Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zalantzarik gabe-ziharduen bere baitan-, bidaia egiteko ideia inbasioaren aurretik bururatu zitzaioan!
es
"Sin duda-pensó-la intención de viajar la tuvo antes de la invasión.
fr
" Sans doute, pensa-t-il, cette idée de voyager lui est venue avant l'invasion !
en
"Without doubt," thought he, "she must have determined on undertaking her journey before the invasion.
eu
Beharbada jakinaren gainean ere ez duk egongo!...
es
Puede ser que ignore lo que está pasando...
fr
Peut-être elle-même ignore-t-elle ce qui se passe !...
en
Perhaps she is even now ignorant of what is happening.
eu
Ez, ordea.
es
Pero no;
fr
Mais non, ces marchands ont causé devant elle des troubles de la Sibérie...
en
But no, that cannot be;
eu
Treneko merkatariak Siberiako istiluez mintzatu zituan haren aurrean...
es
los mercaderes comentaron delante de ella los disturbios que hay en Siberia y ella no pareció asombrarse...
fr
et elle n'a pas paru étonnée....
en
the merchants discussed before her the disturbances in Siberia-and she did not seem surprised.
eu
eta ez zuan batere harritu, nonbait.
es
Ni siquiera ha pedido una explicación...
fr
Elle n'a même demandé aucune explication....
en
She did not even ask an explanation.
eu
Argibiderik ere ez zian eskatu...
es
Lo sabía y sin embargo continúa...
fr
Mais alors elle savait donc, et, sachant, elle va !...
en
She must have known it then, and knowing it, is still resolute.
eu
Baina, orduan, hango istiluen berri bazekian, eta, jakinik ere, hara zoak!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska gaixoa!...
es
¡Pobre muchacha!
fr
La pauvre fille !...
en
Poor girl!
eu
Ezten zorrotzak akuilatzen dik, akuilatzen duenez.
es
¡Ha de tener motivos muy poderosos!
fr
Il faut que le motif qui l'entraîne soit bien puissant !
en
Her motive for the journey must be urgent indeed!
eu
Baina, ikaragarri ausarta izan arren,-eta halakoa duk egiatan-, indarrak ahituko zaizkiok bidean, eta, hainbeste arrisku, hainbeste oztopo, ezin eramango ditik horrelako bidaia baten nekeak!...
es
Pero por valiente que sea-y lo es mucho, sin duda-, sus fuerzas la traicionarán durante el viaje porque, aun sin tener en cuenta los peligros y las dificultades, no podrá soportar las fatigas y nunca conseguirá llegar a Irkutsk ...
fr
Mais, si courageuse qu'elle soit-et elle l'est assurément-, ses forces la trahiront en route, et, sans parler des dangers et des obstacles, elle ne pourra supporter les fatigues d'un tel voyage !...
en
But though she may be brave-and she certainly is so-her strength must fail her, and, to say nothing of dangers and obstacles, she will be unable to endure the fatigue of such a journey.
eu
Ez duk sekula iritsiko Irkutskera!"
es
"
fr
Jamais elle ne pourra atteindre Irkoutsk !
en
Never can she reach Irkutsk!"
eu
Bitartean, Mikel Strogoff nora ezean zebilen hara eta hona, baina aise eta estutasunik gabe itzuliko zen bere bidera nahi zuenean, hiria ongi baino hobekiago ezagutzen zuen eta.
es
Mientras reflexionaba, Miguel Strogoff no cesaba de caminar al albur, pero como conocía perfectamente la ciudad, no tendría dificultad alguna en encontrar el camino de la pensión.
fr
" Cependant, Michel Strogoff allait toujours au hasard, mais, comme il connaissait parfaitement la ville, retrouver son chemin ne pouvait être embarrassant pour lui.
en
Indulging in such reflections, Michael Strogoff wandered on as chance led him; being well acquainted with the town, he knew that he could easily retrace his steps.
eu
Ordubete inguruko ibilaldia egin eta gero, etxola handiz betetako plaza batera iritsi eta haietako bati itsatsita zegoen banku batean eseri zen.
es
Después de haber deambulado durante una hora fue a sentarse en un banco adosado a la fachada de una gran casa de madera que se levantaba en medio de otras muchas que rodeaban una vasta plaza.
fr
Après avoir marché pendant une heure environ, il vint s'asseoir sur un banc adossé à une grande case de bois, qui s'élevait, au milieu de beaucoup d'autres, sur une très vaste place.
en
Having strolled on for about an hour, he seated himself on a bench against the wall of a large wooden cottage, which stood, with many others, on a vast open space.
eu
Bost minutu emanak zituen han eta, bat-batean, norbaitek eskua jarri zion sorbaldan sendo.
es
Estaba sentado hacía unos cinco minutos cuando una mano se apoyó fuertemente en su hombro.
fr
Il était là depuis cinq minutes, lorsqu'une main s'appuya fortement sur son épaule.
en
He had scarcely been there five minutes when a hand was laid heavily on his shoulder.
eu
-Zertan ari haiz hemen? -galdetu zion ahots zakarrez hurbiltzen ikusi ez zuen gizon garai batek.
es
-¿Qué haces aquí? -le preguntó con voz ruda un hombre de elevada estatura al que no había visto venir.
fr
" Qu'est-ce que tu fais la ? lui demanda d'une voix rude un homme de haute taille qu'il n'avait pas vu venir.
en
"What are you doing here?" roughly demanded a tall and powerful man, who had approached unperceived.
eu
-Atseden hartzen-erantzun zion Mikel Strogoffek.
es
-Estoy descansando-le respondió Miguel Strogoff.
fr
-Je me repose, répondit Michel Strogoff.
en
"I am resting," replied Michael Strogoff.
eu
-Gaua banku honetan igarotzeko asmoa duk?
es
-¿Es que tienes la intención de pasar aquí la noche?
fr
 
en
 
eu
-Bai, nahi badut-bota zion Mikel Strogoffek, doinu apur bat nabarmenegiz, merkatari soil baten esana izateko.
es
-replicó el hombre.
fr
-Est-ce que tu aurais l'intention de passer la nuit sur ce banc ?
en
"Do you mean to stay all night on the bench?"
eu
-Hator hona, ikusi nahi haut eta!
es
-Sí, si ello me interesa-contestó Miguel Strogoff con un tono demasiado acre para pertenecer a un simple comerciante, que es lo que él debía ser.
fr
reprit l'homme. -Oui, si cela me convient, répliqua Michel Strogoff d'un ton un peu trop accentué pour le simple marchand qu'il devait être.
en
"Yes, if I feel inclined to do so," answered Michael Strogoff, in a tone somewhat too sharp for the simple merchant he wished to personate.
eu
-agindu zion gizonak.
es
-Acércate para que te vea-dijo el hombre.
fr
-Approche donc qu'on te voie ! dit l'homme.
en
"Come forward, then, so I can see you," said the man.
eu
Ororen gainetik zuhurtziaz jokatu behar zuela oroitu, eta senak atzera eragin zion Mikel Strogoffi.
es
Miguel Strogoff, acordándose que debía ser prudente antes que nada, retrocedió instintivamente.
fr
Michel Strogoff, se rappelant qu'il fallait être prudent avant tout, recula instinctivement.
en
Michael Strogoff, remembering that, above all, prudence was requisite, instinctively drew back.
eu
-Ni ikusteko premiarik ez zagok -erantzun zion.
es
-No hay ninguna necesidad de que me veas -respondió.
fr
- On n'a pas besoin de me voir, répondit-il.
en
 
eu
Eta, odol hotzean, hamar bat pausoko tartea jarri zuen solaskidearen eta bere artean.
es
Y con toda su sangre fría, interpuso entre él y su interlocutor una distancia de unos diez pasos.
fr
Et il mit, avec sang-froid, un intervalle d'une dizaine de pas entre son interlocuteur et lui.
en
"It is not necessary," he replied, and calmly stepped back ten paces.
eu
Orduan, gizon hari ongi erreparatu, eta buhame kastako batekin ari zela iruditu zitzaion. Errusiako bazter guztietan dabiltza horrelakoak, batez ere kopek bat edo beste irabaz badezakete;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta azoka guztietara biltzen ziren, hortaz. Ez da batere atsegina haiekin inolako harremanik izatea, ez fisikoa, ezta morala ere.
es
Observándolo bien, le pareció entonces que se las había con uno de esos bohemios que uno se encuentra en todas las ferias y con los cuales hay que evitar cualquier tipo de relación.
fr
Il lui sembla alors, en l'observant bien, qu'il avait affaire à une sorte de bohémien, tel qu'il s'en rencontre dans toutes les foires, et dont il n'est pas agréable de subir le contact ni physique ni moral.
en
The man seemed, as Michael observed him well, to have the look of a Bohemian, such as are met at fairs, and with whom contact, either physical or moral, is unpleasant.
eu
Mikel Strogoffek adi-adi begiratu zuen dena estaltzen hasiak ziren itzalen artetik, eta, etxolatik hurbil, gurdi eskerga bat ikusi zuen, motxaile edo tsigane jende horren ohiko bizileku ibiltaria.
es
Después, mirándolo más atentamente a través de las sombras que comenzaban a espesarse, distinguió cerca de la casa un gran carretón, morada habitual y ambulante de los cíngaros o gitanos que acuden en Rusia como un hormiguero allá donde hay algunos kopeks a ganar.
fr
Puis, en regardant plus attentivement dans l'ombre qui commençait à s'épaissir, il aperçut près de la case un vaste chariot, demeure habituelle et ambulante de ces zingaris ou tsiganes qui fourmillent en Russie, partout où il y a quelques kopeks à gagner.
en
Then, as he looked more attentively through the dusk, he perceived, near the cottage, a large caravan, the usual traveling dwelling of the Zingaris or gypsies, who swarm in Russia wherever a few copecks can be obtained.
eu
Buhameak bizpahiru pauso egin zituen aurrera, eta, Mikel Strogoffi zuzenago itauntzeko prest zegoenean, etxolaren atea zabaldu zen. Emakume bat, ikusezina kasik gerizpean, aurreratu zen bizi, eta Mikel Strogoffek mongolieraren eta siberieraren arteko nahasketatzat jo zuen hizkuntza zakar batez egin zion berba gizonari:
es
Mientras tanto, el bohemio había dado dos o tres pasos adelante y se preparaba para interpelar más directamente a Miguel Strogoff, cuando se abrió la puerta de la casa y apareció una mujer, apenas visible entre las sombras, la cual avanzó vivamente y, en un lenguaje rudo que Miguel Strogoff identificó como una mezcolanza de mongol y siberiano, dijo:
fr
Cependant, le bohémien avait fait deux ou trois pas en avant, et il se préparait à interpeller plus directement Michel Strogoff, quand la porte de la case s'ouvrit. Une femme, à peine visible, s'avança vivement, et dans un idiome assez rude, que Michel Strogoff reconnut être un mélange de mongol et de sibérien :
en
As the gypsy took two or three steps forward, and was about to interrogate Michael Strogoff more closely, the door of the cottage opened. He could just see a woman, who spoke quickly in a language which Michael Strogoff knew to be a mixture of Mongol and Siberian.
eu
-Beste espioi bat!
es
-¿Otro espía?
fr
-Encore un espion !
en
"Another spy!
eu
Utz ezak bakean eta hator afaltzera.
es
Déjalo y vente a cenar.
fr
Laisse-le faire et viens souper.
en
Let him alone, and come to supper.
eu
Papluka prest zagok.
es
El papluka está esperando.
fr
Le " papluka " attend.
en
The papluka is waiting for you."
eu
Mikel Strogoffek ezin irribarreari eutsi, nola deitu zioten entzuterakoan; nori eta berari, espioiez beste, ezerk ere beldurtzen ez zuen hari.
es
Miguel Strogoff no pudo evitar sonreírse por la calificación que le aplicaba la mujer, precisamente a él, que temía sobremanera a los espías.
fr
Michel Strogoff ne put s'empêcher de sourire de la qualification dont on le gratifiait, lui qui redoutait particulièrement les espions.
en
Michael Strogoff could not help smiling at the epithet bestowed on him, dreading spies as he did above all else.
eu
Eta hizkuntza berean, nahiz haren azentua oso bestelakoa izan emakumeak erabilitakoaren aldean, buhameak hitz hauekin erantzun zion:
es
El hombre, en el mismo lenguaje, pero empleando un acento muy distinto al de la mujer, respondió algunas palabras que venían a decir, poco más o menos:
fr
Mais, dans la même langue, bien que l'accent de celui qui l'employait fût très différent de celui de la femme, le bohémien répondit quelques mots qui signifiaient :
en
In the same dialect, although his accent was very different, the Bohemian replied in words which signify, "You are right, Sangarre!
eu
-Arrazoi dun, Sangarre!
es
-Tienes razón, Sangarra.
fr
D'ailleurs, nous serons partis demain !
en
Besides, we start to-morrow."
eu
Eta, gainera, bihar ez gaitun hemen izango! -Bihar?
es
Por lo demás, mañana nos habremos ido. -¿Mañana?
fr
répliqua à mi-voix la femme d'un ton qui dénotait une certaine surprise.
en
"To-morrow?" repeated the woman in surprise.
eu
-galdetu zion emakumeak zertxobait harriturik.
es
-replicó a media voz la mujer, con un tono que denotaba cierta sorpresa.
fr
-Oui, Sangarre, répondit le bohémien, demain, et c'est le Père lui-même qui nous envoie...
en
"Yes, Sangarre," replied the Bohemian;
eu
-Bai, Sangarre, bihar;
es
-Sí, Sangarra, mañana-respondió el bohemio-y es el mismo Padre el que nos envía...
fr
où nous voulons aller !
en
"to-morrow, and the Father himself sends us-where we are going!"
eu
eta Aitak berak bidaltzen gaitin joan nahi dugun lekura!
es
Y después de esto, hombre y mujer entraron en la casa, cerrando cuidadosamente la puerta tras ellos. "¡Bueno!
fr
Là-dessus, l'homme et la femme rentrèrent dans la case, dont la porte fut fermée avec soin.
en
Thereupon the man and woman entered the cottage, and carefully closed the door.
eu
Hori esanik, gizon-emakumeak etxolan sartu eta atea itxi zuten soinurik atera gabe.
es
-se dijo Miguel Strogoff-.
fr
" Bon !
en
"Good!" said Michael Strogoff, to himself;
eu
"Tira, bada-esan zuen bere baitan-, ulertuak izatea nahi ez badute, nire aurrean beste hizkuntza bat erabiltzeko aholkatuko niekek buhame horiei!"
es
Si estos bohemios tienen interés en que no les entienda, tendría que aconsejarles que empleasen otra lengua para hablar delante de mí! "
fr
se dit Michel Strogoff, si ces bohémiens tiennent à ne pas être compris, quand ils parleront devant moi, je leur conseille d'employer une autre langue !
en
"if these gipsies do not wish to be understood when they speak before me, they had better use some other language."
eu
Siberiarra sortzez eta haurtzaroa estepan igaroa, Mikel Strogoffek Tatariatik Izotz Ozeanora mintzatzen ziren ia hizkuntza guztiak ulertzen zituen, gorago esan bezala.
es
En su calidad de siberiano y por haber pasado toda su infancia en la estepa, Miguel Strogoff-como queda dicho-comprendía casi todos los idiomas empleados desde Tartaria al océano Glacial.
fr
" En sa qualité de Sibérien, et pour avoir passé son enfance dans la steppe, Michel Strogoff, on l'a dit, entendait presque tous ces idiomes usités depuis la Tartarie jusqu'à la mer Glaciale.
en
From his Siberian origin, and because he had passed his childhood in the Steppes, Michael Strogoff, it has been said, understood almost all the languages in usage from Tartary to the Sea of Ice.
eu
Entzundako hitz horiek zirela-eta, ez zen gehiago arduratu.
es
En cuanto al preciso significado de las palabras de los bohemios, no se preocupó demasiado por avenguarlo.
fr
Quant à la signification précise des paroles échangées entre le bohémien et sa compagne, il ne s'en préoccupa pas davantage.
en
As to the exact signification of the words he had heard, he did not trouble his head.
eu
Zer axola hari buhame baten eta haren lagunaren arteko kontuak?
es
¿Qué interés podía tener para él?
fr
En quoi cela pouvait-il l'intéresser ?
en
For why should it interest him?
eu
Gau beltza zen jadanik, eta ostatura itzuli behar zuela pentsatu zuen, atseden pixka bat hartzera.
es
Como era ya hora avanzada, Miguel Strogoff decidió volverse al albergue con la intención de descansar un poco.
fr
L'heure étant déjà fort avancée, il songea alors à rentrer à l'auberge, afin d'y prendre quelque repos.
en
It was already late when he thought of returning to his inn to take some repose.
eu
Volgaren bideari jarraitu zion itzuleran, ura nekez ikusi arren, hainbeste ibai ontzien forma itzaltsuek estalita. Ibaiaren nondik norakoak konturarazi zion zein zen utzi berria zuen lekua.
es
Siguiendo el curso del Volga, en donde las aguas desaparecen bajo las sombras de innumerables embarcaciones, encontró fácilmente la forma de orientarse para volver a la pensión.
fr
Il suivit, en s'en allant, le cours du Volga, dont les eaux disparaissaient sous la sombre masse d'innombrables bateaux.
en
He followed, as he did so, the course of the Volga, whose waters were almost hidden under the countless number of boats floating on its bosom.
eu
Gurdi eta etxola pilaketa hura urtero-urtero Nijni Novgorodeko merkatu nagusia egiten zen plaza zabalean zegoen jarria, eta horrek azaltzen zuen buhame eta txerpolari saldoa hantxe egotea, munduko bazter guztietatik etorriak.
es
Aquella aglomeración de carretones y casas ocupaba, precisamente, la vasta plaza donde se celebraba cada año el principal mercado de Nijni-Novgorod, lo cual explicaba la afluencia de tal cantidad de saltimbanquis y bohemios que acudían de todas partes del mundo.
fr
L'orientation du fleuve lui fit alors reconnaître quel était l'endroit qu'il venait de quitter. Cette agglomération de chariots et de cases occupait précisément la vaste place où se tenait, chaque année, le principal marché de Nijni-Novgorod - ce qui expliquait, en cet endroit, le rassemblement de ces bateleurs et bohémiens venus de tous les coins du monde.
en
 
eu
Ordubete geroago, Mikel Strogoff lotan zegoen atzerritarrei hain gogorrak iruditzen zaizkien ohe errusiar horietako batean, eta biharamunean, ekainaren 17an, eguna aspaldi argitu zuela esnatu zen, gaua lo urduritxoan pasa eta gero.
es
Una hora más tarde, Miguel Strogoff dormía con sueño algo agitado, en una de esas camas rusas que tan duras parecen a los extranjeros.
fr
Michel Strogoff, une heure après, dormait d'un sommeil quelque peu agité sur un de ces lits russes, qui semblent si durs aux étrangers, et le lendemain, 17 juillet, il se réveillait au grand jour.
en
An hour after, Michael Strogoff was sleeping soundly on one of those Russian beds which always seem so hard to strangers, and on the morrow, the 17th of July, he awoke at break of day.
eu
Bost ordu oraindik Nijni Novgoroden eman beharra; mende bat bezain luzeak begitantzen zitzaizkion.
es
El día siguiente, 17 de julio, sería su gran día. Las cinco horas que le quedaban aún por pasar en Nijni-Novgorod le parecían un siglo.
fr
Cinq heures encore à passer à Nijni-Novgorod, cela lui semblait un siècle.
en
He had still five hours to pass in Nijni-Novgorod; it seemed to him an age.
aurrekoa | 124 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus