Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Giltzaz itxitako boltsa larruzko bat zeukan ekipaje bakarra. Belaunetan zeraman, non jarri ez zegoen eta.
es
Todo su equipaje consistía en un saco de cuero, cerrado con llave, que sostenía sobre sus rodillas por falta de sitio donde colocarlo.
fr
Tout son bagage tenait dans un sac de cuir, fermé à clef, et que, faute de place, elle tenait sur ses genoux.
en
All her luggage was contained in the leather bag which, for want of room, she held on her lap.
eu
Txamarra luzea zuen jantzita, mahukarik gabea, eta kolore ilunekoa, lepoko xingola izan ezik, zeina urdina zen eta polito egokitzen zitzaion zintzurrean.
es
Llevaba una larga pelliza de color oscuro, liso, que se anudaba graciosamente a su cuello con una cinta azul.
fr
Elle portait une longue pelisse de couleur sombre, sans manches, qui se rajustait gracieusement à son cou par un liseré bleu.
en
She wore a long, dark pelisse, gracefully adjusted at the neck by a blue tie.
eu
Txamarra horren azpian, gona motz batek-iluna hori ere-soineko bat estaltzen zuen, orkatiletaraino erortzen zitzaiona eta beheko azpilduran brodatu hits batzuk zituena apaingarri gisa.
es
Bajo esta pelliza llevaba una media falda, oscura también, cubriendo un vestido que le caía hasta los tobillos, cuyo borde inferior estaba adornado con unos bordados poco llamativos.
fr
Sous cette pelisse, une demi-jupe, sombre aussi, recouvrait une robe qui lui tombait aux chevilles, et dont le pli inférieur était orné de quelques broderies peu voyantes.
en
Under this pelisse, a short skirt, also dark, fell over a robe which reached the ankles.
eu
Larru landuzko bota baxuak zeramatzan oin txikietan, zola lodi samarrekoak, bidean denbora luzea emateko aukeratu izan balitu bezala.
es
Unos botines de cuero labrado, con suelas reforzadas, como si hubieran sido preparadas en previsión de un largo viaje, calzaban sus pequeños pies.
fr
Des demi-bottes en cuir ouvragé, assez fortes de semelles, comme si elles eussent été choisies en prévision d'un long voyage, chaussaient ses pieds, qui étaient petits.
en
Half-boots of leather, thickly soled, as if chosen in anticipation of a long journey, covered her small feet.
eu
Mikel Strogoffi arropa haiek Livoniako jantzien moldea zutela iruditu zitzaion zenbait xehetasunengatik, eta neska gaztea probintzia baltikoetakoa izan behar zuela pentsatu zuen.
es
Miguel Strogoff, por ciertos detalles, creyó reconocer en aquel atuendo el corte habitual de los vestidos de Livonia y pensó que su vecina debía de ser originaria de las provincias bálticas.
fr
Michel Strogoff, à certains détails, crut reconnaître dans ces habits la coupe des costumes livoniens, et il pensa que sa voisine devait être originaire des provinces baltiques.
en
Michael Strogoff fancied that he recognized, by certain details, the fashion of the costume of Livonia, and thought his neighbor a native of the Baltic provinces.
eu
Baina, nora ote zihoan neskatxa hura, bakar-bakarrik, aitaren edo amaren laguntasunik gabe, neba baten babesik gabe, haren adinean behar-beharrezkotzat jotzen badira ere?
es
Pero ¿adónde iba esta muchacha, sola, a esa edad en que el apoyo de un padre o de una madre, la protección de un hermano, son, por así decirlo, obligados?
fr
Mais où allait cette jeune fille, seule, à cet âge où l'appui d'un père ou d'une mère, la protection d'un frère, sont pour ainsi dire obligés ?
en
But whither was this young girl going, alone, at an age when the fostering care of a father, or the protection of a brother, is considered a matter of necessity?
eu
Mendebaldeko Errusiako probintzietatik ote zetorren, beraz, bide luzea eginik dagoeneko?
es
¿Venía, recorriendo tan largo trayecto, de las provincias de la Rusia occidental?
fr
Venait-elle donc, après un trajet déjà long, des provinces de la Russie occidentale ?
en
Had she now come, after an already long journey, from the provinces of Western Russia?
eu
Nijni Novgorodera baino ez ote zihoan, edo inperioaren ekialdeko mugetatik hara ote zuen jomuga haren bidaiak?
es
¿Se dirigía únicamente a Nijni-Novgorod, o proseguiría más allá de las fronteras orientales del Imperio?
fr
Se rendait-elle seulement à Nijni-Novgorod, ou bien le but de son voyage était-il au-delà des frontières orientales de l'empire ?
en
Was she merely going to Nijni-Novgorod, or was the end of her travels beyond the eastern frontiers of the empire?
eu
Ahaideren bat, adiskideren bat izango zuen haren trena noiz iritsiko zain?
es
¿La esperaba algún pariente o algún amigo a la llegada del tren?
fr
Quelque parent, quoique ami l'attendait-il à l'arrivée du train ?
en
Would some relation, some friend, await her arrival by the train?
eu
Edo, aitzitik, bagoitik jaitsi eta hirian inor gabe aurkituko zen, konpartimentu honetan bezain isolatua, non harengana inork ere-hala pentsatu beharko-ez zuen ardurarik agertzen, antza?
es
Por el contrario, ¿ no sería lo más probable que al descender del tren se encontrase tan sola en la ciudad como en el compartimiento, en donde nadie-debía de pensar ella-parecía hacerle caso?
fr
N'était-il pas plus probable, au contraire, qu'à sa descente du wagon, elle se trouverait aussi isolée dans la ville que dans ce compartiment, où personne-elle devait le croire-ne semblait se soucier d'elle ?
en
Or was it not more probable, on the contrary, that she would find herself as much isolated in the town as she was in this compartment?
eu
Bazitekeen.
es
Todo era probable.
fr
Cela était probable.
en
It was probable.
eu
Izan ere, bakartasunean hartzen diren ohiturak azaltzen zituen nabarmen bidazti gazteak bere jokabidean.
es
Efectivamente, en la manera de comportarse aquella joven viajera, quedaban visiblemente reflejados los hábitos que se van adquiriendo en la soledad.
fr
En effet, les habitudes que l'on contracte dans l'isolement se montraient d'une façon très visible dans la manière d'être de la jeune voyageuse.
en
In fact, the effect of habits contracted in solitude was clearly manifested in the bearing of the young girl.
eu
Nola sartu zen bagoian eta nola prestatu zen bidaia egiteko, zer aztoramen txikia sortu zuen bere inguruan, eta zer arta handia hartu zuen inor ez gogaitzeko eta bazterrak ez nahasteko, horrek denak bakarrik egoteko ohitura zuela adierazten zuen, bai eta inoren laguntzarik ez zuela espero ere. Mikel Strogoffek jakin-minez behatzen zion, baina, bera ere izaera isilekoa izanik, ez zen ibili egokiera bila neskarekin solasean hasteko, nahiz hainbat ordu igaro behar oraindik, trena Nijni Novgorodera iritsi arte. Behin baino ez zion so egin neskatxak mandatariari.
es
La forma de entrar en el compartimiento y de prepararse para el, viaje; la poca agitación que produjo en su derredor, el cuidado que puso en no molestar a nadie; todo ello denotaba la costumbre que tenía de estar sola y no contar más que consigo misma.
fr
La façon dont elle entra dans le wagon et dont elle se disposa pour la route, le peu d'agitation qu'elle produisit autour d'elle, le soin qu'elle prit de ne déranger et de ne gêner personne, tout indiquait l'habitude qu'elle avait d'être seule et de ne compter que sur elle-même.
en
The manner in which she entered the carriage and prepared herself for the journey, the slight disturbance she caused among those around her, the care she took not to incommode or give trouble to anyone, all showed that she was accustomed to be alone, and to depend on herself only.
eu
Neskaren aldameneko merkataria-xalak eta gantzak arduragabe nahasten zituen hura-loak hartu zuen, eta bere buru handia bilintza-balantza zebilkion sorbalda batetik bestera, neskari kaskezurrean kolpea joko ez joko.
es
Miguel Strogoff la observaba con interes, pero como él mismo era muy reservado, no buscó la oportunidad de entablar conversación con ella, pese a que habían de transcurrir muchas horas antes de que el tren llegase a Nijni-Novgorod.
fr
Michel Strogoff l'observait avec intérêt, mais, réservé lui-même, il ne chercha pas à faire naître une occasion de lui parler, bien que plusieurs heures dussent s'écouler avant l'arrivée du train à Nijni-Novgorod.
en
Michael Strogoff observed her with interest, but, himself reserved, he sought no opportunity of accosting her.
eu
Mikel Strogoffek zakar samar iratzarri, eta xuxen eta jendetasun gehiagoz joan behar zuela ulertarazi zion.
es
Solamente en una ocasión, el vecino de la joven-aquel comerciante que tan imprudentemente mezclaba el sebo con los chales-se había dormido y amenazaba a su vecina con su gruesa cabeza, basculando de un hombro al otro;
fr
Une fois seulement, le voisin de cette jeune fille-ce marchand qui mélangeait si imprudemment les suifs et les châles-s'étant endormi et menaçant sa voisine de sa grosse tête qui vacillait d'une épaule à l'autre, Michel Strogoff le réveilla assez brusquement et lui fit comprendre qu'il eût à se tenir droit et d'une façon plus convenable.
en
Once only, when her neighbor-the merchant who had jumbled together so imprudently in his remarks tallow and shawls-being asleep, and threatening her with his great head, which was swaying from one shoulder to the other, Michael Strogoff awoke him somewhat roughly, and made him understand that he must hold himself upright.
eu
Merkatariak, gizon latza izatez, hitz batzuk esan zituen marmarka "besteen kontuetan muturra sartzen zutenak" erdeinatuz;
es
Miguel Strogoff lo despertó con bastante brusquedad para hacerle cornprender que era conveniente que se mantuviera más erguido.
fr
Le marchand, assez grossier de sa nature, grommela quelques paroles contre " les gens qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas " ; mais Michel Strogoff le regarda d'un air si peu accommodant, que le dormeur s'appuya du côté opposé et délivra la jeune voyageuse de son incommode voisinage.
en
The merchant, rude enough by nature, grumbled some words against "people who interfere with what does not concern them," but Michael Strogoff cast on him a glance so stern that the sleeper leant on the opposite side, and relieved the young traveler from his unpleasant vicinity.
eu
baina Mikel Strogoffek hain makur begiratu zion, ezen merkatari logaletuak beste aldearen kontra jarri eta bidazti gaztea aske utzi zuen bere hurbiltasun gogaikarritik. Orduan so egin zion neskak lipar batez, eta esker on mutu eta xumea agertu zen begirada hartan.
es
El comerciante, bastante grosero por naturaleza, murmuró algunas palabras contra "esa gente que se mete en lo que no le importa", pero Miguel Strogoff le lanzó una mirada tan poco complaciente que el dormilón volvióse del lado opuesto, librando a la joven viajera de tan incómoda vecindad, mientras ella miraba al joven durante unos instantes, reflejando un mudo y modesto agradecimiento en su mirada.
fr
Celle-ci regarda un instant le jeune homme, et il y eut un remerciement muet et modeste dans son regard.
en
The latter looked at the young man for an instant, and mute and modest thanks were in that look.
eu
Baina zerbait gertatu zen, ostera, Mikel Strogoffi neska gazte haren izaeraren neurri zehatza eman ziona.
es
Pero tenía que presentarse otra circunstancia que daría a Miguel Strogoff la medida exacta del carácter de la joven.
fr
Mais une circonstance se présenta, qui donna à Michel Strogoff une idée juste du caractère de cette jeune fille.
en
But a circumstance occurred which gave Strogoff a just idea of the character of the maiden.
eu
Nijni Novgorodeko geltokira heldu baino hamabi versta lehenago, burdinbidearen bihurgune itxi batean zihoala, danbateko bortitz batek astindu zuen trena guztiz.
es
Doce verstas antes de llegar a la estación de Nijni-Novgorod, en una brusca curva de vía, el tren experimentó un choque violentísimo y después, durante unos minutos, rodó por la pendiente de un terraplén.
fr
Douze verstes avant d'arriver à la gare de Nijni-Novgorod, à une brusque courbe de la voie ferrée, le train éprouva un choc très violent.
en
Twelve versts before arriving at Nijni-Novgorod, at a sharp curve of the iron way, the train experienced a very violent shock. Then, for a minute, it ran onto the slope of an embankment.
eu
Gero, lubeta batean behera lerratu zen minutu batez, eta geldirik geratu azkenean. Hango bidaztien itzulipurdiak eta erorikoak! Hango oihuak!
es
Viajeros más o menos volteados, gritos, confusión, desorden general en los vagones, tales fueron los efectos inmediatos ante el temor de que se hubiera producido un grave accidente;
fr
Puis, pendant une minute, il courut sur la pente d'un remblai. Voyageurs plus ou moins culbutés, cris, confusion, désordre général dans les wagons, tel fut l'effet produit tout d'abord.
en
Travelers more or less shaken about, cries, confusion, general disorder in the carriages-such was the effect at first produced. It was to be feared that some serious accident had happened.
eu
Iskanbila eta nahas-mahasa besterik ez zen bagoietan lehen mementoan.
es
 
fr
On pouvait craindre que quelque accident grave ne se produisît.
en
 
eu
Istripua larria izan zitekeen. Hargatik, trena gelditu baino lehenago ere, ateak zabaldu eta bidaztiek, beldurrak airean, pentsamendu bakarra izan zuten:
es
así, incluso antes de que el tren se detuviera, las puertas de los vagones quedaron abiertas y los aterrorizados viajeros no tenían más que un pensamiento:
fr
Aussi, avant même que le train fût arrêté, les portières s'ouvrirent-elles, et les voyageurs, effarés, n'eurent-ils qu'une pensée : quitter les voitures et chercher refuge sur la voie.
en
Consequently, even before the train had stopped, the doors were opened, and the panic-stricken passengers thought only of getting out of the carriages.
eu
trena laga eta burdinbidean babestu.
es
abandonar los coches y buscar refugio fuera de la vía.
fr
Michel Strogoff songea tout d'abord à sa voisine ;
en
Michael Strogoff thought instantly of the young girl;
eu
Mikel Strogoffi neskatxa etorri zitzaion gogora lehendabizi; baina, konpartimentuko gainerako bidaztiek garrasika eta bultzaka kanpora jotzen zuten bitartean, neska gaztea lasai geratu zen bere tokian, musuan aztoramenik ageri ez zuela, zurbiltasun ñimiño bat izan ezik.
es
Miguel Strogoff pensó al instante en su vecina, pero, mientras los otros viajeros del compartimiento se precipitaban fuera del vagón, gritando y empujándose, la joven permaneció tranquilamente en su sitio, con el rostro apenas alterado por una ligera palidez.
fr
mais, tandis que les voyageurs de son compartiment se précipitaient au dehors, criant et se bousculant, la jeune fille était restée tranquillement à sa place, le visage à peine altéré par une légère pâleur. Elle attendait.
en
but, while the passengers in her compartment were precipitating themselves outside, screaming and struggling, she had remained quietly in her place, her face scarcely changed by a slight pallor.
eu
Neska zain zegoen. Mikel Strogoff ere zain egon zen.
es
Ella esperaba. Miguel Strogoff también.
fr
Michel Strogoff attendit aussi.
en
She waited-Michael Strogoff waited also.
eu
Neskak zirkinik ez zuen egin bagoitik jaisteko. Mutila ere ez zen mugitu.
es
Ella no había hecho ningún movimiento para salir del vagón. Miguel Strogoff no se movió tampoco.
fr
Elle n'avait pas fait un mouvement pour descendre du wagon.
en
 
eu
Geldi-geldirik iraun zuten biek ala biek.
es
Ambos permanecieron impasibles.
fr
Il ne bougea pas non plus.
en
Both remained quiet.
eu
"Hori kemena, hori!" pentsatu zuen Mikel Strogoffek.
es
"Una naturaleza enérgica", pensó Miguel Strogoff.
fr
" Une énergique nature ! " pensa Michel Strogoff.
en
"A determined nature!" thought Michael Strogoff.
eu
Bien bitartean, arrisku zantzu guztiak aldendu ziren azkar.
es
Mientras, el peligro había desaparecido.
fr
Cependant, tout danger avait promptement disparu.
en
However, all danger had quickly disappeared.
eu
Ekipaje bagoiaren lokailua hautsi zen, eta horrek sortu zuen danbatekoa eta irtenarazi trena errailetatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
gutxik egin zuen lubetan behera erori eta zokogune batean amildu ez zenean. Ordubeteko atzerapena. Azkenik, burdinbidetik trabak kendu eta abian jarri zen trena berriz ere.
es
La rotura del tope del vagón de equipajes había provocado, primero el choque, después la parada del tren, pero poco había faltado para que descarrilara, precipitándose desde el terraplén al fondo de un barranco.
fr
Une rupture du bandage du wagon de bagages avait provoqué d'abord le choc, puis l'arrêt du train, mais peu s'en était fallu que, rejeté hors des rails, il n'eût été précipité du haut du remblai dans une fondrière.
en
A breakage of the coupling of the luggage-van had first caused the shock to, and then the stoppage of, the train, which in another instant would have been thrown from the top of the embankment into a bog.
eu
Gaueko zortzi eta erdietan Nijni Novgorodeko geltokira sartu zen.
es
El accidente ocasionó una hora de retraso, pero al fin, despejada la vía, el tren reemprendió la marcha y a las ocho y media de la tarde llegaban a la estación de Nijni-Novgorod.
fr
Il y eut là une heure de retard. Enfin, la voie dégagée, le train reprit sa marche, et, à huit heures et demie du soir, il arrivait en gare à Nijni-Novgorod.
en
There was an hour's delay. At last, the road being cleared, the train proceeded, and at half-past eight in the evening arrived at the station of Nijni-Novgorod.
eu
Bagoietatik jaisteko aukera izan baino lehen, poliziak azaldu ziren ateetan eta bidaztiak ikuskatzen hasi.
es
Antes de que nadie pudiera bajar de los vagones, los inspectores de policía coparon las portezuelas examinando a los viajeros.
fr
Avant que personne eût pu descendre des wagons, les inspecteurs de police se présentèrent aux portières et examinèrent les voyageurs.
en
Before anyone could get out of the carriages, the inspectors of police presented themselves at the doors and examined the passengers.
eu
Mikel Strogoffek bere podaroshna erakutsi zien, Nikolas Korpanoffen izenean emana. Hortaz, arazorik ez.
es
Miguel Strogoff mostró su podaroshna extendido a nombre de Nicolás Korpanoff, y no tuvo dificultad alguna.
fr
Michel Strogoff montra son podaroshna, libellé au nom de Nicolas Korpanoff. Donc, nulle difficulté.
en
Michael Strogoff showed his podorojna, made out in the name of Nicholas Korpanoff. He had consequently no difficulty.
eu
Eta konpartimentuko gainerako gizonen kasuan ere, Nijni Novgorodetik hara joateko asmorik ez baitzuten, poliziei ez zitzaizkien susmagarriak begitandu, haien zorionerako.
es
En cuanto a los otros pasajeros del compartimiento, todos ellos con destino a Nijni-Novgorod, no despertaron sospechas, afortunadamente para ellos.
fr
Quant aux autres voyageurs du compartiment, tous à destination de Nijni-Novgorod, ils ne parurent point suspects, heureusement pour eux.
en
As to the other travelers in the compartment, all bound for Nijni-Novgorod, their appearance, happily for them, was in nowise suspicious.
eu
Neska gaztearen txanda zen, eta hark, pasaporte bat aurkeztu beharrean-jadanik ez baita pasaporterik eskatzen Errusian-, zigilu bereziko baimen bat eskuratu zien, aparteko izaerakoa zirudiena.
es
La joven presentó, no un pasaporte, ya que el pasaporte no se exige en Rusia, sino un permiso acreditado por un sello particular y que parecía ser de una especial naturaleza.
fr
La jeune fille, elle, présenta, non pas un passeport, puisque le passeport n'est plus exigé en Russie, mais un permis revêtu d'un cachet particulier et qui semblait être d'une nature spéciale.
en
The young girl in her turn, exhibited, not a passport, since passports are no longer required in Russia, but a permit indorsed with a private seal, and which seemed to be of a special character.
eu
Polizi inspektoreak adi-adi irakurri zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, dokumentuan deskribatuta zegoena arretaz aztertu ondoren, galdekatzen hasi zitzaion.
es
El inspector lo leyó con atención y después de examinar minuciosamente el sello que contenía, le preguntó:
fr
L'inspecteur le lut avec attention. Puis, après avoir examiné attentivement celle dont il contenait le signalement :
en
The inspector read the permit with attention. Then, having attentively examined the person whose description it contained:
eu
-Rigakoa zara?
es
-¿Eres de Riga?
fr
-Tu es de Riga ? dit-il.
en
"You are from Riga?" he said.
eu
-itaundu zion lehenbizi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun zuen.
es
-Sí-respondió la joven.
fr
-Oui, répondit la jeune fille.
en
"Yes," replied the young girl.
eu
-Irkutskera zoaz?
es
-¿Vas a Irkutsk?
fr
-Tu vas à Irkoutsk ?
en
"You are going to Irkutsk?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Non barrena?
es
¿Por qué ruta?
fr
-Par quelle route ?
en
"By what route?"
eu
-Permen barrena.
es
-Por la ruta de Perm.
fr
-Par la route de Perm.
en
"By Perm."
eu
-Ongi da-esan zion inspektoreak-. Eta ez ahaztu, gero, Nijni Novgorodeko polizi etxera joatea zure baimena bisatzera.
es
-Bien-respondió el inspector-, pero cuida de que te refrenden este permiso en la oficina de policia de Nijni-Novgorod.
fr
-Bien, répondit l'inspecteur. Aie soin de faire viser ton permis à la maison de police de Nijni-Novgorod.
en
"Good!" replied the inspector. "Take care to have your permit vised, at the police station of Nijni-Novgorod."
eu
Gazteak burua makurtu zuen baietza adierazteko.
es
La joven hizo un gesto de asentimiento.
fr
La jeune fille s'inclina en signe d'affirmation.
en
The young girl bent her head in token of assent.
eu
Galdera-erantzun horiek entzun eta Mikel Strogoff ezusteak eta errukiak hartu zuten batera. Zer?
es
Oyendo estas preguntas y respuestas, Miguel Strogoff experimentó un sentimiento de sorpresa y piedad al mismo tiempo.
fr
En entendant ces demandes et ces réponses, Michel Strogoff éprouva à la fois un sentiment de surprise et de pitié.
en
Hearing these questions and replies, Michael Strogoff experienced a mingled sentiment both of surprise and pity.
eu
Neskatxa hori bakarrik Siberia urrunean barrena!
es
¡Cómo!
fr
Quoi !
en
What!
eu
Eta orain, hain zuzen, sasoi guztietako arriskuez gain, inbasioak eta matxinadak mehatxu egiten dutenean!
es
¡Esta muchacha, sola, por los caminos de la lejana Siberia en donde a los peligros habituales se sumaban ahora los riesgos de un país invadido y sublevado!
fr
cette jeune fille seule, en route pour cette lointaine Sibérie, et cela, lorsque, à ses dangers habituels, se joignaient tous les périls d'un pays envahi et soulevé !
en
this young girl, alone, journeying to that far-off Siberia, and at a time when, to its ordinary dangers, were added all the perils of an invaded country and one in a state of insurrection!
aurrekoa | 124 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus