Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain, hain zuzen, sasoi guztietako arriskuez gain, inbasioak eta matxinadak mehatxu egiten dutenean!
es
¡Esta muchacha, sola, por los caminos de la lejana Siberia en donde a los peligros habituales se sumaban ahora los riesgos de un país invadido y sublevado!
fr
cette jeune fille seule, en route pour cette lointaine Sibérie, et cela, lorsque, à ses dangers habituels, se joignaient tous les périls d'un pays envahi et soulevé !
en
this young girl, alone, journeying to that far-off Siberia, and at a time when, to its ordinary dangers, were added all the perils of an invaded country and one in a state of insurrection!
eu
Nola iritsiko da?
es
¿Cómo llegará a Irkutsk?
fr
Comment arriverait-elle ?
en
How would she reach it?
eu
Zer ez zaio gertatuko?...
es
¿ Qué será de ella ...
fr
que deviendrait-elle ?...
en
What would become of her?
eu
Miaketa bukatu eta bagoietako ateak ireki ziren, baina, Mikel Strogoffek harengana mugimendurik egiteko abagunerik izan aurretik, gazte livoniarra, trenetik inor baino lehen jaitsirik, galdua zen geltokiko nasak mukuru betetzen zituen jendetzaren artean.
es
? Finalizada la inspección, las puertas de los vagones quedaron abiertas, pero, antes de que Miguel Strogoff hubiera podido iniciar un movimiento hacia la muchacha, ésta había descendido del vagón, desapareciendo entre la multitud que llenaba los andenes de la estación.
fr
L'inspection finie, les portières des wagons furent alors ouvertes, mais, avant que Michel Strogoff eût pu faire un mouvement vers elle, la jeune Livonienne, descendue la première, avait disparu dans la foule qui encombrait les quais de la gare.
en
The inspection ended, the doors of the carriages were then opened, but, before Michael Strogoff could move towards her, the young Livonian, who had been the first to descend, had disappeared in the crowd which thronged the platforms of the railway station.
eu
V. BI ARTIKULUKO DEKRETU BAT
es
5. UN DECRETO EN DOS ARTÍCULOS
fr
CHAPITRE V. UN ARRÊTÉ EN DEUX ARTICLES
en
CHAPTER V. THE TWO ANNOUNCEMENTS
eu
Nijni Novgorod, Novgorod Beherea, Volga eta Oka ibaiek bat egiten duten lekuan kokaturik dago eta izen bereko probintziaren hiriburua da.
es
Nijni-Novgorod, o Novgorod la Baja, situada en la confluencia del Volga y del Oka, es la capital del gobierno de este nombre.
fr
Nijni-Novgorod, Novgorod-la-Basse, située au confluent du Volga et de l'Oka, est le chef-lieu du gouvernement de ce nom.
en
NIJNI-NOVGOROD, Lower Novgorod, situate at the junction of the Volga and the Oka, is the chief town in the district of the same name.
eu
Hantxe utzi behar zuen Mikel Strogoffek trena, burdinbidea ez baitzen luzatzen artean hiri horretaz harantzago.
es
Era allí donde Miguel Strogoff debía abandonar la línea férrea, que en esta época no se prolongaba más alláde esta ciudad.
fr
C'était là que Michel Strogoff devait abandonner la voie ferrée, qui, à cette époque, ne se prolongeait pas au-delà de cette ville.
en
It was here that Michael Strogoff was obliged to leave the railway, which at the time did not go beyond that town.
eu
Horrela bada, aurrera joan ahala, bidaiatzeko moduak gero eta motelagoak ziren, eta gero eta eskasagoa, gainera, haien segurtasuna.
es
Así pues, a medida que avanzaba, los medios de comunicacion se volvían menos rápidos, a la vez que más inseguros.
fr
Ainsi donc, à mesure qu'il avançait, les moyens de communication devenaient d'abord moins rapides, ensuite moins sûrs.
en
Thus, as he advanced, his traveling would become first less speedy and then less safe.
eu
Nijni Novgoroden hogeita hamar edo hogeita hamabost mila lagun bizi ohi ziren eskuarki, baina une hartan hirurehun milatik gora biltzen zituzten haren karrikek eta plazek; hamar aldiz gehiago, alegia.
es
Nijni-Novgorod, que en tiempqs ordinarios no contaba más que de treinta a treinta y cinco mil habitantes, albergaba ahora más de trescientos mil, o sea, que su población se había decuplicado. Este crecimiento era debido a la célebre feria que se celebraba dentro de sus muros durante un período de tres semanas.
fr
Nijni-Novgorod, qui en temps ordinaire ne compte que trente à trente-cinq mille habitants, en renfermait alors plus de trois cent mille, c'est-à-dire que sa population était décuplée.
en
Nijni-Novgorod, the fixed population of which is only from thirty to thirty-five thousand inhabitants, contained at that time more than three hundred thousand; that is to say, the population was increased tenfold.
eu
Biztanleria modu horretan ugaritzearen arrazoia bertan hiru astez egiten den merkatu sonatua zen.
es
En otros tiempos había sido Makariew quien se había beneficiado de esta concurrencia de comerciantes;
fr
Cet accroissement était dû à la célèbre foire qui se tient dans ses murs pendant une période de trois semaines.
en
This addition was in consequence of the celebrated fair, which was held within the walls for three weeks.
eu
Behinola, Makariew hiriak bereganatzen zituen salerosleen bileraren onurak, baina, 1817 ezkeroztik Nijni Novgorodi dagokio abantaila hori. Hiriak, goibela eta hitsa gainerakoan, sekulako giro bizia azaltzen zuen sasoi hartan.
es
pero desde 1817, la feria había sido trasladada a Nijni-Novgorod. La ciudad, bastante triste habitualmente, presentaba entonces una animación extraordinaria.
fr
Autrefois, c'était Makariew qui bénéficiait de ce concours de marchands, mais, depuis 1817, la foire a été transportée à Nijni-Novgorod.
en
Formerly Makariew had the benefit of this concourse of traders, but since 1817 the fair had been removed to Nijni-Novgorod.
eu
Merkatari europarrak eta asiarrak, hamar arraza desberdinetakoak, harremanetan aritzen ziren etengabe saldu-erosi onena nork egingo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsaldea aurrera sartua zen Mikel Strogoffek geltokia utzi zuenean, baina, hala ere, jende pila zebilen bi hirietako karriketan.
es
Diez razas diferentes de comerciantes, europeos o asiáticos, confraternizaban bajo la influencia de las transacciones comerciales.
fr
La ville, assez morne d'habitude, présentait donc une animation extraordinaire. Dix races différentes de négociants, européens ou asiatiques, y fraternisaient sous l'influence des transactions commerciales.
en
Even at the late hour at which Michael Strogoff left the platform, there was still a large number of people in the two towns, separated by the stream of the Volga, which compose Nijni-Novgorod.
eu
Bi hirik osatzen baitute Nijni Novgorod, Volga ibaiaren alde banatan jarriak. Goikoa haitz malkartsu batean dago eraikia, eta gotorleku bat du defentsarako, Errusian kreml deitzen duten horietakoa.
es
Aunque la hora en que Miguel Strogoff salió de la estación era ya avanzada, se velan aun grandes grupos de gente en estas dos ciudades que, separadas por el curso del Volga, constituyen Nijni-Novgorod, la más alta de las cuales, edificada sobre una roca escarpada, está defendida por uno de esos fuertes llamados kreml en Rusia.
fr
Bien que l'heure à laquelle Michel Strogoff quitta la gare fût déjà avancée, il y avait encore grand rassemblement de monde sur ces deux villes, séparées par le cours du Volga, que comprend Nijni-Novgorod, et dont la plus haute, bâtie sur un roc escarpé, est défendue par un de ces forts qu'on appelle " kreml " en Russie.
en
The highest of these is built on a steep rock, and defended by a fort called in Russia "kreml."
eu
Mikel Strogoffek nekez aurkituko zuen hotel edo ostatu txukun bat Nijni Novgoroden, egun batzuk eman beharra suertatuz gero, den-denak gainez eginak zeuden eta.
es
Si Miguel Strogoff se hubiese visto obligado a permanecer en Nijni-Novgorod, difícilmente hubiera encontrado hotel o ni siquiera posada un tanto conveniente porque todo estaba lleno.
fr
Si Michel Strogoff eût été forcé de séjourner à Nijni-Novgorod, il aurait eu quelque peine à découvrir un hôtel ou même une auberge à peu près convenable.
en
Michael Strogoff expected some trouble in finding a hotel, or even an inn, to suit him.
eu
Baina ezin ezta berehala abiatu ere, Volgako steam-boat ontzia hartu behar baitzuen; eta edozein aterperekin etsi beharko zuen, beraz.
es
Sin embargo, como no podía marchar inmediatamente porque le era necesario tomar el buque a vapor del Volga, debía encontrar cualquier albergue.
fr
Cependant, comme il ne pouvait partir immédiatement, puisqu'il lui fallait prendre le steam-boat du Volga, il dut s'enquérir d'un gîte quelconque.
en
As he had not to start immediately, for he was going to take a steamer, he was compelled to look out for some lodging;
eu
Hala ere, bila hasi aurretik, ibai ontzi konpainiaren bulegoetara jo zuen, Nijni Novgorodetik Permera joateko ontzia zer ordutan aterako zen zehatz jakin nahian.
es
Pero antes quería conocer la hora exacta de salida del vapor, por lo que se dirigió a las oficinas de la compañía propietaria de los buques que hacen el servicio entre Nijni-Novgorod y Perm.
fr
Mais, auparavant, il voulut connaître exactement l'heure du départ, et il se rendit aux bureaux de la Compagnie, dont les bateaux font le service entre Nijni-Novgorod et Perm.
en
but, before doing so, he wished to know exactly the hour at which the steamboat would start. He went to the office of the company whose boats plied between Nijni-Novgorod and Perm.
eu
Han, bekozkoa ilundu zitzaion, Permerako ontzia, Kaukaso izenekoa, biharamuneko eguerdira arte ez zela abiatuko jakin zuenean.
es
Allí, para su disgusto, se enteró de que el Cáucaso-éste era el nombre del buque-no salía hacia Perrn hasta el día siguiente al mediodía.
fr
Là, à son grand déplaisir, il apprit que le Caucase-c'était le nom du steam-boat-ne partait pour Perm que le lendemain, à midi.
en
There, to his great annoyance, he found that no boat started for Perm till the following day at twelve o'clock.
eu
Hamazazpi ordu esperoan!
es
¡Tenía que esperar diecisiete horas!
fr
Dix-sept heures à attendre !
en
Seventeen hours to wait!
eu
Amorratzeko modukoa zen ahalik lasterrena bidaiatu nahi zuen batentzat, baina amore eman behar derrigorrean.
es
Era desagradable para un hombre con tanta prisa, pero no tuvo más remedio que resignarse.
fr
c'était fâcheux pour un homme aussi pressé, et, cependant, il lui fallut se résigner.
en
It was very vexatious to a man so pressed for time.
eu
Eta horrela egin zuen, ez baitzen inoiz ere alferrik haserretzen.
es
Y fue lo que hizo, porque él no se disgustaba jamás sin motivo.
fr
Ce qu'il fit, car il ne récriminait jamais inutilement.
en
However, he never senselessly murmured.
eu
Beste alde batetik, gauzak zeuden bezala egonda, ibai ontzia baino arinagorik ezer ere ez zegoen Permera edo Kazanera iristeko, ez telega, tarantas, berlina, kalesa edo bestelako postako zalgurdirik, eta ez zaldirik ere.
es
Además, en las circunstancias actuales, ningún coche, talega o diligencia, berlina o cabriolé de posta ni veloz caballo, le hubiera conducido tan rápido, bien sea a Perm o a Kazan.
fr
D'ailleurs, dans les circonstances actuelles, aucune voiture, télègue ou tarentass, berline ou cabriolet de poste, ni aucun cheval ne l'eût conduit plus vite, soit à Perm, soit à Kazan.
en
Besides, the fact was that no other conveyance could take him so quickly either to Perm or Kasan.
eu
Hobe zen, beraz, steam-boata irten arte zain egotea, aldi galdua laster atzemango baitzuen, beste zeinahi ibilgailu baino bizkorrago zebilenez gero.
es
Por ello más valía esperar la partida del vapor, que era más rápido que ningún otro medio de transporte de los que podía disponer y que le haría recuperar el tiempo perdido.
fr
Mieux valait donc attendre le départ du steam-boat-véhicule plus rapide qu'aucun autre, et qui devait lui faire regagner le temps perdu.
en
It would be better, then, to wait for the steamer, which would enable him to regain lost time.
eu
Horra hor, bada, Mikel Strogoff, hiriaren alde batetik bestera, gaua igarotzeko aterpe baten bila, lasai antzean.
es
He aquí, pues, a Miguel Strogoff, paseando por la ciudad y buscando, sin impacientarse demasiado, un albergue donde pasar la noche.
fr
Voilà donc Michel Strogoff, allant par la ville, et cherchant, sans trop s'en inquiéter, quelque auberge afin d'y passer la nuit.
en
Here, then, was Michael Strogoff, strolling through the town and quietly looking out for some inn in which to pass the night.
eu
Egia esateko, lo kontuak ez zion batere kezkarik sortzen, eta, tripa zorriek estutuko ez balute, eguna argitu artean ibiliko zen segur aski Nijni Novgorodeko karriketan barrena alderrai.
es
Pero no se hubiera preocupado mucho si no fuera por el hambre que le pisaba los talones, y probablemente hubiera deambulado hasta la mañana siguiente por las calles de Nijni-Novgorod.
fr
Mais de cela il ne s'embarrassait guère, et, sans la faim qui le talonnait, il eût probablement erré jusqu'au matin dans les rues de Nijni-Novgorod.
en
However, he troubled himself little on this score, and, but that hunger pressed him, he would probably have wandered on till morning in the streets of Nijni-Novgorod.
eu
Afari bila zebilen, ohe bila baino gehiago. Eta bata zein bestea Konstantinopla hiria zeritzan ostatuan aurkitu zituen.
es
Por eso, lo que se proponía encontrar era, más que una cama, una buena cena, pero encontró ambas cosas en la posada Ciudad de Constantinopla.
fr
Ce dont il se mit en quête, ce fut d'un souper plutôt que d'un lit. Or il trouva les deux à l'enseigne de la Ville de Constantinople.
en
He was looking for supper rather than a bed. But he found both at the sign of the City of Constantinople.
eu
Han, ostalariak gela txukun samarra eskaini zion. Altzari gutxi zeuzkan, baina ez ziren falta Ama Birjinaren irudia eta hainbat santuren koadroak, ertzetan oihal urreztatuak zituztenak. Ahate bat haragi xehatu eta garraztuez betea, krema lodi baten gainean, garagarrezko ogia, esne gatzatua, azukre hautsa kanelarekin nahasia, eta pitxer bat kwass-Errusian oso arrunta den garagardo moduko bat-, zerbitzatu zizkioten berehalaxe, haren gosea asetzeko afari urriagoa nahikoa izanik ere.
es
El posadero le ofreció una habitación bastante aceptable, no muy llena de muebles, pero en la que no faltaban ni la imagen de la Virgen ni las de algunos iconos, enmarcadas en tela dorada. Inmediatamente le fue servida la cena, teniendo suficiente con un pato con salsa agria y crema espesa, pan de cebada, leche cuajada, azúcar en polvo mezclado con canela y una jarra de kwass, especie de cerveza muy comun en Rusia. No le hizo falta más para quedar saciado.
fr
Là, l'aubergiste lui offrit une chambre assez convenable, peu garnie de meubles, mais à laquelle ne manquaient ni l'image de la Vierge, ni les portraits de quelques saints, auxquels une étoffe dorée servait de cadre, Un canard farci de hachis aigre, enlisé dans une crème épaisse, du pain d'orge, du lait caillé, du sucre en poudre mélangé de cannelle, un pot de kwass, sorte de bière très commune en Russie, lui furent servis aussitôt, et il ne lui en fallait pas tant pour se rassasier.
en
There, the landlord offered him a fairly comfortable room, with little furniture, it is true, but not without an image of the Virgin, and a few saints framed in yellow gauze. A goose filled with sour stuffing swimming in thick cream, barley bread, some curds, powdered sugar mixed with cinnamon, and a jug of kwass, the ordinary Russian beer, were placed before him, and sufficed to satisfy his hunger.
eu
Bapo jan eta edan zuen, bada, baita bere mahaikideak baino gehiago ere, zeinak, raskolniken sektaren "sinestun zaharra" izanik eta mehe egiteko zina eginik, patatak kentzen baitzituen plateretik eta teari azukrea ez zion inolaz ere botatzen.
es
Y, por supuesto, se sació mucho más que su vecino de mesa que en su calidad de "viejo creyente" de la secta de los Raskolniks, con voto de abstinencia, apartaba las patatas de su plato y se guardaba mucho de ponerle azúcar a su té.
fr
Il se rassasia donc, et mieux même que son voisin de table, qui, en qualité de " vieux croyant " de la secte des Raskolniks, ayant fait v?u d'abstinence, rejetait les pommes de terre de son assiette et se gardait bien de sucrer son thé.
en
He did justice to the meal, which was more than could be said of his neighbor at table, who, having, in his character of "old believer" of the sect of Raskalniks, made the vow of abstinence, rejected the potatoes in front of him, and carefully refrained from putting sugar in his tea.
eu
Afaria bukatu eta, gelara igo beharrean, hirian barrena paseatzera atera zen berriz ere, oharkabe.
es
Terminada su cena, Miguel Strogoff, en lugar de subir a su habitacion, reemprendió maquinalmente su paseo a través de la ciudad.
fr
Son souper terminé, Michel Strogoff, au lieu de monter à sa chambre, reprit machinalement sa promenade à travers la ville.
en
His supper finished, Michael Strogoff, instead of going up to his bedroom, again strolled out into the town.
eu
Baina, ilunabar luze hura oraindik gautu gabea izanda ere, jendetza aienatzen ari zen ordurako, karrikak inor gabe gelditzen astiro-astiro, eta nor bere etxera edo ostatura itzultzen.
es
Pero pese a que el largo crepúsculo se prolongaba todavía, las calles iban quedándose, poco a poco, desiertas, reintegrándose cada cual a su alojamiento.
fr
Mais, bien que le long crépuscule se prolongeât encore, déjà la foule se dissipait, les rues se faisaient peu à peu désertes, et chacun regagnait son logis.
en
But, although the long twilight yet lingered, the crowd was already dispersing, the streets were gradually becoming empty, and at length everyone retired to his dwelling.
eu
Zergatik ez zen Mikel Strogoff ohean sartu lasai-lasai, egun osoa trenean igaro ondoren?
es
¿Por qué Miguel Strogoff no se había metido en la cama como era lo lógico después de toda una jornada pasada en el tren?
fr
Pourquoi Michel Strogoff ne s'était-il pas mis tout bonnement au lit, comme il convient après toute une journée passée en chemin de fer ?
en
Why did not Michael Strogoff go quietly to bed, as would have seemed more reasonable after a long railway journey?
eu
Gogoetan ari ote bidelagun izan zuen gazte livoniarraz?
es
¿Pensaba en aquella joven livoniana que durante algunas horas había sido su compañera de viaje?
fr
Pensait-il donc à cette jeune Livonienne qui, pendant quelques heures, avait été sa compagne de voyage ?
en
Was he thinking of the young Livonian girl who had been his traveling companion?
eu
Beste zeregin hoberik ez, eta, bai, hartaz ari zen pentsatzen.
es
No teniendo nada mejor que hacer, pensaba en ella.
fr
N'ayant rien de mieux à faire, il y pensait.
en
Having nothing better to do, he WAS thinking of her.
eu
Beldurrez ote inork neska gazte hura irainduko zuen, hiriaren zalapartaren erdian bakar-bakarrik?
es
¿Creía que, perdida en esta tumultuosa ciudad, estaba expuesta a cualquier insulto?
fr
Craignait-il que, perdue dans cette ville tumultueuse, elle ne fût exposée à quelque insulte ?
en
Did he fear that, lost in this busy city, she might be exposed to insult?
eu
Bai, horren beldurrez zegoen, eta arrazoi zuen beldurrez egoteko.
es
Lo temía, y tenía sus razones para temerlo.
fr
Il le craignait, et avait raison de le craindre.
en
He feared so, and with good reason.
eu
Itxaropena ote, beraz, neskatxa aurkitzeko eta, behar izanez gero, babesa emateko?
es
¿Esperaba, pues, encontrarla y, en caso necesario, convertirse en su protector?
fr
Espérait-il donc la rencontrer et, au besoin, s'en faire le protecteur ?
en
Did he hope to meet her, and, if need were, to afford her protection?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Aurkitzea zaila zen oso. Eta babestea dela-eta...
es
Encontrarla era difícil y en cuanto a protegerla...
fr
La rencontrer était difficile.
en
To meet would be difficult.
eu
nor zen bera, bada, eskubide hori bereganatzeko. "Bakarrik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-zioen bere artean-.
es
¿Con qué derecho?
fr
Quant à la protéger.... de quel droit ?
en
As to protection-what right had he -
eu
Bakar-bakarrik nomada hauen erdian!
es
" ¡Sola-se decía-, sola en medio de estos nómadas!
fr
" Seule, se disait-il, seule au milieu de ces nomades !
en
"Alone," he said to himself, "alone, in the midst of these wandering tribes!
eu
"Eta oraingo arriskuak deus ere ez dituk etorkizunekoen aldean!
es
¡Y los peligros presentes no son nada comparados con los que le esperan!
fr
Et encore les dangers présents ne sont-ils rien auprès de ceux que l'avenir lui réserve !
en
And yet the present dangers are nothing compared to those she must undergo.
eu
Siberia!
es
¡Siberia!
fr
La Sibérie !
en
Siberia!
eu
Irkutsk!
es
¡Irkutsk!
fr
Irkoutsk !
en
Irkutsk!
eu
Nik Errusiarengatik eta tsarrarengatik egin behar dudan ahalegina, hark norengatik egin behar du? Zergatik?
es
Lo que yo voy a intentar por Rusia y por el Zar ella lo va a hacer por... ¿Por quién?
fr
Ce que je vais tenter pour la Russie et le czar, elle va le faire, elle, pour.... Pour qui ?
en
I am about to dare all risks for Russia, for the Czar, while she is about to do so-For whom?
eu
Muga zeharkatzeko baimena dik!
es
¿Por qué?
fr
Pour quoi ?
en
For what?
eu
Eta beste aldeko herriak matxinatuta zaudek!
es
¡Y tiene autorización para traspasar la frontera!
fr
Elle est autorisée à franchir la frontière !
en
She is authorized to cross the frontier!
eu
Eta tatariarren andanak zabiltzak estepetan zehar batetik bestera!..."
es
¡Con todo el país sublevado y bandas tártaras corriendo por las estepas ...
fr
Et le pays au-delà est soulevé ! Des bandes tartares courent les steppes !... "
en
The country beyond is in revolt! The steppes are full of Tartar bands!"
eu
Mikel Strogoff tarteka-marteka gelditu eta murgildu egiten zen pentsakizunetan.
es
!" Miguel Strogoff se detuvo para reflexionar durante algunos instantes.
fr
Michel Strogoff s'arrêtait par instants et se prenait à réfléchir.
en
Michael Strogoff stopped for an instant, and reflected.
eu
"Zalantzarik gabe-ziharduen bere baitan-, bidaia egiteko ideia inbasioaren aurretik bururatu zitzaioan!
es
"Sin duda-pensó-la intención de viajar la tuvo antes de la invasión.
fr
" Sans doute, pensa-t-il, cette idée de voyager lui est venue avant l'invasion !
en
"Without doubt," thought he, "she must have determined on undertaking her journey before the invasion.
aurrekoa | 124 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus