Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
hiru mende ziruditen! Eta zegokion lizentzia egun batzuen buruan hartzekotan zegoela eta Omskera joateko prestaketak ordurako eginda zeuzkala, arestian esandakoak gertatu eta Mikel Strogoff tsarrarengana eraman zuten, tutik ere ez zekiela enperadoreak eskatu behar zionaz.
es
Miguel Strogoff fue, pues, llamado a presencia del Zar ignorando totalmente lo que el Emperador esperaba de él.
fr
Michel Strogoff fut donc introduit en présence du czar, dans la plus complète ignorance de ce que l'empereur attendait de lui.
en
Michael Strogoff was therefore introduced into the Czar's presence in complete ignorance of what the emperor expected from him.
eu
Tsarrak hitzik esan ez eta so egin zion tarte batean begirada sarkorraz, Mikel Strogoff geldi-geldirik zegoen bitartean.
es
El Zar, sin dirigirle la palabra, lo miró durante algunos instantes con su penetrante mirada, mientras Miguel Strogoff permanecía absolutamente inmóvil.
fr
Le czar, sans lui adresser la parole, le regarda pendant quelques instants et l'observa d'un ?il pénétrant, tandis que Michel Strogoff demeurait absolument immobile.
en
The Czar fixed a penetrating look upon him without uttering a word, whilst Michael stood perfectly motionless.
eu
Gero, pozik inondik ere arakatzearen emaitzarekin, idazmahaira itzuli eta, keinu batez polizi buru nagusiari eser zedin agindurik, lerro gutxiko eskutitz bat diktatu zion ahopean.
es
Después, el Zar, satisfecho sin duda de este examen, se acercó de nuevo a su mesa y, haciendo una seña al jefe superior de policía para que se sentara ante ella, le dictó en voz baja una carta que sólo contenía algunas líneas.
fr
Puis, le czar, satisfait de cet examen, sans doute, retourna près de son bureau, et, faisant signe au grand maître de police de s'y asseoir, il lui dicta à voix basse une lettre qui ne contenait que quelques lignes.
en
The Czar, apparently satisfied with his scrutiny, motioned to the chief of police to seat himself, and dictated in a low voice a letter of not more than a few lines.
eu
Eskutitza idatzi eta gero, tsarrak adi-adi irakurri eta izena bota zion, aurretik "Byt po sémou" idatzita, "Hala bedi" alegia, horixe baita Errusiako enperadoreek erabiltzen duten formula bedeinkatua.
es
Redactada la carta, el Zar la releyó con extrema atención y la firmó, anteponiendo a su nombre las palabras bytpo semou, que significan "así sea", fórmula sacramental de los emperadores rusos.
fr
La lettre libellée, le czar la relut avec une extrême attention, puis il la signa, après avoir fait précéder son nom de ces mots : " Byt po sémou, " qui signifient : " Ainsi soit-il, " et constituent la formule sacramentelle des empereurs de Russie.
en
The letter penned, the Czar re-read it attentively, then signed it, preceding his name with the words "Byt po semou," which, signifying "So be it," constitutes the decisive formula of the Russian emperors.
eu
Eskutitza gutunazal batean sartu eta armarri inperialen zigiluaz lakratu zuten. Tsarra zutitu eta hurbiltzeko esan zion Mikel Strogoffi.
es
La carta, introducida en un sobre, fue cerrada y sellada con las armas imperiales y el Zar, levantándose, hizo ademán a Miguel Strogoff para que se acercara.
fr
La lettre fut alors introduite dans une enveloppe, que ferma le cachet aux armes impériales. Le czar, se relevant alors, dit à Michel Strogoff de s'approcher.
en
The letter was then placed in an envelope, which was sealed with the imperial arms. The Czar, rising, told Michael Strogoff to draw near.
eu
Mikel Strogoffek bizpahiru pauso egin zituen aurrera eta geldi-geldirik geratu zen berriro, erantzuteko gertu.
es
Miguel Strogoff avanzó algunos pasos y quedó nuevamente inmóvil, presto a responder.
fr
Michel Strogoff fit quelques pas en avant et demeura de nouveau immobile, prêt à répondre.
en
Michael advanced a few steps, and then stood motionless, ready to answer.
eu
Tsarrak bekoz beko, begiz begi so egin zion ostera ere, eta galdetzen hasi zitzaion hitz laburrez.
es
El Zar volvió a mirarle cara a cara y le preguntó escuetamente:
fr
Le czar le regarda encore une fois bien en face, les yeux dans les yeux.
en
The Czar again looked him full in the face and their eyes met.
eu
-Izena?
es
-¿Tu nombre?
fr
-Ton nom ? demanda-t-il.
en
Then in an abrupt tone, "Thy name?" he asked.
eu
-Mikel Strogoff, jauna.
es
-Miguel Strogoff, señor.
fr
-Michel Strogoff, Sire.
en
"Michael Strogoff, sire."
eu
-Maila?
es
-¿Tu grado?
fr
-Ton grade ?
en
"Thy rank?"
eu
-Berorren mandatarigoaren kapitaina.
es
-Capitán del cuerpo de correos del Zar.
fr
-Capitaine au corps des courriers du czar.
en
"Captain in the corps of couriers of the Czar."
eu
-Siberia ezagutzen duk?
es
-¿Conoces Siberia?
fr
-Tu connais la Sibérie ?
en
"Thou dost know Siberia?"
eu
-Siberiarra naiz.
es
-Soy siberiano.
fr
-Je suis Sibérien.
en
"I am a Siberian."
eu
-Non jaioa?
es
-¿Dónde has nacido?
fr
-Tu es né ?...
en
"A native of?"
eu
-Omsken.
es
-En Omsk.
fr
-A Omsk.
en
"Omsk, sire."
eu
-Ahaiderik baduk Omsken?
es
-¿Tienes parientes en Omsk?
fr
-As-tu des parents à Omsk ?
en
"Hast thou relations there?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, Sire.
en
"Yes sire."
eu
-Zer ahaide?
es
-¿Qué parientes?
fr
-Quels parents ?
en
"What relations?"
eu
-Ama.
es
-Mi anciana madre.
fr
-Ma vieille mère.
en
"My old mother."
eu
Tsarrak itaunketa eten zuen une batez.
es
El Zar interrumpió un instante su serie de preguntas.
fr
Le czar suspendit un instant la série de ses questions.
en
The Czar suspended his questions for a moment.
eu
Gero, eskuan zeukan eskutitza erakutsiaz segitu zuen hizketan: -Hona eskutitz hau, Mikel Strogoff. Duke handiarengana joan eta harexeri eman behar diok eskutik eskura; harexeri, ez beste inori.
es
Después, mostrando la carta que tenía en la mano, dijo: -Miguel Strogoff; he aquí una carta que te confío para que la entregues personalmente al Gran Duque y a nadie más que a él.
fr
Puis, montrant la lettre qu'il tenait à la main : -Voici une lettre, dit-il, que je te charge, toi, Michel Strogoff, de remettre en mains propres au grand-duc et à nul autre que lui.
en
Then, pointing to the letter which he held in his hand, "Here is a letter which I charge thee, Michael Strogoff, to deliver into the hands of the Grand Duke, and to no other but him."
eu
-Emango diot, jauna.
es
-La entregaré, señor.
fr
-Je la remettrai, Sire.
en
"I will deliver it, sire."
eu
-Duke handia Irkutsken zagok.
es
-El Gran Duque está en Irkutsk.
fr
-Le grand-duc est à Irkoutsk.
en
"The Grand Duke is at Irkutsk."
eu
-Irkutskera joango naiz.
es
-Iré a Irkutsk.
fr
-J'irai à Irkoutsk.
en
"I will go to Irkutsk."
eu
-Baina zeharkatu behar duan lurraldea erreboltariek hartua zagok, tatariarrek inbaditua, eta eskutitz hau atzeman nahiko ditek.
es
-Pero tendrás que atravesar un país plagado de rebeldes e invadido por los tártaros, quienes tendrán mucho interés en interceptar esta carta.
fr
-Mais il faudra traverser un pays soulevé par des rebelles, envahi par des Tartares, qui auront intérêt à intercepter cette lettre.
en
"Thou wilt have to traverse a rebellious country, invaded by Tartars, whose interest it will be to intercept this letter."
eu
-Zeharkatu egingo dut.
es
-Lo atravesaré.
fr
-Je le traverserai.
en
"I will traverse it."
eu
-Habil kontuz batez ere traidore batekin, Ivan Ogareffekin, hire bidean topatuko baituk beharbada.
es
-Desconfiarás, sobre todo, de un traidor llamado Ivan Ogareff, a quien es probable que encuentres en tu camino.
fr
-Tu te méfieras surtout d'un traître, Ivan Ogareff, qui se rencontrera peut-être sur ta route.
en
"Above all, beware of the traitor, Ivan Ogareff, who will perhaps meet thee on the way."
eu
-Kontuz ibiliko naiz.
es
-Desconfiaré.
fr
-Je m'en méfierai.
en
"I will beware of him."
eu
-Omsken barrena igaroko haiz?
es
-¿Pasarás por Omsk?
fr
-Passeras-tu par Omsk ?
en
"Wilt thou pass through Omsk?"
eu
-Nire bidean dago, jauna.
es
-Está en la ruta, señor.
fr
-C'est mon chemin, Sire.
en
"Sire, that is my route."
eu
-Ama ikusten baduk, arriskua zagok etsairen bat nor haizen konturatzeko.
es
-Si ves a tu madre, corres el riesgo de ser reconocido.
fr
-Si tu vois ta mère, tu risques d'être reconnu.
en
"If thou dost see thy mother, there will be the risk of being recognized.
eu
Ama ezin izango duk ikusi!
es
Es necesario que no la veas.
fr
Il ne faut pas que tu voies ta mère !
en
Thou must not see her!"
eu
Mikel Strogoffek duda-mudan eman zuen segundo bat.
es
Miguel Strogoff tuvo unos instantes de vacilación, pero dijo:
fr
Michel Strogoff eut une seconde d'hésitation.
en
Michael Strogoff hesitated a moment.
eu
-Ez dut ikusiko-adierazi zuen.
es
-No la veré.
fr
-Je ne la verrai pas, dit-il.
en
"I will not see her," said he.
eu
-Zin egin iezadak deusek ere ez diala aitorraraziko ez nor haizen, ez nora hoan!
es
-Júrame que por nada confesaras quien eres ni adónde vas.
fr
-Jure-moi que rien ne pourra te faire avouer ni qui tu es ni où tu vas !
en
"Swear to me that nothing will make thee acknowledge who thou art, nor whither thou art going."
eu
-Zin egiten dut.
es
-Lo juro.
fr
-Je le jure.
en
"I swear it."
eu
-Mikel Strogoff-esan zion tsarrak orduan, mandatari gaztearen eskuetan plegua utziz-, har ezak, bada, eskutitz hau; bertan zoak Siberia osoaren salbamena, bai eta agian nire anaia duke handiaren bizitza ere.
es
-Miguel Strogoff-agregó el Zar, entregando el pliego al joven correo-, toma esta carta, de la cual depende la salvación de toda Siberia y puede que también la vida del Gran Duque, mi hermano.
fr
-Michel Strogoff, reprit alors le czar, en remettant le pli au jeune courrier, prends donc cette lettre, de laquelle dépend le salut de toute la Sibérie et peut-être la vie du grand-duc mon frère.
en
"Michael Strogoff," continued the Czar, giving the letter to the young courier, "take this letter; on it depends the safety of all Siberia, and perhaps the life of my brother the Grand Duke."
eu
-Eskutitz hau duke handiak jasoko du.
es
-Esta carta será entregada a Su Alteza, el Gran Duque.
fr
-Cette lettre sera remise à Son Altesse le grand-duc.
en
"This letter shall be delivered to his Highness the Grand Duke."
eu
-Harenganaino iritsiko haiz, arriskuak arrisku?
es
-¿Así que pasarás, a todo trance?
fr
-Ainsi tu passeras quand même ?
en
"Then thou wilt pass whatever happens?"
eu
-Iritsi egingo naiz, edo hil egingo naute.
es
-Pasaré o moriré.
fr
-Je passerai, ou l'on me tuera.
en
"I shall pass, or they shall kill me."
eu
-Bizirik behar haut!
es
-Es preciso que vivas.
fr
-J'ai besoin que tu vives !
en
"I want thee to live."
eu
-Bizi egingo naiz eta iritsiko naiz-erantzun zuen Mikel Strogoffek.
es
-Viviré y pasaré-respondió Miguel Strogoff.
fr
-Je vivrai et je passerai, répondit Michel Strogoff.
en
"I shall live, and I shall pass," answered Michael Strogoff.
eu
Tsarrak kontent iduri zuen Mikel Strogoffek erantzuterakoan azaldu zuen segurantza xalo lasaiaz.
es
El Zar parecía estar satisfecho con la sencilla y reposada seguridad con que le había contestado Miguel Strogoff.
fr
Le czar parut satisfait de l'assurance simple et calme avec laquelle Michel Strogoff lui avait répondu.
en
The Czar appeared satisfied with Strogoff's calm and simple answer.
eu
-Hoa, bada, Mikel Strogoff, hoa Jainkoari, Errusiari, nire anaiari eta niri mesede egitera.
es
-Vete, pues, Miguel Strogoff-dijo-. Vete, por Dios, por Rusia, por mi hermano y por mí.
fr
-Va donc, Michel Strogoff, dit-il, va pour Dieu, pour la Russie, pour mon frère et pour moi !
en
"Go then, Michael Strogoff," said he, "go for God, for Russia, for my brother, and for myself!"
eu
Mikel Strogoffek agur militarra egin, berehala tsarraren kabinetetik atera, eta, handik pixka batera, Jauregi Berria utzi zuen.
es
Miguel Strogoff, saludando militarmente, salió del gabinete imperial y, algunos instantes después, abandonaba el Palacio Nuevo.
fr
Michel Strogoff salua militairement, quitta aussitôt le cabinet impérial, et, quelques instants après, le Palais-Neuf.
en
The courier, having saluted his sovereign, immediately left the imperial cabinet, and, in a few minutes, the New Palace.
eu
-Esku ona izan duzu gizona aukeratzean, jenerala-esan zuen tsarrak.
es
-Creo que has acertado, general-dijo el Zar.
fr
-Je crois que tu as eu la main heureuse, général, dit le czar.
en
"You made a good choice there, General," said the Czar.
eu
-Horretan nago, jauna-erantzun zion Kissoff jeneralak-, ziur egon daiteke berori Mikel Strogoffek gizon batek egin dezakeen guztia egingo duela.
es
-Yo también lo creo, señor-respondió el general Kissoff-, y Vuestra Majestad puede estar seguro de que Miguel Strogoff hará todo cuanto le sea posible a un hombre valiente y decidido.
fr
-Je le crois, Sire, répondit le général Kissoff, et Votre Majesté peut être assurée que Michel Strogoff fera tout ce que peut faire un homme.
en
"I think so, sire," replied General Kissoff; "and your majesty may be sure that Michael Strogoff will do all that a man can do."
eu
-Gizona da bai, gizonik bada.
es
-Es todo un hombre, en efecto-- dijo el Zar.
fr
-C'est un homme, en effet, dit le czar.
en
"He is indeed a man," said the Czar.
eu
IV. MOSKUTIK NIJNI NOVGORODERA
es
4. DE MOSCÙ A NIJNI-NOVGOROD
fr
CHAPITRE IV. DE MOSCOU A NIJNI-NOVGOROD
en
CHAPTER IV. FROM MOSCOW TO NIJNI-NOVGOROD
eu
Mikel Strogoffek Moskutik Irkutskera ibili behar zuen bidea bost mila eta berrehun verstakoa zen (5.523 kilometro).
es
La distancia que Miguel Strogoff tenía que franquear entre Moscú e Irkutsk era de cinco mil doscientas verstas (5.523 kilómetros).
fr
La distance que Michel Strogoff allait franchir entre Moscou et Irkoutsk était de cinq mille deux cents verstes (5.523 kilomètres).
en
THE distance between Moscow and Irkutsk, about to be traversed by Michael Strogoff, was three thousand four hundred miles.
aurrekoa | 124 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus