Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
bestela ez daitezela haserretu esku hutsik itzultzen badira beren herrira.
es
Y si no dejan suficientemente en claro nada de esto, que no se enfaden si no consiguen sus propósitos.
fr
Ne parviendrait-on pas à entraîner la conviftion sur ces deux points, on ne saurait, si la requête est rejetée, en éprouver de ranc?ur.
en
But if they cannot clearly establish any of these points, they must not be annoyed if they meet with a rebuff.
eu
Korzirarrek zuengana aliantza bila igorri bagaituzte, azaldutako puntuoi buruzko bermea eman diezazuketen uste osoz bidali gaituzte.
es
Los corcirenses nos han enviado en la confianza de poder, junto a la petición de alianza, ofreceros garantías de esto, a pesar de que nuestro comportamiento ha sido, respecto a nuestra petición de ayuda a vosotros, nada racional, y para nuestros intereses en el momento presente nada favorable.
fr
" En nous déléguant ici pour solliciter votre alliance, les Corcyréens sont assurés qu'ils vous donneront à ce sujet les plus solides garanties.
en
Now the Corcyraeans believe that with their petition for assistance they can also give you a satisfactory answer on these points, and they have therefore dispatched us hither. It has so happened that our policy as regards you with respect to this request, turns out to be inconsistent, and as regards our interests, to be at the present crisis inexpedient.
eu
"Zera gertatzen da, ordea:
es
Por propia decisión no hemos sido aliados de nadie hasta hoy, y ahora estamos aquí a solicitar eso mismo a otros, y por ello estamos además solos ante esta guerra con los corintios.
fr
Le résultat de notre politique passée, c'est tout à la fois, vis-à-vis de vous, cette inconséquence dont nous faisons preuve en vous présentant cette demande et, en ce qui nous concerne, le tort que, dans la situation présente, nous nous sommes fait.
en
We say inconsistent, because a power which has never in the whole of her past history been willing to ally herself with any of her neighbours, is now found asking them to ally themselves with her.
eu
gure orain arteko jokabidea, une honetako eskabidearekin logikoa ez izateaz gain, eta hala irudituko zaizue, geuri ere ez digu ekarri inolako abantailarik egungo egoera honetan;
es
Ha cambiado lo que antes parecía ser sentido común nuestro (el no compartir riesgos en una alianza extranjera a causa de los planes de un vecino), y ha resultado ser ahora una locura y debilidad.
fr
Nous qui avions, de propos délibéré, refusé toute alliance, nous voilà venus ici pour en solliciter une, tandis que, par suite de notre politique, nous nous trouvons isolés dans cette guerre avec Corinthe.
en
And we say inexpedient, because in our present war with Corinth it has left us in a position of entire isolation, and what once seemed the wise precaution of refusing to involve ourselves in alliances with other powers, lest we should also involve ourselves in risks of their choosing, has now proved to be folly and weakness.
eu
izan ere, orain arte inoren aliatuak ez izatearen aukerari eutsi diogu eta orain aliantza bila gatoz, zeren, gure politika horren erruz, bakarrik aurkitzen baikara korintoarren aurkako gerran.
es
En la pasada batalla naval, efectivamente, nosotros solos rechazamos a los corintios, mas una vez que se han lanzado contra nosotros con preparativos mayores sacados del Peloponeso y del resto de Grecia, nos vemos incapaces de imponernos con nuestras solas fuerzas, y vemos que será grande el riesgo si llegamos a quedar sometidos a ellos, por lo cual es forzoso solicitar apoyo de vosotros o de cualquier otro.
fr
Ce qui jusqu'à maintenant nous semblait la sagesse, c'est-à-dire le refus de nous lier avec des étrangers et de courir ainsi les risques de la politique d'autrui, apparaît maintenant comme de l'imprudence et de la faiblesse. Dans le récent engagement naval, il est vrai, nous avons repoussé les Corinthiens avec nos seules forces.
en
It is true that in the late naval engagement we drove back the Corinthians from our shores single-handed. But they have now got together a still larger armament from Peloponnese and the rest of Hellas; and we, seeing our utter inability to cope with them without foreign aid, and the magnitude of the danger which subjection to them implies, find it necessary to ask help from you and from every other power.
eu
Horrela, arestian itxuraz zentzuzkoa zena-besteren gerretan ez arriskatzea auzokoaren interesak defendatzen-, orain aurreikuspen eza eta arrisku iturri bihurtu zaigu.
es
Y es disculpable que, si no por maldad sino más bien por un error de cálculo, emprendamos algo que es contrario a nuestra anterior negligencia.
fr
Mais ils reprennent aujourd'hui l'offensive avec des moyens accrus, que leur fournissent les Péloponnésiens et le reste de la Grèce et nous voyons bien que nous ne pouvons plus l'emporter si nous combattons seuls. Nous savons aussi tous les risques que nous courrons, si nous devons nous trouver à leur merci.
en
And we hope to be excused if we forswear our old principle of complete political isolation, a principle which was not adopted with any sinister intention, but was rather the consequence of an error in judgment.
eu
Egia da oraintsuko itsas batailan geuk bakarrik egin geniela aurre korintoarrei, baina orain, Peloponesotik eta gainerako Heladetik ateratako armada handiagoekin erasotzera datozkigunean eta, gainera, arrisku larria izango dugunean haien menpe geratzen bagara, ez dugu geure burua gai ikusten gure indar bakarrekin onik ateratzeko;
es
33. Y resultará, en caso de que nos escuchéis, que nuestra petición será para vosotros una hermosa oportunidad en muchos aspectos: en primer lugar, porque prestaréis vuestra ayuda a una ciudad que es víctima de injusticias y que no causa daños a otros;
fr
(33) . " Si votre réponse est favorable, il sera à bien des égards heureux pour vous que nous ayons dû aujourd'hui faire appel à vous. D'abord vous accorderez votre assistance à un peuple qui se trouve lésé, sans qu'il ait causé de tort à autrui.
en
"Now there are many reasons why in the event of your compliance you will congratulate yourselves on this request having been made to you. First, because your assistance will be rendered to a power which, herself inoffensive, is a victim to the injustice of others.
eu
eta, hala, behar-beharrezkoa dakusagu zuengana eta beste edonorengana laguntza eske mugitzea, eta barkagarri ere iruditzen zaigu orain arte-asmo txarrez ez, baizik aurreikuspen eta zentzu akatsez-inoren gerretan ez engaiatzeko jokabide hori aldatzera ausartzea.
es
en segundo lugar, porque al haber acogido a gente que se halla en un extremo peligro, os aseguraréis su agradecimiento con una acción que será un testimonio siempre recordado; finalmente, poseemos una flota que, excepción hecha de la vuestra, es la mayor.
fr
Ensuite, l'accueil que vous aurez réservé à ce peuple en un moment de péril extrême, vous vaudra un capital de reconnaissance garanti par les titres les plus ineffaçables qui puissent être. Et puis nous possédons une flotte qui, la vôtre mise à part, est plus forte que toute autre. Songez-y :
en
Secondly, because all that we most value is at stake in the present contest, and your welcome of us under these circumstances will be a proof of goodwill which will ever keep alive the gratitude you will lay up in our hearts. Thirdly, yourselves excepted, we are the greatest naval power in Hellas.
eu
"Pentsa ezazue zein arrakasta bakana litzatekeen zuontzat, eta zein kaltegarria zuen etsaientzat, aberastasun eta mesede anitz edukitzea baino zuekin biltzea gurago zenuketen potentzia hori bere borondatez eta inolako arrisku ez kosturik gabe eskaintzen zaizuela, besteen aurrean prestigioa, babesten dituzuenen aldetik esker ona eta zeuoi indarra emango dizuena gainera, gauza guztiok batera inoiz gutxitan erdietsi ahal izan dituenak inork, oso gutxitan gertatzen den bezala laguntza eske datorrenak bere buruarentzat espero duena baino segurtasun eta ohore maila handiagoa ematea eskaria egiten dionari.
es
Considerad también qué éxito es más excepcional (y de mayor pesar para el enemigo) que el que se os ofrezca espontáneamente una potencia por cuya alianza vosotros habríais dado mucho dinero y gratitud, potencia que a sí misma se os brinda sin peligros ni gastos, sino que os procura además reputación de magnánimos ante la opinión pública, el agradecimiento de aquellos a los que protegéis, y mayor poder militar para vosotros mismos.
fr
est-il coup de chance plus extraordinaire pour vous, plus amer pour vos ennemis ? Voici qu'une puissance dont vous' auriez voulu, au prix de sommes considérables et en devenant ses obligés, vous assurer le concours, se présente et s'offre d'elle-même, sans qu'il y ait pour vous ni risque ni débours ; mieux, elle vous assure une réputation de générosité auprès de l'opinion, la reconnaissance de ceux dont vous aurez pris la défense et avec cela un appoint de force pour vous. Il y a peu d'exemples dans l'histoire d'événements apportant autant d'avantages réunis.
en
Moreover, can you conceive a stroke of good fortune more rare in itself, or more disheartening to your enemies, than that the power whose adhesion you would have valued above much material and moral strength should present herself self-invited, should deliver herself into your hands without danger and without expense, and should lastly put you in the way of gaining a high character in the eyes of the world, the gratitude of those whom you shall assist, and a great accession of strength for yourselves?
eu
"Eta gure zerbitzua baliagarri gerta daitekeen gerrari buruz, baten batek uste badu gerra hori ez dela gertatuko, oker dago, ez baita konturatzen lazedemondarrek gerra nahi dutela, zuen beldur direlako;
es
Ventajas que, todas juntas, en raras ocasiones se presentan, y pocos son los Estados que al solicitar una alianza se presentan ante quienes la solicitan, proporcionando tanta seguridad y prestigio, al menos, como recibirán.
fr
" Quant à la guerre, où nous pourrions vous rendre des services, peut-être s'en trouve-t-il parmi vous qui pensent qu'elle n'aura pas lieu. Ceux-là se trompent et ne se rendent pas compte que les Lacédémoniens, auxquels vous inspirez des inquiétudes, la souhaitent. Les Corinthiens, ne l'oubliez pas, sont influents auprès d'eux et ils vous détestent.
en
To this we answer that if any of you imagine that that war is far off, he is grievously mistaken, and is blind to the fact that Lacedaemon regards you with jealousy and desires war, and that Corinth is powerful there-- the same, remember, that is your enemy, and is even now trying to subdue us as a preliminary to attacking you.
eu
eta ez da konturatzen haiengan eragina duten korintoarrak zuen etsai direla eta mendean hartu nahi gaituztela, lehenengo gu, baina gero zuei erasotzeko asmoz-bata bestearen etsai garelakoz elkarrekin aurre egin ez diezaiogun-, eta horrela euren bi helburuak betetzea:
es
Y si alguno de vosotros cree que no va a estallar la guerra, en la que tan titiles podríamos seros, se equivoca en sus cálculos, y no advierte que los lacedemonios, por el temor que os tienen, están ansiosos por luchar, y que los corintios, que gozan de gran ascendencia sobre ellos y son enemigos vuestros, se proponen derrotarnos ahora a nosotros, antes de atacaros a vosotros, afín de que no estemos juntos contra ellos por el odio común que les profesamos, y no fallar en adelante una de estas dos cosas:
fr
Us cherchent à s'assurer tout de suite, d'une manière ou d'une autre, un avantage, soit en écrasant Corcyre, soit en accroissant leur propre puissance. C'est à nous de prendre les devants. Pour cela nous vous offrons notre alliance et vous, vous devez l'accepter.
en
And this she does to prevent our becoming united by a common enmity, and her having us both on her hands, and also to ensure getting the start of you in one of two ways, either by crippling our power or by making its strength her own. Now it is our policy to be beforehand with her-- that is, for Corcyra to make an offer of alliance and for you to accept it;
eu
guri kalteak eragin eta beren indarra gehitu.
es
o debilitarnos a nosotros, o fortalecerse ellos mismos.
fr
Prenons donc l'initiative au lieu de nous laisser réduire à la riposte.
en
in fact, we ought to form plans against her instead of waiting to defeat the plans she forms against us.
eu
Gure egitekoa, ordea, haien asmoei aurrea hartzea litzateke, gure aliantza eskaintza eta zuen onarpena dela medio, eta, haien azpijokoei erantzuten ibili baino, aurretiaz neurriak hartzea.
es
Obligación nuestra es, pues, vigilar de antemano; nosotros ofreciendo la alianza, y vosotros aceptándola, y tomar medidas antes que ellos mejor que replicar más tarde.
fr
(34) . " Diront-ils qu'il n'est pas juste que vous admettiez leur colonie dans votre alliance ? Qu'ils apprennent donc que toute colonie honore sa métropole tant que celle-ci la traite avec égards, mais qu'elle s'en détache quand on la traite injustement.
en
"If she asserts that for you to receive a colony of hers into alliance is not right, let her know that every colony that is well treated honours its parent state, but becomes estranged from it by injustice.
eu
34. "Haiek esaten badute ez dela zuzenbidezkoa beraien kolonoak zuek hartzea, jakin beharko lukete ezen tratu ona hartzen duen edozein koloniak bere metropolia ohoratzen duela, baina bidegabekeria jaso duena, aldiz, harekiko erbeste sentitzen dela, zeren kolonoak ez baitira bidaltzen morroiak bailiran, baizik eta metropolian geratzen direnen pareko baldintzetan.
es
34. Si los corintios objetan, sin embargo, que no es justo que deis acogida a una colonia suya, deberán aprender que toda colonia, cuando es bien tratada, honra a su metrópoli, y que cuando se la agravia, cambia de conducta; pues los colonos son enviados no para ser esclavos, sino iguales con los que se quedan en la metrópoli.
fr
Quand des colons quittent la patrie, ce n'est pas pour être les esclaves de ceux qui restent, mais pour être leurs égaux. L'iniquité de leur conduite à notre égard est évidente.
en
For colonists are not sent forth on the understanding that they are to be the slaves of those that remain behind, but that they are to be their equals.
eu
Argi dago gu iraindu egin gintuztela, zeren Epidamnori buruz arbitraje batera gonbidatuak izan arren, haiek nahiago izan zuten eztabaida hura gerraren bidez ebaztea, eta ez ekitatearen arabera.
es
Y está claro que nos han tratado injustamente; pues cuando fueron invitados a un arbitraje sobre el asunto de Epidamno, prefirieron proseguir sus reivindicaciones con la guerra y no con un juicio equitativo.
fr
Invités à soumettre l'affaire d'Épidamne à un arbitrage, ils ont préféré soutenir leurs prétentions par la guerre plutôt que par le droit.
en
And that Corinth was injuring us is clear. Invited to refer the dispute about Epidamnus to arbitration, they chose to prosecute their complaints war rather than by a fair trial.
eu
Eta gurekin, senide gaituztenokin egiten dutena kontuan hartzea daukazue, haiek lilura ez zaitzaten, eta itzulingururik gabe laguntza bila datozkizuenean, ezetz esan diezaiezuen;
es
Y que os sirva a vosotros de advertencia lo que hacen con nosotros, que somos sus parientes, afín de no dejaros seducir por sus engaños, y no ayudarles de modo imprudente cuando os lo pidan.
fr
Que leur comportement envers nous, qui sommes de leur race, vous soit un avertissement. N'allez pas vous laisser prendre par leurs arguments insidieux ni leur accorder votre appui s'ils vous le demandent sans détour.
en
And let their conduct towards us who are their kindred be a warning to you not to be misled by their deceit, nor to yield to their direct requests;
eu
zeren etsaiei mesede egiteaz damu izateko aukera gutxien duena izango baita seguruen biziko dena.
es
Pues el Estado que tenga menos remordimientos que hacerse de haber favorecido a sus enemigos es el que vivirá más seguro.
fr
Le meilleur moyen de vivre en sécurité, c'est d'éviter autant que possible d'avoir à se repentir de ses' complaisances envers ses ennemis.
en
concessions to adversaries only end in self-reproach, and the more strictly they are avoided the greater will be the chance of security.
eu
35. "Inolaz ere ez duzue apurtuko lazedemondarrekin duzuen ituna, ez bando baten ez besteren aliatu ez garenok onartzen bagaituzue, zeren itun horretan heleniar hiriez xedatzen dena zera da:
es
35. Y no quebrantaréis tampoco el tratado de paz con los espartanos por acogernos a nosotros, pues no somos aliados de ninguna de las dos partes.
fr
(35) . " Vous n'enfreindrez pas non plus vos engagements envers les Lacédémoniens en nous accueillant dans votre alliance, puisque nous ne sommes liés ni aux uns ni aux autres.
en
"If it be urged that your reception of us will be a breach of the treaty existing between you and Lacedaemon, the answer is that we are a neutral state, and that one of the express provisions of that treaty is that it shall be competent for any Hellenic state that is neutral to join whichever side it pleases.
eu
inorekin aliantzarik ez duena berak gogoko duenarekin joan ahal dela.
es
En el pacto, en efecto, se dice que cualquier ciudad griega que no pertenezca a ninguna alianza, podrá adherirse a quienes le plazca.
fr
Aux termes du traité, en effet, toute cité grecque qui n'adhère à aucune alliance, peut, à son gré, se ranger d'un côté ou de l'autre.
en
And it is intolerable for Corinth to be allowed to obtain men for her navy not only from her allies, but also from the rest of Hellas, no small number being furnished by your own subjects;
eu
"Benetan izugarria litzateke haiek beren ontzietako tripulazioa, euren aliatuez ez ezik, gainerako Heladeko jendearekin hornitu ahal izango balute, eta ez neurri txikian zuen menpekoekin, eta guri betoa jarriko balitzaigu ostera, ez soilik aliantzak ahalbidetzen dituen itunari buruz, baizik baita beste edozein jatorrizko laguntzaz, orain eskatzen dizueguna legez kontrakoa dela konbentzitzen zaituztelako.
es
Y sería terrible que a ellos les vaya a estar permitido equiparse sus naves de los que son sus aliados y además del resto de Grecia (y no menos de nuestros propios súbditos), y que en cambio a nosotros se nos impida acceder a una alianza abierta a todos, y obtener ayuda de donde quiera que sea, y que encima consideren un agravio si accedéis a nuestra petición.
fr
Il serait un peu violent qu'ils aient, eux, le droit de recruter les équipages de leurs vaisseaux non seulement chez leurs alliés, mais encore dans le reste de la Grèce et en premier lieu parmi vos sujets, tandis que nous ne pourrions, nous, contracter une alliance qu'autorisent les traités ni rechercher au dehors un appui quelconque.
en
while we are to be excluded both from the alliance left open to us by treaty, and from any assistance that we might get from other quarters, and you are to be accused of political immorality if you comply with our request.
eu
"Eta geuk are gehiago bultzatuko zaituztegu errakuntzara, ez badugu lortzen zuek konbentzitzea;
es
Mucho mayor sería el motivo de queja que tendríamos nosotros si no os convencemos.
fr
Nous aurons contre vous, si vous la rejetez, des griefs autrement graves.
en
On the other hand, we shall have much greater cause to complain of you, if you do not comply with it;
eu
orduan, izan ere, arriskuan egon eta arerio ez gaituzuenok arbuiatzen gaituzuen bitartean, etsai eta erasotzaile dituzuen horiei ez eragoztearekin batera zuen inperioaren lepotik euren boterea gehitzea baimenduko diezue;
es
Pues en ese caso nos rechazaríais a nosotros, que estamos en serio peligro y no somos enemigos vuestros, con lo cual además no sólo no obstaculizaríais a los corintios, que sí son enemigos vuestros y os agreden, sino que toleraréis que aumenten su poderío tomando fuerzas de vuestro imperio.
fr
Allez-vous donc nous repousser au moment où nous, qui ne sommes pas vos ennemis, nous nous trouvons en péril et, au lieu de barrer la route à des gens qui, eux, vous détestent et qui s'apprêtent à marcher contre vous, les verrez-vous sans réagir se renforcer aux dépens de votre empire? C'est cela qui serait inique. La justice exige que vous interdisiez aux Corinthiens de lever des mercenaires dans votre empire, ou que, à nous aussi, vous nous fassiez parvenir tel secours que vous voudrez bien nous consentir.
en
if we, who are in peril and are no enemies of yours, meet with a repulse at your hands, while Corinth, who is the aggressor and your enemy, not only meets with no hindrance from you, but is even allowed to draw material for war from your dependencies. This ought not to be, but you should either forbid her enlisting men in your dominions, or you should lend us too what help you may think advisable.
eu
eta hori ez da bidezkoa.
es
y mejor que todo, acogernos y auxiliarnos abiertamente.
fr
Mieux que cela, accordez-nous votre alliance et venez ouvertement à notre aide.
en
"But your real policy is to afford us avowed countenance and support.
eu
Egiaz bidezkoa dena honako hau da:
es
Y son muchas, como al principio adelantamos, las ventajas que os mostramos:
fr
En premier lieu, nous avons les mêmes ennemis, ce qui est la plus sûre des garanties.
en
The advantages of this course, as we premised in the beginning of our speech, are many.
eu
haiei mertzenarioak erreklutatzen ez uztea edota guri laguntza bidaltzea, horretaz konbentzitzea lortzen dugun heinean, baina bidezkoa, batez ere, jarrera zabalez hartu eta sorots gaitzazuen litzateke.
es
la mayor es que nuestros enemigos son los mismos (precisamente ahí radica la más clara garantía ), y no débiles, sino con fuerzas para hacer daño a quienes desertan de ellos.
fr
Ceux-ci d'autre part ne manquent pas de force et ils ont les moyens de faire du mal à une colonie qui a rompu avec eux. Ensuite, c'est une alliance avec une puissance maritime et non continentale qui vous est offerte.
en
Could there be a clearer guarantee of our good faith than is offered by the fact that the power which is at enmity with you is also at enmity with us, and that that power is fully able to punish defection?
eu
Bestalde, itsas potentzia bat, eta ez lehorrekoa, aliatutzat eskaintzera datorkizuenean, ez da zuentzat gutxi axolazkoa hori zeinekin lerrokatzen den, baizik eta hoberena, ahal baduzue, beste inork ontzirik ez edukitzen uztea litzateke, eta hori ezean, haietarik indartsuena lagun izatea.
es
Y no es lo mismo renunciar, cuando ella misma se ofrece, a una alianza marítima que a una terrestre; sino que lo mejor es, si podéis, no permitir que ningún otro Estado tenga naves, y si no, tener como amigo a quien es más fuerte.
fr
Il y a donc plus de risque pour vous à la repousser. Le meilleur moyen d'assurer votre sécurité serait, si vous le pouviez, de ne laisser aucune cité disposer d'une marine.
en
And there is a wide difference between declining the alliance of an inland and of a maritime power. For your first endeavour should be to prevent, if possible, the existence of any naval power except your own;
eu
 
es
 
fr
À défaut, faites-vous une amie de celle qui possède la flotte la plus puissante.
en
failing this, to secure the friendship of the strongest that does exist.
eu
36. "Orain esandakoari interesgarria iritzi, bai, baina horri kasu egitearren itunak hautsiko liratekeela uste badu baten batek, pentsa beza bere beldur horrek, atzean indarra baldin badu, are gehiago beldurtuko dituela bere etsaiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ostera, gure aliantzari uko egiteak eman liezaiokeen itunokiko konfiantza, ahuleziatzat joko dute eta ez da izango hain eraginkorra, beraz, botere handiko etsaientzat. Gainera, pentsa beza Korziraren alde baino Atenasen beraren alde ari dela deliberatzen orain;
es
36. Y al que todo esto le parezca que es conveniente, pero tema romper la tregua al dejarse convencer por ello, deberá saber que su miedo por ir acompañado de la fuerza llenará más de miedo a sus enemigos, y que el estar confiado sin aceptar nuestra alianza, equivale a ser débil, y a aparecer menos temible ante unos poderosos enemigos.
fr
(36) . " Certains d'entre vous pensent peut-être que l'intérêt d'Athènes est bien là, mais n'en éprouvent pas moins quelque appréhension à l'idée qu'en se laissant convaincre, ils provoqueront la rupture du traité.
en
And if any of you believe that what we urge is expedient, but fear to act upon this belief, lest it should lead to a breach of the treaty, you must remember that on the one hand, whatever your fears, your strength will be formidable to your antagonists; on the other, whatever the confidence you derive from refusing to receive us, your weakness will have no terrors for a strong enemy.
eu
eta ez dabilela honen aldeko neurri egokienak hartzen, lehertzear eta gain-gainean daukagun gerra baten aurrean, lagun edo etsai gisa une garrantzitsuetan baizik lerrokatzen ez den herrialde bat erakartzeko duda-mudatan dabilenean, epe laburreko kontsiderazio zuhurren menpe.
es
Además, ahora delibera ése no tanto sobre Corcira como sobre Afeitas, y no toma las mejores precauciones para ella cuando, con vistas a la guerra futura y ya casi presente, atiende sólo lo que tiene ante la vista, y aún duda en atraerse a su alianza a un país que como amigo o como enemigo tiene el mayor peso.
fr
Ils doivent savoir que votre prudence intimidera davantage vos adversaires si Athènes est en pleine vigueur, mais que, si elle devait se trouver affaiblie pour avoir repoussé notre alliance, vous aurez beau vous montrer pleins d'assurance, il vous sera désormais moins facile d'impressionner des ennemis qui se sentiront forts.
en
You must also remember that your decision is for Athens no less than Corcyra, and that you are not making the best provision for her interests, if at a time when you are anxiously scanning the horizon that you may be in readiness for the breaking out of the war which is all but upon you, you hesitate to attach to your side a place whose adhesion or estrangement is alike pregnant with the most vital consequences.
eu
Izan ere, Korzira posizio onean dago Italiara eta Siziliarako kostako bidean, halako moldez non traba jar diezaiokeen handiko aldetik Peloponesora datorren flota bati, hala nola eskolta eman hemendik hara doanari;
es
Se halla enclavado, en efecto, magníficamente a mitad de camino del cabotaje a Italia y Sicilia, para impedir que de allí venga una flota de apoyo a los peloponesios, y para enviarla desde aquí hasta allá;
fr
La décision qu'ils ont à prendre concerne moins Corcyre qu'Athènes elle-même et ils négligent les intérêts supérieurs de leur cité, lorsque, sans voir au delà de l'avenir immédiat, ils hésitent à s'adjoindre en vue de la guerre qui va éclater, qui a cité dont l'amitié ou l'hosti-conséquence.
en
For it lies conveniently for the coast-navigation in the direction of Italy and Sicily, being able to bar the passage of naval reinforcements from thence to Peloponnese, and from Peloponnese thither;
eu
eta beste gauza batzuetarako ere leku abantailatsuenean dago.
es
y en todo lo demás es de gran utilidad.
fr
Corcyre est heureusement placée sur la route maritime, le long de la côte, vers l'Italie et la Sicile.
en
and it is in other respects a most desirable station.
eu
"Azkenez, ikuspegi orokorrari nahiz zehatzei dagokien berba baten laburbilduko dut laguntza gabe utz ez gaitzazuen arrazoia:
es
Con una razón muy concisa, tomando el asunto en su conjunto y por separado, podríais colegir que no debéis rechazarnos;
fr
À bien d'autres points de vue encore, nous vous offrons des avantages immenses.
en
To sum up as shortly as possible, embracing both general and particular considerations, let this show you the folly of sacrificing us.
eu
hiru flota heleniar dira aintzat hartzekoak:
es
en Grecia hay tres escuadras dignas de tenerse en cuenta:
fr
" Pour nous résumer et reprendre les points essentiels, voici pourquoi, comprenez-le, il ne faut pas nous abandonner :
en
But if you receive us, you will have our ships to reinforce you in the struggle."
eu
zuena, gurea eta korintoarrena;
es
la vuestra, la nuestra y la de los corintios.
fr
Si vous laissez sans réagir les deux dernières se réunir et si vous laissez aux Corinthiens le temps de nous réduire à merci, vous aurez à lutter sur mer a la fois contre les Corcyréens et les Péloponnésiens.
en
Such were the words of the Corcyraeans.
eu
orain korintoarrak aurrea hartu eta gu erasotzera badatoz, eta zuek, horrela, hiru flotetariko bi bateratzen uzten baduzue, flota korzirar eta peloponesoarren aurka borrokatu beharko duzue;
es
Si permitís que dos de ellas se fusionen y que los corintios se adelanten y nos conquisten, tendréis que sostener combate naval al mismo tiempo con los corcirenses y con los peloponesios;
fr
Si, au contraire, vous acceptez de devenir nos alliés, vous pourrez affronter l'adversaire avec une flotte que la nôtre aura grossie.
en
After they had finished, the Corinthians spoke as follows:
eu
gu onartzen bagaituzue, aldiz, haien kontra egiteko gai izango zarete, zuen ontziei gureak erantsiz."
es
en cambio, si nos habéis aceptado como aliados contaréis para luchar contra ellos con muchas naves, con las nuestras más las vuestras".
fr
" Tel fut le discours des Corcyréens. Voici maintenant, à peu près, le discours prononcé ensuite par les Corinthiens.
en
"These Corcyraeans in the speech we have just heard do not confine themselves to the question of their reception into your alliance.
eu
Halaxe hitz egin zuten korzirarrek. Eta hauen ondoren korintoarrek, modu honetara:
es
Así hablaron los corcirenses, y los corintios, después de ellos, se expresaron de este modo:
fr
(37) . " Puisque, non contents de plaider pour que vous leur accordiez votre alliance, les Corcyréens ont cherché à montrer en nous des coupables et en eux les vi&imes d'une guerre injuste, nous sommes obligés de nous arrêter sur ces deux points, avant de nous expliquer sur le refte.
en
They also talk of our being guilty of injustice, and their being the victims of an unjustifiable war.
eu
37. "Korzirar hauek ez direnez mugatu aliantzan har ditzazuen esatera, baizik eta gu gaizkiletzat jo eta beraien kontra arrazoi gabe gerra egiteaz salatu gaituzten, lehenengo eta behin, beste edozein azalpenaren aurretik, bi puntuok argitu beharrean aurkitzen gara, hasiera-hasieratik hobeto jabe zaitezten zein den gure eskabidea eta arrazoi sendoz uko egin diezaiozuen hauen eskariari.
es
37. "Es necesario en primer lugar, ya que los corcirenses aquí presentes han expuesto en su discurso no sólo que los acojáis, sino que nosotros los agraviamos y que son atacados sin razón, que recordemos ambos puntos, y así pasar acto seguido al resto del discurso, para que consideréis con mayor objetividad nuestra reclamación y rechacéis con buenas razones su petición.
fr
Vous serez ainsi à même d'apprécier plus sûrement la légitimité de nos prétentions et de rejeter en connaissance de cause la requête de ces gens. " C'est par sagesse, prétendent-ils, qu'ils n'ont jusqu'ici voulu s'allier avec personne.
en
It becomes necessary for us to touch upon both these points before we proceed to the rest of what we have to say, that you may have a more correct idea of the grounds of our claim, and have good cause to reject their petition.
eu
"Inorekin inoiz aliantzarik ez egitea zuhurtziaz izan zela diote;
es
Afirman que no han aceptado, por sensatez, la alianza de nadie.
fr
Mais c'est la volonté de nuire et non cette haute moralité qui explique leur politique.
en
According to them, their old policy of refusing all offers of alliance was a policy of moderation.
eu
baina jarrera hori ez zuten onbidez hartu, baizik kalte egiteko, eta euren gaiztakerien lekuko izango zen aliaturik ez zutelako nahi, ezta haien aurrera joan eta lotsatu beharrik ere.
es
Pero en realidad practicaron esta política por maldad, no por virtud.
fr
Pour commettre leurs forfaits, ils ne voulaient pas d'un allié qui fût en même temps un témoin et ils ne tenaient pas à risquer un affront en sollicitant le concours d'autrui.
en
It was in fact adopted for bad ends, not for good;
aurrekoa | 155 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus