Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Mikel Strogoffek Moskutik Irkutskera ibili behar zuen bidea bost mila eta berrehun verstakoa zen (5.523 kilometro).
es
La distancia que Miguel Strogoff tenía que franquear entre Moscú e Irkutsk era de cinco mil doscientas verstas (5.523 kilómetros).
fr
La distance que Michel Strogoff allait franchir entre Moscou et Irkoutsk était de cinq mille deux cents verstes (5.523 kilomètres).
en
THE distance between Moscow and Irkutsk, about to be traversed by Michael Strogoff, was three thousand four hundred miles.
eu
Ural mendietatik Siberiaren ekialdeko mugaraino telegrafo haririk ez zen garaian, mezuak mandatariek zeramatzaten, eta bizkorrenek hemezortzi egun behar zituzten Moskutik Irkutskera sartzeko.
es
Cuando la línea telegráfica aún no existía entre los montes Urales y la frontera oriental de Siberia, el servicio de despachos oficiales se hacía mediante correos, el más rápido de los cuales empleaba dieciocho días en recorrer la distancia de Moscú a Irkutsk.
fr
Lorsque le fil télégraphique n'était pas encore tendu entre les monts Ourals et la frontière orientale de la Sibérie, le service des dépêches se faisait par des courriers dont les plus rapides employaient dix-huit jours à se rendre de Moscou à Irkoutsk.
en
Before the telegraph wire extended from the Ural Mountains to the eastern frontier of Siberia, the dispatch service was performed by couriers, those who traveled the most rapidly taking eighteen days to get from Moscow to Irkutsk.
eu
Baina gutxi ziren hori lortzen zutenak, eta tsarraren mezulariek lauzpabost aste eman beharra zuten gehienetan Asia aldeko Errusia zeharkatzen, garraio bide guztiak eskura bazeuzkaten ere.
es
Pero esto era una excepción y lo general era que para atravesar la Rusia asiática se emplease, ordinariamente, de cuatro a cinco semanas, aunque todos los medios de transporte estaban a disposición de estos emisarios del Zar.
fr
Mais c'était là l'exception, et cette traversée de la Russie asiatique durait ordinairement de quatre à cinq semaines, bien que tous les moyens de transport fussent mis à la disposition de ces envoyés du czar.
en
But this was the exception, and the journey through Asiatic Russia usually occupied from four to five weeks, even though every available means of transport was placed at the disposal of the Czar's messengers.
eu
Ez hotzaren, ez elurraren beldur, Mikel Strogoffek nahiago zuen bidaia negu beltzean egin, urtaro horretan lera zerbitzua antola baitzitekeen ibilbide osorako.
es
Como hombre que no temía al frío ni a la nieve, Miguel Strogoff hubiera preferido viajar durante la ruda estación invernal, que permite organizar un servicio de trineos en toda la extensión del recorrido.
fr
En homme qui ne craint ni le froid ni la neige, Michel Strogoff eût préféré voyager par la rude saison d'hiver, qui permet d'organiser le traînage sur toute l'étendue du parcours.
en
Michael Strogoff was a man who feared neither frost nor snow. He would have preferred traveling during the severe winter season, in order that he might perform the whole distance by sleighs.
eu
Orduan, hala joan zein honela joan, oztopo gutxiago aurkitzen dira elurrak berdinduriko estepa neurrigabe horietan. Ibairik ez, bide eragozgarri. Elurra eta izotza nonahi, eta lera aise eta agudo doa aurrera irristan.
es
De esta manera, las dificultades que entraña el empleo de diversos medios de locomoción quedaban, en parte, disminuidas sobre aquellas inmensas estepas cubiertas de nieve, ya que hay menos cursos de agua que atravesar y el trineo se desliza fácilmente sobre aquel manto helado.
fr
Alors les difficultés inhérentes aux divers genres de locomotion sont en partie diminuées sur ces immenses steppes nivelées par la neige. Plus de cours d'eau à franchir. Partout la nappe glacée sur laquelle le traîneau glisse facilement et rapidement.
en
At that period of the year the difficulties which all other means of locomotion present are greatly diminished, the wide steppes being leveled by snow, while there are no rivers to cross, but simply sheets of glass, over which the sleigh glides rapidly and easily.
eu
Arriskuak ere badira sasoi horretan; hala nola sekula ere barreiatzen ez den laino lodi itxia, hotz gehiegizkoa, elur bisuts zakar amaiezinak, zeinen zurrunbiloetan zenbait aldiz karabanak harrapaturik geratu eta suntsitu egiten diren.
es
Ciertos fenómenos atmosféricos de esta época son temibles, como la persistencia e intensidad de las nieblas, el frío extremado, además de las largas y terribles ventiscas, cuyos torbellinos lo envuelven todo y hacen desaparecer caravanas enteras.
fr
Peut-être certains phénomènes naturels sont-ils à redouter, à cette époque, tels que permanence et intensité des brouillards, froids excessifs, chasse-neiges longs et redoutables, dont les tourbillons enveloppent quelquefois et font périr des caravanes entières.
en
Perhaps certain natural phenomena are most to be feared at that time, such as long-continuing and dense fogs, excessive cold, fearfully heavy snow-storms, which sometimes envelop whole caravans and cause their destruction.
eu
Edo milaka otsoren agerketa, goseak ordokira bultzaturik.
es
Ocurre también que los lobos, acosados por el hambre, cubren a millares las llanuras.
fr
Il arrive bien aussi que des loups, poussés par la faim, couvrent la plaine par milliers.
en
Hungry wolves also roam over the plain in thousands. But it would have been better for Michael Strogoff to face these risks;
eu
Baina aukeran nahiago horrelakoei aurpegi eman, zeren, negu gorrian, tatariar inbaditzaileak hirietan kantonatuko ziren, ez zen talderik ibiliko estepan barrena zer harrapatuko, ezinezkoa izango zen tropa mugimendurik egitea, eta Mikel Strogoff errazago pasatuko zen.
es
Pero era preferible correr esos riesgos porque, con la crudeza del invierno, los invasores tártaros se verían obligados a acantonarse en las ciudades, sus Merodeadores no correrían por la estepa, todo movimiento de tropas sería impracticable y Miguel Strogoff podría pasar más fácilmente.
fr
Mais mieux eût valu courir ces risques, car, avec ce dur hiver, les envahisseurs tartares se fussent de préférence cantonnés dans les villes, leurs maraudeurs n'auraient pas couru la steppe, tout mouvement de troupes eût été impraticable, et Michel Strogoff eût plus facilement passé. Mais il n'avait à choisir ni son temps ni son heure.
en
for during the winter the Tartar invaders would have been stationed in the towns, any movement of their troops would have been impracticable, and he could consequently have more easily performed his journey. But it was not in his power to choose either weather or time.
eu
Baina ezin aukeratu ez garaia, ez ordua. Hau edo hura berdin zen, onartu egin behar eta abian jarri.
es
Pero él no había podido elegir su tiempo ni su hora y debía aceptar las circunstancias para partir, cualesquiera que fueran.
fr
Quelles que fussent les circonstances, il devait les accepter et partir.
en
Whatever the circumstances, he must accept them and set out.
eu
Horixe zen bada egoera, eta Mikel Strogoff, nolako atakan aurkitzen zen garbi ikusita, handik onik ateratzeko prestatu zen.
es
Ésta era la situación que Miguel Strogoff apreció claramente, preparándose para afrontarla.
fr
Telle était donc la situation, que Michel Strogoff envisagea nettement, et il se prépara à lui faire face.
en
Such were the difficulties which Michael Strogoff boldly confronted and prepared to encounter.
eu
Ez zegoen inola ere tsarraren mandatari arrunt baten kinkan; are gutxiago, inork ere ez zuen halakoa zela susmatu behar haren bidaia luzean. Inbaditutako lurraldean inurriak bezala ohi dabiltza zelatariak.
es
Además, no se encontraba en las condiciones habituales de un correo del Zar, ya que era preciso que nadie sospechara esta circunstancia mientras realizara su viaje, porque en un país invadido, los espías abundan y él sabía que su misión era muy comprometida.
fr
Cette qualité, il fallait même que personne ne pût la soupçonner sur son passage. Dans un pays envahi, les espions fourmillent.
en
No one must even suspect what he really was. Spies swarm in a rebellious country; let him be recognized, and his mission would be in danger.
eu
Inork ezagutuz gero, haren eginkizuna kolokan egongo zen.
es
 
fr
Lui reconnu, sa mission était compromise.
en
 
eu
Horregatik Kissoff jeneralak ez zion agindu idatzirik eman, nahiz horietan agertzen den "enperadorearen zerbitzua" aipamenak ate guztiak zabaldu, eta haren ordez, bidaia nolabait errazteko nahikoa eta gehiago izango zitzaion diru mordoxkarekin batera, podaroshna bat baizik ez zion eskuratu.
es
Por eso el general Kissoff se limitó a entregarle una importante suma de dinero para el viaje, e, incluso, el medio de facilitárselo hasta cierto punto, pero sin entregarle ninguna orden escrita en la que constara que estaba al servicio del Emperador, "Sésamo" que abría todas las puertas;
fr
Aussi, en lui remettant une somme importante, qui devait suffire à son voyage et le faciliter dans une certaine mesure, le général Kissoff ne lui donna-t-il aucun ordre écrit portant cette mention : " service de l'empereur ", qui est le Sésame par excellence. Il se contenta de le munir d'un " podaroshna ".
en
Also, while supplying him with a large sum of money, which was sufficient for his journey, and would facilitate it in some measure, General Kissoff had not given him any document notifying that he was on the Emperor's service, which is the Sesame par excellence. He contented himself with furnishing him with a "podorojna."
eu
Podaroshna horretan Nikolas Korpanoff izena ageri zen, merkataria, Irkutskeko biztanlea.
es
entrególe úmcamente un podaroshna.
fr
Ce podaroshna était fait au nom de Nicolas Korpanoff, négociant, demeurant à Irkoutsk.
en
This podorojna was made out in the name of Nicholas Korpanoff, merchant, living at Irkutsk.
eu
Baimena ematen zion Nikolas Korpanoffi, premian gertatuz gero, pertsona bat edo gehiago bidelagun hartzeko, eta, bestalde, balio berezia zuen, haren jabea Errusiatik irten zitekeelako, baita Moskuko gobernuak gainerako herritarrei debekatzen zienean ere.
es
Este podaroshna, extendido a nombre de Nicolás Korpanoff, comerciante domiciliado en Irkutsk, autorizaba a su titular para hacerse acompañar en caso necesario por una o varias personas, y era valedero hasta en los casos en que el gobierno moscovita prohibía a sus súbditos abandonar el territorio ruso.
fr
Il autorisait Nicolas Korpanoff à se faire accompagner, le cas échéant, d'une ou plusieurs personnes, et, en outre, il était, par mention spéciale, valable même pour le cas où le gouvernement moscovite interdirait à tous autres nationaux de quitter la Russie.
en
It authorized Nicholas Korpanoff to be accompanied by one or more persons, and, moreover, it was, by special notification, made available in the event of the Muscovite government forbidding natives of any other countries to leave Russia.
eu
Podaroshna bat ez da postako zaldiak hartzeko baimena besterik; baina Mikel Strogoffek ezin zuen noiznahi erabili, zelatariren batek ikusi eta benetan nor zen susma baitzezakeen, eta, inbaditutako lurretan horretarako arriskua handia izanik, Europa aldean baino ezin zen hartaz baliatu.
es
El podaroshna es una autorizacion para tomar caballos de posta, pero Miguel Strogoff no podía emplearlo más que en las ocasiones en que poseer este documento no le hiciera sospechoso, es decir, que únicamente podía hacer uso de él mientras estuviera en territorio europeo.
fr
Le podaroshna n'est autre chose qu'un permis de prendre les chevaux de poste ; mais Michel Strogoff ne devait s'en servir que dans le cas où ce permis ne risquerait pas de faire suspecter sa qualité, c'est-à-dire tant qu'il serait sur le territoire européen.
en
The podorojna is simply a permission to take post-horses; but Michael Strogoff was not to use it unless he was sure that by so doing he would not excite suspicion as to his mission, that is to say, whilst he was on European territory.
eu
Kontua zen, beraz, Siberian, hau da, matxinatutako probintziak zeharkatzean, ezin zuela ez nagusi bezala agindu postetako morroiei, ez lehentasuna izan zaldiak berari lehenago emateko, ez ibilgailurik konfiskatu berak erabiltzeko.
es
En resumen, cuando se encontrase en Siberia, es decir, cuando atravesara las provincias sublevadas, no podría actuar como dueño de las paradas de posta, ni hacerse entregar caballos con preferencia a cualquier otro, ni requisar medios de transporte para su uso personal.
fr
Il résultait donc, de cette circonstance, qu'en Sibérie, c'est-à-dire lorsqu'il traverserait les provinces soulevées, il ne pourrait ni agir en maître dans les relais de poste, ni se faire délivrer des chevaux de préférence à tous autres, ni réquisitionner les moyens de transport pour son usage personnel.
en
The consequence was that in Siberia, whilst traversing the insurgent provinces, he would have no power over the relays, either in the choice of horses in preference to others, or in demanding conveyances for his personal use;
eu
Mikel Strogoffek gogoan hartu behar zuen ez zela mandataria. Moskutik Irkutskera zihoan merkatari soil bat zen, Nikolas Korpanoff izenekoa, eta, hala izanik, bidaia arrunt batean izaten diren gertakizun guztien mendean zegoen.
es
Miguel Strogoff no debía olvidar esto: él no era un correo, sino un simple comerciante llamado Nicolás Korpanoff, que iba de Moscú a Irkutsk y, como a tal, sometido a todas las eventualidades de un viaje ordinario.
fr
Michel Strogoff ne devait pas l'oublier ; il n'était plus un courrier, mais un simple marchand, Nicolas Korpanoff, qui allait de Moscou à Irkoutsk, et, comme tel, soumis à toutes les éventualités d'un voyage ordinaire.
en
neither was Michael Strogoff to forget that he was no longer a courier, but a plain merchant, Nicholas Korpanoff, traveling from Moscow to Irkutsk, and, as such exposed to all the impediments of an ordinary journey.
eu
Agudo zein astiro, aurrera beti, baina inor konturatu gabe. Asmo horixe egin behar zuen bere.
es
Pasar desapercibido, con más o menos rapidez, pero pasar. Tal debía ser su programa.
fr
Passer inaperçu-plus ou moins rapidement-, mais passer, tel devait être son programme.
en
To pass unknown, more or less rapidly, but to pass somehow, such were the directions he had received.
eu
Orain dela hogeita hamar urte, goi mailako bidazti bat ez zen Siberian barrena abiatuko segizio eder batek lagundu ezean.
es
Treinta años atrás, la escolta de un viajero importante no comprendía menos de doscientos cosacos a caballo, doscientos infantes, veinticinco jinetes baskires, trescientos camellos, cuatrocientos caballos, veinticinco carros, dos lanchas transportables y dos cañones.
fr
Il y a trente ans, l'escorte d'un voyageur de qualité ne comprenait pas moins de deux cents Cosaques montés, deux cents fantassins, vingt-cinq cavaliers baskirs, trois cents chameaux, quatre cents chevaux, vingt-cinq chariots, deux bateaux portatifs et deux pièces de canon.
en
Thirty years previously, the escort of a traveler of rank consisted of not less than two hundred mounted Cossacks, two hundred foot-soldiers, twenty-five Baskir horsemen, three hundred camels, four hundred horses, twenty-five wagons, two portable boats, and two pieces of cannon.
eu
Berrehun kosako eta hogeita bost bashkir zaldi gainean, berrehun soldadu oinez, hirurehun gamelu, hogeita bost gurdi, bi ontzi eramangarri eta bi kanoi, hori baino gutxiago ez zuen eramango.
es
Tal era el material necesario para un viaje por Siberia.
fr
Tel était le matériel nécessité par un voyage en Sibérie.
en
All this was requisite for a journey in Siberia.
eu
Mikel Strogoffek, ordea, ez zuen izango ez kanoirik, ez zaldizkorik, ez oinezkorik, ez zama abererik.
es
Pero él, Miguel Strogoff, no tenía cañones, ni jinetes, ni infantes, ni bestias de carga.
fr
Lui, Michel Strogoff, n'aurait ni canons, ni cavaliers, ni fantassins, ni bêtes de somme.
en
Michael Strogoff, however, had neither cannon, nor horsemen, nor foot-soldiers, nor beasts of burden.
eu
Zalgurdiz edo zaldiz joango zen, aukera izanez gero;
es
Iría, si podía, en coche o a caballo;
fr
Il irait en voiture ou à cheval, quand il le pourrait ;
en
He would travel in a carriage or on horseback, when he could;
eu
oinez, ezinbestean.
es
si no había más remedio, iría a pie.
fr
à pied, s'il fallait aller à pied.
en
on foot, when he could not.
eu
Lehenengo mila eta laurehun verstetan (1.493 kilometroetan), hots, Moskutik mugara doan bidean, ez zuen batere trabarik aurkituko.
es
Las primeras mil cuatrocientas verstas (1.493 kilómetros), que comprendían la distancia entre Moscú y la frontera rusa, no debían ofrecer dificultad alguna.
fr
Les quatorze cents premières verstes (1.493 kilomètres), mesurant la distance comprise entre Moscou et la frontière russe, ne devaient offrir aucune difficulté.
en
There would be no difficulty in getting over the first thousand miles, the distance between Moscow and the Russian frontier.
eu
Trena, posta kotxeak, lurrun ontziak, zaldiak, denen eskura zeuden, eta, hortaz, baita tsarraren mandatariaren eskura ere.
es
Ferrocarriles, diligencias, buques a vapor y caballos de refresco en todas las paradas, estaban a disposición de todo el mundo y, por consiguiente, a la merced del correo del Zar.
fr
Chemin de fer, voitures de poste, bateaux à vapeur, chevaux des divers relais, étaient à la disposition de tous, et, par conséquent, à la disposition du courrier du czar.
en
Railroads, post-carriages, steamboats, relays of horses, were at everyone's disposal, and consequently at the disposal of the courier of the Czar.
eu
Horrenbestez, uztailaren 16ko goiz hartan bertan, janzki errusiar arrunta soinean eta zorroa bizkarrean, Mikel Strogoffek geltokira jo zuen lehenengo trena hartzeko asmotan. Uniformearen ordez, brusa soil bat zeraman jantzirik, mujiken gerriko tradizionala, galtza zabalak, eta bota altuak, belaunpean estutuak.
es
Aquella mañana del 16 de julio, desprovisto de su uniforme, portando un saco de viaje sobre sus espaldas y ataviado con un simple traje ruso compuesto de túnica ceñida al talle, cinturón tradicional de mujik, anchos calzones y botas cinchadas al jarrete, Miguel Strogoff se dirigió a la estación para tomar el primer tren que le conviniera.
fr
Donc, ce matin même du 16 juillet, n'ayant plus rien de son uniforme, muni d'un sac de voyage qu'il portait sur son dos, vêtu d'un simple costume russe, tunique serrée à la taille, ceinture traditionnelle du moujik, larges culottes, bottes sanglées à la jarretière, Michel Strogoff se rendit à la gare pour y prendre le premier train.
en
Accordingly, on the morning of the 16th of July, having doffed his uniform, with a knapsack on his back, dressed in the simple Russian costume-tightly-fitting tunic, the traditional belt of the Moujik, wide trousers, gartered at the knees, and high boots-Michael Strogoff arrived at the station in time for the first train.
eu
Armarik ez aldean, begi-bistan behintzat; baina gerrikoaren azpian errebolber bat zeukan ezkutaturik eta sakelan ganibeta luze bat, bai labanarekin bai jataganarekin antza duten horietakoa, ehiztari siberiarrek garbitasunez eta larru baliotsua hondatu gabe hartzari tripak ateratzeko erabiltzen dutena bezalakoa. Lagun ugari zebilen Moskuko geltokian. Errusiako tren geltokietara jende franko biltzen ohi da:
es
No llevaba ningún tipo de armas, al menos ostensiblemente; pero bajo su cinturón se ocultaba un revólver y en su bolsillo una especie de machete, de esos que tienen tanto de puñal como de alfanje y con los cuales un cazador siberiano sabe destripar a un oso tan limpiamente que no deteriora en lo más mínimo su preciosa piel.
fr
Il ne portait point d'armes, ostensiblement du moins ; mais sous sa ceinture se dissimulait un revolver, et, dans sa poche, un de ces larges coutelas qui tiennent du couteau et du yatagan, avec lesquels un chasseur sibérien sait éventrer proprement un ours, sans détériorer sa précieuse fourrure.
en
He carried no arms, openly at least, but under his belt was hidden a revolver and in his pocket, one of those large knives, resembling both a cutlass and a yataghan, with which a Siberian hunter can so neatly disembowel a bear, without injuring its precious fur.
eu
asko, bidaian joateko; eta ez gutxiago, doazen horiek ikustera.
es
La estación de Moscú estaba a rebosar de viajeros y es que las estaciones de los ferrocarriles rusos son lugares de reunión muy frecuentados, tanto por los que parten como por los que son simples espectadores de la partida de trenes.
fr
Il y avait un assez grand concours de voyageurs à la gare de Moscou. Les gares des chemins de fer russes sont des lieux de réunion très fréquentés, autant au moins de ceux qui regardent partir que de ceux qui partent.
en
A crowd of travelers had collected at the Moscow station. The stations on the Russian railroads are much used as places for meeting, not only by those who are about to proceed by the train, but by friends who come to see them off.
eu
Irudi du albisteak trukatzeko bulegoa dagoela bertan.
es
Se toma como una pequeña bolsa de noticias.
fr
Il se tient là comme une petite bourse de nouvelles.
en
The station resembles, from the variety of characters assembled, a small news exchange.
eu
Mikel Strogoff trenera igo eta eseri egin zen. Nijni Novgoroderaino eraman behar zuen tren horrek, han gelditzen baitzen garai hartan Mosku eta San Petersburg lotzen zituen burdinbidea, noizbait Errusiako mugaraino luzatuko zena.
es
El tren en el que tomó asiento Miguel Strogoff debía llevarle hasta Nijni-Novgorod, en donde, por aquella época, se detenía el ferrocarril que, enlazando Moscú con San Petersburgo, debía proseguir hasta la frontera rusa.
fr
Le train dans lequel Michel Strogoff prit place devait le déposer à Nijni-Novgorod. Là s'arrêtait, à cette époque, la voie ferrée qui, reliant Moscou à Saint-Pétersbourg, doit se continuer jusqu'à la frontière russe.
en
The train in which Michael took his place was to set him down at Nijni-Novgorod. There terminated at that time, the iron road which, uniting Moscow and St. Petersburg, has since been continued to the Russian frontier.
eu
Laurehun bat verstako tartea zen (426 kilometro), eta trenak egun erdia beharko zuen haraino.
es
Esto significaba un trayecto de unas cuatrocientas verstas (426 kilómetros), que el tren franqueaba en una decena de horas.
fr
C'était un trajet de quatre cents verstes environ (426 kilomètres), et le train allait les franchir en une dizaine d'heures.
en
It was a journey of under three hundred miles, and the train would accomplish it in ten hours.
eu
Nijni Novgorodera iritsi eta, gauzak nola zeuden, lehorreko bideari ekingo zion edo Volgako lurrun ontziren bat hartuko zuen, Ural mendietara lehenbailehen iristeko.
es
Una vez en Nijni-Novgorod, Miguel Strogoff tomaría, según las circunstancias, la ruta terrestre o uno de los buques a vapor del Volga, con el fin de llegar a los Urales lo antes posible.
fr
Michel Strogoff, une fois arrivé à Nijni-Novgorod, prendrait, suivant les circonstances, soit la route de terre, soit les bateaux à vapeur du Volga, afin d'atteindre au plus tôt les montagnes de l'Oural.
en
Once arrived at Nijni-Novgorod, Strogoff would either take the land route or the steamer on the Volga, so as to reach the Ural Mountains as soon as possible.
eu
Mikel Strogoff eroso jarri zen bere bazterrean. Burges duin bat ematen zuen, kezka handirik gabe bidaiaren denbora lotan bota nahi zuena.
es
Se acomodó, pues, en su rincón, como digno burgués a quien no inquieta demasiado la marcha de sus negocios y busca matar el tiempo durmiendo.
fr
Michel Strogoff s'étendit donc dans son coin, comme un digne bourgeois que ses affaires n'inquiètent pas outre mesure, et qui cherche à tuer le temps par le sommeil.
en
Michael Strogoff ensconced himself in his corner, like a worthy citizen whose affairs go well with him, and who endeavors to kill time by sleep.
eu
Hala ere, konpartimentuan bakarrik ez zegoenez, begi bat irekita utzi zuen eta bi belarriak zabalik.
es
Pero como no iba solo en el compartimiento, no durmio mas que con un ojo y escuchó con los dos oídos.
fr
Néanmoins, comme il n'était pas seul dans son compartiment, il ne dormit que d'un ?il et il écouta de ses deux oreilles.
en
Nevertheless, as he was not alone in his compartment, he slept with one eye open, and listened with both his ears.
eu
Izan ere, zurrumurrua zebilen ahoz aho herri kirgizak altxatu ote ziren eta tatariarrek inbasioari ekin ote zioten. Halabeharrak hara bildu zituen bidaztiak horretaz ari ziren solasean, baina ez fidantzia handiz.
es
 
fr
En effet, le bruit du soulèvement des hordes kirghises et de l'invasion tartare n'était pas sans avoir transpiré quelque peu. Les voyageurs, dont le hasard faisait ses compagnons de voyage, en causaient, mais non sans quelque circonspection.
en
In fact, rumor of the rising of the Kirghiz hordes, and of the Tartar invasion had transpired in some degree. The occupants of the carriage, whom chance had made his traveling companions, discussed the subject, though with that caution which has become habitual among Russians, who know that spies are ever on the watch for any treasonable expressions which may be uttered.
eu
Bidazti horiek, trenean zihoazen gehien-gehienen antzera, merkatariak ziren, Nijni Novgorodeko merkatura bidean.
es
Sus vecinos, como la mayor parte de los viajeros que transportaba el tren, eran mercaderes que se dirigían a la célebre feria de Nijni-Novgorod;
fr
Ces voyageurs, ainsi que la plupart de ceux que transportait le train, étaient des marchands qui se rendaient à la célèbre foire de Nijni-Novgorod.
en
These travelers, as well as the large number of persons in the train, were merchants on their way to the celebrated fair of Nijni-Novgorod;
eu
Jende nahaste itzela zen hangoa, besterik ezin. Baziren juduak, turkiarrak, kosakoak, errusiarrak, georgiarrak, kalmukak eta beste, baina ia denek hizkuntza nazionalaz egiten zuten berba.
es
conjunto necesariamente heterogeneo, compuesto por judíos, turcos, cosacos, rusos, georgianos, calmucos y otros, pero casi todos ellos hablando la lengua nacional.
fr
Monde nécessairement très mêlé, composé de Juifs, de Turcs, de Cosaques, de Russes, de Géorgiens, de Kalmouks et autres, mais presque tous parlant la langue nationale.
en
-a very mixed assembly, composed of Jews, Turks, Cossacks, Russians, Georgians, Kalmucks, and others, but nearly all speaking the national tongue.
eu
Eztabaidan ziharduten ea kalterako ala mesederako izango ziren Uralez beste aldera jazotzen ari ziren gertaera latzak. Beldurrez zeuden, antza.
es
En efecto, el rumor de la sublevación de las hordas kirguises y de la invasión tártara había trascendido algo y los viajeros que el azar le destinó como compañeros de viaje lo comentaban con cierta circunspección.
fr
 
en
 
eu
Gobernu errusiarra behartuta egon zitekeen neurri murriztaileak hartzera, bereziki mugatik hurbil dauden probintzietan, eta neurri horiek noski abantaila gutxi ekarriko zizkieten salerosketan aritzeko. Esan beharra dago;
es
Se discutía, pues, los pros y contras de los graves acontecimientos que se desarrollaban más allá de los Urales, y los comerciantes temían que el gobierno ruso se hubiera visto obligado a tomar medidas restrictivas, sobre todo en las provincias limítrofes con la frontera, con lo cual se resentiría el comercio.
fr
On discutait donc le pour et le contre des graves événements qui s'accomplissaient alors au-delà de l'Oural, et ces marchands semblaient craindre que le gouvernement russe ne fût amené à prendre quelques mesures restrictives, surtout dans les provinces confinant à la frontière-mesures dont le commerce souffrirait certainement.
en
They discussed the pros and cons of the serious events which were taking place beyond the Ural, and those merchants seemed to fear lest the government should be led to take certain restrictive measures, especially in the provinces bordering on the frontier-measures from which trade would certainly suffer.
eu
berekoi haientzat gerra ez zen altxamendua zapaltzeko eta inbasioaren aurka egiteko borroka; haiek beren interes mehatxatuen ikuspuntutik baino ez zioten begiratzen.
es
Naturalmente, estos egoístas no consideraban la guerra, es decir, la represión de la revuelta y la lucha contra la invasión, más que bajo el punto de vista de sus intereses particulares amenazados.
fr
Il faut le dire, ces égoïstes ne considéraient la guerre, c'est-à-dire la répression de la révolte et la lutte contre l'invasion, qu'au seul point de vue de leurs intérêts menacés.
en
They apparently thought only of the struggle from the single point of view of their threatened interests.
eu
Uniformez jantzitako soldadu bat ikuste hutsak kolpetik isilduko zituen merkatari haien mingainak-jakina da uniformeek Errusian duten garrantzi ikaragarria-.
es
La sola presencia de un simple soldado uniformado hubiera sido suficiente para contener las lenguas de estos mercaderes, pues ya se sabe cuán grande es la importancia que se da al uniforme en Rusia.
fr
La présence d'un simple soldat, revêtu de son uniforme-et l'on sait combien l'importance de l'uniforme est grande en Russie-, eût certainement suffi à contenir les langues de ces marchands.
en
The presence of a private soldier, clad in his uniform-and the importance of a uniform in Russia is great-would have certainly been enough to restrain the merchants' tongues.
eu
Baina Mikel Strogoffen konpartimentuan ezerk ere ez zuen susmarazten militar bat bazegoela haien artean, eta tsarraren mandatariak, itxurak egitera derrigorturik, ez zion traiziorik egingo bere buruari.
es
Pero en el compartimiento ocupado por Miguel Strogoff, nada hacía sospechar la presencia de un militar, y el correo del Zar, viajando de incógnito, no era de los hombres que se traicionan.
fr
Mais, dans le compartiment occupé par Michel Strogoff, rien ne pouvait faire soupçonner la présence d'un militaire, et le courrier du czar, voué à l'incognito, n'était pas homme à se trahir.
en
But in the compartment occupied by Michael Strogoff, there was no one who seemed a military man, and the Czar's courier was not the person to betray himself.
eu
Entzun egiten zuen, bada.
es
Limitábase, pues, a escuchar.
fr
Il écoutait donc.
en
He listened, then.
eu
-Karabanako tearen prezioa gora omen doa-esan zuen persiar batek, hangoa zela agerikoa baitzen haren janzkerari erreparaturik: -Bai horixe!
es
-Se afirma que el té de las caravanas está en alza-dijo un persa, que se identificaba por su gorro forrado de astracán y su oscura tunica de anchos pliegues, rozada por el uso. -¡Oh!
fr
-On affirme que les thés de caravane sont en hausse, disait un Persan, reconnaissable à son bonnet fourni d'astrakan et à sa robe brune à larges plis, usée par le frottement. -Oh !
en
"They say that caravan teas are up," remarked a Persian, known by his cap of Astrakhan fur, and his ample brown robe, worn threadbare by use.
eu
Tearen prezioa ez da merketuko, ez izan beldurrik-erantzun zuen betondo iluneko judu zahar batek-.
es
El té no ha de temer la baja-respondió un viejo judío, de gesto ceñudo-.
fr
les thés n'ont rien à craindre de la baisse, répondit un vieux Juif à mine refrognée.
en
"Oh, there's no fear of teas falling," answered an old Jew of sullen aspect.
eu
Nijni Novgorodeko merkatuan dauden te guztiak mendebaldean zehar salduko dira, baina ez da gauza bera gertatuko zoritxarrez Bukharako alfonbrekin!
es
El que se encuentre en el mercado de Nijni-Novgorod se expenderá fácilmente por el oeste, pero, desgraciadamente, no ocurrirá lo mismo con los tapices de Bukhara.
fr
Ceux qui sont sur le marché de Nijni-Novgorod s'expédieront facilement par l'ouest, mais il n'en sera malheureusement pas de même des tapis de Boukhara !
en
"Those in the market at Nijni-Novgorod will be easily cleared off by the West; but, unfortunately, it won't be the same with Bokhara carpets."
eu
-Zer!
es
-¡Cómo!
fr
-Comment !
en
"What!
eu
Bukharatik bidali behar dizkizute alfonbrak? -galdetu zion persiarrak.
es
¿Está usted esperando algún envío de Bukhara? -preguntó el persa.
fr
Vous attendez donc un envoi de Boukhara ? lui demanda le Persan.
en
are you expecting goods from Bokhara?" asked the Persian.
eu
-Ez, are arriskutsuagoa, Samarkandetik bidali behar dizkidate!
es
-No, pero sí lo espero de Samarcanda, y no está menos expuesto.
fr
-Non, mais un envoi de Samarcande, et il n'en est que plus exposé !
en
"No, but from Samarcand, and that is even more exposed.
aurrekoa | 124 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus