Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
baina jarrera hori ez zuten onbidez hartu, baizik kalte egiteko, eta euren gaiztakerien lekuko izango zen aliaturik ez zutelako nahi, ezta haien aurrera joan eta lotsatu beharrik ere.
es
Pero en realidad practicaron esta política por maldad, no por virtud.
fr
Pour commettre leurs forfaits, ils ne voulaient pas d'un allié qui fût en même temps un témoin et ils ne tenaient pas à risquer un affront en sollicitant le concours d'autrui.
en
It was in fact adopted for bad ends, not for good;
eu
"Horiek diote eurek aliantza onartu ez bazuten, hori zuhurtziagatik izan zela;
es
No querían tener aliado alguno que fuera testigo de sus fechorías, ni tener que avergonzarse, si llamaban a cualquiera.
fr
Comme la situation de leur cité leur assure une pleine indépendance, au lieu de se lier par des conventions conclues avec d'autres États, ils se font eux-mêmes les juges des torts qu'ils causent à autrui.
en
indeed their conduct is such as to make them by no means desirous of having allies present to witness it, or of having the shame of asking their concurrence.
eu
jarrera hori, alabaina, zuzentasunagatik barik kalte egiteko hartu zuten, ez zutelako eduki nahi beren delituen lekuko izango zen aliaturik, ez eta ezein aliaturi deitu izanaz lotsatu ere.
es
Su ciudad se halla en un emplazamiento que por sí sola se defiende, y los convierte en jueces de los atropellos que contra los demás cometen, en vez de proceder de acuerdo con unos tratados, ya que ellos muy rara vez envían sus barcos a puertos vecinos, y en cambio acogen en los suyos con frecuencia a los de los demás, que se ven obligados a arribar a ellos por necesidad.
fr
Tout en évitant le plus possible de fréquenter les ports des autres cités, ils accueillent très souvent dans les leurs les navires étrangers qui se trouvent forcés d'y faire relâche.
en
Besides, their geographical situation makes them independent of others, and consequently the decision in cases where they injure any lies not with judges appointed by mutual agreement, but with themselves, because, while they seldom make voyages to their neighbours, they are constantly being visited by foreign vessels which are compelled to put in to Corcyra.
eu
Gainera, euren hiria independente egiten duen lekuan kokatuta egoteari esker, itunek uzten dituztenek baino aukera gehiago dituzte epaileak izateko, oso bakanki baino ez baitira besteen portuetara arribatzen, besteak, ostera, maiz aurkitzen direlarik eurenean atrakatzera beharturik.
es
Y en estas circunstancias, no se proponen con ese hermoso desprecio por las alianzas el mantenerse al margen de las injusticias que otro haga, sino cometerlas ellos solos;
fr
S'ils se sont abrités derrière cette belle politique d'isolement, ce n'est pas pour éviter de s'associer aux injustices des autres, c'est pour commettre leurs abus tout seuls, pour user de violence quand ils sont les plus forts, pour se livrer à d'avantageuses opérations, quand cela passe inaperçu, et pour s'en tirer avec effronterie quand ils ont fait leur bénéfice.
en
In short, the object that they propose to themselves, in their specious policy of complete isolation, is not to avoid sharing in the crimes of others, but to secure monopoly of crime to themselves-- the licence of outrage wherever they can compel, of fraud wherever they can elude, and the enjoyment of their gains without shame.
eu
Kasu horretan horiek beren aliantza gabezia maltzurra ez dute jasotzen besteekin batera delitu komun batean partaide ez izateko zutoihal moduan, baizik eurek bakarrik egiteko, ahal duten guztian bortxatzeko, besteak ohartzen ez diren guztian abusatzeko, eta zerbaitez jabetzean lotsarik ez sentitzeko.
es
para avasallar allá donde puedan, para tomar mayor ventaja cuando no les vean, y para no tener que avergonzarse si en algún sitio se apoderan de algo.
fr
Du reste, s'ils étaient, comme ils l'affirment, gens de bien, plus ils se sentiraient à l'abri des entreprises d'autrui, plus éclatante serait pour eux l'occasion de manifester leur probité en laissant le droit régler leurs rapports avec l'étranger.
en
And yet if they were the honest men they pretend to be, the less hold that others had upon them, the stronger would be the light in which they might have put their honesty by giving and taking what was just.
eu
Eurek dioten moduan gizon prestuak balira, ordea, zenbat eta urrunago egon besteengandik, orduan eta argiago erakutsiko lukete euren ohorea justizi arauak besteei aitortu eta onartzean.
es
En cambio, si fueran hombres, como dicen, de bien, cuanto más inaccesibles son para los demás vecinos, tanto más claramente les sería posible mostrar su rectitud ofreciendo y aceptando arbitrajes justos.
fr
(38) . " Mais ce n'est pas ainsi qu'ils se comportent ni avec les autres ni avec nous.
en
"But such has not been their conduct either towards others or towards us.
eu
38. "Baina ez besteekin ez gurekin jokatu dute horrela, baizik, gure kolonoak izan arren, aparte ibili dira beti eta orain gerra ere egiten digute, tratu txarrak jasatera bidaliak ez zirela izan estakurutzat jarrita.
es
38. Pero ni con los demás ni con nosotros se comportan así, sino que, siendo colonia nuestra, han observado desde siempre un comportamiento disidente, y ahora nos declaran la guerra alegando que no fueron enviados para sufrir malos tratos.
fr
Colons originaires de Corinthe, ils n'ont jamais été à nos côtés et voilà maintenant qu'ils nous font la guerre en alléguant qu'ils n'étaient pas partis là-bas pour subir des vexations.
en
The attitude of our colony towards us has always been one of estrangement and is now one of hostility; for, say they:
eu
Geuk ere uste dugu ez genituela kolonia sortzera euren irainak jasotzeko eraman, euren buruzagi izateko eta zor zaigun errespetua jasotzeko baizik;
es
Pero nosotros afirmamos que tampoco fundamos la colonia para sufrir sus insolencias, sino para tener la hegemonía sobre ellos y ser convenientemente respetados.
fr
Nous déclarons, nous, que nous n'avons pas fondé cette colonie pour subir ses affronts, mais pour avoir autorité sur elle et en recevoir les marques de respect qui conviennent.
en
'We were not sent out to be ill-treated.' We rejoin that we did not found the colony to be insulted by them, but to be their head and to be regarded with a proper respect.
eu
beste koloniak behintzat errespetatu egiten gaituzte eta geure kolonoen estimua irabaziagatik nabarmentzen gara;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehienentzat gogoko bagara, argi dago horiexentzat bakarrik garela, motiborik gabe, ezatsegin.
es
Por ejemplo, las demás colonias nos honran, y de manera especial somos queridos por nuestros colonos.
fr
Nos autres colonies, c'est un fait, nous traitent avec honneur et nos colons nous sont exceptionnellement attachés.
en
At any rate our other colonies honour us, and we are much beloved by our colonists;
eu
Eta ez genuen horien kontra ezohiko espediziorik bidali, eurengandik ezohiko laidoa jaso gabe;
es
Y está claro que si somos gratos a los más, no es normal que no lo seamos para éstos solos, ni haríamos contra ellos esta expedición tan insólita, de no haber sido también víctimas de ellos de un modo excepcional.
fr
Il est évident que, si la majorité de ceux-ci pensent du bien de nous, le mécontentement que les Corcyréens sont seuls à éprouver ne saurait être justifié et que, si nous entrons contre eux en campagne contrairement à l'usage, c'est bien parce que les affronts qu'ils nous ont faits sortent aussi de l'ordinaire.
en
and clearly, if the majority are satisfied with us, these can have no good reason for a dissatisfaction in which they stand alone, and we are not acting improperly in making war against them, nor are we making war against them without having received signal provocation.
eu
gauza ederra litzateke horien aldetik, gu oker egonda ere, gure haserrearen aurrean amore ematea, eta lotsagarria gure aldetik berorien neurritasuna behartzea.
es
Hermoso sería para ellos haber cedido ante nuestra cólera, en el caso de que el error fuera nuestro, y una vergüenza para nosotros haber respondido con la violencia a su moderación.
fr
Et quand même nous aurions des torts, il y aurait de leur part du mérite à s'incliner devant notre colère, et nous rougirions alors de faire violence à leur modération.
en
Besides, if we were in the wrong, it would be honourable in them to give way to our wishes, and disgraceful for us to trample on their moderation;
eu
Alabaina, euren harrokeriarengatik eta aberatsak izanik ekintzarako dituzten ahalbideengatik, gauza askotan huts egin digute, baina batez ere Epidamnokoan, izan ere, geurea izanik ere ez zuten eurena balitz bezala hartu ezbeharrak jo zuenean, eta sorospena ematera joan gintzaizkionean, ordea, beraz jabetu ziren eta indarrez atxikitzen dute.
es
Pero por la insolencia y el desenfreno que se derivan de su riqueza han faltado repetidas veces contra nosotros; como ahora en el caso de Epidamno, que es colonia nuestra, a la que no se captaron para su causa cuando estaba en apuros, sino que ahora, al aparecer nosotros para ayudarles, se apoderan de ella y la retienen por la fuerza.
fr
Et voilà maintenant le cas d'Épidamne, d'une ville qui nous appartient et qu'ils se gardaient de revendiquer quand elle était dans la détresse. Sitôt que nous nous fûmes portés à son secours, ils l'ont prise de vive force et ils la gardent.
en
but in the pride and licence of wealth they have sinned again and again against us, and never more deeply than when Epidamnus, our dependency, which they took no steps to claim in its distress upon our coming to relieve it, was by them seized, and is now held by force of arms.
eu
39. "Lehenago ere arbitraje baten pean jarri nahi izan zutela ere badiote, baina arbitrajeetan ez dago ondo eskatzen duenak nagusitasun egoera finkatu batetik hitz egitea, auzitan sartu aurretik balantza zeroan ipinita baizik.
es
39. Y dicen que desde un principio estuvieron dispuestos a someterse a un arbitraje, mas esta apelación al derecho no hay que tenerla en cuenta cuando la formula uno que está en situación ventajosa y de seguridad, sino cuando lo hace quien actúa justamente, tanto de hecho como de palabra, antes de emprender la lucha.
fr
(39) . "Ils prétendent, il estvrai, qu'ils étaient prêts au début à régler cette affaire par voie d'arbitrage. Mais quand celui qui propose une solution de ce genre s'est assuré l'avantage et ne risque rien, il est impossible de l'en croire. On attend de lui qu'avant tout débat, il fasse la partie égale entre les adversaires dans les faits comme dans les paroles.
en
"As to their allegation that they wished the question to be first submitted to arbitration, it is obvious that a challenge coming from the party who is safe in a commanding position cannot gain the credit due only to him who, before appealing to arms, in deeds as well as words, places himself on a level with his adversary.
eu
Baina horiek ez zuten hori egin gotorlekua setiatu aurretik, ez horixe, alderantziz baizik, horrelakorik onartuko ez genuela kalkulatu zutenean eskaini baitzuten arbitrajearen trikimailua.
es
Éstos, en cambio, hicieron su hermosa oferta de acudir al arbitraje, no antes de poner sitio a Epidamno, sino una vez que se dieron cuenta de que nosotros no lo íbamos a consentir.
fr
Or les Corcyréens ont d'abord investi la place et, quand ils ont compris que nous ne resterions pas indifférents, ils se sont donné le beau rôle en offrant de se soumettre à un arbitrage.
en
In their case, it was not before they laid siege to the place, but after they at length understood that we should not tamely suffer it, that they thought of the specious word arbitration.
eu
"Eta hona datoz ez hango delituen hobendun moduan, baizik zuek euren aliatu barik euren gaizkide izan behar duzuela pentsatuta eta gurekin haserretuta daudenean zuek lagun legez har ditzazuen galdatzen.
es
Y ahora están aquí, y no contentos con las fechorías que allí han cometido, solicitan de vosotros que seáis no ya sus aliados, sino sus cómplices, y también sus socios, ahora que ellos han chocado con nosotros.
fr
Ils sont venus ici, eux, les responsables de ce qui s'est passé là-bas et, pour comble, ils prétendent obtenir de vous ce qui ne serait pas une alliance mais une complicité, en vous demandant de prendre leur parti dans le conflit qui les oppose à nous.
en
And not satisfied with their own misconduct there, they appear here now requiring you to join with them not in alliance but in crime, and to receive them in spite of their being at enmity with us.
eu
Seguruago zeudenean hasi behar zuten hurbiltzen eta ez gu iraintzearren arriskuan daudenean, ezta horien orduko boterean partaide izan ez zinenok orain zeuen laguntza eskainiko diezuenean eta, euren delituetan parte hartu barik, guri dagokigunez erru bera jasoko duzuenean ere:
es
Debieron ellos haber acudido cuando en mayor seguridad estaban y no cuando nosotros hemos sido agraviados y ellos se ven en peligro; ni cuando vosotros, que no habéis participado de las ventajas de su poderío, tenéis ahora que prestarles auxilio, y que a pesar de que estuvisteis apartados de sus atropellos, vais a ser también igualmente responsables ante nosotros.
fr
Mais ils auraient dû venir à vous quand rien ne les menaçait et non au moment où ils viennent de nous léser et où ils sont en péril. Si vous leur accordiez maintenant votre assistance, alors qu'ils ne vous ont jamais associés à leur puissance, vous partageriez les torts qu'ils ont à notre égard, sans avoir été mêlés à leurs méfaits.
en
But it was when they stood firmest that they should have made overtures to you, and not at a time when we have been wronged and they are in peril; nor yet at a time when you will be admitting to a share in your protection those who never admitted you to a share in their power, and will be incurring an equal amount of blame from us with those in whose offences you had no hand.
eu
behinolako boterea konpartitu behar zuketen eta emaitzak ere konpartituko zituzketen.
es
Debieron haber unificado con vosotros sus fuerzas hace tiempo, y compartir después lo que viniera.
fr
C'est autrefois qu'ils auraient dû unir leur puissance à la vôtre, pour que dans les conséquences aussi vous fussiez solidaires.
en
No, they should have shared their power with you before they asked you to share your fortunes with them.
eu
40. "Labur esanda, argi dago gu erreklamazio egokiekin gatozela eta horiek bortitzak eta diruzaleak direla;
es
40. Así pues, que venimos con acusaciones justificadas y que éstos son unos violentos y ambiciosos, está bien claro.
fr
(40) . " Voilà donc la démonstration faite. Nos griefs à nous sont fondés. Chez eux, ce ne sont que violences et exaâions.
en
"So then the reality of the grievances we come to complain of, and the violence and rapacity of our opponents, have both been proved. But that you cannot equitably receive them, this you have still to learn.
eu
azaldu behar dena da zuek horiek onartzea ez dela bidezko.
es
Ahora es preciso que comprendáis que no sería justo que les acogierais.
fr
Elle n'est applicable que si la cité qui veut ainsi assurer sa sécurité, ne l'a pas mise en péril parce qu'elle s'est soustraite à d'autres liens, et si ceux qui l'accueillent ont la sagesse de ne pas se laisser entraîner par elle dans un conflit.
en
It may be true that one of the provisions of the treaty is that it shall be competent for any state, whose name was not down on the list, to join whichever side it pleases.
eu
"Itunean hitzartzen baldin bada izena eman gabeko edozein hiri batzuekin nahiz bestetzuekin aliatu ahal dela, akordio hori ez da ari besteei okerrak egiteko aliatzen diren hiriez, baizik besteari bere laguntza kendu barik segurtasuna behar duten hiriez eta onartzen dutenen laguntzarekin, zentzudunak badira, bakea egin beharrean gerra egingo ez duten hiriez, orain horixe gertatuko litzaizuekeelarik zuei guri kasurik ez egitera, zeren horien babesle soilik barik gure etsai ere izango baitzinatekete, ituneko subjektuak izan beharrean:
es
Pues si en el tratado se dice que cualquiera de las ciudades no firmantes puede adherirse a quienquiera, esa cláusula no se refiere a los que se disponen a dañar a otros, sino al que está necesitado de una ayuda que no va a ser utilizada en hacer defección, y al que no va a acarrear la guerra en vez de la paz a quienes le acogen como aliado, si éstos son sensatos. Que es lo que precisamente os ocurriría ahora si no nos escucharais. Pues no sólo os convertiríais en defensores suyos, sino que de aliados pasaríais a ser enemigos nuestros.
fr
C'est ce qui pourrait vous arriver aujourd'hui, si vous ne nous écoutez pas. Car vous ne leur fourniriez pas seulement votre assistance, mais vous vous feriez aussi de nous, auxquels un traité vous lie, des ennemis.
en
But this agreement is not meant for those whose object in joining is the injury of other powers, but for those whose need of support does not arise from the fact of defection, and whose adhesion will not bring to the power that is mad enough to receive them war instead of peace; which will be the case with you, if you refuse to listen to us. For you cannot become their auxiliary and remain our friend; if you join in their attack, you must share the punishment which the defenders inflict on them.
eu
eurekin bazoazte, nahitaezkoa da gu defenditzea zuek albo batera utzi gabe.
es
En efecto, forzoso es que si vais con ellos no os excluyamos a vosotros al defendernos de aquéllos.
fr
Il est en effet inévitable, si vous marchez avec les Corcyréens, que nous nous heurtions à vous en même temps qu'à eux.
en
with Corcyra you were never even in truce. But do not lay down the principle that defection is to be patronized.
eu
Guk samoarrek bertan behera utzi zintuztetenean ere ez genuen zuen kontra eman botoa, nahiz eta gainerako peloponesoarrek banatuta egon defenditu behar ziren ala ez erabaki orduan, baizik garbi azaldu genuen norberak bere kabuz zigortu behar zituela bere aliatuak.
es
En realidad, lo más justo sería que os mantuvierais neutrales respecto a ambos bandos, y si no, que os unierais, pero en sentido contrario, a nosotros contra ellos (ya que con los corintios tenéis al menos un tratado de paz, mientras que con los corcirenses ni una breve suspensión de hostilidades en ningún momento), y no establecer la costumbre de dar acogida a los que desertan de otro bando.
fr
(41) . " Tels sont les arguments que nous pouvons faire valoir auprès de vous et, selon les usages admis parmi les cités grecques, nous sommes pleinement dans notre droit.
en
Did we on the defection of the Samians record our vote against you, when the rest of the Peloponnesian powers were equally divided on the question whether they should assist them? No, we told them to their face that every power has a right to punish its own allies.
eu
Kalteren bat egiten dutenei aliatutzat hartuta laguntzen baldin badiezue, zuen jendearen artean gehiago izango dira gurekin batuko direnak eta gure kontra baino areago zeuen buruen kontra ezarriko duzue araua.
es
Pues si dais acogida a los malvados y los apoyáis, veréis cómo en no menor número algunos aliados vuestros se van a pasar a nosotros, con lo que habréis instituido una costumbre más en vuestro perjuicio que en el nuestro.
fr
De plus, les services que nous vous avons rendus nous autorisent à vous donner des conseils.
en
Why, if you make it your policy to receive and assist all offenders, you will find that just as many of your dependencies will come over to us, and the principle that you establish will press less heavily on us than on yourselves.
eu
 
es
 
fr
Nous ne sommes pas les uns pour les autres des ennemis cherchant à se nuire, mais il n'y a pas non plus entre nous d'amitié telle que nous puissions abuser les uns des autres.
en
"This then is what Hellenic law entitles us to demand as a right.
eu
41. "Horiexek dira, beraz, aurkezten dizkizuegun erreklamazioak, nahikoak Heleniarren ohituren arabera, eta gainera aholku eta mesede eskaera hauxe egiten dizkizuegu, uste dugularik gu, ez elkarri okerrik ez egiterainoko etsaiak, ez harremanez abusatzerainoko adiskideak ez garenez, orain bizi dugun egoeran itzuli beharko litzaigukeela mesede hori;
es
41. Tales son, pues, los argumentos que podemos esgrimir ante vosotros, más que suficientes según las costumbres griegas, pero es que además tenemos una tal exhortación y reclamación de que seáis agradecidos con nosotros (ya que no somos enemigos como para buscar vuestro daño, ni tan amigos como para mantener relaciones de cordialidad) que afirmamos que en el momento presente nos debéis corresponder a ese favor, y es la siguiente:
fr
Aussi déclarons-nous que vous devez aujourd'hui vous acquitter de votre dette envers nous.
en
But we have also advice to offer and claims on your gratitude, which, since there is no danger of our injuring you, as we are not enemies, and since our friendship does not amount to very frequent intercourse, we say ought to be liquidated at the present juncture.
eu
gerrako barkuz urri ibili zinetenean, Gerra Mediarren aurretik eginarrekin izan zenituzten borroketan, hogei ontzi hartu zenituzten korintoarrek emanda.
es
cuando en cierta ocasión, antes de las Guerras Médicas, estuvisteis necesitados de naves de guerra para luchar contra los de Egina, recibisteis de los corintios veinte naves.
fr
Lorsque vous manquiez de vaisseaux longs pour votre guerre contre Aigine, avant la guerre médique, les Corinthiens vous en ont fourni vingt.
en
When you were in want of ships of war for the war against the Aeginetans, before the Persian invasion, Corinth supplied you with twenty vessels.
eu
Mesede horrek eta samoarrenak-guri esker peloponesoarrek haiei ez laguntzea-eginarren gaineko garaipena eta samoarren errepresioa ekarri zizkizueten, eta hori gizonak beren etsaien kontra joanik garaipena lortzeaz izan ezik beste guztiaz desinteresatzen diren horrelako gertaldi batean gertatu zen, izan ere, horrelakoetan, laguntzen diena, etsai ohia izan arren, laguntzat hartzen dute, eta etsaitzat aurka egiten diena, lagun ohia izan arren, zeren euren ondasunak ere lehen baino okerrago administratzen baitituzte uneko garaipen egarriak eraginda.
es
Este favor, pues, y el que os hicimos en el asunto de Samos (cuando, gracias a nosotros, no les ayudaron los peloponesios) os valió vencer a los de Egina y castigar a los sumios. Y ello ocurrió en circunstancias tales en las que los hombres suelen arremeter contra sus enemigos, sin importarles otra cosa que no sea la victoria. Consideran, en efecto, amigo a quien les ayuda, aunque antes les fuera hostil, y enemigo al que se les enfrenta, aunque en otra ocasión fuera su amigo, ya que incluso anteponen a sus lazos de sangre sus anhelos de victoria inmediata. 42. Reflexionad sobre esto (que el más joven se informe por quien es de mayor edad) y juzgad digno auxiliarnos al igual que hicimos nosotros. Que no piense nadie que lo que hemos dicho es justo, pero que lo que conviene, si entráis en guerra, es otra cosa distinta.
fr
Et cela s'est produit chaque fois dans un de ces moments où, entièrement absorbés par la lutte contre l'ennemi, les peuples n'ont en tête qu'une seule pensée, la vidoire. Quiconque alors leur rend un service devient pour eux un ami, eût-il auparavant été un adversaire, et quiconque les contrarie, fût-il en l'occurrence un ami, devient un ennemi, car la passion belliqueuse qui les tient sur le moment leur fait négliger jusqu'à leurs propres intérêts.
en
That good turn, and the line we took on the Samian question, when we were the cause of the Peloponnesians refusing to assist them, enabled you to conquer Aegina and to punish Samos. And we acted thus at crises when, if ever, men are wont in their efforts against their enemies to forget everything for the sake of victory, regarding him who assists them then as a friend, even if thus far he has been a foe, and him who opposes them then as a foe, even if he has thus far been a friend; indeed they allow their real interests to suffer from their absorbing preoccupation in the struggle. "Weigh well these considerations, and let your youth learn what they are from their elders, and let them determine to do unto us as we have done unto you.
eu
Komenentzia okerrik gutxien egiten denean lortzen da eta gerra posibilitatea, korzirarrek zuek justiziari huts egiten animatzeko erabiltzen dutena, zalantzagarria da oraindik;
es
Pues lo conveniente suele ir acompañado las más de las veces del acierto en la resolución, y en cuanto a la inminente guerra, con la que los corcirenses intentan intimidaros e induciros a cometer un acto injusto, aún es incierta;
fr
(42) . " Vous devez réfléchir à tout cela et les hommes âgés renseigneront à ce sujet les jeunes. Vous trouverez bon alors de nous payer de retour.
en
And let them not acknowledge the justice of what we say, but dispute its wisdom in the contingency of war. Not only is the straightest path generally speaking the wisest;
eu
ez dizue merezi horrek bultzatuta korintoarrekin etsaitasun ziurra, eta ez litekeena, zeuenganatzea, zuhurrago baita megararren erruz lehendik dauden susmo txarren zati bat ezabatzea, une egokian egindako azken mesedeak, txikia izan arren, kexa-bide handiagoa ezaba dezakeenez gero.
es
y no merece la pena que incitados por ella os atraigáis la declarada (y no en perspectiva) enemistad de los corintios; más prudente sería que disiparais la desconfianza anteriormente creada por el asunto de Mégara (pues un favor reciente, hecho en su momento, por pequeño que sea, puede curar ofensas mayores).
fr
Ne vous imaginez pas que, si justes que soient nos arguments, vous auriez intérêt, pour le cas où la guerre éclaterait, à agir autrement.
en
but the coming of the war, which the Corcyraeans have used as a bugbear to persuade you to do wrong, is still uncertain, and it is not worth while to be carried away by it into gaining the instant and declared enmity of Corinth.
eu
"Ez zaitzatela beren aldera eraman itsas aliantza handi bat eskaintzen dizuela eta, zeren berdinak ez iraintzeak norbere boterea gehiago segurtatzen baitu, uneko itxurek bultzatuta norbere edukiak arrisku handiz gehitzen saiatzeak baino.
es
Y no os dejéis arrastrar por la idea de que os brindan una gran alianza naval. Porque el no cometer injusticia a tus iguales es garantía mayor de fuerza que, incitados por lo que está de inmediato a la vista, vivir en medio de peligros constantes.
fr
Quand on évite autant que possible de se mettre dans son tort, le bénéfice ne se fait pas attendre, tandis que cette guerre qu'on annonce et dont les Corcyréens agitent la menace, reste du domaine de l'incertain.
en
It were, rather, wise to try and counteract the unfavourable impression which your conduct to Megara has created. For kindness opportunely shown has a greater power of removing old grievances than the facts of the case may warrant.
eu
 
es
 
fr
Il serait plus sage de dissiper les méfiances que vous avez soulevées à propos de Mégare.
en
And do not be seduced by the prospect of a great naval alliance.
eu
43. "Guk, Espartan aipatu genituen baldintzen arabera jardun dugunok, hau da, nork bere aliatuak zigor zitzala, orain zuengandik gauza bera lortzea eskatzen dugu, hau da, gure erabakitik onura atera zenutenok ez gaitzazuela zeuenaz kaltetu;
es
43. Nosotros, pues, que hemos venido a parar a lo mismo que ya declaramos en Esparta, a saber, que cada uno castigue a sus aliados, pretendemos ahora encontrar en vosotros una actitud idéntica, y no que después de haberos beneficiado con nuestro voto de entonces, nos perjudiquéis ahora con el vuestro.
fr
(43) . " C'est à propos d'une situation analogue à celle où nous nous trouvons, qu'à Lacédémone, nous avons soutenu le droit des cités de châtier leurs alliés respeftifs.
en
It is now our turn to benefit by the principle that we laid down at Lacedaemon, that every power has a right to punish her own allies. We now claim to receive the same from you, and protest against your rewarding us for benefiting you by our vote by injuring us by yours.
eu
emaguzue ordain berdina, badakizuelako adiskidea batez ere laguntzen duena eta etsaia aurka egiten duena izaten den unea dela hau.
es
Devolvednos lo que es recíproco, conscientes de que ésta es una de esas ocasiones en que es más amigo el que ayuda, y el que se opone, más enemigo.
fr
Puisque nous vous avons rendu ce service en nous prononçant en votre faveur, n'allez pas nous causer du tort en vous prononçant maintenant contre nous.
en
On the contrary, return us like for like, remembering that this is that very crisis in which he who lends aid is most a friend, and he who opposes is most a foe.
eu
"Korzirar horiei dagokienez, ez itzazue aliatu egin gure nahiaren kontra eta ez itzazue defendi irainka dabiltzanean;
es
Y a estos corcirenses que aquí están, ni los admitáis como aliados, contra nuestro criterio, ni les ayudéis en sus agresiones.
fr
Payez-nous de retour et sachez que nous sommes en un de ces moments où celui qui nous aide devient le plus grand des amis, et celui qui nous contrarie, le pire des ennemis.
en
And for these Corcyraeans-- neither receive them into alliance in our despite, nor be their abettors in crime.
eu
horrela jokatzen baduzue, egin behar duzuena egingo duzue eta zeuen alde erabakirik onena hartu izango duzue".
es
Si así actuáis, haréis lo que se debe, y habréis elegido lo más conveniente para vosotros mismos".
fr
Évitez de vous heurter à nous en admettant les Corcyréens dans votre alliance.
en
So do, and you will act as we have a right to expect of you, and at the same time best consult your own interests."
eu
 
es
 
fr
Ne les assistez pas dans leurs méfaits.
en
Such were the words of the Corinthians.
eu
44. Horrelaxe mintzatu ziren korintoarrak.
es
44. Tales cosas dijeron a su vez los corintios.
fr
Après avoir entendu les uns et les autres, l'Assemblée athénienne dut se réunir deux fois.
en
When the Athenians had heard both out, two assemblies were held.
eu
Atenastarrek, aldiz, behin alde biei entzun ondoren, Batzarra bi aldiz bildu zelarik, lehenengo aldian ez zieten harrera hoberik egin korintoarren arrazoiei, baina bigarrenean, ideiaz aldatu eta korzirarrekin adiskidetzat eta etsaitzat berberak edukitzean oinarrituriko aliantzarik ez sinatzea erabaki zuten, zeren korzirarrek Korintoren kontrako erasoaldi batean laguntzeko eskatu izan baliete, hautsi egingo zituzketen peloponesoarrekin eginda zituzten itunak, nahiz eta egin zuten defentsarako itun bat Korzira, Atenas edo berorien aliatuak oldartuak liratekeen kasurako.
es
Los atenienses oyeron a ambas partes, y de las dos asambleas que celebraron, en la primera aceptaron los argumentos de los corintios no menos que los de los corcirenses, mas al día siguiente cambiaron de parecer y resolvieron acordar no una alianza que fijara los mismos enemigos y amigos (pues si los corcirenses les pedían ayuda naval contra Corinto, ello supondría la ruptura del pacto con los peloponesios) sino un tratado defensivo para el caso de que alguien atacara Corcira, Atenas o a alguno de sus aliados.
fr
La première fois, la thèse des Corinthiens parut l'emporter, mais le lendemain, les citoyens se ravisèrent. Us ne voulurent pas se lier avec Corcyre par un traité d'alliance qui engagerait les parties à avoir mêmes amis et mêmes ennemis, car les Corcyréens auraient pu alors réclamer l'aide de leur flotte pour attaquer Corinthe, ce qui aurait provoqué la rupture du traité entre Athènes et les Péloponnésiens.
en
in the second, public feeling had changed and an alliance with Corcyra was decided on, with certain reservations. It was to be a defensive, not an offensive alliance. It did not involve a breach of the treaty with Peloponnese: Athens could not be required to join Corcyra in any attack upon Corinth.
eu
Baldintza horietan ere peloponesoarrekin gerra hasiko zela zeritzoten eta ez zuten nahi korintoarrentzat utzi Korzira, hain ontzidi handia zeukana; nahi zutena, ordea, zen haiek ahalik gehien elkar egurtzea, eta, beharrezko izanez gero, berek korintoarrei eta gainerako ontzidi jabeei jada ahulduta zeudenean aurre egin.
es
Parecía, en efecto, que la guerra con los del Peloponeso iba a tener lugar en todo caso, y por ello su deseo era no entregar Corcira, que disponía de tan gran escuadra, a los corintios, sino que entrambos chocaran en guerra cuanto más mejor, a fin de encontrar ya debilitados a los corintios y a las demás ciudades que poseían naves cuando ellos se incorporasen a la guerra, si llegaba el caso.
fr
La guerre avec les Péloponnésiens leur semblait de toute façon inévitable, et ils ne voulaient pas que Corcyre, avec une marine aussi puissante, tombât aux mains des Corinthiens. Ils espéraient que les deux cités se feraient l'une à l'autre le plus de mal possible. De cette façon, s'il le fallait, quand la guerre éclaterait, ils trouveraient Corinthe et les autres puissances maritimes affaiblies.
en
But each of the contracting parties had a right to the other's assistance against invasion, whether of his own territory or that of an ally. For it began now to be felt that the coming of the Peloponnesian war was only a question of time, and no one was willing to see a naval power of such magnitude as Corcyra sacrificed to Corinth;
aurrekoa | 155 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus