak edo tsiganeak-horrela deitzen diete errusiarrek ijitoei, koptoen antzinako ondorengoei-, beren doinurik alaienak kantatzen eta beren dantzarik bitxienak dantzatzen;
es
cingaros o gitanos-nombre que los rusos dan a los egipcios, que son los antiguos descendientes de los coptos-, cantando sus más animadas canciones y bailando sus danzas más originales;
fr
zingaris ou tsiganes-nom que les Russes donnent aux gypsies, qui sont les anciens descendants des Cophtes-, chantant leurs airs les plus colorés et dansant leurs danses les plus originales ;
en
Zingaris or Tsiganes-a name which the Russians give to the gypsies who are the descendants of the ancient Copts-singing their wildest melodies and dancing their most original dances;
eu
komediante ibiltariak, Shakespeareren dramak jokatzen, ikusle ugarien gusturako egokitu ondoren.
es
actores de teatrillos de feria que representaban obras de Shakespeare, muy apropiadas al gusto de los espectadores, que acudían en tropel.
fr
comédiens de théâtres forains, représentant des drames de Shakespeare, appropriés au goût des spectateurs, qui s'y portaient en foule.
en
comedians of foreign theaters, acting Shakespeare, adapted to the taste of spectators who crowded to witness them.
eu
Halaber, ibilbide luzeetan, hartz hezitzaileak zebiltzan, aldean beren lau hankadun dantzariak eramanez; piztien garrasi latzek durundi egiten zuten kaioletan, zaindarien zartailu gogorrez edo ziri goriez xaxaturik; eta, erdiko plaza handian, zale sutsuen lau lerroko birunda inguruan, "Volgako marinelen" abestalde bat lurrean eseri eta txalupan baleude bezala egiten zuten arraunean, orkestra zuzendaria buru zutela, zeinak alegiazko ontzi haren lemazain egin-egina irudi zuen! Ohitura bitxia eta xarmanta!
es
Después, a lo largo de las avenidas, domadores de osos que paseaban en plena libertad a sus equilibristas de cuatro patas; casas de fieras que retumbaban con los roncos rugidos de los animales, estimulados por el látigo acerado o por la vara del domador; en fin, en medio de la gran plaza central, rodeados por un cuádruple círculo de desocupados admiradores, un coro de "remeros del Volga", sentados en el suelo como si fuera el puente de sus embarcaciones simulaban la acción de remar bajo la batuta de un director de orquesta, verdadero timonel de su buque imaginario. Por encima de la multitud, una nube de pájaros se escapaba de las jaulas en que habían sido transportados.
fr
Puis, dans les longues avenues, des montreurs d'ours promenaient en liberté leurs équilibristes à quatre pattes, des ménageries retentissaient de rauques cris d'animaux, stimulés par le fouet acéré ou la baguette rougie du dompteur, enfin, au milieu de la grande place centrale, encadré par un quadruple cercle de dilettanti enthousiastes, un ch?ur de " mariniers du Volga ", assis sur le sol comme sur le pont de leurs barques, simulait l'action de ramer, sous le bâton d'un chef d'orchestre, véritable timonier de ce bateau imaginaire !
en
In the long avenues the bear showmen accompanied their four-footed dancers, menageries resounded with the hoarse cries of animals under the influence of the stinging whip or red-hot irons of the tamer; and, besides all these numberless performers, in the middle of the central square, surrounded by a circle four deep of enthusiastic amateurs, was a band of "mariners of the Volga," sitting on the ground, as on the deck of their vessel, imitating the action of rowing, guided by the stick of the master of the orchestra, the veritable helmsman of this imaginary vessel!
eu
Jende horren guztiaren gainetik txori saldo bat ihesi zihoan kaioletatik.
es
¡Costumbre bizarra y hermosa!
fr
Coutume bizarre et charmante !
en
A whimsical and pleasing custom!
eu
Nijni Novgorodeko azokan oso arrunta zen usadio bati jarraituz, bihotz onekoek karitatez emandako kopek batzuen truke, presozainek atea zabaltzen zieten presoei, eta txoriak ehunka eta milaka abiatzen ziren hegan, txio-txioka pozaren pozez.
es
Según una tradición muy arraigada en la feria de Nijni-Novgorod, a cambio de algunos kopeks caritativamente ofrecidos por buenas personas, los carceleros abrían las puertas a sus prisioneros y éstos volaban a centenares, lanzando sus pequeños y alegres trinos.
fr
au-dessus de toute cette foule, une nuée d'oiseaux s'échappaient des cages dans lesquelles on les avait apportés.
en
Suddenly, according to a time-honored observance in the fair of Nijni-Novgorod, above the heads of the vast concourse a flock of birds was allowed to escape from the cages in which they had been brought to the spot.
eu
Itxura paregabe hori ageri zuen zabaldiak, eta horrela segituko zuen Nijni Novgorodeko merkatu ospetsuak iraun ohi duen sei astean.
es
Tal era el aspecto que ofrecía la explanada y así permanecería durante las seis semanas que ordinariamente duraba la feria de Nijni-Novgorod.
fr
 
en
 
eu
Gero, tarte burrunbatsu horren ondotik, iskanbila ikaragarri hura ez bat eta ez bi itzali egingo zen, goiko hiriak izaera ofiziala berreskuratuko zuen, beheko hiria eguneroko monotonian murgilduko zen, eta, Europako eta Asiaren erdialdeko bazter guztietatik hara bildutako jende sail horretatik ez zen geldituko merkatari bakar bat ere oraindik zerbait saltzeko asmotan, ezta erosle bakar bat ere oraindik zerbait erosteko asmotan.
es
Después de este ensordecedor período, el inmenso barullo desaparecería como por encanto, y la ciudad alta reemprendería su carácter oficial, la ciudad baja volvería a su monotonía ordinaria y de esta enorme afluencia de comerciantes pertenecientes a todos los lugares de Europa y Asia central, no quedaría ni un solo vendedor con algo que vender, ni un solo comprador que buscase alguna cosa que comprar.
fr
Suivant un usage très suivi à la foire de Nijni-Novgorod, en échange de quelques kopeks charitablement offerts par de bonnes âmes, les geôliers ouvraient la porte à leurs prisonniers, et c'était par centaines qu'ils s'envolaient en jetant leurs petits cris joyeux....
en
In return for a few copecks charitably offered by some good people, the bird-fanciers opened the prison doors of their captives, who flew out in hundreds, uttering their joyous notes.
eu
Komeni da hemen gehitzea Frantziak eta Ingalaterrak, aldi hartan behintzat, ordezkari bana zutela Nijni Novgorodeko azokan, biak ala biak zibilizazio modernoaren produktu goren-gorenen artekoak:
es
Conviene precisar que, esta vez al menos, Francia e Inglaterra estaban cada una representada en el gran mercado de Nijni-Novgorod por uno de los productos más distinguidos de la civilizacion moderna:
fr
Tel était l'aspect de la plaine, tel il devait être pendant les six semaines que dure ordinairement la célèbre foire de Nijni-Novgorod.
en
It should be mentioned that England and France, at all events, were this year represented at the great fair of Nijni-Novgorod by two of the most distinguished products of modern civilization, Messrs.
eu
Harry Blount eta Alcide Jolivet jaunak.
es
los señores Harry Blount y Alcide Jolivet.
fr
Il convient d'ajouter ici que cette fois, au moins, la France et l'Angleterre étaient chacune représentées au grand marché de Nijni-Novgorod par deux des produits les plus distingués de la civilisation moderne, MM. Harry Blount et Alcide Jolivet.
en
Harry Blount and Alcide Jolivet.
eu
Izan ere, bi kazetariak kontu interesgarri bila hurbildu ziren merkatura, haien irakurleen probetxuko, eta ahal bezain ongi ematen zituzten abiatu aurreko ordu libre eskasak, haiek ere txartela hartua baitzuten Kaukaso ibai ontzirako.
es
En efecto, los dos corresponsales habían venido en busca de impresiones que pudieran servirles en provecho de sus lectores y ocupaban de la mejor forma las horas que les quedaban libres, ya que ellos también embarcaban en el Cáucaso.
fr
En effet, les deux correspondants étaient venus chercher là des impressions au profit de leurs lecteurs, et ils employaient de leur mieux les quelques heures qu'ils avaient à perdre, car, eux aussi, ils allaient prendre passage sur le Caucase. Ils se rencontrèrent précisément l'un et l'autre sur le champ de foire, et n'en furent que médiocrement étonnés, puisqu'un même instinct devait les entraîner sur la même piste ; mais, cette fois, ils ne se parlèrent pas et se bornèrent à se saluer assez froidement.
en
 
eu
Azokaren plazan hain zuzen ere egin zuten topo batak bestearekin, eta ozta-ozta harritu ziren horregatik, sen berak bultzatzen zituen-eta arrasto beraren atzetik; baina, oraingoan, ez ziren hizketan hasi eta elkarri agur hotz eta motz bat egitera mugatu ziren.
es
En el campo de la feria se encontraron precisamente uno y otro, pero no se mostraron muy sorprendidos, ya que un mismo instinto debía conducirles tras la misma pista; pero esta vez no entablaron conversación y limitáronse a cruzar un saludo bastante frío.
fr
Alcide Jolivet, optimiste par nature, semblait, d'ailleurs, trouver que tout se passait convenablement, et, comme le hasard lui avait heureusement fourni la table et le gîte, il avait jeté sur son carnet quelques notes particulièrement honnêtes pour la ville de Nijni-Novgorod.
en
Jolivet, an optimist by nature, found everything agreeable, and as by chance both lodging and food were to his taste, he jotted down in his book some memoranda particularly favorable to the town of Nijni-Novgorod.
eu
Alcide Joliveti, baikorra izatez, den-dena ezin hobeki zegoela iruditzen zitzaion eta, patuak era oneko mahaia eta teilatua eskaini zizkionez gero, Nijni Novgorodeko hiria goraipatuz hainbat ohar bota zituen bere koadernoan.
es
Alcide Jolivet, optimista por naturaleza, parecía creer que todo iba sobre ruedas y, como el azar le había proporcionado por suerte para él mesa y albergue, había anotado en su bloc algunas frases particularmente favorables para la ciudad de Nijni-Novgorod.
fr
Au contraire, Harry Blount, après avoir vainement cherché à souper, s'était vu forcé de coucher à la belle étoile.
en
Blount, on the contrary, having in vain hunted for a supper, had been obliged to find a resting-place in the open air.
eu
Aitzitik, Harry Blountek alferrik bilatu zuen afaltzeko leku bat eta izarren pean egin behar izan zuen lo. Guztiz bestelako ikuspuntu batetik ikusten zituen gauzak, beraz, eta hiriaren kontrako artikulu izugarri bat idaztea zerabilen buruan, han ostalariek atea ixten baitzieten bidaztiei, eta bidaztiek "alderdi moralean zein fisikoan" larrutu ditzaten besterik ez zuten eskatzen.
es
Por el contrario, Harry Blount, después de haber buscado inútilmente un sitio para cenar, había tenido que dormir a la intemperie, por lo que su apreciación de las cosas tenía un muy distinto punto de vista y trenzaba un artículo demoledor contra una ciudad en la cual los hoteles se niegan a recibir a los viajeros que no piden otra cosa que dejarse despellejar "moral y materialmente".
fr
Il avait donc envisagé les choses à un tout autre point de vue, et méditait un article foudroyant contre une ville dans laquelle les hôteliers refusaient de recevoir des voyageurs qui ne demandaient qu'à se laisser écorcher " au moral et au physique ! "
en
He therefore looked at it all from another point of view, and was preparing an article of the most withering character against a town in which the landlords of the inns refused to receive travelers who only begged leave to be flayed, "morally and physically."
eu
Mikel Strogoffek, esku bat sakelan eta gereziondozko pipa luze bat beste eskuan, gizonik arduragabeena zela zirudien, inork ez zuela hark baino patxada handiagorik.
es
Miguel Strogoff, con una mano en el bolsillo y sosteniendo con la otra su larga pipa de madera de cerezo, parecía el más indiferente y el menos impaciente de los hombres.
fr
Michel Strogoff, une main dans sa poche, tenant de l'autre sa longue pipe à tuyau de merisier, semblait être le plus indifférent et le moins impatient des hommes.
en
Michael Strogoff, one hand in his pocket, the other holding his cherry-stemmed pipe, appeared the most indifferent and least impatient of men;
eu
Baina, halako uzkurtu bat zuen bekainen gaineko giharretan, eta behatzaile zorrotz batek hari erreparatu eta berehala igarriko zion barrengo harra ito nahian zebilela.
es
Sin embargo, en una cierta contracción de sus músculos superficiales, un observador hubiera reconocido fácilmente que tascaba el freno.
fr
Cependant, à une certaine contraction de ses muscles sourciliers, un observateur eût facilement reconnu qu'il rongeait son frein.
en
yet, from a certain contraction of his eyebrows every now and then, a careful observer would have seen that he was burning to be off.
eu
Bi ordu zeramatzan aurrera eta atzera hiriko karriketan barrena, eta merkatu plazara itzultzen zen beti ere.
es
Desde hacía unas dos horas deambulaba por las calles de la ciudad para volver, invariablemente, al campo de la feria.
fr
Depuis deux heures environ, il courait les rues de la ville pour revenir invariablement au champ de foire.
en
For two hours he kept walking about the streets, only to find himself invariably at the fair again.
eu
Taldeen artetik zebilen pausatu gabe, eta Asiako eskualde hurbiletatik etorritako salerosle guztiak zinez larriturik zeudela konturatu zen.
es
Circulando entre los diferentes grupos, observó que una real inquietud embargaba a todos los comerciantes llegados de los lugares vecinos de Asia.
fr
Tout en circulant entre les groupes, il observait qu'une réelle inquiétude se montrait chez tous les marchands venus des contrées voisines de l'Asie.
en
As he passed among the groups of buyers and sellers he discovered that those who came from countries on the confines of Asia manifested great uneasiness.
eu
Eta nabarmena zen gero eta tratu gutxiago egiten zirela.
es
Las transacciones se resentían visiblemente.
fr
Les transactions en souffraient visiblement.
en
Their trade was visibly suffering.
eu
Ez zen harritzekoa txerpolariek, saltinbankiek eta orekariek zarata itzela ateratzea beren txosnen aurrean saltoka eta dantzan, deus ez baitzuten arriskatzen koitadu horiek salerosietan, baina merkatariek zalantza egiten zuten Asiaren erdialdeko tratulariekin jardutean, nahasia zegoen-eta haien herrialdea tatariarren inbasioarengatik.
es
Que los bufones, saltimbanquis y equilibristas hicieran gran barullo frente a sus barracas se comprendía, ya que estos pobres diablos no tenían nada que perder en ninguna operación comercial, pero los negociantes dudaban en comprometerse con los traficantes de Asia central, sabiendo a todo el país turbado por la invasión tártara.
fr
Que bateleurs, saltimbanques et équilibristes fissent grand bruit devant leurs échoppes, cela se concevait, car ces pauvres diables n'avaient rien à risquer dans une entreprise commerciale, mais les négociants hésitaient à s'engager avec les trafiquants de l'Asie centrale, dont le pays était troublé par l'invasion tartare.
en
 
eu
Beste zantzu bat bazegoen azpimarratzeko modukoa.
es
También había otro síntoma que debía ser señalado.
fr
Autre symptôme, aussi, qui devait être remarqué.
en
Another symptom also was marked.
aurrekoa | 124 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus