Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Baldintza horietan ere peloponesoarrekin gerra hasiko zela zeritzoten eta ez zuten nahi korintoarrentzat utzi Korzira, hain ontzidi handia zeukana; nahi zutena, ordea, zen haiek ahalik gehien elkar egurtzea, eta, beharrezko izanez gero, berek korintoarrei eta gainerako ontzidi jabeei jada ahulduta zeudenean aurre egin.
es
Parecía, en efecto, que la guerra con los del Peloponeso iba a tener lugar en todo caso, y por ello su deseo era no entregar Corcira, que disponía de tan gran escuadra, a los corintios, sino que entrambos chocaran en guerra cuanto más mejor, a fin de encontrar ya debilitados a los corintios y a las demás ciudades que poseían naves cuando ellos se incorporasen a la guerra, si llegaba el caso.
fr
La guerre avec les Péloponnésiens leur semblait de toute façon inévitable, et ils ne voulaient pas que Corcyre, avec une marine aussi puissante, tombât aux mains des Corinthiens. Ils espéraient que les deux cités se feraient l'une à l'autre le plus de mal possible. De cette façon, s'il le fallait, quand la guerre éclaterait, ils trouveraient Corinthe et les autres puissances maritimes affaiblies.
en
But each of the contracting parties had a right to the other's assistance against invasion, whether of his own territory or that of an ally. For it began now to be felt that the coming of the Peloponnesian war was only a question of time, and no one was willing to see a naval power of such magnitude as Corcyra sacrificed to Corinth;
eu
Horrez gain, uhartea itzel kokatuta zegoela zeritzoten Italia eta Siziliako itsas bidean.
es
Además, la isla disfrutaba de una localización muy favorable en el trayecto de cabotaje hacia Italia y Sicilia.
fr
Ils pensaient d'autre part à la situation avantageuse que Corcyre occupait sur la route maritime vers l'Italie et la Sicile.
en
At the same time the island seemed to lie conveniently on the coasting passage to Italy and Sicily.
eu
45. Ideia horrekin atenastarrek aliatutzat hartu zituzten Korzirarrak, eta ez asko geroago, korintoarrek alde egin zutenean, hamar sorospen ontzi bidali zizkieten;
es
45. De acuerdo con este plan, los atenienses acogieron a los corcirenses, a quienes, una vez que se retiraron los corintios, les enviaron sin demora diez naves como ayuda.
fr
(45) . Tels furent donc les motifs pour lesquels les Athéniens se décidèrent à accueillir la demande des Corcyréens.
en
With these views, Athens received Corcyra into alliance and, on the departure of the Corinthians not long afterwards, sent ten ships to their assistance.
eu
eurotan buru Zimonen seme Lazedemonio, Estronbikoren seme Diotimo eta Epiklesen seme Proteas zihoazen.
es
Los jefes de la expedición eran Lacedemonio, hijo de Cimón; Diotimo, hijo de Estrómbico, y Proteas, hijo de Epicles.
fr
Peu après le départ des représentants de Corcyre, ils leur envoyèrent un renfort de dix navires, placés sous les ordres de Lakédaïmonios, fils de Cimon, de Diotimos, fils de Strombichos, et de Prôtéas, fils d'Épiclès.
en
They were commanded by Lacedaemonius, the son of Cimon, Diotimus, the son of Strombichus, and Proteas, the son of Epicles.
eu
Korintoarrekin ez borrokatzeko agindua zieten emana, Korzirara edo euren lurralderen baterantz joan eta lehorreratzeko asmotan ibili ezean behintzat;
es
Tenían órdenes expresas de no librar batalla con los corintios, a no ser que éstos navegaran contra Corcira o alguna plaza suya y se dispusieran a desembarcar en ella.
fr
Les stratèges reçurent l'ordre de ne pas engager le combat avec les Corinthiens, à moins que ceux-ci ne se dirigeassent vers Corcyre ou quelque territoire lui appartenant, pour y effeâuer un débarquement.
en
Their instructions were to avoid collision with the Corinthian fleet except under certain circumstances.
eu
kasu horretan galarazi egin behar zieten euren ahalean.
es
Si así fuera, que se lo impidieran a todo trance.
fr
Ils devaient dans ce cas s'y opposer par tous les moyens.
en
If it sailed to Corcyra and threatened a landing on her coast, or in any of her possessions, they were to do their utmost to prevent it.
eu
Agindu horiek itunak ez urratzeko eman zizkieten. Eta ontziak Korzirara arribatu ziren.
es
Les dieron estas órdenes a fin de no romper el tratado de paz. Y las naves llegaron a Corcira.
fr
C'était parce qu'ils ne voulaient pas assumer la responsabilité de la rupture que les Athéniens donnèrent ces instruirions à leurs Stratèges.
en
These instructions were prompted by an anxiety to avoid a breach of the treaty.
eu
46. Korintoarrak, berriz, prest egon zirenean, Korzirarantz itsasoratu ziren ehun eta berrogeita hamar ontzirekin;
es
46. Por su parte los corintios, una vez dispusieron los preparativos, se hicieron a la mar en dirección a Corcira con ciento cincuenta naves.
fr
Les dix vaisseaux arrivèrent donc à Corcyre.
en
Meanwhile the Corinthians completed their preparations, and sailed for Corcyra with a hundred and fifty ships.
eu
hamar elearrenak ziren, hamabi megararrenak, hamar leukadetarrenak, hogeita zazpi anpraziarrenak eta bat anaktoriarrena, laurogeita hamar, berriz, korintoarrenak.
es
Había diez naves de los eleos, doce de los megarenses, diez de los leucadios, veintisiete de los ampraciotas, una de los de Anactoria, más noventa de los propios corintios.
fr
(46) . Lorsque les Corinthiens eurent achevé leurs préparatifs, ils firent voile vers Corcyre avec cent cinquante navires, soit dix d'Élis, douze de Mégare, dix de Leucade, vingt-sept d'Ambrakia, un d'Ana&orion et quatre-vingtdix de Corinthe même.
en
Of these Elis furnished ten, Megara twelve, Leucas ten, Ambracia twenty-seven, Anactorium one, and Corinth herself ninety.
eu
Haien buru hiri bakoitzak izendaturiko komandanteak zihoazen, eta korintoarrenen buru Eutiklesen seme Xenoklides beste lau lagunekin.
es
Cada contingente llevaba su propio jefe por separado; el de los corintios era Jenoclides, hijo de Euticles, con otros cuatro más.
fr
Les contingents alliés avaient chacun leurs chefs. Xénocléidas, fils d'Euthyclès, commandait avec quatre autres officiers les forces de Corinthe.
en
Each of these contingents had its own admiral, the Corinthian being under the command of Xenoclides, son of Euthycles, with four colleagues.
eu
Leukade iraganda Korzirarren aurrean dagoen kontinentearen aldera heldu zirenean, Kimerion, Tesprotian, ainguratu zuten (portu bat da eta beraren hiria, Efira, gainaldean dago portua ikusmenean duela, itsasotik urrun, Eleako lurraldean, Tesprotian;
es
Y una vez que, yendo desde Léucade, alcanzaron el continente a la altura de Corcira, echaron el ancla en Quimerio, en territorio de la Tesprótide.
fr
Venant de Leucade, la flotte atteignit la côte en face de Corcyre et vint mouiller à Chéimérion en Thesprotide.
en
Sailing from Leucas, they made land at the part of the continent opposite Corcyra.
eu
hiriaren ondoan Akerusia urmaelak itsasora isurtzen ditu bere urak, bertara datorrelarik, Tesprotia zeharkatu ondoren, Akeronte ibaia, urmaelari izena damaiona;
es
Hay allí un puerto, más allá del cual tierra adentro, se halla la ciudad de Efira, en la comarca de Elea, territorio de la Tesprótide.
fr
Il y a là un port, au-dessus duquel, à l'écart de la mer, s'élève la ville d'Éphyrè, dans cette partie de la Thesprotide qu'on appelle l'Élaïatide.
en
They anchored in the harbour of Chimerium, in the territory of Thesprotis, above which, at some distance from the sea, lies the city of Ephyre, in the Elean district.
eu
hantxe dago Tiamis ibaia ere Tesprotia eta Zestrina banantzen;
es
Próxima a ella desemboca en el mar la laguna Aquerusia, a la que afluyen las aguas del río Aqueronte después de atravesar la Tesprótide, y del que toma su nombre;
fr
Après avoir jeté l'ancre en ce point du continent, les Corinthiens y établirent leur camp.
en
By this city the Acherusian lake pours its waters into the sea. It gets its name from the river Acheron, which flows through Thesprotis and falls into the lake.
eu
bi ibai horien artean jaikitzen da Kimerio tontorra);
es
fluye también otro río, el Tíamis, que delimita Tesprótide y Cestrina, y entre ambos ríos se alza el cabo Quimerio.
fr
(47) . Ayant appris que la flotte ennemie approchait, les Corcyréens équipèrent cent dix navires qu'ils placèrent sous les ordres de Mikiadès, d'Aisimidès et d'Eurybatos.
en
There also the river Thyamis flows, forming the boundary between Thesprotis and Kestrine; and between these rivers rises the point of Chimerium.
eu
kontua da korintoarrek kontinentearen alde horrexetan ainguratu zutela eta hantxe eraiki zutela kanpamentua.
es
Pues bien, los corintios anclaron en este lugar del continente, e instalaron su campamento.
fr
Ils établirent leur camp sur l'une des îles appelées Sybota.
en
In this part of the continent the Corinthians now came to anchor, and formed an encampment.
eu
47. Korzirarrek euren kontra zetozela jakin zutenean, Miziades, Esimides eta Euribato buru zirela hamar ontzi prestatu ondoren, Sibota esaten zioten uharte batera joan ziren kanpatzera;
es
47. Cuando los corcirenses se enteraron de que los otros venían por mar, equiparon ciento diez naves, a cuyo frente pusieron a Milcíades, Esímides, y Euríbato, y acamparon en una de las islas llamada Síbota;
fr
 
en
When the Corcyraeans saw them coming, they manned a hundred and ten ships, commanded by Meikiades, Aisimides, and Eurybatus, and stationed themselves at one of the Sybota isles;
eu
hamar ontzi atikarrak ere han ziren.
es
también estaban allí las diez naves de los atenienses.
fr
Les dix vaisseaux athéniens se trouvaient avec eux.
en
the ten Athenian ships being present.
eu
Leuzimna tontorrean zegoen haien infanteria eta Zazinthhoko mila hoplita laguntzera etorriak.
es
Y sobre el promontorio de Leucima se hallaba su infantería, con mil hoplitas de Zacinto que habían venido en su ayuda.
fr
L'armée de terre, renforcée par mille hoplites de Zakynthos, prit position sur le promontoire de Leukimmè.
en
On Point Leukimme they posted their land forces, and a thousand heavy infantry who had come from Zacynthus to their assistance.
eu
Beste aldetik, kontinenteko barbaro asko ziren korintoarrei laguntzera etorriak, alde hartako biztanleak, izan ere, beti izan zituzten aldeko eta.
es
Por su parte, también los corintios contaban en el continente con gentes de pueblos bárbaros que los auxiliaban, pues los habitantes de esta parte del continente siempre han sido amigos suyos.
fr
Sur le continent, des Barbares étaient venus en grand nombre se joindre aux Corinthiens, dont les habitants de cette région ont de tout temps été les amis.
en
Nor were the Corinthians on the mainland without their allies. The barbarians flocked in large numbers to their assistance, the inhabitants of this part of the continent being old allies of theirs.
eu
 
es
 
fr
(48) . Les Corinthiens achevèrent leurs préparatifs, puis, avec trois jours de vivres, levèrent l'ancre et quittèrent Chéimérion de nuit pour engager la bataille.
en
When the Corinthian preparations were completed, they took three days' provisions and put out from Chimerium by night, ready for action.
eu
48. Korintoarrak, prest egon zirenean, Kimeriotik gauez itsasoratu ziren hiru egunerako hazkurriekin borrokan hasteko asmoz eta, nabigazioan aurrera zihoazela, egunsentian korzirarren ontziak ikusi zituzten itsaso zabalean eurenganantz zetozela.
es
48. Después que los corintios acabaron sus preparativos y tomaron víveres para tres días, se hicieron a alta mar durante la noche desde Quimerio, con intención de trabar combate naval. Y al amanecer, mientras navegaban, divisaron las naves de los corcirenses en alta mar que avanzaban contra ellos.
fr
À l'aube, ils avisèrent les navires de Corcyre, qui avaient pris la mer et venaient sur eux.
en
Sailing with the dawn, they sighted the Corcyraean fleet out at sea and coming towards them.
eu
Elkar ikusi bezain laster borrokarako formazioan jarri ziren:
es
Al percatarse, pues, se alinearon ambas escuadras una frente a otra;
fr
Sitôt que les deux flottes se furent aperçues, elles se déployèrent en ligne l'une en face de l'autre.
en
When they perceived each other, both sides formed in order of battle.
eu
korzirarren eskuin ertzean ontzi atikarrak zeuden eta gainerako formazio guztia eurek betetzen zuten, ontziak hiru zatitan banatu ondoren, hiru komandateak zati banatan buru zirela.
es
en el flanco derecho de los corcirenses se hallaban las naves áticas, y el resto del frente lo ocupaban los mismos corcirenses con sus naves formando tres divisiones, bajo las órdenes cada una de cada uno de sus tres almirantes.
fr
Les dix navires athéniens se trouvaient avec l'aile droite de la flotte corcyréenne.
en
On the Corcyraean right wing lay the Athenian ships, the rest of the line being occupied by their own vessels formed in three squadrons, each of which was commanded by one of the three admirals.
eu
Horixe zen korzirarren antolamendua.
es
Así se alinearon los corcirenses.
fr
Disposée en trois groupes, commandés chacun par l'un des trois chefs, celle-ci occupait tout le reste de la ligne.
en
Such was the Corcyraean formation.
eu
Korintoarrenari dagokionez, haien eskuin ertza ontzi megararrek eta anpraziarrek betetzen zuten, erdia gainerako aliatuek indar moten arabera taldekatuta;
es
El flanco derecho de los corintios lo ocupaban las naves de Mégara y los ampraciotas;
fr
Face aux Corcyréens ainsi rangés, les Corinthiens avaient placé les navires de Mégare et ceux d'Ambrakia à l'aile droite et les autres unités alliées, groupées par cités, au centre.
en
on the right wing lay the Megarian and Ambraciot ships, in the centre the rest of the allies in order.
eu
ezker ertzean korintoarrak zeuden itsasoan ongien zebiltzan ontziekin, atenastarren eta korzirarren eskuin ertzaren aurrez aurre.
es
en el centro el resto de los aliados, unos tras otros, y en el flanco izquierdo los propios corintios, que con las mejores naves hacían frente a los atenienses y al flanco derecho de los corcirenses.
fr
Ils se placèrent eux-mêmes, avec les meilleurs navires, à l'aile gauche, face à l'escadre d'Athènes et à l'aile droite des Corcyréens.
en
But the left was composed of the best sailers in the Corinthian navy, to encounter the Athenians and the right wing of the Corcyraeans.
eu
 
es
 
fr
(49) . Lorsqu'on eut de part et d'autre arboré les signaux, l'aftion s'engagea.
en
As soon as the signals were raised on either side, they joined battle.
eu
49. Alde biei seinalea eman eta elkarrekin topo egin ondoren, borrokan hasi ziren:
es
49. Establecieron contacto, y una vez que ambos bandos levantaron las insignias, trabaron combate.
fr
Des deux côtés, les tillacs des navires étaient chargés à'hoplites, d'archers et d'acontifles. Les deux adversaires, qui manquaient d'expérience, s'en tenaient à l'ancienne taâique.
en
Both sides had a large number of heavy infantry on their decks, and a large number of archers and darters, the old imperfect armament still prevailing.
eu
alde biek zituzten hoplita asko kuberta gainean, hainbat arkulari eta xabalina-jaurtitzailez gain, oraindik modu ezjakin samarrean antzinako erara prestatuta.
es
Las dos armadas contaban con gran número de hoplitas sobre los puentes, también muchos arqueros y lanzadores de dardos, pues los barcos aún estaban pertrechados a la usanza antigua, sin gran pericia.
fr
Ce fut une bataille acharnée, mais sans art. On eût dit plutôt un combat d'infanterie.
en
The sea-fight was an obstinate one, though not remarkable for its science; indeed it was more like a battle by land.
eu
Basatia izan zen bataila, ez hainbeste taktikarengatik, lehorreko borrokarako egokiagoa izan zelako baino.
es
El combate naval fue violento, aunque tácticamente no muy brillante, y se asemejaba mucho a un combate en tierra.
fr
Lorsqu'il y avait abordage, il était difficile aux adversaires de se dégager dans la foule des vaisseaux pressés les uns contre les autres.
en
Whenever they charged each other, the multitude and crush of the vessels made it by no means easy to get loose;
eu
Elkar abordatzen zutenean ez ziren erraz askatzen, ontzi asko eta desordenan zebiltzalako, baita garaipena kuberta gaineko hoplitei esker lortzea espero zutelako ere, irmo borrokatzen ari baitziren ontziek zirkinik egin gabe zirauten artean;
es
En efecto, cuando se producían mutuos abordajes, resultaba difícil separarse, a causa del gran número de naves en desorden, y porque para obtener la victoria confiaban más en los hoplitas apostados sobre el puente, los cuales combatían a pie firme cuando las naves quedaban fijadas unas con otras.
fr
On comptait surtout pour vaincre sur les hoplites des tillacs, qui s'étaient engagés dans un véritable corps à corps, tandis que les navires se trouvaient immobilisés.
en
besides, their hopes of victory lay principally in the heavy infantry on the decks, who stood and fought in order, the ships remaining stationary. The manoeuvre of breaking the line was not tried;
eu
ez zegoen maniobrarik, trebetasunez baino bihotzaz eta indarraz borrokatzen baitzen.
es
Y no se producían rupturas de línea, sino que combatían con valor y fuerza más que con habilidad.
fr
On n'essayait pas de faire la percée et on apportait au combat plus de c?ur et d'énergie que de science.
en
in short, strength and pluck had more share in the fight than science.
eu
Kontua da zalaparta izugarria zegoela alde guztietatik eta nahasia gertatzen ari zela bataila, non bertan zebiltzan ontzi atikarrek, korzirarrei estu zebiltzanean laguntzeko, mehatxuka ekiten zieten beren aurkariei, borrokan sartzen ez baziren ere, haien komandanteek Atenasen aginduak errespetatzen zituztelako.
es
Por doquier, pues, reinaba una gran confusión y desorden en el combate. En su transcurso, las naves áticas prestaban su asistencia a los corcirenses allá por donde éstos eran presionados, y llenaban de pánico a los enemigos, mas no se enzarzaban en el combate, pues los almirantes respetaban las órdenes que les habían dado los atenienses.
fr
Les navires athéniens se portaient sur les points où les Corcyréens se trouvaient en difficulté. Ils essayaient de faire peur à l'adversaire, mais les stratèges, n'osant pas enfreindre leurs consignes, se gardaient d'engager le combat. L'aile droite des Corinthiens se trouva fort éprouvée.
en
Everywhere tumult reigned, the battle being one scene of confusion; meanwhile the Athenian ships, by coming up to the Corcyraeans whenever they were pressed, served to alarm the enemy, though their commanders could not join in the battle from fear of their instructions.
eu
Korintoarren eskuin ertza zen batez ere larri zebilena:
es
Especiales dificultades atravesaba el flanco derecho de los corintios.
fr
Dans ce seâeur, une formation de vingt navires corcyréens mit l'adversaire en déroute et poursuivit ses navires dispersés jusqu'à la côte.
en
The right wing of the Corinthians suffered most.
eu
korzirarrek, hogei ontzirekin ihes eragin, lehorrerantz sakabanatu zirenean jazarri, haien kanpamentura joan eta lehorreratu ondoren, bertan behera utzitako haien dendei su eman eta ondasun guztiak arpilatu zizkieten.
es
En efecto, los corcirenses con veinte naves les hicieron darse la vuelta, y los continuaron persiguiendo ya en desbandada hacia la costa, hasta llegar a su campamento;
fr
Les Corcyréens poussèrent jusqu'au camp des Corinthiens. Là, ils débarquèrent, mirent le feu aux installations dépourvues de défenseurs et firent main basse sur ce qu'ils y trouvèrent de précieux.
en
The Corcyraeans routed it, and chased them in disorder to the continent with twenty ships, sailed up to their camp, and burnt the tents which they found empty, and plundered the stuff.
eu
Ertz horretan bederen korintoarrak eta aliatuak galtzen ari ziren eta korzirarrak nagusitzen.
es
desembarcaron, prendieron fuego a las tiendas, que estaban sin vigilancia, y se apoderaron de su botín.
fr
De ce côté donc, les Corinthiens et leurs alliés furent défaits.
en
So in this quarter the Corinthians and their allies were defeated, and the Corcyraeans were victorious.
eu
Korintoarrak bakarrik zeuden ertzean, ordea, ezker ertzean, handia zen haien abantaila, zeren korzirarrei, jada hasieran besteak baino gutxiago zirelarik, gainera jazartzen joandako hogei ontziak falta zitzaizkien.
es
mas por la parte en que formaban propiamente los corintios, en el ala izquierda, iban venciendo éstos ampliamente, al faltarles a los corcirenses las veinte naves que estaban en la persecución (de un total de naves de por sí ya inferior).
fr
Mais à l'aile gauche, là où se trouvaient les Corinthiens eux-mêmes, ceux-ci dominèrent largement les Corcyréens, dont la flotte, déjà inférieure en nombre, se trouvait amputée des vingt navires qui n'étaient pas encore revenus de leur poursuite.
en
But where the Corinthians themselves were, on the left, they gained a decided success; the scanty forces of the Corcyraeans being further weakened by the want of the twenty ships absent on the pursuit.
eu
Atenastarrak, korzirarren zailtasunak ikusi zituztenean, erabakitsuago laguntzen hasi zitzaizkien, hasieran ontzi korintoarrik abordatzea ekiditen bazuten ere;
es
Entonces los atenienses, al ver a los corcirenses más apurados les ayudaron ya con mayor resolución;
fr
Alors, voyant leurs alliés en difficulté, les Athéniens renoncèrent à se dérober et les assistèrent avec plus d'énergie.
en
Seeing the Corcyraeans hard pressed, the Athenians began at length to assist them more unequivocally.
eu
alta, korzirarrak nabarmen sakabanatzen hasi zirenean eta korintoarrak gainera etorri zitzaizkienean, orduan denak hasi ziren esku hartzen eta ez zen jada bereizketarik egin eta, besterik ezin eta, atenastarrak eta korintoarrak elkar joka hasi ziren.
es
al principio todavía se abstenían de embestirles con sus naves, mas como se producía ya claramente la retirada de los corcirenses y los corintios seguían presionando, entonces ya todo el mundo pasó a la acción sin exceptuar nada, sino que se hizo inevitable que corintios y atenienses se atacaran mutuamente.
fr
Ils évitèrent d'abord d'attaquer des navires ennemis, mais, quand la déroute devint manifeste et la pression corinthienne irrésistible, chacun s'engagea dans l'aâion et on ne pensa plus à faire de distinctions. Les Athéniens et les Corinthiens en vinrent donc nécessairement à échanger des coups. -
en
At first, it is true, they refrained from charging any ships; but when the rout was becoming patent, and the Corinthians were pressing on, the time at last came when every one set to, and all distinction was laid aside, and it came to this point, that the Corinthians and Athenians raised their hands against each other.
eu
50. Ihesa gertatu ondoren, korintoarrak ez ziren arduratu matxuratu zituzten ontzien kroskoak kablez lotu eta atoian eramateaz, baizik ontzi artean igaro eta gizonengan jarri zuten arreta preso hartzeko barik jo eta garbitzeko asmoz eta, euren eskuin ertzean garaituak izan zirela konturatu ez zirenez, euren lagunak hiltzen zituzten ezagutu barik.
es
50. Producida la retirada, los corintios no remolcaron mediante cables los cascos de las naves que habían semihundido, sino que cruzando entre ellas se dedicaron a dar muerte a sus tripulaciones más que a tomarlos como prisioneros; y mataban a sus propios aliados, sin saberlo, al no haber advertido que los del flanco derecho habían sido vencidos.
fr
(50) . Après la .déroute de l'adversaire, les Corinthiens ne s'attardèrent pas à prendre en remorque les épaves des navires ennemis qu'ils avaient coulées. Ils se retournèrent contre les hommes. Parcourant la scène du combat, ils les massacraient plus souvent qu'ils ne les faisaient prisonniers.
en
After the rout, the Corinthians, instead of employing themselves in lashing fast and hauling after them the hulls of the vessels which they had disabled, turned their attention to the men, whom they butchered as they sailed through, not caring so much to make prisoners.
eu
Bando bietako ontziek, asko izanik, itsasoaren hedadura handi bat betetzen zutenez, borrokan hasi eta gero ez zen erraz bereiztea nor ari zen garaitzen ala garaitua izaten;
es
Ambas eran escuadras de muchas naves, y ocupaban gran extensión del mar, y una vez que se entremezclaron no era fácil conocer quiénes eran los que vencían y quiénes los vencidos.
fr
Ignorant la défaite de leurs alliés sur l'aile droite, ils ne se rendaient pas compte qu'ils tuaient aussi leurs amis. Dans cette bataille entre des flottes très nombreuses et couvrant une vaste étendue de mer, il avait été difficile, une fois l'a&ion engagée, de distinguer quels étaient ceux qui l'emportaient et ceux qui étaient battus.
en
Some even of their own friends were slain by them, by mistake, in their ignorance of the defeat of the right wing For the number of the ships on both sides, and the distance to which they covered the sea, made it difficult, after they had once joined, to distinguish between the conquering and the conquered;
eu
ontzi kopuruagatik itsas bataila hau handiena izan zen antzinakoetan Heleniarren artean.
es
Efectivamente, fue éste el combate naval de griegos contra griegos más importante hasta la fecha por la cantidad de naves participantes.
fr
Jamais on n'avait vu une telle quantité de navires engagés dans une bataille entre Grecs.
en
this battle proving far greater than any before it, any at least between Hellenes, for the number of vessels engaged.
eu
Korintoarrek, korzirarrak lehorreraino jazarri ondoren, pezioak eta euren hilak jasotzen jardun zuten, eta gehienak aurkitu zituzten Sibotara eramateko, non barbaroen armada baitzegoen eurei laguntza ematera lehorrez etorrita (Sibota Tesprotiako portu huts bat da).
es
Después de haber perseguido los corintios a los corcirenses hasta tierra, se ocuparon de sus barcos averiados y de sus muertos; recuperaron la mayoría y los llevaron a Síbota, donde había acudido en auxilio el ejército de tierra de los bárbaros. Síbota es un puerto desierto de Tesprótide.
fr
Après avoir poursuivi les Corcyréens jusqu'à la côte, les Corinthiens s'occupèrent de leurs épaves et de leurs morts.
en
After the Corinthians had chased the Corcyraeans to the land, they turned to the wrecks and their dead, most of whom they succeeded in getting hold of and conveying to Sybota, the rendezvous of the land forces furnished by their barbarian allies.
eu
Hori egin eta gero, berriro elkarrengana bildu eta korzirarren kontra abiatu ziren;
es
Después que hicieron esto, se reagruparon de nuevo y navegaron hacia los corcirenses.
fr
Ils purent en recueillir la plupart et les ramenèrent à Sybota, une baie inhabitée de la Thesprotide, où les contingents barbares étaient venus les rejoindre.
en
Sybota, it must be known, is a desert harbour of Thesprotis.
eu
korzirarrak ere, nabigatzeko gauza ziren ontziekin eta atikarrez gain gelditzen zitzaizkien guztiekin, kontrako norabidean abiatu ziren euren lurraldean lehorreratuko ote ziren beldurrez.
es
Éstos, por su parte, navegaron también contra ellos con las naves que aún estaban a flote y con el resto de las que tenían, a más de las de los atenienses, temiendo que intentaran desembarcar en su territorio.
fr
Cela fait, ils reformèrent leur ligne et s'avancèrent à nouveau contre les Corcyréens.
en
This task over, they mustered anew, and sailed against the Corcyraeans, who on their part advanced to meet them with all their ships that were fit for service and remaining to them, accompanied by the Athenian vessels, fearing that they might attempt a landing in their territory.
eu
Berandu zen jada eta erasoaldiari hasiera emateko peana joa zen, bat-batean korintoarrak biratu gabe atzeraka hasi zirenean atenastarrek sorospen gisa lehengo hamar ontzien ostean bidalitako beste hogei zetozela ikustean, atenastarrak beldur baitziren Korzirarrak, gertatu ere gertatu zen moduan, garaituak izango ote ziren eta euren hamar ontziak haiek defenditzeko gutxi izango ote ziren.
es
Era ya la tarde y habían entonado el peán para atacar, cuando inesperadamente los corintios ciaron sus naves, pues habían visto cómo se acercaban veinte naves atenienses que éstos habían despachado como refuerzo a las diez primeras, por temor de que, como en efecto ocurrió, los corcirenses fueran derrotados y sus diez naves resultaran pocas para defenderlos.
fr
Craignant une tentative de débarquement sur leur territoire, ceux-ci se portèrent à leur rencontre avec tous leurs navires disponibles, c'est-à-dire ceux qui n'avaient pas été mis hors de combat et les unités de réserve.
en
It was by this time getting late, and the paean had been sung for the attack, when the Corinthians suddenly began to back water. They had observed twenty Athenian ships sailing up, which had been sent out afterwards to reinforce the ten vessels by the Athenians, who feared, as it turned out justly, the defeat of the Corcyraeans and the inability of their handful of ships to protect them.
eu
 
es
 
fr
L'escadre athénienne les accompagnait.
en
These ships were thus seen by the Corinthians first.
aurrekoa | 155 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus