Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Korzirarrek, hartan, Epidamnora kolonoak eta tropak zihoazela eta hiria korintoarren esku laga zutela jakitean, biziki haserretu ziren;
es
Se pusieron en camino por tierra hacia Apolonia, que es una colonia de Corinto, por miedo a que los corcirenses les impidieran el paso si iban por mar.
fr
L'expédition gagna par terre la colonie corinthienne d'Apollônia, de peur que la route ne lui fût barrée par les Corcyréens, si elle empruntait la voie maritime.
en
They marched by land to Apollonia, a Corinthian colony, the route by sea being avoided from fear of Corcyraean interruption.
eu
hogeita bost ontzirekin egin ziren itsasora, geroago beste flota bat bildu zitzaielarik, eta Epidamnokoei ozarki exijitu zieten bertako erbesteratuak har zitzatela-izan ere hauek, beren arbasoen hilobiak atontzeko eta senidetasun lokarriak aitortzeko aitzakiarekin Korzirara joan eta beraien hirira itzultzea eskatzen zuten-, eta korintoarrek igorritako goarnizioak eta kolonoak kanpora zitzala.
es
Los corcirenses, por su parte, una vez que tuvieron noticias de que los colonos y la guarnición habían llegado a Epidamno, y de que la colonia se había entregado a los corintios, se indignaron.
fr
Quand les Corcyréens apprirent l'arrivée des colons et des troupes et surent que leur colonie s'était livrée à Corinthe, leur mécontentement fut grand.
en
When the Corcyraeans heard of the arrival of the settlers and troops in Epidamnus, and the surrender of the colony to Corinth, they took fire.
eu
Epidamnoarrek ez zuten onartu exijentzia bata ez bestea.
es
Al punto se hicieron a la mar con veinticinco naves, a las que siguió más tarde otra escuadra, y les ordenaron de malos modos que dieran acogida a los desterrados (pues éstos habían ido a Corcira alegando las sepulturas de sus antepasados y su común parentesco, so pretexto del cual solicitaban se les restituyese a su ciudad) y que hicieran regresar a la guarnición y a los colonos que los corintios les enviaron.
fr
Vingt-cinq de leurs navires prirent aussitôt la mer, suivis peu après par une autre flotte. Ils mirent brutalement les Épidamniens en demeure de rappeler les bannis et exigèrent en outre le renvoi des troupes de Corinthe et des nouveaux colons.
en
Instantly putting to sea with five-and-twenty ships, which were quickly followed by others, they insolently commanded the Epidamnians to receive back the banished nobles-- (it must be premised that the Epidamnian exiles had come to Corcyra and, pointing to the sepulchres of their ancestors, had appealed to their kindred to restore them)-- and to dismiss the Corinthian garrison and settlers.
eu
Orduan korzirarrek erasora jo zuten beren berrogei ontzirekin eta euren babespean aberrira itzuli nahi zuten erbesteratuekin, hala nola gudaroste iliriarren laguntzarekin.
es
Los de Epidamno no les obedecieron, y los corcirenses avanzaron contra ellos con cuarenta naves acompañados de los desterrados, a los que pensaban reinstalar, a más de un contingente de ilirios que habían reclutado.
fr
Les Épidamniens ayant repoussé toutes ces exigences, ils ouvrirent les hostilités avec quarante navires.
en
But to all this the Epidamnians turned a deaf ear. Upon this the Corcyraeans commenced operations against them with a fleet of forty sail.
eu
Hiriaren inguruan kanpamendua jarri eta agiri bat zabaldu zuten, zeinen arabera hiritik irten nahi zuen nornahi irten zitekeen bakez eta kalterik jaso gabe, epidamnoar nahiz atzerritar izan;
es
Acamparon ante la ciudad e hicieron la proclama de que el habitante de Epidamno y los extranjeros que quisieran podían salir sin daño, y si no, serían tratados como enemigos.
fr
À leurs côtés se trouvaient les exilés qu'ils avaient l'intention de rétablir dans leur pays, ainsi que les Illyriêns qu'ils avaient associés à leur expédition.
en
They took with them the exiles, with a view to their restoration, and also secured the services of the Illyrians.
eu
eta bestela atzerritar gisara tratatuko zituztela denak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kasurik egin ez zietenez, korzirarrek hiriari setioa ezarri zioten, egon ere istmo batean kokatuta baitago.
es
Como no les obedecieron, los corcirenses sitiaron la ciudad, cuyo contorno ocupa, por cierto, un istmo.
fr
Une fois installés devant la place, ils lancèrent une proclamation : les Épidamniens qui en manifesteraient le désir, ainsi que les étrangers, pourraient s'en aller sans être inquiétés, sinon, ils seraient traités en ennemis.
en
Sitting down before the city, they issued a proclamation to the effect that any of the natives that chose, and the foreigners, might depart unharmed, with the alternative of being treated as enemies.
eu
27. Korintoarrek, euren aldetik, hiria setiatuta zegoela jakin zutenean Epidamnoko mezularien ahotik, eraso militarra prestatzeari lotu zitzaizkion bitartean, zera iragarri zuten:
es
27. Y los corintios, al llegarles una embajada desde Epidamno anunciando que estaban sitiados, prepararon una expedición y al propio tiempo hicieron una proclama pública:
fr
Cet appel resta sans effet et les Corcyréens investirent la ville, qui se trouve située sur un isthme.
en
On their refusal the Corcyraeans proceeded to besiege the city, which stands on an isthmus;
eu
hiri hartara kolonia bat bidaliko zutela eta talde horretara edonor bil zitekeela, berdintasun mailan;
es
que bajo plena igualdad de derechos, fuera a Epidamno el que quisiera;
fr
(27) . Les Corinthiens apprirent par des messagers arrivés d'Épidamne que la ville était assiégée. Ils commencèrent alors à faire des préparatifs en vue d'une expédition.
en
and the Corinthians, receiving intelligence of the investment of Epidamnus, got together an armament and proclaimed a colony to Epidamnus, perfect political equality being guaranteed to all who chose to go.
eu
norbaitek berehalaxe ontziratu gura ez, baina koloniaren partaide nahi izanez gero, etxean gera zitekeen berrogeita hamar drakma korintoar gordailuan uztearen truke.
es
y si alguien no podía incorporarse de momento a la expedición, pero mantenía su deseo de participar como colono, podía quedarse, depositando cincuenta dracmas corintias.
fr
Ils firent d'autre part annoncer officiellement un départ de colons pour Épidamne en promettant l'égalité complète de tous les droits à ceux qui voudraient s'installer là-bas.
en
Any who were not prepared to sail at once might, by paying down the sum of fifty Corinthian drachmae, have a share in the colony without leaving Corinth.
eu
Asko izan ziren ontziratu zirenak, eta asko, halaber;
es
Fueron muchos, tanto los que se embarcaron como los que dejaron en depósito el dinero.
fr
Pour ceux qui souhaiteraient participer à ce nouvel établissement, mais qui ne voudraient pas s'embarquer immédiatement, ils pourraient attendre, après avoir versé un dépôt de cinquante drachmes corinthiennes.
en
Great numbers took advantage of this proclamation, some being ready to start directly, others paying the requisite forfeit.
eu
dirua gordailutan utzi zutenak. Aurretiaz megararrei laguntza eskatu zien, korzirarrek bidea ixtearen kasuan babesa emateko;
es
Además, pidieron a los de Mégara que les escoltaran con algunas naves, por si se veían molestados en la navegación por los corcirenses.
fr
On pria les Mégariens de fournir des navires qui accompagneraient le convoi, pour le cas où les Corcyréens tenteraient de lui barrer la route.
en
In case of their passage being disputed by the Corcyraeans, several cities were asked to lend them a convoy.
eu
haiek prestu erantzun zieten zortzi ontzirekin laguntza emateko, baita Kefaloniako palearrak ere lau ontzirekin;
es
Ellos prepararon ocho naves para escoltarlos, y los cefalenios de Palé cuatro.
fr
Ceux-ci armèrent donc huit navires d'escorte. La cité de Palè, dans l'île de Képhallènia, en arma quatre.
en
Megara prepared to accompany them with eight ships, Pale in Cephallonia with four;
eu
Epidaurokoei eskari bera egin eta bost ontzi laga zizkien, hala nola Hermionakoek bat, Trezeniakoek bi, Leukadekoek hamar eta Anpraziokoek zortzi.
es
También las solicitaron a los de Epidauro, que les proporcionaron cinco, la ciudad de Hermíone una, y los de Trecén dos, los de Léucade diez, y los ampraciotas ocho.
fr
Épidaure, sollicitée elle aussi, en fournit cinq, Hermionè un, Trézène deux, Leucade dix et Ambrakia huit.
en
Epidaurus furnished five, Hermione one, Troezen two, Leucas ten, and Ambracia eight.
eu
Halaber, Tebaskoei nahiz Fliuntekoei dirua eskatu zieten, eta Eleakoei, diruaz gain, ontzi soilak soldadurik gabe. Korintoarrek eurek hogeita hamar ontzi eta hiru mila hoplita paratu zituzten.
es
A los tebanos y a los de Fliunte les pidieron dinero, y a los eleos naves sin tripulación y dinero, mientras los propios corintios preparaban treinta naves y tres mil hoplitas.
fr
À Élis, on demanda de l'argent ainsi que des vaisseaux sans équipages.
en
The Thebans and Phliasians were asked for money, the Eleans for hulls as well;
eu
 
es
 
fr
Les Corinthiens, pour leur part, armaient trente navires et mobilisaient trois mille hoplites.
en
while Corinth herself furnished thirty ships and three thousand heavy infantry.
eu
28. Korzirarrek prestaketa horien guztien berri jakin zutenean, Korintora zuzendu ziren, hartarako bildu zitzaizkien Lazedemongo eta Sizioniako enbaxadoreekin batera, eta korintoarrei euren tropak eta kolonoak handik ateratzeko exijitu zieten, Epidamnon ez zutelako ezer galdu, euren iritziz;
es
28. Mas después que los corcirenses se enteraron de estos preparativos, acudieron a Corinto junto con sus representantes de Esparta y de Sición, de quienes se habían hecho acompañar, y exigieron a los corintios que reclamaran a la guarnición y a los colonos que había en Epidamno, en la idea de que los asuntos de Epidamno no eran de su incumbencia.
fr
(28) . Informés de ces préparatifs, les Corcyréens envoyèrent des représentants, qui arrivèrent à Corinthe en compagnie d'émissaires lacédémoniens et sikyôniens dont ils avaient obtenu le concours.
en
When the Corcyraeans heard of their preparations they came to Corinth with envoys from Lacedaemon and Sicyon, whom they persuaded to accompany them, and bade her recall the garrison and settlers, as she had nothing to do with Epidamnus.
eu
erreklamazioren bat egin nahi bazuten, eurek prest zeudekeela tartekaritzaren esanera jartzeko Peloponeson, hartaratzen ziren hirien aurrean, eta kolonia hura zeini zegokion ebazpenak emango zuela garailea;
es
Y si pretendían tener algún derecho, estaban dispuestos a que el asunto se sometiera a un arbitraje en el Peloponeso, ante las ciudades que ambas partes convinieran;
fr
Corinthe n'avait, disaient-ils, aucun droit sur cette ville et, au cas où elle prétendrait en avoir, Corcyre était prête à soumettre leur litige à l'arbitrage de cités du Péloponnèse sur le choix desquelles les deux parties se mettraient d'accord.
en
If, however, she had any claims to make, they were willing to submit the matter to the arbitration of such of the cities in Peloponnese as should be chosen by mutual agreement, and that the colony should remain with the city to whom the arbitrators might assign it.
eu
are gehiago, Delfosko orakulura jo nahi zutela, baina ez zutela jasango inolaz beraien kontra gerra altxatzerik.
es
y que quedara dueño de la colonia aquél a quien en el juicio se le asignara.
fr
La cité que leur jugement désignerait comme la métropole d'Épidamne l'emporterait.
en
They were also willing to refer the matter to the oracle at Delphi.
eu
Hau ere erantsi zuten: horrela jokatu ezean, behartuta aurkituko zirela, euren interesen zioz eta korintoarren biolentziaren erruz, hain lagun ez zituztenen, hots, orain lagunago zuten jendeaz bestelakoen lagun bihurtzera.
es
Estaban también dispuestos a someterse al arbitraje del oráculo de Delfos, pero lo que no consentían era que los atacaran, porque en ese caso-afirmaron-se verían obligados, al forzarles los corintios, a granjearse amigos que no deseaban, distintos de los que ahora tenían, para asegurarse sus propios intereses.
fr
Les Corcyréens se déclaraient en outre prêts à s'en remettre à l'oracle de Delphes, ajoutant qu'ils voulaient éviter la guerre, mais que s'ils ne le pouvaient pas, ils se verraient de leur côté forcés de remplacer leurs amis aftuels par d'autres, en s'adressant, pour se faire aider, à des gens avec lesquels ils ne tenaient pourtant pas à se lier.
en
If, in defiance of their protestations, war was appealed to, they should be themselves compelled by this violence to seek friends in quarters where they had no desire to seek them, and to make even old ties give way to the necessity of assistance.
eu
Korintoarrek prest zeudela erantzun zieten, baldin korzirarrek Epidamno ingurutik ontzi eta tropa barbaroak ateratzen bazituzten;
es
Los de Corinto les contestaron que si ellos retiraban las naves y a los bárbaros de Epidamno, habría deliberaciones.
fr
Les Corcyréens répliquèrent qu'ils étaient prêts à le faire, si, de leur côté, les Corinthiens retiraient leurs hommes d'Épidamne.
en
The answer they got from Corinth was that, if they would withdraw their fleet and the barbarians from Epidamnus, negotiation might be possible;
eu
artean ez zeritzotela egoki batzuk setiatuta jarraitzeari beraiek tartekaritzara jotzen zuten bitartean.
es
Pero que hasta entonces no estaba bien que aquéllos estuvieran asediados mientras ellos acudían al arbitraje.
fr
Ils consentaient même que les uns et les autres restassent sur leurs positions, après avoir conclu une convention qui suspendrait les hostilités jusqu'à ce que le jugement fût rendu.
en
but, while the town was still being besieged, going before arbitrators was out of the question.
eu
Korzirarrek baietz, erretiratuko zirela erantzun zuten, baina korintoarrak Epidamnotik irteten zirenean, nahiz eta eurak prest zeuden alde bateko eta besteko gudarosteak zeuden lekuan zeudela armistizio bat sinatzeko, tartekaritza eratzen zen bitartean. 29. Korintoarrek, ordea, entzungor egin zioten horietariko edozein proposameni;
es
Por su parte, los corcirenses replicaron que si también ellos llamaban a los suyos que estaban en Epidamno, harían eso; y que estaban dispuestos a que unos y otros permanecieran in situ, con tal de que hubiera una tregua mientras tenía lugar el arbitraje.
fr
(29) . Les Corinthiens rejetèrent en bloc toutes ces propositions. Lorsque leurs vaisseaux et leurs équipages furent prêts et que leurs alliés furent arrivés, ils envoyèrent un héraut aux Corcyréens pour leur déclarer la guerre.
en
The Corcyraeans retorted that if Corinth would withdraw her troops from Epidamnus they would withdraw theirs, or they were ready to let both parties remain in statu quo, an armistice being concluded till judgment could be given.
eu
hortaz, ontzidia hornituta zegoenean eta aliatuak bildu zitzaizkienean, aldez aurretik heraldo bat bidaliz korzirarrei gerra deklaratzera, Epidamnora branka zuzendu zuten hirurogeita hamabost ontzirekin, gehi bi mila hoplita, korzirarrei eraso egitera.
es
29. Mas los corintios no quisieron hacer caso de nada de eso, sino que una vez que tuvieron las naves con sus tripulaciones y se presentaron los aliados despacharon por delante un heraldo encargado de declarar la guerra a los corcirenses, se hicieron a la mar con setenta y cinco naves y tres mil hoplitas, y navegaron hacia Epidamno para enfrentarse a los corcirenses.
fr
Puis, levant l'ancre avec soixante-quinze navires et deux mille hoplites, ils firent voile vers Épidamne, pour engager la lutte contre les forces de Corcyre.
en
Turning a deaf ear to all these proposals, when their ships were manned and their allies had come in, the Corinthians sent a herald before them to declare war and, getting under way with seventy-five ships and two thousand heavy infantry, sailed for Epidamnus to give battle to the Corcyraeans.
eu
Han zihoazen, ontziburu, Aristeo Pelikoren semea, Kalikatres Kaliasena, eta Timanor Timantesena;
es
Eran comandantes de la flota Aristeo, hijo de Pélico; Calícrates, hijo de Calias, y Timanor, hijo de Timante;
fr
La flotte était commandée par Aristeus, fils de Pellichos, Callicratès, fils de Callias, et Timanôr, fils de Timanthès.
en
The fleet was under the command of Aristeus, son of Pellichas, Callicrates, son of Callias, and Timanor, son of Timanthes;
eu
oinezko gudarosteen buru, berriz, Arketimo Euritimorena eta Isarkidas Isarkorena.
es
y de la infantería, Arquetimo, hijo de Euritimo; e Isárquidas, el hijo de Isarco.
fr
Archétimos, fils d'Eurytimos, et Isarchidas, fils d'Isarchos, commandaient les forces de terre.
en
the troops under that of Archetimus, son of Eurytimus, and Isarchidas, son of Isarchus.
eu
Aktio parean zeudenean, Anaktoriako lurraldean, Apoloren santutegia dagoen golkoaren sarreran, korzirarrek heraldo bat bidali zieten txalupa batean, ez zitezela erasora etor beraien aurka esateko mandatuarekin, bitartean beren ontziak paratzeari ekinez, zaharrei baoak ezarriz gudarientzat eta gainerakoak behar bezala hornituz.
es
Y una vez que se hallaron en Actio (promontorio de la región de Anactoria, donde se encuentra el templo de Apolo, a la entrada del golfo de Ampracia) los corcirenses adelantaron un heraldo en una barca para disuadirles de que navegaran contra ellos; simultáneamente equiparon sus naves, unieron con baos las cuadernas de las naves viejas para que pudieran navegar, y repararon las demás.
fr
Lorsque l'expédition atteignit Aftion, sur le territoire d'Anaftorion, là où se trouve le temple d'Apollon, à l'entrée du golfe d'Ambrakia, les Corcyréens envoyèrent un héraut à bord d'une embarcation pour sommer les Corinthiens de ne pas avancer contre eux. Pendant ce temps, ils mobilisaient leurs équipages, renforçaient les coques de leurs vieux vaisseaux pour les mettre en état de naviguer et armaient les autres.
en
When they had reached Actium in the territory of Anactorium, at the mouth of the mouth of the Gulf of Ambracia, where the temple of Apollo stands, the Corcyraeans sent on a herald in a light boat to warn them not to sail against them. Meanwhile they proceeded to man their ships, all of which had been equipped for action, the old vessels being undergirded to make them seaworthy.
eu
Heraldoak korintoarren aldetiko inolako bake proposamenik ekarri ez zietenean eta euren ontziak gudariz hornituta zeudelarik-laurogei ziren guztiz, berrogeik Epidamno blokeatzen baitzuen-, itsasora egin eta besteen parean lerrokatu ondoren, borrokan sartu ziren.
es
Y como cuando regresó el heraldo no les trajo ninguna propuesta de paz de parte de los corintios, y tenían ya ochenta naves pertrechadas (había, en efecto, cuarenta asediando Epidamno), se pusieron en marcha contra el enemigo; formaron en línea y entablaron combate.
fr
Le héraut ne leur ayant rapporté aucune proposition de paix, les Corcyréens, avec les quatre-vingts navires équipés dont ils disposaient-ils en avaient quarante autres devant Épidamne-, se portèrent en avant et, déployant leur flotte en ligne, engagèrent une bataille dont ils sortirent largement vainqueurs. Quinze navires corinthiens furent détruits.
en
On the return of the herald without any peaceful answer from the Corinthians, their ships being now manned, they put out to sea to meet the enemy with a fleet of eighty sail (forty were engaged in the siege of Epidamnus), formed line, and went into action, and gained a decisive victory, and destroyed fifteen of the Corinthian vessels.
eu
Korzirarrek irabazi zuten askozaz, eta hamabost gerraontzi korintoar matxuratu zituzten.
es
Vencieron ampliamente los corcirenses, que destruyeron quince naves corintias.
fr
Il fut stipulé que les colons étrangers seraient vendus comme esclaves et que les Corinthiens seraient retenus en captivité jusqu'à nouvel ordre.
en
the conditions being that the foreigners should be sold, and the Corinthians kept as prisoners of war, till their fate should be otherwise decided.
eu
Egun horretantxe hain zuzen, Epidamnoren setiatzaileek akordio batera heldu ziren setiatuekin, atzerritarrak entregatzea adostuz korintoarrak preso mantentzearen truke, beste gauzaren bat ebatzi arte.
es
Acaeció en aquel mismo día que también los que asediaban Epidamno forzaron a los de la ciudad a rendirse bajo la condición de que los colonos fueran vendidos, y que retuvieran como presos a los corintios hasta que se decidiera algo mejor.
fr
(30) . Après la bataille, les Corcyréens dressèrent un trophée sur le promontoire de Leukimmè, dans l'île de Corcyre.
en
After the engagement the Corcyraeans set up a trophy on Leukimme, a headland of Corcyra, and slew all their captives except the Corinthians, whom they kept as prisoners of war.
eu
30. Korzirarrek, itsas bataila ostean garaikur bat eraiki ondoren Korzirako Leuzimne lurmuturrean, gainontzeko preso hartutakoak hil zituzten arren, korintoarrak preso mantendu zituzten.
es
30. Después de la batalla, los corcirenses erigieron un trofeo sobre el promontorio de Leucima, en Corcira, y dieron muerte a todos los prisioneros que tenían, menos a los corintios;
fr
À la suite de cette viftoire et quand, après la défaite de leur flotte, les Corinthiens et leurs alliés furent rentrés chez eux, ils restèrent maîtres de la mer dans ces parages.
en
Defeated at sea, the Corinthians and their allies repaired home, and left the Corcyraeans masters of all the sea about those parts.
eu
Gero, korintoarrak eta aliatuak euron ontziekin bakoitza bere etxera bueltatu zirenean bataila galdu ondoren, korzirarrek, inguru hartako itsasoaren jaun eta jabe eginda, Leukade kolonia korintoarrera lehorreratu eta lurralde hura arpilatu zuten;
es
a éstos los guardaron como rehenes.
fr
Ils envoyèrent une flotte contre Leucade, colonie de Corinthe et ravagèrent le pays; ils incendièrent Kyllènè, le port des Eléens, parce que ceux-ci avaient fourni de l'argent et des navires à Corinthe.
en
Sailing to Leucas, a Corinthian colony, they ravaged their territory, and burnt Cyllene, the harbour of the Eleans, because they had furnished ships and money to Corinth.
eu
Zilene, eleatarren itsasportua erre egin zuten korintoarrei ontziak eta dirua emateagatik.
es
Y en adelante, cuando los corintios y sus aliados se retiraron derrotados a su patria con sus naves los corcirenses quedaron como dueños de todo el mar por aquella zona.
fr
Pendant presque tout le temps qu'ils eurent la maîtrise de la mer, ils portèrent ainsi des coups aux alliés de Corinthe.
en
For almost the whole of the period that followed the battle they remained masters of the sea, and the allies of Corinth were harassed by Corcyraean cruisers.
eu
Horrela, itsas bataila hartaz geroztik aldi luzez, beraiek kontrolatu zuten itsaso hura;
es
Lanzaron un ataque contra Léucade, colonia corintia, arrasando la región, y prendieron fuego a Cilene, centro marítimo de los eleos, porque habían proporcionado a los corintios naves y dinero.
fr
Cela dura jusqu'au moment où, quand revint la belle saison, les Corinthiens, voyant leurs alliés en difficulté, envoyèrent une flotte et une armée, qui allèrent prendre position à Aftion et aux alentours du cap Chéimérion, en Thesprotide, afin de protéger Leucade et les autres cités amies.
en
At last Corinth, roused by the sufferings of her allies, sent out ships and troops in the fall of the summer, who formed an encampment at Actium and about Chimerium, in Thesprotis, for the protection of Leucas and the rest of the friendly cities.
eu
eta, korintoarren aliatuen kontrako erasoan jarraituz, bazterrak suntsitzen jardun zuten, harik eta korintoarrek, uda aurrera zihoala, beren aliatuak estu eta larri ikusita, ontziak eta gudaroste bat bidali zituzten, zeinek Tespotian kanpatu ziren, Kimerio lurmuturraren ondoan, Leukaderi eta gainerako hiri aliatuei babesa emateko.
es
Y durante la mayor parte del tiempo después de la batalla naval fueron los dueños del mar, y atacaban y aniquilaban a los aliados de los corintios, hasta que éstos, entrado ya el siguiente verano, enviaron una flota y un ejército, en vista de que sus aliados pasaban serios apuros, y acamparon en Actio y en los alrededores del cabo Quimerio, en la Tesprótide, a fin de asegurar la protección de Léucade y de las demás ciudades que les eran leales.
fr
De leur côté, les Corcyréens installèrent à Leukimmè, devant l'adversaire, une base pour leurs escadres et leurs forces terrestres. Mais ni les uns ni les autres ne prirent l'offensive.
en
The Corcyraeans on their part formed a similar station on Leukimme. Neither party made any movement, but they remained confronting each other till the end of the summer, and winter was at hand before either of them returned home.
eu
Orduan korzirarrak haien aurrean kanpatu ziren, Leuzimnan, ontziekin eta lehorreko tropekin, baina ez alde batak ez besteak ez zion elkarri eraso, baizik eta uda hartan aurrez aurre kanpatuta egon ondoren, neguarekin batera bakoitza bere lurraldera itzuli zen.
es
Por su parte, los corcirenses se instalaron frente a ellos, en Leucima, con sus naves y su infantería. Mas ninguno de los dos bandos se atrevían a atacar, sino que permanecieron estacionados frente a frente durante este verano, y al llegar el invierno cada uno de ellos se retiró a su país.
fr
(31) . Pendant toute l'année qui suivit la bataille navale et au cours de l'année suivante, les Corinthiens, qu'irritait vivement cette guerre avec Corcyre, construisirent des vaisseaux et consacrèrent tous leurs efforts à préparer une expédition navale.
en
Corinth, exasperated by the war with the Corcyraeans, spent the whole of the year after the engagement and that succeeding it in building ships, and in straining every nerve to form an efficient fleet;
eu
31. Itsas batailaren ondoko urtean eta hurrengoan, korintoarrar, korzirarren kontrako porrotak suminduta, itsasontzi gehiago egiten eta flota hornitzen ahalegindu ziren biziki, soldatapeko arraunlariak erreklutatuz, hala Peloponeson bertan nola Helade osoan.
es
31. Durante todo el año que sucedió a la batalla y el siguiente, los corintios, que soportaban con indignación su guerra con los corcirenses, se dedicaron a construir naves y prepararon una escuadra bien poderosa, reuniendo remeros de todas partes del Peloponeso y atrayéndoselos del resto de Grecia mediante un sueldo.
fr
Ils recrutèrent des rameurs dans le Péloponnèse même et aussi, grâce aux soldes qu'ils offraient, dans le reste de la Grèce.
en
rowers being drawn from Peloponnese and the rest of Hellas by the inducement of large bounties.
eu
Korzirarrak, prestaketa hauen berri izatean, beldurtu egin ziren eta, ez zeukatenez itunik ezein hiri Heleniarrarekin eta atenastarren edo lazedemondarren itunei ere ez zeudenez atxikita, atenastarrengana jotzea ebatzi zuten haien aliatu bihurtu eta laguntzaren bat lortzen saiatzeko asmoarekin.
es
Por su parte los corcirenses, al informarse de estos preparativos, se llenaron de miedo, y como no estaban ligados por tratado alguno a ninguna ciudad griega, ni se habían hecho inscribir ni en el pacto ateniense ni en el lacedemonio, les pareció lo más conveniente ir y hacerse aliados de los atenienses e intentar obtener de ellos ayuda.
fr
À la nouvelle de ces préparatifs, les Corcyréens prirent peur, car ils n'avaient pas d'alliés en Grèce et s'étaient tenus jusqu'ici en dehors de la ligue athénienne comme de la ligue lacédémonienne. Ils décidèrent donc de s'adresser aux Athéniens pour conclure une alliance avec eux et essayer d'obtenir du secours.
en
The Corcyraeans, alarmed at the news of their preparations, being without a single ally in Hellas (for they had not enrolled themselves either in the Athenian or in the Lacedaemonian confederacy), decided to repair to Athens in order to enter into alliance and to endeavour to procure support from her.
eu
Horren berri izatean, korintoarrek ere beren enbaxada bidali zuten Atenasera, flota atenastarrak korzirarrenarekin bat egin ez zezan eta gerra hari beraiek nahi zuten bezalako amaiera emateko trabarik eduki ez zezaten.
es
Mas los corintios, informados de esto, se presentaron también en Atenas para mantener conversaciones a fin de evitar que la flota de éstos, sumándose a la de los corcirenses, fuera a impedirles componer la guerra según ellos querían.
fr
Mis au courant, les Corinthiens envoyèrent eux aussi des représentants à Athènes, pour éviter que la flotte athénienne, associée à celle de Corcyre, ne les empêchât d'en finir avec cette guerre et de régler la situation comme ils l'entendraient.
en
Corinth also, hearing of their intentions, sent an embassy to Athens to prevent the Corcyraean navy being joined by the Athenian, and her prospect of ordering the war according to her wishes being thus impeded.
eu
Atenasko batzar nagusia bildurik, korintoarrek eta korzirarrek aurkako iritziak azaldu zituzten, eta azken hauek honela mintzatu ziren gutxi gorabehera:
es
Reunida la Asamblea, iniciaron un debate, y los corcirenses dijeron lo siguiente:
fr
L'Assemblée athénienne se réunit et un débat s'engagea. Voici, à peu près, le discours que prononcèrent les Corcyréens.
en
An assembly was convoked, and the rival advocates appeared: the Corcyraeans spoke as follows:
eu
 
es
 
fr
 
en
"Athenians!
eu
32. "Egoki deritzogu, oi atenastarrok, aurrez itun edo mesede handiren baten hartzeduru izan barik auzora jotzen dutenek laguntza eske, guk orain bezala, gauza interesgarria aurkezteari lehenik eta behin, edo behintzat kalterik ez dakarrena, eta gainera esker onez erantzungo zaiola jasotakoari;
es
32. "Es justo ¡oh atenienses!, que quienes, como precisamente nosotros ahora, se presentan ante su vecino a solicitar ayuda, sin que se les deba de antemano un gran favor ni medie alianza previa, hagan ver primeramente, que lo que solicitan es sobre todo algo útil, o al menos algo que no acarrea inconvenientes, y en segundo lugar, que guardarán además un agradecimiento duradero.
fr
(32) . " Athéniens, quand on ne peut se réclamer d'aucun grand service rendu ni invoquer un traité d'alliance existant et que, comme nous le faisons aujourd'hui, on vient demander du secours à autrui, il convient tout d'abord d'expliquer à ceux qu'on sollicite ainsi qu'ils ont, au mieux, intérêt à accéder à une telle requête, ou tout au moins qu'ils n'y perdront rien. Il faut ensuite donner l'assurance d'une ferme reconnaissance.
en
when a people that have not rendered any important service or support to their neighbours in times past, for which they might claim to be repaid, appear before them as we now appear before you to solicit their assistance, they may fairly be required to satisfy certain preliminary conditions. They should show, first, that it is expedient or at least safe to grant their request; next, that they will retain a lasting sense of the kindness.
eu
bestela ez daitezela haserretu esku hutsik itzultzen badira beren herrira.
es
Y si no dejan suficientemente en claro nada de esto, que no se enfaden si no consiguen sus propósitos.
fr
Ne parviendrait-on pas à entraîner la conviftion sur ces deux points, on ne saurait, si la requête est rejetée, en éprouver de ranc?ur.
en
But if they cannot clearly establish any of these points, they must not be annoyed if they meet with a rebuff.
aurrekoa | 155 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus