Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, are arriskutsuagoa, Samarkandetik bidali behar dizkidate!
es
-No, pero sí lo espero de Samarcanda, y no está menos expuesto.
fr
-Non, mais un envoi de Samarcande, et il n'en est que plus exposé !
en
"No, but from Samarcand, and that is even more exposed.
eu
Atera kontuak! Khivatik Txinako mugaraino matxinatuta dagoen eskualdea gurutzatu behar du espedizioak! -Tira, tira!
es
¡Cuenta con las expediciones de un país en el que se han sublevado todos los khanes desde Khiva hasta la frontera china! -¡Bueno!
fr
Comptez donc sur les expéditions d'un pays qui est soulevé par les khans depuis Khiva jusqu'à la frontière chinoise !
en
The idea of reckoning on the exports of a country in which the khans are in a state of revolt from Khiva to the Chinese frontier!"
eu
-erantzun zion persiarrak-, alfonbrak iristen ez badira, fakturak ere ez dira iritsiko, pentsatzen dut!
es
-respondió el persa-. Si no llegan los tapices, supongo que tampoco llegarán las letras de cambio.
fr
-Bon ! répondit le Persan, si les tapis n'arrivent pas, les traites n'arriveront pas davantage, je suppose !
en
"Well," replied the Persian, "if the carpets do not arrive, the drafts will not arrive either, I suppose."
eu
-Eta etekina, Abrahamen jainkoa! -garrasi egin zuen judu txikiak-.
es
-¡Y los beneficios, Dios de Israel! -exclamó el pequeño judío.
fr
-Et le bénéfice, Dieu d'Israël !
en
"And the profits, Father Abraham!" exclaimed the little Jew, "do you reckon them as nothing?"
eu
Etekina ez duzu ezertan ere kontatzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen beste bidazti batek-.
es
-Tiene razón-dijo otro viajero-.
fr
s'écria le petit Juif, le comptez-vous pour rien ?
en
"You are right," said another;
eu
Salgai asko ez omen da iritsiko merkatura Asiaren erdialde horretatik, ez Samarkandeko alfonbrarik, ez ekialdeko artilerik, gantzik edo xalik.
es
Los artículos de Asia central corren el peligro de escasear en el mercado. Y ocurrirá lo mismo con los tapices de Samarcanda, las lanas, sebos y chales de Oriente.
fr
-Vous avez raison, dit un autre voyageur, les articles de l'Asie centrale risquent fort de manquer sur le marché, et il en sera des tapis de Samarcande comme des laines, des suifs et des châles d'Orient.
en
"goods from Central Asia run a great risk in the market, and it will be the same with the tallow and shawls from the East."
eu
-Kontuz, gero, nire aita txiki hori! -esan zuen bidazti errusiar batek adarra jotze aldera-.
es
-¡Pues tenga cuidado, padrecito! -respondió un viajero ruso de aspecto socarrón-.
fr
-Eh ! prenez garde, mon petit père ! répondit un voyageur russe à l'air goguenard.
en
"Why, look out, little father," said a Russian traveler, in a bantering tone;
eu
Koipez zikindu eta hondatu beharrean jarriko dituzu zeure xal guztiak, zeure gantzekin nahasten badituzu!
es
¡No vaya usted a engrasar horriblemente los chales si los mezcla con los sebos!
fr
Vous allez horriblement graisser vos châles, si vous les mêlez avec vos suifs !
en
"you'll grease your shawls terribly if you mix them up with your tallow."
eu
-Barre egiten duzu! -esan zion merkatariak zakar, horrelako txantxak ez baitzituen batere maite.
es
-¡No es cosa de risa! -respondió el comerciante, a quien no parecían gustarle mucho esta clase de bromas.
fr
-Cela vous fait rire ! répliqua aigrement le marchand, qui goûtait peu ce genre de plaisanteries.
en
"That amuses you," sharply answered the merchant, who had little relish for that sort of joke.
eu
-Oi! Ileak erauziko dituzu, errautsez estaliko zara-erantzun zion bidaztiak-, eta horregatik munduko gorabeherak aldatuko dituzulakoan zaude?
es
-Aunque nos tiremos de los pelos y nos rasguemos las vestiduras no haremos cambiar el curso de los acontecimientos.
fr
-Eh ! quand on s'arracherait les cheveux, quand on se couvrirait de cendres, répondit le voyageur, cela changerait-il le cours des choses ?
en
"Well, if you tear your hair, or if you throw ashes on your head," replied the traveler, "will that change the course of events?
eu
Ez!
es
¡Y menos el de las mercancías!
fr
Non !
en
No;
eu
Eta ezta salgaien prezioen gorabeherak ere!
es
-respondió el viajero.
fr
pas plus que le cours des marchandises !
en
no more than the course of the Exchange."
eu
-Ezagun-ezagun da ez zarela merkataria! -ohartarazi zuen judu txikiak.
es
-¡Bien se ve que no es comerciante! -hizo observar el judío.
fr
-On voit bien que vous n'êtes pas marchand ! fit observer le petit Juif.
en
"One can easily see that you are not a merchant," observed the little Jew.
eu
-Ez, jainkoarren, Israelgo seme jator hori!
es
-No, a fe mía, digno descendiente de Abraham.
fr
-Ma foi, non, digne descendant d'Abraham !
en
"Faith, no, worthy son of Abraham!
eu
Ez dut saltzen ez lupulurik, ez lumatxarik, ez eztirik, ez argizaririk, ez kalamurik, ez kalamu hazirik, ez okela gaziturik, ez zurik, ez artilerik, ez xingolarik, ez lihorik, ez ahuntz larrurik, ez bestelako larrurik...
es
No vendo lúpulo, ni edredón, ni miel, ni cera, ni cañamones, ni carne salada, ni caviar, ni lana, ni madera, ni cintas, ni cáñamo, ni lino, ni marroquinería, ni..
fr
Je ne vends ni houblon, ni édredon, ni miel, ni cire, ni chènevis, ni viandes salées, ni caviar, ni bois, ni laine, ni rubans, ni chanvre, ni lin, ni maroquin, ni pelleteries !....
en
I sell neither hops, nor eider-down, nor honey, nor wax, nor hemp-seed, nor salt meat, nor caviare, nor wood, nor wool, nor ribbons, nor, hemp, nor flax, nor morocco, nor furs."
eu
-Baina, erosi egiten dituzu? -galdetu zion persiarrak, bidaztiaren jarduna etenda.
es
-Pero, ¿compra usted? -preguntó el persa, cortando la retahíla del viajero.
fr
-Mais en achetez-vous ? demanda le Persan, qui interrompit la nomenclature du voyageur.
en
"But do you buy them?" asked the Persian, interrupting the traveler's list.
eu
-Ahalik gutxiena, eta nire beharretarako baino ez-erantzun zuen, begi bat kliskatzen zuela.
es
-Lo menos posible, y sólo para mi consumo particular-respondió éste, guiñándole un ojo.
fr
-Le moins que je peux, et seulement pour ma consommation particulière, répondit celui-ci en clignant de l'?il.
en
"As little as I can, and only for my own private use," answered the other, with a wink.
eu
-Txantxetan ari da berriz ere-esan zion juduak persiarrari.
es
-¡Es un bufón!-dijo el judío dirigiéndose al persa.
fr
-C'est un plaisant ! dit le Juif au Persan.
en
"He's a wag," said the Jew to the Persian.
eu
-Edo espioi lanean! -erantzun zion persiarrak isilago-.
es
-¡O un espía! -respondió éste bajando la voz.
fr
-Ou un espion ! répondit celui-ci en baissant la voix.
en
"Or a spy," replied the other, lowering his voice.
eu
Ez gaitezela fida, eta ez dezagula hitz egin beharrezkoa baino gehiago!
es
-No nos fiemos y hablemos lo menos posible.
fr
Défions-nous, et ne parlons pas plus qu'il ne faut !
en
"We had better take care, and not speak more than necessary.
eu
Polizia ez dabil oso gozo oraingo aldi honetan, eta ez dago jakiterik norekin ari garen bidaiatzen!
es
La policía no es precisamente blanda en los tiempos que corren y uno no sabe nunca al lado de quién viaja.
fr
La police n'est pas tendre par le temps qui court, et on ne sait trop avec qui l'on voyage !
en
The police are not over-particular in these times, and you never can know with whom you are traveling."
eu
Konpartimentuaren beste bazter batean, gutxixeago mintzatzen zen salerosketez eta gehixeago tatariarren inbasioaz eta haren ondorio negargarriez.
es
En el otro rincón del compartimiento se hablaba un poco menos de las transacciones mercantiles y un poco más de la invasión tártara y sus funestas consecuencias.
fr
Dans un autre coin du compartiment, on parlait un peu moins des produits mercantiles, mais un peu plus de l'invasion tartare et de ses fâcheuses conséquences.
en
In another corner of the compartment they were speaking less of mercantile affairs, and more of the Tartar invasion and its annoying consequences.
eu
-Siberiako zaldiak konfiskatu behar omen dituzte-zioen bidazti batek-, eta Asiaren erdialdean nekez ibiliko da probintzia batetik bestera!
es
-Los caballos de Siberia van a ser requisados-dijo un viajero-y las comunicaciones entre las distintas provincias de Asia central se harán bien difíciles.
fr
-Les chevaux de Sibérie vont être réquisitionnés, disait un voyageur, et les communications deviendront bien difficiles entre les diverses provinces de l'Asie centrale !
en
"All the horses in Siberia will be requisitioned," said a traveler, "and communication between the different provinces of Central Asia will become very difficult."
eu
-Egia da-galdetu zion ondokoak-kirgizen erdiko leinuak bat egin duela tatariarrekin?
es
-¿Es cierto-pregunto su vecino-que los kirguises de la horda mediana han hecho causa común con los tártaros?
fr
-Est-il certain, lui demanda son voisin, que les Kirghis de la horde moyenne aient fait cause commune avec les Tartares ?
en
"Is it true," asked his neighbor, "that the Kirghiz of the middle horde have joined the Tartars?"
eu
-Hala diote-erantzun zion isilago hitz eginez-, baina herri honetan nork esango du harro zer edo zer argiro badakiela?
es
-Eso se dice-respondió el viajero, bajando la voz-, pero quién puede presumir de saber algo en este país.
fr
-On le dit, répondit le voyageur en baissant la voix, mais qui peut se flatter de savoir quelque chose dans ce pays !
en
"but who can flatter themselves that they know anything really of what is going on in this country?"
eu
-Tropak muga aldean elkartzen ari direla entzun dut.
es
-He oído hablar de concentraciones de tropas en la frontera.
fr
-J'ai entendu parler de concentration de troupes à la frontière.
en
"I have heard speak of a concentration of troops on the frontier.
eu
Don aldeko kosakoak Volgan zehar bildurik omen daude eta erreboltaturiko kirgizen aurka egitera omen doaz.
es
Los cosacos del Don se han reunido en el curso del Volga y se les va a enfrentar con los kirguises sublevados.
fr
Les Cosaques du Don sont déjà rassemblés sur le cours du Volga, et on va les opposer aux Kirghis révoltés.
en
The Don Cossacks have already gathered along the course of the Volga, and they are to be opposed to the rebel Kirghiz."
eu
-Kirgizak Irtish ibaian behera jaitsi badira, Irkutskeko bidea ez da izango arriskurik gabea! -esan zion ondokoak-.
es
-Si los kirguises han descendido por el curso del Irtiche, la ruta a Irkutsk no debe de ser muy segura-respondió el vecino-.
fr
-Si les Kirghis ont descendu le cours de l'Irtyche, la route d'Irkoutsk ne doit pas être sûre ! répondit le voisin.
en
"If the Kirghiz descend the Irtish, the route to Irkutsk will not be safe," observed his neighbor.
eu
Gainera, atzo telegrama bat bidali nahi izan nuen Krasnoiarskera, eta ezin izan zen pasa.
es
Además, ayer intenté enviar un telegrama a Krasnoiarsk y no pudo pasar.
fr
D'ailleurs, hier, j'ai voulu envoyer un télégramme à Krasnoiarsk, et il n'a pas pu passer.
en
"Besides, yesterday I wanted to send a telegram to Krasnoiarsk, and it could not be forwarded.
eu
Aurki tatariarren andanek mendebaldeko Siberia isolatuko dute, nik uste.
es
Me temo que las columnas tártaras hayan aislado la Siberia oriental.
fr
Il est à craindre qu'avant peu les colonnes tartares n'aient isolé la Sibérie orientale !
en
It's to be feared that before long the Tartar columns will have isolated Eastern Siberia."
eu
-Labur esanda, aita txiki hori-esan zuen lehenengo solaskideak-, merkatari hauek nahikoa arrazoi dute beren salerosketengatik kezketan egoteko.
es
-En suma, padrecito-replicó el primer interlocutor-, estos comerciantes tienen razón al estar inquietos por sus negocios y por sus pedidos.
fr
-En somme, petit père, reprit le premier interlocuteur, ces marchands ont raison d'être inquiets pour leur commerce et leurs transactions.
en
"In short, little father," continued the first speaker, "these merchants have good reason for being uneasy about their trade and transactions.
eu
Zaldiak konfiskatu ondoren, ibai ontziak konfiskatuko dituzte, eta gero zalgurdiak, eta gero gainerako garraio bideak, harik eta debekatu arte inperioaren luze-zabalean barrena pausorik egitea.
es
Después de requisar los caballos se requisarán los barcos, los coches y todos los medios de transporte, hasta que llegue el momento en que no se pueda dar un paso en toda la extensión del Imperio.
fr
Après avoir réquisitionné les chevaux, on réquisitionnera les bateaux, les voitures, tous les moyens de transport, jusqu'au moment où il ne sera plus permis de faire un pas sur toute l'étendue de l'empire.
en
After requisitioning the horses, they will take the boats, carriages, every means of transport, until presently no one will be allowed to take even one step in all the empire."
eu
-Egingo nuke Nijni Novgorodeko merkatuaren amaiera ez dela izango hasiera bezain bikaina-erantzun zion bigarren solaskideak, burua astintzen zuela-. Baina errusiar lurraldearen segurtasuna eta batasuna lehen-lehehik.
es
-Me temo que la feria de Nijni-Novgorod no termine tan brillantemente como comenzó-respondió el segundo interlocutor, moviendo la cabeza-, pero la seguridad y la integridad del territorio ruso está ante todo.
fr
-Je crains bien que la foire de Nijni-Novgorod ne finisse pas aussi brillamment qu'elle a commencé ! répondit le second interlocuteur, en secouant la tête.
en
"I'm much afraid that the Nijni-Novgorod fair won't end as brilliantly as it has begun," responded the other, shaking his head.
eu
Tratuak tratu baino ez dira eta!
es
¡Los negocios no son más que negocios!
fr
 
en
 
eu
Konpartimentu hartan bidaztien arteko hizpidea ez zen aldatzen apenas, eta antzera gertatzen zen trenaren beste bagoietan ere;
es
Si en este compartimiento el tema de las conversaciones no variaba mucho, tampoco era distinto en los otros coches que componían el tren;
fr
Mais la sûreté et l'intégrité du territoire russe avant tout. Les affaires ne sont que les affaires !
en
"But the safety and integrity of the Russian territory before everything. Business is business."
eu
behatzaile fin batek, ordea, mesfidantza handia sumatuko zukeen berbetan ari zirenek trukatzen zituzten esaldietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ziren askotan ausartzen gertaerei buruz mintzatzera, baina, ausartzen zirenean, ez ziren iristen Moskuko gobernuaren asmoak igartzen saiatzera, hain gutxi epaitzera.
es
Pero en todas partes un buen observador hubiera advertido la extrema prudencia en el planteamiento de las impresiones que intercambiaban.
fr
Si, dans ce compartiment, le sujet des conversations particulières ne variait guère, il ne variait pas davantage dans les autres voitures du train ; mais partout un observateur eût observé une extrême circonspection dans les propos que les causeurs échangeaient entre eux.
en
If in this compartment the subject of conversation varied but little-nor did it, indeed, in the other carriages of the train-in all it might have been observed that the talkers used much circumspection.
eu
Horretaz, hain zuzen ere, konturatu zen ederki trenaren lehenengo bagoietako batean zegoen bidazti bat.
es
Cuando alguna vez se adentraban en el terreno de los hechos, jamás llegaban a insinuar las intenciones del gobierno moscovita, ni siquiera a apreciarlas.
fr
Lorsqu'ils se hasardaient quelquefois sur le domaine des faits, ils n'allaient jamais jusqu'à pressentir les intentions du gouvernement moscovite, ni à les apprécier.
en
When they did happen to venture out of the region of facts, they never went so far as to attempt to divine the intentions of the Muscovite government, or even to criticize them.
eu
Begien bistakoa zen atzerritarra zela.
es
Esto fue justamente advertido por uno de los pasajeros que iban en el vagón de cabeza.
fr
C'est ce qui fut très justement remarqué par l'un des voyageurs d'un wagon placé en tête du train.
en
This was especially remarked by a traveler in a carriage at the front part of the train.
eu
Begiak zabal-zabalik so egiten zuen, eta galdezka eta galdezka ari zen, zeharka baino erantzuten ez bazioten ere.
es
Este viajero, evidentemente extranjero, lo miraba todo con ojos bien abiertos y no paraba de hacer preguntas a las cuales sólo se le respondía con evasivas.
fr
Ce voyageur-évidemment un étranger-regardait de tous ses yeux et faisait vingt questions auxquelles on ne répondait que très évasivement.
en
This person-evidently a stranger-made good use of his eyes, and asked numberless questions, to which he received only evasive answers.
eu
Ate aldera makurturik zihoan, kanpora begira, eskuin aldeko ikuspegiaren xehetasun bat ere galdu gabe, eta ateko leihatila irekita utzirik, nahiz horrek haren bidelagunak muzindu erabat.
es
A cada instante sacaba la cabeza fuera de la ventanilla, de la que tenía el cristal bajado, con vivo desagrado de sus vecinos, y no perdía detalle del paisaje de la derecha;
fr
À chaque instant penché hors de la portière, dont il tenait la vitre baissée, au vif désagrément de ses compagnons de voyage, il ne perdait pas un point de vue de l'horizon de droite.
en
Every minute leaning out of the window, which he would keep down, to the great disgust of his fellow-travelers, he lost nothing of the views to the right.
eu
Herririk txikienen izena ere itauntzen zuen, haien kokapena, zer saltzen zuten, nolako industriak zituzten, zenbat biztanle ziren, zein zen heriotza-tasaren batez bestekoa sexu bietan, eta abar, eta abar, eta hori guztia ordurako oharrez gainezka zegoen koaderno batean idazten zuen.
es
preguntaba el nombre de las más insignificantes localidades, su situación, cuál era su comercio, su industria, el número de sus habitantes, el nivel medio de vida de cada sexo, etc.; y todo lo iba anotando en un bloc ya sobrecargado de citas.
fr
Il demandait le nom des localités les plus insignifiantes, leur orientation, quel était leur commerce, leur industrie, le nombre de leurs habitants, la moyenne de la mortalité par sexe, etc., et tout cela il l'inscrivait sur un carnet déjà surchargé de notes.
en
He inquired the names of the most insignificant places, their position, what were their commerce, their manufactures, the number of their inhabitants, the average mortality, etc., and all this he wrote down in a note-book, already full.
eu
Pertsonaia hori Alcide Jolivet kazetaria zen, eta, hainbeste eta hainbeste kontu hutsal galdetzen zuen, hainbeste eta hainbeste erantzunen artetik "bere lehengusinarentzat" zerbait interesgarria atzematea espero zuelako.
es
Era el corresponsal Alcide Jolivet, que si hacía tantas preguntas insignificantes era porque entre tantas respuestas como provocaba, esperaba sorprender algún hecho interesante para su prima.
fr
C'était le correspondant Alcide Jolivet, et s'il faisait tant de questions insignifiantes, c'est qu'au milieu de tant de réponses qu'elles amenaient, il espérait surprendre quelque fait intéressant " pour sa cousine ".
en
This was the correspondent Alcide Jolivet, and the reason of his putting so many insignificant questions was, that amongst the many answers he received, he hoped to find some interesting fact "for his cousin."
eu
Baina, jakina, espioia zelakoan, ez zuten haren aurrean tutik ere esaten eguneko gertaerei buruz.
es
Pero, naturalmente, se le tomó por un espía y delante de él no se decía ni una sola palabra que tuviera relación con los acontecimientos del día.
fr
Mais, naturellement, on le prenait pour un espion, et on ne disait pas devant lui un mot qui eût trait aux événements du jour.
en
But, naturally enough, he was taken for a spy, and not a word treating of the events of the day was uttered in his hearing.
eu
Hargatik, tatariarren inbasioa zela-eta deusen berririk ez zuela lortzen ikusi eta hauxe idatzi zuen koadernoan: "Bidaztiak zuhur-zuhurrak.
es
Viendo, pues, que no podría averiguar nada sobre la invasión tártara, escribió en su bloc: "Viajeros, de una discreción absoluta.
fr
Aussi, voyant qu'il ne pouvait rien apprendre de relatif à l'invasion tartare, écrivit-il sur son carnet : " Voyageurs d'une discrétion absolue.
en
Finding, therefore, that he could learn nothing of the Tartar invasion, he wrote in his book, "Travelers of great discretion.
eu
Politika gaietan ezin mingaina dantzarazi".
es
En materia política, muy duros de gatillo."
fr
En matière politique, très durs à la détente.
en
Very close as to political matters."
eu
Eta, Alcide Jolivetek bidaiari buruzko iritziak zehatz-mehatz idazten zituen bitartean, haren lankide ingelesak, tren berera igoa eta helmuga bereraino iritsi nahian, behaketa lan berberean ziharduen beste konpartimentu batean.
es
Y mientras Alcide Jolivet anotaba minuciosamente todas sus impresiones sobre el viaje, su colega, que había embarcado en el mismo tren y con igual motivo, estaba entregado a idéntico trabajo de observación en otro compartimiento.
fr
" Et tandis qu'Alcide Jolivet notait minutieusement ses impressions de voyage, son confrère, embarqué comme lui dans le même train, et voyageant dans le même but, se livrait au même travail d'observation dans un autre compartiment.
en
Whilst Alcide Jolivet noted down his impressions thus minutely, his confrere, in the same train, traveling for the same object, was devoting himself to the same work of observation in another compartment.
eu
Ez zuten topo egin elkarrekin egun hartan Moskuko geltokian, eta ez batak ez besteak ez zekiten biak abiatu zirela gerraren jokalekua bisitatzeko asmoz.
es
Ninguno de los dos había visto al otro aquel día en la estación de Moscú e ignoraban recíprocamente que iban a visitar el teatro de la guerra.
fr
Ni l'un ni l'autre ne s'étaient rencontrés, ce jour-là, à la gare de Moscou, et ils ignoraient réciproquement qu'ils fussent partis pour visiter le théâtre de la guerre.
en
Neither of them had seen each other that day at the Moscow station, and they were each ignorant that the other had set out to visit the scene of the war.
eu
Harry Blount, aldiz, gutxi esan eta asko entzun, ez zuen mesfidantzarik piztu bere bidelagunengan Alcide Jolivetek bezala.
es
únicamente que Harry Blount, hablando poco y escuchando mucho, no había inspirado a sus compañeros de viaje la desconfianza que Alcide Jolivet con sus preguntas.
fr
Seulement, Harry Blount, parlant peu, mais écoutant beaucoup, n'avait point inspiré à ses compagnons de route les mêmes défiances qu'Alcide Jolivet.
en
Harry Blount, speaking little, but listening much, had not inspired his companions with the suspicions which Alcide Jolivet had aroused.
aurrekoa | 124 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus