Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste zantzu bat bazegoen azpimarratzeko modukoa.
es
También había otro síntoma que debía ser señalado.
fr
Autre symptôme, aussi, qui devait être remarqué.
en
Another symptom also was marked.
eu
Errusian uniforme militarra nonahi eta noiznahi ageri da.
es
En Rusia el uniforme militar aparece en cualquier ocasión.
fr
En Russie, l'uniforme militaire apparaît en toute occasion.
en
In Russia military uniforms appear on every occasion.
eu
Soldaduak gustura nahasten dira jendearekin, eta, Nijni Novgoroden hain zuzen, azokak dirauen bitartean, poliziez gain kosako franko ibiltzen dira zelatan, lantza sorbaldan, hirurehun mila atzerritarren samalda hartan ordena zaintzen.
es
Los soldados se mezclan voluntariamente entre el gentío y, precisamente en Nijni-Novgorod durante el período de la feria, los agentes de la policía están ayudados habitualmente por numerosos cosacos que, con la lanza sobre el hombro, mantienen el orden en esta aglomeración de trescientos mil extranjeros.
fr
Les soldats se mêlent volontiers à la foule, et précisément, à Nijni-Novgorod, pendant cette période de la foire, les agents de la police sont habituellement aidés par de nombreux Cosaques, qui, la lance sur l'épaule, maintiennent l'ordre dans cette agglomération de trois cent mille étrangers.
en
Soldiers are wont to mix freely with the crowd, the police agents being almost invariably aided by a number of Cossacks, who, lance on shoulder, keep order in the crowd of three hundred thousand strangers.
eu
Hala ere, egun hartan, militarren arrastorik ez zegoen merkatu handian, ez kosakorik ez bestelakorik.
es
Sin embargo, aquel día, los cosacos u otras clases de militares, estaban ausentes del gran mercado.
fr
 
en
 
eu
Kuarteletan zeuden, inondik ere, bat-batean abian jartzeko prest.
es
Sin duda, en previsión de una partida inmediata, estaban concentrados en sus cuarteles.
fr
Or, ce jour-là, les militaires, Cosaques ou autres, faisaient défaut au grand marché.
en
But on this occasion the soldiers, Cossacks and the rest, did not put in an appearance at the great market.
eu
Soldadurik ez inon, beraz; baina ez zen berdin gertatzen ofizialekin. Bezperatik, kanpo laguntzaileak gobernadore nagusiaren jauregitik irten eta alde guztietara barreiatzen ziren lehiaz. Mugimendu hura ez zen ohikoa; gertaeren larritasuna baizik ezin izan hark iturburu.
es
Pero, mientras no se veía un soldado por ninguna parte, no ocurría así con los oficiales ya que, desde la víspera, los ayudas de campo con destino en el Palacio del gobernador se habían lanzado en todas direcciones, todo lo cual constituía un movimiento desacostumbrado que sólo podía explicarse dada la gravedad de los acontecimientos.
fr
 
en
 
eu
Mezulariak ugaritzen ari ziren probintziaren errepideetan, nahiz Vladimirrera, nahiz Ural mendietara bidean.
es
Los correos se multiplicaban por todos los caminos de la provincia, ya hacia Wladimir, ya hacia los montes Urales.
fr
Sans doute, en prévision d'un départ subit, ils avaient été consignés à leurs casernes.
en
Doubtless, a sudden order to move having been foreseen, they were restricted to their barracks.
eu
Etengabe ari ziren mezuak trukatzen telegrafoz Mosku eta San Petersburgekin.
es
El cambio de despachos telegráficos entre Moscú y San Petersburgo era incesante.
fr
 
en
 
eu
Nijni Novgorod ez zegoen urrun Siberiako mugatik, eta kokaleku horrek, jakina, zorakeriatan ez ibiltzeko eskatzen zuen.
es
La situación de Nijni-Novgorod, no lejos de la frontera siberiana, exigla evidentemente serias precauciones.
fr
Cependant, si les soldats ne se montraient pas, il n'en était pas ainsi des officiers.
en
Moreover, while no soldiers were to be seen, it was not so with their officers.
eu
Ez zen ahaztekoa XIV. mendean tatariarrek bi aldiz hartu zutela hiria, eta arbaso haien ondorengoak zirela orain Feofar Khanen askonahiak kirgizen estepetan barrena bultzatzen zituen gerlariak.
es
No se podía olvidar que en el siglo XIV la ciudad había sido tomada dos veces por los antecesores de estos tártaros que ahora la ambición de Féofar-Khan lanzaba a través de las estepas kirguises.
fr
Depuis la veille, les aides de camp, partant du palais du gouverneur général, s'élançaient en toutes directions.
en
Since the evening before, aides-decamp, leaving the governor's palace, galloped in every direction.
eu
Bazegoen beste goi pertsonaia bat gobernadore nagusia bezain lanpetua:
es
Un alto personaje, no menos ocupado que el gobernador general, era el jefe de policía.
fr
Il se faisait donc un mouvement inaccoutumé, que la gravité des événements pouvait seule expliquer.
en
An unusual movement was going forward which a serious state of affairs could alone account for.
eu
polizi burua. Bere gizonek eta berak ordena zaintzeko ardura zuten, eta, horretaz gain, kexak entzun eta arautegiak betetzen ote ziren begiratu behar.
es
Sus agentes y él mismo, encargados de mantener el orden, de atender las reclamaciones, de velar por el cumplimiento de los reglamentos, no descansaban un instante.
fr
Les estafettes se multipliaient sur les routes de la province, soit du côté de Wladimir, soit du côté des monts Ourals.
en
There were innumerable couriers on the roads both to Wladimir and to the Ural Mountains.
eu
Ezin inola ere atseden hartu. Administrazioaren bulegoak gau eta egun zeuden zabalik, eta, hala ere, leporaino betetzen zituzten hiriko biztanleek zein Europa eta Asiako atzerritarrek.
es
Las oficinas de la administración, abiertas día y noche, se veían asediadas incesantemente, tanto por los habitantes de la ciudad como por los extranjeros, europeos o asiáticos.
fr
L'échange de dépêches télégraphiques avec Moscou et Saint-Pétersbourg était incessant.
en
The exchange of telegraphic dispatches with Moscow was incessant.
eu
Mikel Strogoff erdiko plazan zegoen, hiri osoan zehar zabaltzen ari zen zurrumurrua iritsi zitzaionean.
es
Miguel Strogoff se encontraba precisamente en la plaza central cuando se extendió el rumor de que el jefe de policía acababa de ser llamado urgentemente al palacio del gobernador general.
fr
On ne pouvait pas oublier qu'au XIVe siècle la ville avait été deux fois prise par les ancêtres de ces Tartares, que l'ambition de Féofar-Khan jetait à travers les steppes kirghises. Un haut personnage, non moins occupé que le gouverneur général, était le maître de police.
en
Michael Strogoff found himself in the central square when the report spread that the head of police had been summoned by a courier to the palace of the governor-general.
eu
Mezulari bat polizi buruarengana joan eta gobernadore nagusiaren jauregira agertzeko agindu omen ziola berriki.
es
Un importante mensaje, se decía, había motivado esta llamada.
fr
Une importante dépêche, arrivée de Moscou, disait-on, motivait ce déplacement.
en
An important dispatch from Moscow, it was said, was the cause of it.
eu
Moskutik bidalitako garrantzi handiko mezu bat omen agindu horren arrazoia. Polizi buruak, bada, gobernadorearen jauregira jo zuen, eta, segituan, askori eta askori susmoa sortu, eta neurri zorrotzen bat, zeharo ohiz kanpokoa, hartuko zutela hedatu zen hitzetik hortzera. Mikel Strogoffek batzuek eta besteek ziotena entzuten zuen, hartaz etekina ateratzeko asmoz, beharrezkoa izanez gero.
es
El jefe de policía se presentó, pues, en el palacio del gobernador y enseguida, como por un presentimiento general, la noticia circulaba entre la gente; contra toda previsión y contra toda costumbre, iba a ser tomada una medida grave. Miguel Strogoff escuchaba cuanto se decía para, en caso de necesidad, sacar provecho de las noticias.
fr
Le maître de police se rendit donc au palais du gouverneur, et aussitôt, comme par un pressentiment général, la nouvelle circula que quelque mesure grave, en dehors de toute prévision, de toute habitude, allait être prise. Michel Strogoff écoutait ce qui se disait, afin d'en profiter, le cas échéant.
en
 
eu
-Merkatua ixtera doaz! -zioen batek garrasika.
es
-¡Se va a cerrar la frontera! -gritaba uno.
fr
-On va fermer la foire ! s'écriait l'un.
en
"The fair is to be closed," said one.
eu
-Nijni Novgorodeko errejimentuak abiatzeko agindua jaso berri du!
es
-¡El regimiento de Nijni-Novgorod acababa de recibir orden de marcha!
fr
-Le régiment de Nijni-Novgorod vient de recevoir son ordre de départ ! répondait l'autre.
en
"The regiment of Nijni-Novgorod has received the route," declared another.
eu
-erantzuten zion beste batek.
es
-respondía otro.
fr
 
en
 
eu
-Tatariarrak Tomskeko ateetan omen daude!
es
-¡Se dice que los tártaros amenazan Tomsk!
fr
-On dit que les Tartares menacent Tomsk !
en
"They say that the Tartars menace Tomsk!"
eu
-Horra hor polizi burua! -oihu egin zuten ahots guztiek.
es
-¡Aquí llega el jefe de policía! -se oyó gritar por todas partes.
fr
-Voici le maître de police ! cria-t-on de toutes parts.
en
"Here is the head of police!" was shouted on every side.
eu
Zalaparta bizia atera zen tupustean, eta gero pixkaka-pixkaka apaltzen hasi zen, erabateko isiltasuna nagusitu arte. Gobernuak jakinarazpen latza egingo zuela espero zuten denek.
es
Súbitamente se produjo un gran barullo que fue disminuyendo poco a poco hasta que fue sustituido por un silencio absoluto. Todos presentían que el gobernador iba a dar algún comunicado grave.
fr
 
en
 
eu
Polizi buruak gobernadore nagusiaren jauregia utzi berria zuen, bere agenteen atzetik.
es
El jefe de policía, precedido por sus agentes, acababa de abandonar el palacio del gobernador general.
fr
Un fort brouhaha s'était élevé subitement, qui se dissipa peu à peu, et auquel succéda un silence absolu.
en
A loud clapping of hands was suddenly raised, which subsided by degrees, and finally was succeeded by absolute silence.
eu
Kosako talde batek babestu eta kolpe bortitzez zabaltzen zioten bidea jendetza jasankorraren artetik.
es
Un destacamento de cosacos le acompañaba e iba abriendo paso entre la multitud a fuerza de golpes, violentamente dados y pacientemente recibidos.
fr
Le maître de police, précédé de ses agents, venait de quitter le palais du gouverneur général.
en
The head of police arrived in the middle of the central square, and it was seen by all that he held in his hand a dispatch.
eu
Polizi burua plazaren erdira iritsi zen, eta den-denek ikusi zuten eskuan mezu bat zeramala.
es
El jefe de policía llegó al centro de la plaza y todo el mundo pudo ver que tenía un despacho en la mano.
fr
Un détachement de Cosaques l'accompagnait et faisait ranger la foule à force de bourrades, violemment données et patiemment reçues.
en
Then, in a loud voice, he read the following announcements:
eu
Orduan, honako adierazpen hau irakurri zuen ahots goraz:
es
"DECRETO DEL GOBERNADOR DE NIJNI-NOVGOROD.
fr
Le maître de police arriva au milieu de la place centrale, et chacun put voir qu'il tenait une dépêche à la main.
en
"By order of the Governor of Nijni-Novgorod.
eu
"NIJNI NOVGORODEKO GOBERNADOREAREN DEKRETUA:
es
"Artículo primero.
fr
" ARRÊTÉ DU GOUVERNEUR DE NIJNI-NOVGOROD.
en
"1st.
eu
1. Errusiako herritarrak ezin izango dira inola ere probintziatik atera.
es
Prohibido a todo individuo de nacionalidad rusa abandonar la provincia, bajo ningún concepto. "Artículo segundo.
fr
" 1° Défense à tout sujet russe de sortir de la province, pour quelque cause que ce soit.
en
All Russian subjects are forbidden to quit the province upon any pretext whatsoever. "2nd.
eu
2. Jatorri asiarreko atzerritar guztiek probintziatik atera behar dute hogeita lau ordu igaro baino lehen".
es
Se da la orden a todos los extranjeros de origen asiático de abandonar la provincia en el plazo máximo de veinticuatro horas."
fr
" 2° Ordre à tous étrangers d'origine asiatique de quitter la province dans les vingt-quatre heures. "
en
All strangers of Asiatic origin are commanded to leave the province within twenty-four hours."
eu
VI. NEBA-ARREBAK
es
6. HERMANO Y HERMANA
fr
CHAPITRE VI. FRÈRE ET SOEUR
en
CHAPTER VI .BROTHER AND SISTER
eu
Neurri haiek kaltegarriak ziren eta are galgarriak ere interes pribatuentzat, baina behar-beharrezkoak egoera larri hartan.
es
Estas medidas, tan funestas para los intereses privados, estaban justificadas por las circunstancias.
fr
Ces mesures, très funestes pour les intérêts privés, les circonstances les justifiaient absolument.
en
HOWEVER disastrous these measures might be to private interests, they were, under the circumstances, perfectly justifiable.
eu
"Errusiako herritarrak ezin izango dira inola ere probintziatik atera". Ivan Ogareff probintzian egonez gero, Feofar Khanekin bat egitea galaraziko zion neurri horrek, edo zailduko eta gogortuko behinik behin, eta hartara buruzagi tatariarrak gudalburu ikaragarria galduko zuen.
es
"Prohibido a todo individuo de nacionalidad rusa abandonar la provincia bajo ningun concepto." Si Ivan Ogareff se encontraba aún en la provincia, esto le impediría, o le impondría serias dificultades al menos, reunirse con Féofar-Khan, con lo que el terrible jefe tártaro contaría con un gran auxiliar.
fr
" Défense à tout sujet russe de sortir de la province ", si Ivan Ogareff était encore dans la province, c'était l'empêcher, non sans d'extrêmes difficultés tout au moins, de rejoindre Féofar-Khan, et enlever au chef tartare un lieutenant redoutable.
en
"All Russian subjects are forbidden to leave the province;" if Ivan Ogareff was still in the province, this would at any rate prevent him, unless with the greatest difficulty, from rejoining Feofar-Khan, and becoming a very formidable lieutenant to the Tartar chief.
eu
"Jatorri asiarreko atzerritar guztiek probintziatik atera behar dute hogeita lau ordu igaro baino lehen".
es
" Orden a todos los extranjeros de origen asiático de abandonar la provincia en el plazo máximo de veinticuatro horas."
fr
 
en
 
eu
Neurri horrek urrutira bidaliko zituen behingoan Asiaren erdialdetik etorritako merkatariak, bai eta azoka zela-eta han bildurik zeuden buhame, ijito eta tsigane kastako guztiak ere, zeintzuetatik, honek gutxixeago hark gehixeago, den-denek kidetasuna baitzuten herri tatariar edo mongoliarrekin.
es
Esto significaba alejar en bloque a los traficantes venidos de Asia central, así como a las tribus de bohemios, egipcios y gitanos, que tienen más o menos afinidad con las poblaciones tártaras o mongoles y a los cuales había reunido la feria.
fr
" Ordre à tous étrangers d'origine asiatique de quitter la province dans les vingt-quatre heures ", c'était éloigner en bloc ces trafiquants venus de l'Asie centrale, ainsi que ces bandes de bohémiens, de gypsies, de tsiganes, qui ont plus ou moins d'affinités avec les populations tartares ou mongoles et que la foire y avait réunis.
en
"All foreigners of Asiatic origin are ordered to leave the province in four-and-twenty hours;" this would send off in a body all the traders from Central Asia, as well as the bands of Bohemians, gipsies, etc., having more or less sympathy with the Tartars.
eu
Zenbat lagun..., beste hainbeste zelatari; eta, gauzak zeuden bezala, haiek guztiak kanporatu beharra zegoen.
es
Por cada persona era de temer un espia, por lo que su expulsión era aconsejable, dado el estado de cosas.
fr
Autant de têtes, autant d'espions, et leur expulsion était certainement commandée par l'état des choses.
en
So many heads, so many spies-undoubtedly affairs required their expulsion.
eu
Baina ez da zaila ulertzea nolako eragina izan zuten bi tximista-kolpe horiek, eta Nijni Novgoroden batez ere, hiri hori besteak baino askozaz gehiago jo eta astindu baitzuen dekretuak.
es
Pero se comprende fácilmente que estos dos artículos hicieron el efecto de dos rayos abatiéndose sobre la ciudad de Nijni-Novgorod, necesariamente más amenazada y más perjudicada que ninguna otra.
fr
Mais on comprend aisément l'effet de ces deux coups de foudre, tombant sur la ville de Nijni-Novgorod, nécessairement plus visée et plus atteinte qu'aucune autre.
en
It is easy to understand the effect produced by these two thunder-claps bursting over a town like Nijni-Novgorod, so densely crowded with visitors, and with a commerce so greatly surpassing that of all other places in Russia.
eu
Hortaz, bada, errusiarrek ezin zuten, oraingoz behintzat, probintzia utzi, nahiz eta tratuak egin behar izan Siberiako mugetatik hara.
es
Así pues, los nacionales que tenían negocios que les reclamaban más allá de la frontera siberiana no podían dejar la provincia, momentáneamente al menos.
fr
Ainsi donc, les nationaux que des affaires eussent appelés au-delà des frontières sibériennes ne pouvaient plus quitter la province, momentanément du moins.
en
The natives whom business called beyond the Siberian frontier could not leave the province for a time at least.
eu
Lehenengo artikuluaren edukia zehatza zen oso.
es
El tono del primer artículo era serio.
fr
La teneur du premier article de l'arrêté était formelle.
en
The tenor of the first article of the order was express;
eu
Salbuespenik ez zegoen.
es
No admitía excepciones.
fr
Il n'admettait aucune exception.
en
it admitted of no exception.
eu
Interes pribatuak ezabatu behar ziren interes orokorraren aurrean.
es
Todo interés privado debía sacrificarse ante el interés general.
fr
Tout intérêt privé devait s'effacer devant l'intérêt général.
en
All private interests must yield to the public weal.
eu
Eta bigarren artikuluko kanporatze aginduak ere ez zuen kontrakorik onartzen.
es
En cuanto al segundo artículo del decreto, la orden de expulsión era, asimismo, inapelable.
fr
Quant au second article de l'arrêté, l'ordre d'expulsion qu'il contenait était aussi sans réplique.
en
As to the second article of the proclamation, the order of expulsion which it contained admitted of no evasion either.
eu
Gainerako atzerritarrei ez zihoakien; jatorri asiarrekoei baizik ez;
es
No concernía a otros extranjeros que a los de origen asiático, pero éstos no tenían más remedio que empaquetar sus mercancias y reemprender la ruta que acababan de recorrer.
fr
Il ne concernait point d'autres étrangers que ceux qui étaient d'origine asiatique, mais ceux-ci n'avaient plus qu'à réemballer leurs marchandises et à reprendre la route qu'ils venaient de parcourir.
en
It only concerned foreigners of Asiatic origin, but these could do nothing but pack up their merchandise and go back the way they came.
eu
baina horiek beren salgaiak berriz bildu eta etorri bidean joan behar zuten atzera ere. Eta, bestalde, saltinbanki saldo handi hura mila verstako bideari lotu beharrean zegoen, hurbileneko mugara iritsi nahi bazuen.
es
En cuanto a todos los saltimbanquis, cuyo número era considerable, tenían cerca de mil verstas que recorrer antes de llegar a la frontera mas proxima y para ellos esto significaba la miseria a corto plazo.
fr
Quant à tous ces saltimbanques, dont le nombre était considérable, et qui avaient près de mille verstes à franchir pour atteindre la frontière la plus rapprochée, c'était pour eux la misère à bref délai !
en
As to the mountebanks, of which there were a considerable number, they had nearly a thousand versts to go before they could reach the nearest frontier. For them it was simply misery.
eu
Miseria gorria zen haientzat epe motzean! Hargatik, kexazko marmar bat sortu zen lehenbizi, aparteko neurri horien kontra, eta amorru bizizko garrasi bihurtu zen gero.
es
Inmediatamente se elevó un clamor de protesta contra esta insólita medida, un grito de desesperación que fue prontamente reprimido por los cosacos y los agentes de policía.
fr
Aussi s'éleva-t-il tout d'abord contre cette mesure insolite un murmure de protestation, un cri de désespoir, que la présence des Cosaques et des agents de la police eut promptement réprimé.
en
At first there rose against this unusual measure a murmur of protestation, a cry of despair, but this was quickly suppressed by the presence of the Cossacks and agents of police.
eu
Baina kosakoek eta poliziek laster isilarazi zuten.
es
Casi al instante comenzó el desmantelamiento de la vasta explanada.
fr
Et, presque aussitôt, ce qu'on pourrait appeler le déménagement de cette vaste plaine commença.
en
Immediately, what might be called the exodus from the immense plain began.
eu
Eta berehalaxe ekin zien bidai prestaketei jende, animalia eta gauzen pilaketa izugarri hark. Haien exodoa deitu genezakeena abian zen. Saltokien aurreko oihalak tolestu ziren;
es
Se plegaron las telas tendidas delante de las barracas;
fr
Les toiles tendues devant les échoppes se replièrent ;
en
 
eu
komedianteen antzeztokiak desagertu ziren puskaz puska;
es
los teatrillos de feria se desarmaron;
fr
les théâtres forains s'en allèrent par morceaux ;
en
The awnings in front of the stalls were folded up;
aurrekoa | 124 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus