Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
 
fr
L'escadre athénienne les accompagnait.
en
These ships were thus seen by the Corinthians first.
eu
51. Kontua da ezen korintoarrek, haiek ikustean eta uste izanik ikusten zituztenak baino gehiago zetozela Atenastik, atzera egin zutela.
es
51. Al divisar, pues, los corintios estas naves, y sospechando que eran atenienses y más de las que veían, retrocedieron poco a poco.
fr
(51) . Apercevant cette escadre, les Corinthiens se doutèrent bien qu'elle venait d'Athènes et, croyant qu'elle comptait plus de navires qu'ils n'en voyaient, ils commencèrent à se replier.
en
They suspected that they were from Athens, and that those which they saw were not all, but that there were more behind; they accordingly began to retire.
eu
Ez zeuden korzirarren ikusterrean, ezkutuka samar inguratzen ari baitziren, eta harrituta zeuden korintoarrak biratu gabe atzeraka ikustean, harik eta ikusi zituzten batzuek ontzi haiek hurbiltzen ari zirela esan zuten arte;
es
Sin embargo, los corcirenses no sabían de su presencia (pues se aproximaban por un lado por donde era imposible verlas) y se extrañaban de que los corintios hicieran retroceder sus naves; hasta que algunos las divisaron y dijeron que se acercaban más naves.
fr
Quant aux Corcyréens, ils n'avaient pas vu les navires approcher, car, pour eux, ils se détachaient moins bien sur l'horizon. Aussi furent-ils surpris par le recul des Corinthiens. Finalement, des hommes aperçurent l'escadre et annoncèrent que des navires au loin avançaient vers eux.
en
The Corcyraeans meanwhile had not sighted them, as they were advancing from a point which they could not so well see, and were wondering why the Corinthians were backing water, when some caught sight of them, and cried out that there were ships in sight ahead.
eu
orduan eurek ere alde egin zuten, iluntasuna areagotzen ari baitzen, korintoarrak eremua uzten ari zirenean.
es
Entonces también ellos se retiraron (pues ya oscurecía), y los corintios hicieron girar sus naves y suspendieron la acción.
fr
Comme la nuit venait, les Corcyréens se replièrent à leur tour, pendant que les Corinthiens, rompant le contait, faisaient demitour.
en
Upon this they also retired; for it was now getting dark, and the retreat of the Corinthians had suspended hostilities.
eu
Horrelaxe banandu ziren elkarrengandik eta itsas bataila ilunabarrean amaitu zen.
es
Así se separaron ambos y el combate naval concluyó al llegar la noche.
fr
C'est ainsi que les adversaires se séparèrent et que l'engagement s'acheva à la tombée de la nuit.
en
Thus they parted from each other, and the battle ceased with night.
eu
Leagroren seme Glaukon eta Leogorasen seme Andozides buru zituztela Atenastik etorritako hogei ontziek gorpu eta pezioen artean nabigatuz korzirarrek Leuzimnan zuten kanpamentura heldu ziren besteek eurak ikusi baino ez asko geroago;
es
Los corcirenses estaban acampados en Leucimna, y hasta este campamento llegaron, no mucho después de haber sido divisadas, estas veinte naves atenienses que comandaban Glaucón, hijo de Leagro, y Andócides hijo de Leogoras, abriéndose camino a través de cadáveres y restos de naves.
fr
Les vingt navires athéniens, placés sous les ordres de Glaucon, fils de Léagros, et d'Andokidès, fils de Léôgoras, se frayèrent une voie à travers les épaves et les cadavres et rejoignirent les Corcyréens à Leukimmè, où se trouvait leur camp.
en
The Corcyraeans were in their camp at Leukimme, when these twenty ships from Athens, under the command of Glaucon, the son of Leagrus, and Andocides, son of Leogoras, bore on through the corpses and the wrecks, and sailed up to the camp, not long after they were sighted.
eu
korzirarrek, gauez zenez, etsaien ontziak izan zitezkeela pentsatu zuten, baina gero ezagutu zituzten eta aingurak bota zituzten.
es
Como era de noche, los corcirenses temieron que fueran naves enemigas, mas enseguida las reconocieron y las hicieron anclar.
fr
Ils abordèrent peu après qu'on les eut aperçus et, comme il faisait nuit, les Corcyréens craignirent d'abord d'avoir affaire à des ennemis.
en
It was now night, and the Corcyraeans feared that they might be hostile vessels; but they soon knew them, and the ships came to anchor.
eu
Etxera nola eta nondik itzuli zen haien ardura nagusia, beldur baitziren Atenastarrek ituna hautsitzat joko ote zuten, elkarri aurre egitera heldu zirenez gero, eta alde egiten utziko ez ote zieten.
es
Su preocupación era más bien cómo podrían regresar a su patria, pues temían que los atenienses consideraran que el tratado estaba roto, dado que hubo enfrentamiento directo, y no les permitieran retirarse.
fr
(52) . Le lendemain, les trente vaisseaux d'Athènes et ceux des Corcyréens qui pouvaient encore naviguer prirent la mer et se dirigèrent vers le port de Sybota, où la flotte corinthienne se trouvait mouillée.
en
The next day the thirty Athenian vessels put out to sea, accompanied by all the Corcyraean ships that were seaworthy, and sailed to the harbour at Sybota, where the Corinthians lay, to see if they would engage.
eu
 
es
 
fr
Puis ils restèrent immobiles, décidés à ne pas prendre l'initiative du combat.
en
What they were thinking more about was how their voyage home was to be effected;
eu
53. Kontua da gizon batzuk txalupa batean enbarkatu eta atenastarrengana heraldo-makilarik gabe bidaltzea erabaki zutela zertan ziren kalkulatzeko.
es
53. Así pues, les pareció que lo mejor era enviar unos emisarios sin caduceo en un barco a los atenienses y hacer una prueba;
fr
Ils devaient garder à vue les prisonniers qu'ils avaient à bord et, dans ce pays inhabité, ils n'avaient aucune possibilité de faire réparer leurs navires.
en
Accordingly they resolved to put some men on board a boat, and send them without a herald's wand to the Athenians, as an experiment.
eu
Mandatariek hauxe esan zuten:
es
los enviaron, y éstos dijeron lo siguiente:
fr
Ils songeaient plutôt aux moyens de rentrer dans leur pays, car ils s'inquiétaient de l'attitude des Athéniens.
en
Having done so, they spoke as follows:
eu
"Gaizki egiten duzue, atenastarrok, gerra hasi eta itunak urratzean, zeren armak hartzean guk geure etsaiak zigortzea eragozten baituzue.
es
"Os comportáis injustamente, atenienses, al comenzar la guerra, rompiendo el tratado, pues al empuñar las armas contra nosotros impedís que nos venguemos de nuestros enemigos.
fr
" Athéniens, vous vous êtes mis dans votre tort en prenant l'initiative des hostilités et en enfreignant les traités. Nous sommes occupés à châtier nos ennemis et vous vous mettez en travers de notre aftion, les armes à la main.
en
"You do wrong, Athenians, to begin war and break the treaty. Engaged in chastising our enemies, we find you placing yourselves in our path in arms against us.
eu
Zuen asmoa guri Korzirara edo gura dugun beste edonora joaten ez uztea eta ituna urratzea bada, har gaitzazue lehenago preso hemen gaudenok eta emaguzue etsaiei ematen zaien tratua".
es
Si vuestro plan es prohibirnos navegar contra Corcira o a cualquier otro sitio que queramos, y quebrantar el pacto, tomadnos primero a nosotros y tratadnos como enemigos".
fr
Si vous avez l'intention de nous empêcher de faire voile à notre gré vers Corcyre ou ailleurs, si le traité n'existe plus pour vous, saisissez-vous donc, pour commencer, de nous autres ici présents et traitez-nous comme des ennemis."
en
Now if your intentions are to prevent us sailing to Corcyra, or anywhere else that we may wish, and if you are for breaking the treaty, first take us that are here and treat us as enemies."
eu
Horixe baino ez zuten esan.
es
Tales cosas dijeron.
fr
Quand les émissaires eurent transmis leur message, une clameur s'éleva dans les lignes corcyréennes parmi ceux qui avaient pu les entendre. On criait qu'il fallait immédiatement appréhender ces hommes et les mettre à mort.
en
Such was what they said, and all the Corcyraean armament that were within hearing immediately called out to take them and kill them.
eu
Kanpamentu korzirarreko jende guztia, hori entzun eta batera, oihuka hasi zen guztiak preso hartu eta hiltzeko eskatuz, baina atenastarrek honako hau erantzun zuten:
es
Los del ejército corcirense, en la medida en que pudieron oírlos, pidieron a gritos que los cogieran al instante y los matasen, mas los atenienses respondieron lo siguiente:
fr
Mais les Athéniens envoyèrent la réponse suivante :
en
But the Athenians answered as follows:
eu
"Ez gerra hasiko dugu, peloponesoarrok, ez itunak hautsiko, gu aliatu ditugun korzirarrei laguntzera etorri baikara.
es
"Ni comenzamos la guerra, peloponesios, ni rompemos el tratado, sino que hemos venido en ayuda de los corcirenses, aliados nuestros.
fr
" Péloponnésiens, nous ne commençons pas la guerre et nous ne rompons pas le traité. Nous sommes venus au secours des Corcyréens, qui sont nos alliés.
en
"Neither are we beginning war, Peloponnesians, nor are we breaking the treaty; but these Corcyraeans are our allies, and we are come to help them.
eu
Beste edonora joan nahi baduzue, guk ez dizuegu galaraziko, baina Korzirara edo bertako lurralderen batera bada, ez dizuegu, geure ahalean, joaten utziko".
es
Por tanto, si deseáis navegar hacia cualquier parte, no os ponemos impedimento, pero si enfiláis rumbo contra Corcira o alguna de sus posesiones, no lo toleraremos, en tanto podamos".
fr
Vous pouvez, sans que nous y mettions obstacle, faire voile vers tout pays qui vous conviendra, mais non vers Corcyre ni aucune de ses possessions. À cela, nous nous opposerons de toutes nos forces. "
en
So if you want to sail anywhere else, we place no obstacle in your way; but if you are going to sail against Corcyra, or any of her possessions, we shall do our best to stop you."
eu
54. Atenastarren erantzuna entzunda, korintoarrak beren aberrira joateko prestatu ziren eta trofeoa eraiki zuten kontinenteko Sibotan.
es
54. Al ser ésta la respuesta de los atenienses, los corintios hicieron los preparativos para el viaje a casa y erigieron un trofeo en la Síbota del continente.
fr
(54) . Sur cette réponse des Athéniens, les Corinthiens se disposèrent à rentrer dans leur pays et dressèrent un trophée à Sybota sur le continent.
en
Receiving this answer from the Athenians, the Corinthians commenced preparations for their voyage home, and set up a trophy in Sybota, on the continent;
eu
Korzirarrek, berriz, mareak eta haizeak, gauean jotzen hasita noranahi sakabanatu ondoren, beren itsasbazterrera ekarritako gorpuak eta pezioak jaso zituzten eta, euren burua garailetzat jota, trofeoa eraiki zuten uharteetako Sibotan;
es
Por su parte, los corcirenses recogieron los restos de sus naves y cadáveres, que habían sido arrastrados hacia ellos por la corriente y un viento que se había levantado durante la noche y los había esparcido por toda la zona; erigieron también ellos a su vez un trofeo en Síbota, la de la isla, en calidad de vencedores.
fr
Les Corcyréens recueillirent les épaves et les corps qui avaient été entraînés vers eux par le courant et par le vent qui s'était levé dans la nuit et qui les avait dispersés de tous les côtés. Puis, à leur tour ils dressèrent un trophée sur l'île de Sybota, s'attribuant ainsi la viftoire.
en
while the Corcyraeans took up the wrecks and dead that had been carried out to them by the current, and by a wind which rose in the night and scattered them in all directions, and set up their trophy in Sybota, on the island, as victors.
eu
alde batak zein besteak beretzat zuen garaipena honako irizpide honekin:
es
Cada uno de los dos bandos se atribuía la victoria por las siguientes razones:
fr
Voici comment les deux adversaires pouvaient également prétendre qu'ils étaient vainqueurs.
en
The reasons each side had for claiming the victory were these.
eu
Korintoarrek, batailan gautu arte irabazi zutelako eraiki zuten trofeoa, pezio eta gorpurik gehienak eramateraino irabazi ere, mila bat preso hartu eta hirurogeita hamar ontzi etsai inguru hondoratu ondoren.
es
los corintios habían vencido en el combate naval hasta que llegó la noche, de modo que pudieron recuperar la mayor parte de sus naves averiadas y sus muertos, además de que tenían no menos de mil prisioneros, y habían hundido unas setenta naves; por ello erigieron el trofeo.
fr
Jusqu'à la nuit, les Corinthiens avaient affirmé leur supériorité dans le combat, ce qui leur avait permis de recueillir la plupart des épaves et des corps. Ils avaient fait au moins mille prisonniers et coulé environ soixante-dix navires. Voilà pourquoi ils érigèrent un trophée.
en
The Corinthians had been victorious in the sea-fight until night; and having thus been enabled to carry off most wrecks and dead, they were in possession of no fewer than a thousand prisoners of war, and had sunk close upon seventy vessels.
eu
Korzirarrek, hogeita hamar bat ontzi suntsitu eta, atenastarrak iritsi eta gero, itsasoak eurenganaino ekarritako pezioak eta gorpuak jaso zituztelako;
es
Por su parte, los corcirenses habían destrozado unas treinta naves, y después de que llegaran los atenienses habían recuperado los restos de naves y sus muertos, que habían sido arrastrados hacia donde ellos estaban;
fr
Quant aux Corcyréens, ils avaient mis hors de combat une trentaine de vaisseaux et, après l'arrivée des Athéniens, ils avaient recueilli des épaves et des corps qui flottaient de leur côté.
en
The Corcyraeans had destroyed about thirty ships, and after the arrival of the Athenians had taken up the wrecks and dead on their side;
eu
bezperan korintoarrek, ontzi atikarrak ikustean, atzera egin zutelako eta atenastarrak heldu eta gero ez zirelako Sibotatik euren kontra etorri;
es
Vendieron ochocientos corcirenses, que eran esclavos, y mantuvieron prisioneros a doscientos cincuenta, a los que cuidaron con buen trato, a fin de atraerse a Corcira cuando éstos fueran repatriados, ya que resultaba que muchos de ellos eran gente influyente y muy destacada en la ciudad.
fr
En outre, la veille, les Corinthiens s'étaient retirés à la vue de l'escadre athénienne et, depuis l'arrivée de celle-ci, ils avaient refusé de s'écarter des îles de Sybota pour engager la bataille.
en
they had besides seen the Corinthians retire before them, backing water on sight of the Athenian vessels, and upon the arrival of the Athenians refuse to sail out against them from Sybota. Thus both sides claimed the victory.
eu
horrexegatik eraiki zuten trofeoa.
es
Así pues, Corcira salió con ventura de esta guerra con Corinto, y las naves atenienses abandonaron el país.
fr
Telles furent leurs raisons pour ériger eux aussi un trophée. C'est ainsi que, de part et d'autre, on s'adjugeait la vi&oire.
en
The Corinthians on the voyage home took Anactorium, which stands at the mouth of the Ambracian gulf.
eu
Hartara, batzuek eta bestetzuek garailetzat zuten euren burua.
es
que hallándose vigente el tratado, entró en lucha con ellos, aliada a los corcirenses.
fr
(55) . Sur la route du retour, les Corinthiens s'emparèrent par surprise d'Anaâorion, ville située à l'entrée du golfe d'Ambrakia et qu'ils avaient fondée en commun avec les Corcyréens.
en
The place was taken by treachery, being common ground to the Corcyraeans and Corinthians.
eu
 
es
 
fr
 
en
these they sold;
eu
55. Etxera bidean korintoarrek engainuez baliatuta Anaktoria hartu zuten, Anpraziako sarreran dagoen eta euren eta korzirarren jabetza komunekoa zen hiria, eta kolono korintoarrak bertan finkatu ondoren etxera alde egin zuten.
es
56. Después de este asunto, enseguida surgieron entre atenienses y peloponesios otras divergencias que les llevarían a la guerra; fueron éstas:
fr
Les Corinthiens cherchaient à se venger et les Athéniens, qui sentaient bien la haine dont ils étaient l'objet, s'en prirent à Potidée, ville située sur l'isthme de Pallènè et colonie de Corinthe, mais alliée et tributaire d'Athènes.
en
Almost immediately after this, fresh differences arose between the Athenians and Peloponnesians, and contributed their share to the war.
eu
Preso korzirarretarik, esklaboak ziren zortziehun saldu egin zituzten, eta berrehun eta berrogeita hamar preso eduki zituzten eta arreta handiz tratatu zituzten, euren aberrira itzultzean Korzira eskura jarri ziezaieten, euretako gehienak, bertan zuten influentziagatik, hiriko lehenengoak baitziren.
es
como los corintios intentaban vengarse de los atenienses, éstos, que adivinaban sus hostiles intenciones, dieron órdenes a los de Potidea, que habitan en el istmo de Palene y eran una colonia de Corinto, y aliados suyos sometidos a tributo, de que derribaran la muralla que mira hacia Palene, les dieran rehenes, y que expulsaran a los delegados que cada año comisionaba Corinto, y que no los volvieran a admitir en lo sucesivo.
fr
Us mirent les Potidéates en demeure d'abattre leurs murailles du côté de la Pallènè, de livrer des otages, de renvoyer les Épidémiurges, magistrats corinthiens envoyés chaque année par leur métropole, et de ne plus les admettre à l'avenir. On craignait à Athènes qu'à l'instigation de Perdiccas et des Corinthiens, Potidée ne se révoltât, entraînant dans la défe&ion les autres alliés qu'Athènes avait en bordure de la Thrace.
en
Corinth was forming schemes for retaliation, and Athens suspected her hostility. The Potidaeans, who inhabit the isthmus of Pallene, being a Corinthian colony, but tributary allies of Athens, were ordered to raze the wall looking towards Pallene, to give hostages, to dismiss the Corinthian magistrates, and in future not to receive the persons sent from Corinth annually to succeed them.
eu
Labur esanda, horrelaxe atera zen Korzira korintoarrekin izandako gerratik, eta ontzi atenastarrek alde egin zuten bertatik.
es
Los atenienses temían que los de Potidea hicieran defección, persuadidos por Perdicas y los corintios, y que arrastraran a ella a los demás aliados suyos de Tracia.
fr
(57) . Ce fut au lendemain de la bataille navale de Sybota que les Athéniens décidèrent de prendre ces précautions à l'égard de Potidée.
en
It was feared that they might be persuaded by Perdiccas and the Corinthians to revolt, and might draw the rest of the allies in the direction of Thrace to revolt with them.
eu
Horixe izan zen korintoarrek atenastarren kontra izan zuten lehenengo gerraren zergatia, hau da, korzirarren bandoan euren kontra borrokatu izana itunak hautsita.
es
Pues los corintios eran ya hostiles a ellos de una manera abierta, e incluso Perdicas, el hijo de Alejandro, rey de los macedonios, estaba ya en guerra con ellos, a pesar de que había sido con anterioridad su amigo y aliado.
fr
Corinthe leur était désormais ouvertement hostile et le roi de Macédoine, Perdiccas, fils d'Alexandre, après avoir été l'allié et l'ami d'Athènes, se trouvait maintenant en guerre avec elle.
en
These precautions against the Potidaeans were taken by the Athenians immediately after the battle at Corcyra. Not only was Corinth at length openly hostile, but Perdiccas, son of Alexander, king of the Macedonians, had from an old friend and ally been made an enemy.
eu
Korintoarrak atenastarrez mendekatzen saiatzen ziren artean, atenastarrek, haien etsaitasuna barruntatuz, potidearrei-Palene istmoko biztanleak eta Korintoko kolonoak, nahiz eta atenastarren zergapeko aliatuak-agindu zieten Paleneraino hedatzen zen harresia eraisteko, bahituak entregatzeko eta korintoarrek urtero bidaltzen zituzten epidemiurgoak egozteko eta aurrerantzean ez onartzeko, matxinatuko ote ziren eta Traziako gainerako aliatuen errebolta bultzatuko ote zuten beldur baitziren atenastarrak.
es
Se convirtió en enemigo porque los atenienses pactaron una alianza con su hermano Filipo y con Derdas, que se habían unido para luchar contra él. Lleno aquél de miedo, empezó a hacer gestiones en Esparta para que estallara la guerra entre atenienses y peloponesios, y buscaba conciliarse con los corintios para preparar la defección de Potidea.
fr
Les Athéniens avaient en effet conclu une alliance avec son frère Philippos et avec Derdas, qui s'étaient ligués contre lui. Pris d'inquiétude, Perdiccas avait envoyé des émissaires à Sparte pour tenter de susciter une guerre entre Athéniens et Péloponnésiens.
en
He had been made an enemy by the Athenians entering into alliance with his brother Philip and Derdas, who were in league against him. In his alarm he had sent to Lacedaemon to try and involve the Athenians in a war with the Peloponnesians, and was endeavouring to win over Corinth in order to bring about the revolt of Potidaea.
eu
Proposamenak egin zizkien Traziako kaltzidiarrei eta botiatarrei ere, erreboltara elkar zitezen, uste baitzuen mugakide ziren lurralde horiek guztiak aliatu izanez gero, gerra errazago egin ahal izango zuela euren laguntzaz.
es
Intentaba también establecer conversaciones con los calcídeos y botieos de Tracia, calculando que si tuviera como aliados a estos pueblos vecinos suyos, resultaría más fácil hacer la guerra con su ayuda.
fr
Informés de ces démarches et soucieux de prévenir la défection des cités, les Athéniens, qui envoyaient à ce moment même trente navires et mille hoplites contre la Macédoine, sous les ordres d'Archestratos, fils de Lycomédès, et de quatre autres Stratèges, donnèrent comme instructions à ces derniers de prendre des otages à Potidée, de faire raser le mur et de surveiller les villes voisines pour empêcher les défections.
en
Alive to all this, and wishing to anticipate the revolt of the cities, the Athenians acted as follows. They were just then sending off thirty ships and a thousand heavy infantry for his country under the command of Archestratus, son of Lycomedes, with four colleagues.
eu
 
es
 
fr
D'autres émissaires, accompagnés par des représentants de Corinthe, se rendirent à Sparte afin de s'assurer, en cas de besoin, l'appui de cette cité.
en
they also went to Lacedaemon with the Corinthians to secure support in case of need.
eu
58. Potideakoek atenastarrek eurekiko neurri berezirik ez hartzera limurtzen ahalegintzeko Atenasera enbaxadoreak bidaltzean, eta Lazedemondera ere korintoarrekin joatean laguntza prest eduki zezaten, behar izanez gero ere, atenastarrengandik ez baitzuten ezer positiborik erdietsi luzaro negoziatzen ibili arren, Mazedoniaren kontra bidalitako ontziak euren kontra ere bazihoazen eta, agintari lazedemondarrek agindu zieten, atenastarrek Potidearen kontra erasoa jotzen bazuten, eurek Atika inbadituko zutela eta orduan, abagune horretan, kaltzidiarrak eta botiatarrak lagun zituztela matxinatu ahal izango zirela.
es
58. Los de Potidea enviaron unos embajadores a Atenas para ver si los convencían de que no intervinieran contra ellos, y también se dirigieron a Lacedemonia en compañía de los corintios, a fin de procurarse ayuda por si fuera necesaria. Y una vez que de los atenienses no consiguieron nada de provecho después de largas reuniones (sino que las naves que iban a enviar contra Macedonia y contra ellos se hicieron a la mar, según lo previsto, además de que los dirigentes lacedemonios les habían prometido que si los atenienses marchaban contra Potidea ellos atacarían el Ática) entonces justamente, en esta favorable coyuntura, hicieron defección con los calcídeos y botieos, aliados suyos ahora bajo juramento.
fr
Bien au contraire, l'expédition qui faisait voile vers la Macédoine n'était pas moins dirigée contre eux que contre Perdiccas. Alors, ayant obtenu de Sparte la promesse que, si les Athéniens marchaient contre Potidée, l'Attique serait envahie, les Potidéates saisirent cette occasion et firent sécession en même temps que les Chalcidiens et les Bottiaiens, avec lesquels ils avaient échangé des serments.
en
Failing after prolonged negotiation to obtain anything satisfactory from the Athenians; being unable, for all they could say, to prevent the vessels that were destined for Macedonia from also sailing against them; and receiving from the Lacedaemonian government a promise to invade Attica, if the Athenians should attack Potidaea, the Potidaeans, thus favoured by the moment, at last entered into league with the Chalcidians and Bottiaeans, and revolted.
eu
Perdikasek ere konbentzitu zituen kaltzidiarrak beren itsasondoko hiriak bertan behera utzi eta suntsitu ondoren, lur barruan, Olinton, bizitzen jar zitezen, eta hiri hori beren hiri bakar eta, beraz, gotortu bihur zezaten;
es
Perdicas intentaba convencer a los calcídeos a que evacuaran y destruyeran las ciudades de la costa, y que emigraran a Olinto, que sería la única ciudad a fortificar.
fr
Perdiccas amena les Chalcidiens à évacuer les villes de la côte, après les avoir détruites, pour aller s'installer à Olynthe et former là une cité unique dont on ferait une place solide.
en
And Perdiccas induced the Chalcidians to abandon and demolish their towns on the seaboard and, settling inland at Olynthus, to make that one city a strong place:
eu
beren lurrak bertan behera utzi zituztenei Bolbe lakuaren ondoko Migdonian zituen lurren zati bat eman zien;
es
A aquellos que evacuaron sus ciudades les dio tierras a cultivar en sus dominios de Migdonia, en las proximidades del lago Bolbe, durante el tiempo que durase la guerra con los atenienses.
fr
À ceux qui abandonneraient leur pays, il offrait dans une de ses possessions, la Mygdonie, près du lac Bolbè, des terres à cultiver pendant le temps que dureraient les hostilités avec Athènes.
en
meanwhile to those who followed his advice he gave a part of his territory in Mygdonia round Lake Bolbe as a place of abode while the war against the Athenians should last.
eu
haiek euren hiriak suntsitu ondoren lur barruan finkatu ziren eta gerrarako prestatu ziren.
es
Fueron, pues, a establecerse tierra adentro, destruyeron sus ciudades y se prepararon para la guerra.
fr
Les Chalcidiens commencèrent donc à détruire leurs villes et à se replier vers l'intérieur pour se préparer à la guerre.
en
They accordingly demolished their towns, removed inland and prepared for war.
eu
es
fr
 
en
 
aurrekoa | 155 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus