Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
20. Bada, honela ikusi nuen nik arestiko garaia, nahiz eta ez den batere erraza halako gaietan ezein testimoniori fede ematea ñabardura guztietan, zeren gizakiek ezer bereizi ez frogatu gabe jaso ohi dituzte batzuek bestearengandik iragan gertaeren notiziak, nahiz eta gertaerak beraien herriko historiari buruzkoak izan.
es
20. Tales fueron, en lo que he podido averiguar, los acontecimientos antiguos, dominio en el que es imposible dar crédito a cada uno de los testimonios sin distinción, pues los hombres aceptan unos de otros sin mayores indagaciones las noticias de sucesos ocurridos hace tiempo, incluso tratándose de su propio país.
fr
Les hommes, en effet, acceptent et se transmettent sans examen, même quand il s'agit de leur propre pays, les traditions concernant les événements du passé.
en
The way that most men deal with traditions, even traditions of their own country, is to receive them all alike as they are delivered, without applying any critical test whatever.
eu
Adibidez, atenastar gehienek uste dute Hiparko tirano zela hil zutela Harmodiok eta Aristogitonek, eta ez dakite Hipias zela orduan boterea egikaritzen zuena, Pisistratoren seme nagusia zelako, Hiparko eta Tesalo haren anaiak besterik ez zirelarik;
es
Por ejemplo, la mayoría de los atenienses creen que Hiparco era tirano cuando fue asesinado por Harmodio y Aristogitón, e ignoran que Hipias, por ser el mayor de los hijos de Pisístrato, era el que ostentaba el poder; y que Hiparco y Tésalo eran sus hermanos;
fr
Par exemple les Athéniens croient généralement qu'Hipparque était tyran lorsqu'il tomba sous les coups d'Harmodios et d'Aristogiton. Ils ignorent que le pouvoir était en fait aux mains d'Hippias, l'aîné des fils de Pisistrate.
en
The general Athenian public fancy that Hipparchus was tyrant when he fell by the hands of Harmodius and Aristogiton, not knowing that Hippias, the eldest of the sons of Pisistratus, was really supreme, and that Hipparchus and Thessalus were his brothers;
eu
abagune hartan konjuratzaile kideetariko batek Hipiasen aurrean salatu zituela susmatzean, Hipias bera saihestu egin zuten, jakinaren gainean egongo zelakoan, baina, atxilo hartuak izan baino lehen zerbait eginez arriskuari aurpegi ematearren, Hiparkori eraso, Laokorio deitutako santutegiaren ondoan Panateneen prozesioa prestatzen ari zela, eta hil egin zuten.
es
y que sospechando Harmonio y Aristogitón que en aquel mismo día y a última hora uno de sus conjurados había revelado algo a Hipias, evitaron atacarle, en la idea de que estaba ya sobre aviso; pero como en todo caso querían, antes de ser arrestados, realizar algo importante y luego exponerse a cualquier peligro, habiéndose topado con Hiparco que andaba organizando la procesión de las Panateneas en las inmediaciones del llamado Leocorio, le dieron muerte.
fr
Les autres Grecs aussi ont des idées erronées sur bien des choses et jusque sur des faits contemporains, dont le temps n'a pourtant pas pu effacer le souvenir. Ainsi, au lieu de se donner la peine de rechercher la vérité, on préfère généralement adopter des idées toutes faites. (21) . Pourtant les risques d'erreur sont faibles, si l'on s'en tient aux indices mentionnés ci-dessus et l'on peut estimer que l'aperçu que j'ai donné sur ces siècles passés est dans l'ensemble véridique.
en
and that Harmodius and Aristogiton suspecting, on the very day, nay at the very moment fixed on for the deed, that information had been conveyed to Hippias by their accomplices, concluded that he had been warned, and did not attack him, yet, not liking to be apprehended and risk their lives for nothing, fell upon Hipparchus near the temple of the daughters of Leos, and slew him as he was arranging the Panathenaic procession.
eu
Izan ere, Heladeko jendeak funts gabeko gauza asko sinesten du orain bertan gertatzen edota oroimenean bizirik geratzen zaizkigun gauza askori buruz ere;
es
Muchas otras cosas, incluso de hoy día, y que por tanto no se han podido olvidar porque haya pasado tiempo, las creen equivocadamente los demás griegos;
fr
N'allons pas faire plus de cas des poètes, qui, pour les besoins de l'art, ont grandi les événements de ce temps, ni des logographes, qui, en écrivant l'histoire, étaient plus soucieux de plaire à leur public que d'établir la vérité.
en
There are many other unfounded ideas current among the rest of the Hellenes, even on matters of contemporary history, which have not been obscured by time.
eu
esaterako, errege lazedemondarrek boto bat barik bi ematen dutela, edota Pitana konpainia dutela gudarostean, halakorik inoiz ez bada izan ere.
es
por ejemplo, que los reyes lacedemonios cuentan cada uno con dos votos en vez de con uno, y que disponen de un batallón "Pitanato", que, por cierto, jamás ha existido.
fr
Les faits dont ils nous parlent sont incontrôlables.
en
For instance, there is the notion that the Lacedaemonian kings have two votes each, the fact being that they have only one;
eu
Halaxe egiten dio itzuri jende askok egia ikertzeko ahaleginari, eta era horretara izan ohi du nahiago eskura duenera makurtzea.
es
Tan carente de interés es para la mayoría el esforzarse por la búsqueda de la verdad, y tan fácilmente se vuelven a lo que se les da hecho.
fr
Ils se sont, au cours des âges, parés des prestiges de la fable, perdant ainsi tout caraétère d'authenticité.
en
and that there is a company of Pitane, there being simply no such thing.
eu
Eta horrela, gerra honi dagokionez, nahiz eta gudan diharduten gizakiek huraxe dela inoizko garrantzitsuena pentsatu ohi duten eta, hura bukatu ondoren, antzinako gertaerak mirestera igaro ohi diren, gerra hau, diot, gertaeretan euretan oinarrituta aztertzen duenak, lehengo beste edozein baino garrantzitsuagoa izan dela ikusiko du.
es
21. Sin embargo, no se equivocaría el que creyera, a partir de los indicios expuestos, que las cosas fueron más o menos tal como he contado, y no diera crédito ni a lo que han contado los poetas acerca de ellas, que las han embellecido exagerándolas, ni a cómo las compusieron los logógrafos, que buscaban más agradar a la audiencia que la auténtica verdad.
fr
Qu'on se contente donc pour ce passé lointain d'un savoir fondé sur des données absolument indiscutables. En ce qui concerne notre guerre, il est bien vrai que, de tout temps, quand les hommes se battent, ils s'imaginent être engagés dans la plus grande des guerrres et que, une fois la paix revenue, ils préfèrent reporter leur admiration sur les guerres d'autrefois. Pourtant, le simple examen des faits nous fera voir qu'il s'agit bien ici d'un conflit plus important que tous ceux du passé.
en
So little pains do the vulgar take in the investigation of truth, accepting readily the first story that comes to hand. On the whole, however, the conclusions I have drawn from the proofs quoted may, I believe, safely be relied on. Assuredly they will not be disturbed either by the lays of a poet displaying the exaggeration of his craft, or by the compositions of the chroniclers that are attractive at truth's expense;
eu
 
es
 
fr
 
en
To come to this war:
eu
22. Gerran sartzear edo jadanik sartuta bakoitzak esan zituen gauzei buruz, zaila izan da benetan esandakoak hitzez hitz gogoratzea, bai niretzat nik neuk entzundakoez, bai iturri batetik edo bestetik niri transmititu dizkidatenentzat.
es
22. Por cuanto concierne a los discursos que unos y otros pronunciaron, sea antes de la guerra, sea estando ya en ella, resultaba imposible rememorar la exactitud de lo que se dijo, tanto a mí de lo que yo mismo oí, como a quienes me suministraban informaciones de cualquier otra parte.
fr
(22) . En ce qui concerne les discours que les uns ou les autres ont prononcés à la veille de la rupture ou au cours des hostilités, il était difficile d'en donner le texte exaâ:, aussi bien pour moi, lorsque je les avais personnellement entendus, que pour ceux qui me les rapportaient de telle ou telle provenance.
en
despite the known disposition of the actors in a struggle to overrate its importance, and when it is over to return to their admiration of earlier events, yet an examination of the facts will show that it was much greater than the wars which preceded it. With reference to the speeches in this history, some were delivered before the war began, others while it was going on; some I heard myself, others I got from various quarters;
eu
Dena den, nire ustez bakoitzak une jakin hartako egoeraren arabera erabiliko zuen hizkera mota erabiliz eman ditut diskurtsoak, betiere egiazki esan zenaren zentzu orokorrera hurbilduz ahalik gehien.
es
Y según a mí me parecía que cada cual habría expuesto lo más apropiado en cada situación, así los he narrado, ateniéndome lo más estrictamente posible al espíritu general de lo que verdaderamente se dijo.
fr
J'ai prêté aux orateurs les paroles qui me paraissaient les mieux appropriées aux diverses situations où ils se trouvaient, tout en m'attachant à respefter autant que possible l'esprit des propos qu'ils ont réellement tenus.
en
it was in all cases difficult to carry them word for word in one's memory, so my habit has been to make the speakers say what was in my opinion demanded of them by the various occasions, of course adhering as closely as possible to the general sense of what they really said.
eu
Gerran gertaturiko ekintzei buruz, ez nion egoki iritzi topo egin nuen lehenengoak esan zidana edota neuk gertagarritzat jotzen nuena idaztea, baizik ni neuk ikusi nituenak edo beste batzuengana informazio eske joan eta haiengandik jaso nuena ahalik eta doitasun handienez ematea kasu bakoitzean.
es
Y en cuanto a los hechos que tuvieron lugar durante la guerra, estimé que no debía escribir sobre ellos informándome por un cualquiera, ni según a mí me parecía, sino que he relatado hechos en los que yo mismo estuve presente o sobre los que me informé de otras personas, con el mayor rigor posible sobre cada uno de ellos.
fr
Quant aux actions accomplies au cours de cette guerre, j'ai évité de prendre mes informations du premier venu et de me fier à mes impressions personnelles. Tant au sujet des faits dont j'ai moi-même été témoin que pour ceux qui m'ont été rapportés par autrui, j'ai procédé chaque fois à des vérifications aussi scrupuleuses que possible.
en
And with reference to the narrative of events, far from permitting myself to derive it from the first source that came to hand, I did not even trust my own impressions, but it rests partly on what I saw myself, partly on what others saw for me, the accuracy of the report being always tried by the most severe and detailed tests possible.
eu
Eta ez da batere lan samurra izan. Izan ere, gertaera bakoitzaren lekukoek ez zuten gauza bera esaten gai berari buruz, baizik parte bakoitzari zioten atxikimenduaren edota euren oroitzapenen araberakoa.
es
Muy laboriosa fue la investigación, porque los testigos presenciales de cada uno de los sucesos no siempre narraban lo mismo acerca de idénticas acciones, sino conforme a las simpatías por unos o por otros, o conforme a su memoria.
fr
Ce ne fut pas un travail facile, car il se trouvait dans chaque cas que les témoins d'un même événement en donnaient des relations discordantes, variant selon les sympathies qu'ils éprouvaient pour l'un ou l'autre camp ou selon leur mémoire.
en
My conclusions have cost me some labour from the want of coincidence between accounts of the same occurrences by different eye-witnesses, arising sometimes from imperfect memory, sometimes from undue partiality for one side or the other.
eu
Narrazio honetan alegiazko konturik azaltzen ez denez, baliteke jendaurrean irakurtzeko hain gozoa ez izatea, baina aski izanen da gertatutakoa argitzea edota, gizakiak ezagututa, gerora ere modu bertsuan gerta daitekeena aurreikustea nahi dutenentzat lagungarri bada.
es
Para ser oída en público, la ausencia de leyendas tal vez la hará parecer poco atractiva, mas me bastará que juzguen útil mi obra cuantos deseen saber fielmente lo que ha ocurrido, y lo que en el futuro haya de ser similar o parecido, de acuerdo con la naturaleza humana;
fr
Il se peut que le public trouve peu de charme à ce récit dépourvu de romanesque. Je m'estimerai pourtant satisfait s'il est jugé utile par ceux qui voudront voir clair dans les événements du passé, comme dans ceux, semblables ou similaires, que la nature humaine nous réserve dans l'avenir.
en
The absence of romance in my history will, I fear, detract somewhat from its interest; but if it be judged useful by those inquirers who desire an exact knowledge of the past as an aid to the interpretation of the future, which in the course of human things must resemble if it does not reflect it, I shall be content.
eu
Hau ez baita idatzi une batez belarriak gozatzeko lehiaketa baterako, baizik eta beti gogoan izateko.
es
constituye una conquista para siempre, antes que una obra de concurso para un auditorio circunstancial.
fr
Plutôt qu'un morceau d'apparat composé Êour l'auditoire d'un moment, c'est un capital impérissale qu'on trouvera ici.
en
In fine, I have written my work, not as an essay which is to win the applause of the moment, but as a possession for all time.
eu
23. Arestiko egitandietarik garrantzitsuenak Mediarren Gerrak izan ziren eta, halaz ere, gerrok bukaera lasterra izan zuten bi itsas batailaz eta beste horrenbeste lehorrekoz.
es
23. De las guerras anteriores el acontecimiento más importante fueron las Guerras Médicas, y, sin embargo, alcanzaron una solución rápida en dos batallas navales y dos terrestres.
fr
Il suffit pourtant de deux batailles sur mer et de deux batailles sur terre pour obtenir la décision.
en
The Median War, the greatest achievement of past times, yet found a speedy decision in two actions by sea and two by land.
eu
Aldiz, gure gerra honek luze iraun zuen, eta sekula lehenago halako epe labur batean jazo ez ziren ezbeharrak gertatu ziren Heladen gerra horretan zehar.
es
En cambio, la duración de esta guerra de ahora se prolongó considerablemente, y acaecieron en Grecia en su transcurso desgracias cual no hubo otras en igual espacio de tiempo.
fr
Cette guerre-ci, au contraire, a duré longtemps et elle s'est accompagnée pour la Grèce d'une somme d'épreuves telle qu'on n'en vit jamais autant en aucune période de durée égale.
en
The Peloponnesian War was prolonged to an immense length, and, long as it was, it was short without parallel for the misfortunes that it brought upon Hellas.
eu
Inoiz ez zen gelditu hainbeste hiri despopulatuta, batzuk barbaroen eskutik eta beste batzuk gudaroste kontrarioen borrokan zebiltzan Heleniarren euren eskutik-hiri batzuetan, gainera, okupazioarekin batera populazio aldaketa gertatu zen-, eta sekula ez zen gertatu hainbeste erbesteratze eta odol isurketa, dela gerraren beraren, dela herritarren arteko istiluen ondorioz.
es
Pues nunca fueron capturadas y despobladas tantas ciudades, unas por bárbaros, otras por los mismos griegos que lucharon entre sí (hay algunas que al ser tomadas incluso cambiaron de habitantes) ni tantos hombres exiliados y muertos, ya durante la propia guerra, ya por las luchas internas.
fr
Jamais on ne vit autant de villes prises et vidées de leurs habitants, soit par les Barbares, soit à la suite de combats qui les opposèrent entre elles. Il en est qui, une fois prises, changèrent d'habitants. Jamais il n'y eut autant d'exils et autant de massacres du fait des hostilités ou des dissensions internes.
en
Never had so many cities been taken and laid desolate, here by the barbarians, here by the parties contending (the old inhabitants being sometimes removed to make room for others); never was there so much banishing and blood-shedding, now on the field of battle, now in the strife of faction.
eu
Ahoz transmititu diren arestiko zenbait berri, inoiz gutxitan egiaztatuak izan arren, sinesgarriak suertatu dira:
es
Y acontecimientos que antes nos contaba la tradición, pero que de hecho rara vez se verificaban, adquirieron ahora verosimilitud:
fr
Des phénomènes, dont on parlait par ouï-dire, mais qu'on observait rarement dans la réalité, cessèrent d'être incroyables.
en
Old stories of occurrences handed down by tradition, but scantily confirmed by experience, suddenly ceased to be incredible;
eu
lurreko eremu zabalak suntsitu zituzten lurrikara bortitzak;
es
así ocurrió con los seísmos, que abarcaron amplias regiones de la tierra y fueron además violentísimos;
fr
Ce furent des tremblements de terre qui, par leur violence et par l'étendue des territoires qu'ils ébranlèrent, dépassèrent tout ce qu'on avait vu dans le passé;
en
there were earthquakes of unparalleled extent and violence;
eu
iraganaldian gogoratzen ziren baino maizago gertaturiko eguzki eklipseak;
es
eclipses de sol, que acaecieron con mayor frecuencia de lo que se recuerda de anteriores tiempos;
fr
ce furent, dans certains pays, de longues périodes de sécheresse avec les famines qui s'ensuivirent;
en
eclipses of the sun occurred with a frequency unrecorded in previous history;
eu
lurralde batzuetan lehorte luzeak eta horien ondoriozko goseteak;
es
grandes sequías en algunos pueblos, que desembocaron en hambre, y, en fin, la causante de las no menores desgracias, y la que en buena parte nos aniquiló:
fr
ce fut enfin le pire des fléaux et celui qui, en certaines régions fit le plus de viftimes, la peste. Tous ces maux s'abattirent sur la Grèce en même temps que la guerre.
en
there were great droughts in sundry places and consequent famines, and that most calamitous and awfully fatal visitation, the plague.
eu
eta hondamendi ez gutxiago eragin eta gizateriaren zati handi bat akabatu zuena, izurria. Bada, hori guztia gertatu zen aldi berean gerra honetan zehar.
es
la epidemia de peste. Pues todo este cúmulo de desgracias nos atacaron junto con esta guerra.
fr
Les hostilités commencèrent entre les Athéniens et les Péloponnésiens après la rupture du traité de trente ans conclu à la suite de la conquête de l'Eubée.
en
All this came upon them with the late war, which was begun by the Athenians and Peloponnesians by the dissolution of the thirty years' truce made after the conquest of Euboea.
eu
Atenastarrak eta peloponesoarrak izan ziren gerrari hasiera eman ziotenak, Eubea hartu ondoren sinaturiko hogeita hamar urterako itunak haustean.
es
Los atenienses y los peloponesios comenzaron el conflicto tras haber rescindido el tratado de paz que por treinta años acordaron tras la toma de Eubea.
fr
Pour ce qui est des motifs de la rupture, j'ai exposé tout d'abord les griefs des deux adversaires et leurs démêlés, afin qu'on n'en vînt pas à se demander pourquoi une guerre de cette importance avait éclaté parmi les Grecs.
en
To the question why they broke the treaty, I answer by placing first an account of their grounds of complaint and points of difference, that no one may ever have to ask the immediate cause which plunged the Hellenes into a war of such magnitude.
eu
Arrazoi egiazkoena, nahiz eta gutxien aipatua, honako hau dela uste dut:
es
Y el porqué de esta ruptura, las causas y las divergencias, comencé por explicarlo al principio, a fin de evitar que alguien inquiriera alguna vez de dónde se originó un conflicto bélico tan grande para los griegos.
fr
Mais la cause la plus vraie, celle aussi qui fut la moins mise en avant, se trouve selon moi dans l'expansion athénienne, qui inspira des inquiétudes aux Lacédémoniens et ainsi les contraignit à se battre.
en
The real cause I consider to be the one which was formally most kept out of sight.
eu
atenastarrak indartsu bihurtzeak beldurra eman ziela lazedemondarrei eta gerrara bultzatu zituela;
es
Efectivamente, la causa más verdadera (aunque la menos aclarada por lo que han contado) es, según creo, que los atenienses, al acrecentar su poderío y provocar miedo a los lacedemonios, les obligaron a entrar en guerra.
fr
Quant aux raisons officiellement alléguées de part et d'autre pour rompre le traité et entrer en guerre, on les trouvera ci-dessous.
en
The growth of the power of Athens, and the alarm which this inspired in Lacedaemon, made war inevitable.
eu
halere, alde bakoitzak azalduta zein arrazoiren izenean hasi ziren gerran, itunak hautsi eta gero, honako hauek dituzue:
es
En cambio, las inculpaciones que se hicieron públicamente por parte y parte, a resultas de las cuales rescindieron la tregua y se enzarzaron en la guerra, fueron éstas:
fr
(24) . Épidamne est une cité que l'on trouve à main droite quand on entre dans le golfe Ionien.
en
Still it is well to give the grounds alleged by either side which led to the dissolution of the treaty and the breaking out of the war.
eu
 
es
 
fr
Le pays alentour est peuplé de Barbares de race illyrienne, les Taulantiens.
en
The city of Epidamnus stands on the right of the entrance of the Ionic Gulf.
eu
24. Epidamno hiria joniar golkoan sartzen direnen eskuinetara dago;
es
24. Epidamno es una ciudad que se halla a la derecha, según se entra navegando por el golfo Jónico, y vecinos de su territorio son los taulancios, pueblo bárbaro de raza iliria.
fr
Cette ville a été fondée par des colons de Corcyre, mais elle eut pour oïkifîe un Corinthien, Phalios, fils d'Ératocléidès, descendant des Héraclides, que selon l'usage traditionnel, on avait fait venir pour cela de la métropole.
en
Its vicinity is inhabited by the Taulantians, an Illyrian people.
eu
taulantarrak, iliriar etniako barbaroak dituzte auzoko.
es
La ciudad la fundaron los corcirenses, aunque su fundador fue Falio, hijo de Eratoclides, corintio de nacimiento, de los descendientes de Heracles, y al que a este fin se había hecho venir de la metrópoli de acuerdo con la antigua costumbre.
fr
Des émigrants de Corinthe et d'autres pays doriens s'étaient joints aux premiers colons.
en
The place is a colony from Corcyra, founded by Phalius, son of Eratocleides, of the family of the Heraclids, who had according to ancient usage been summoned for the purpose from Corinth, the mother country.
eu
Hiri hura korzirarrek kolonizatu zuten eta fundatzailea Falio Eratoklidesena izan zen, Heraklesen ondorengoa eta jaiotzaz korintoarra, metropolitik antzinako usuen arabera deituta, beste korintoar batzuek eta gainerako doriar jatorrikoek ere kolonizazioan esku hartu zutelarik.
es
Participaron también como colonos algunos corintios y otros dorios. Avanzando el tiempo, Epidamno se hizo muy importante y populosa.
fr
Avec le temps, Épidamne devint une cité opulente et peuplée.
en
The colonists were joined by some Corinthians, and others of the Dorian race. Now, as time went on, the city of Epidamnus became great and populous;
eu
Handik denboragarrenera, Epidamnos hiri handi eta biztanle ugariko bihurtu zen, nahiz eta barne istiluetan urte askotan jardun omen zuten eta, hartaz, euren auzoko barbaroekin gerra galdu ondoren, nabariki apaldu zen haien boterea.
es
Mas después de algunas luchas intestinas que duraron, según se dice, muchos años, fue destruida a resultas de una guerra con los bárbaros vecinos, y quedó privada de su gran poderío.
fr
Mais, à la suite de luttes civiles qui se prolongèrent, dit-on, pendant de nombreuses années, une guerre avec ses voisins barbares causa sa ruine et elle perdit presque tout ce qui avait fait sa puissance.
en
but falling a prey to factions arising, it is said, from a war with her neighbours the barbarians, she became much enfeebled, and lost a considerable amount of her power.
eu
Gerra horren aurretik, azkenean herriak bere nobleak egotzi egin zituen, eta nobleok, barbaroen laguntzarekin, lehorrez nahiz itsasoz arpilatzen zituzten hirikoak.
es
Ültimamente, algo antes de esta guerra nuestra, el partido popular expulsó de la ciudad a los aristócratas, y éstos, una vez abandonaron la ciudad, se dedicaron en compañía de los bárbaros a la rapiña de los de la ciudad, tanto por tierra como por mar.
fr
Finalement, à la veille de notre guerre, le parti populaire expulsa les citoyens de la classe riche, qui se joignirent alors aux Barbares pour faire contre les habitants de la ville une guerre de rapine sur terre et sur mer.
en
The last act before the war was the expulsion of the nobles by the people. The exiled party joined the barbarians, and proceeded to plunder those in the city by sea and land;
eu
Epidamnoarrek, aldiz, gero eta estuago sentitzean, Korzirara mandatariak igorri zituzten, huraxe zelako euren metropolia, beren metropolia suntsitzen ez uzteko, baizik erbesteratuekin bakeak egin eta barbaroekiko gerrari amaiera ematen laguntzeko eskariarekin.
es
Entonces, los epidamnios que estaban en la ciudad, viéndose en apuros, enviaron una embajada a Corcira, ya que era su metrópoli, solicitándole que no permanecieran indiferentes a su ruina, sino que los reconciliaran con los desterrados y pusieran fin a la guerra con los bárbaros.
fr
Les gens d'Épidamne aux abois décidèrent d'en appeler à leur métropole et envoyèrent des ambassadeurs aux Corcyréens pour les prier de ne pas les laisser succomber et de s'entremettre afin d'amener une réconciliation entre eux et les exilés et de faire cesser la guerre avec les Barbares.
en
and the Epidamnians, finding themselves hard pressed, sent ambassadors to Corcyra beseeching their mother country not to allow them to perish, but to make up matters between them and the exiles, and to rid them of the war with the barbarians.
eu
Eskari hori Heraren santutegian erregutzaile gisara egin zuten, baina korzirarrek ez zuten onartu erregua eta ezer lortu gabe bidali zituzten handik.
es
Hacían esta petición sentados como suplicantes en el templo de Hera, mas los corcirenses no admitieron su súplica, sino que los mandaron de vuelta sin haber conseguido nada.
fr
Telle était la requête qu'ils présentèrent, a sanftuaire d'Hèra. À cette opposèrent une fin de non-recevoir et les ambassadeurs repartirent les mains vides.
en
The ambassadors seated themselves in the temple of Hera as suppliants, and made the above requests to the Corcyraeans.
eu
 
es
 
fr
Ils envoyèrent une mission à Delphes pour demander au dieu s'ils devaient remettre leur cité aux mains des Corinthiens en les considérant comme leurs fondateurs.
en
But the Corcyraeans refused to accept their supplication, and they were dismissed without having effected anything.
eu
25. Korziratik ezelako laguntzarik ez zutela izango jakin zutenean epidamnoarrek, ez zuten asmatzen zer egin euren egoerari irtenbidea aurkitzeko; orduan, Delfosera bidalitako mezularien bidez aholku eskatu zioten jainkoari, ea beren hiria korintoarren esku utzi behar zuten, haiek ere fundatzaile izan baitziren, eta laguntzaren bat lortu horrela.
es
25. Dándose cuenta los de Epidamno de que no podían encontrar ayuda en Corcira, se hallaban en un gran apuro para solucionar la situación, así que enviaron una embajada a Delfos a preguntar al dios si ponían su ciudad en manos de los corintios, en calidad de fundadores, intentando obtener de ellos alguna protección.
fr
La réponse fut positive et l'oracle leur prescrivit de confier à ces derniers la dire&ion de leurs affaires.
en
When the Epidamnians found that no help could be expected from Corcyra, they were in a strait what to do next. So they sent to Delphi and inquired of the God whether they should deliver their city to the Corinthians and endeavour to obtain some assistance from their founders.
eu
Jainkoak baietz esan zien, hiria korintoarren esku uzteko eta haiek babesle izendatzeko.
es
El dios contestó que se entregaran y les tomaran como jefes.
fr
Les Épidamniens se rendirent donc à Corinthe et, comme avait dit l'oracle, remirent leur cité aux mains des Corinthiens.
en
The answer he gave them was to deliver the city and place themselves under Corinthian protection.
eu
Epidamnokoak Korintora joan ziren, bada, eta Korintoren esku utzi zuten beren hiria, orakuluaren arabera, hiriaren fundatzailea korintoarra izan zela gogora ekarri eta orakuluaren erantzuna ezagutzera eman ondoren, eta hura suntsitzea ez zezatela onar, baizik laguntza luza ziezaiela erregutuz.
es
Los de Epidamno marcharon a Corinto, y de acuerdo con el oráculo, les ofrecieron la colonia, explicándoles que su fundador era oriundo de Corinto, y mientras les daban a conocer el anuncio del oráculo les rogaban que no permanecieran indiferentes ante su ruina, sino que los auxiliaran.
fr
Soulignant qu'ils avaient eu pour oïkitfe un Corinthien et faisant état de l'oracle rendu, ils les prièrent de ne pas les laisser succomber et de venir à leur secours.
en
So the Epidamnians went to Corinth and delivered over the colony in obedience to the commands of the oracle. They showed that their founder came from Corinth, and revealed the answer of the god; and they begged them not to allow them to perish, but to assist them.
eu
Korintoarrek zuzenbidearen araberakoa iritzi zioten laguntza emateari, uste izanik kolonia hura ez zela gutxiago beraiena korzirarrena baino;
es
Los corintios aceptaron defenderles porque era justo, ya que pensaban que eran colonia suya no menos que de los corcirenses, pero al mismo tiempo por odio hacia los corcirenses, porque a pesar de que éstos eran colonos suyos, se despreocupaban de ellos.
fr
Les Corinthiens s'estimèrent en droit d'accéder à leur demande, parce qu'ils considéraient que cette colonie était leur ?uvre, autant que celle des Corcyréens.
en
This the Corinthians consented to do. Believing the colony to belong as much to themselves as to the Corcyraeans, they felt it to be a kind of duty to undertake their protection.
eu
eta tartean, gainera, korzirarrenganako gorrotoa zegoen, zeren, beraien kolonoak izan arren, ez zioten errespeturik, eta elkarrekin ospatzen zituzten jaietan legezko ohoreak eta sakrifizioen hasikinak korintoar bati ez eskaintzeaz gain-gainerako koloniek egiten zuten bezala-, gutxietsi egiten omen zituzten, garai hartan korzirarrak Heladeko aberatsenen mailara iristen baitziren baliabideetan, korintoarrak baino indartsuagoak izanik maila militarrean;
es
En efecto, ni les reconocían durante las fiestas comunes los privilegios habituales, ni ofrecían a ningún ciudadano de Corinto las primicias de los sacrificios, cosa que sí hacían las demás colonias.
fr
Ils étaient poussés aussi par des sentiments d'hostilité à l'égard de Corcyre, qui, bien qu'elle fût une colonie corinthienne, traitait sa métropole avec désinvolture.
en
Besides, they hated the Corcyraeans for their contempt of the mother country.
eu
eta flotari dagokionez ere, sasoi batean besteak baino gehiagotzat zeukaten beren burua, itsas indarrean hain ospe handia zuten feaziarren menpean lehenago egotetik aske irten ondoren;
es
Por contra, los despreciaban al ser por aquel tiempo, gracias a su poderío económico, tan ricos como los griegos de mayor riqueza, y por sus preparativos bélicos incluso más poderosos, y se jactaban a veces de ser muy superiores por su flota, y por el hecho de que los feacios (de gran fama en lo relativo a la marina) habían habitado con anterioridad en Corcira.
fr
Les Corcyréens se dispensaient en effet de lui témoigner, à l'occasion des fêtes nationales, les marques de respeft habituelles et d'offrir les prémices de leurs sacrifices à des citoyens de Corinthe, comme cela se fait dans les autres colonies.
en
Instead of meeting with the usual honours accorded to the parent city by every other colony at public assemblies, such as precedence at sacrifices, Corinth found herself treated with contempt by a power which in point of wealth could stand comparison with any even of the richest communities in Hellas, which possessed great military strength, and which sometimes could not repress a pride in the high naval position of an island whose nautical renown dated from the days of its old inhabitants, the Phaeacians.
eu
horrexegatik ematen zioten arreta berezia itsas armadari, eta bazuten boterea, bai, ehun eta hogei trirremez hornituta zeuden-eta gerra hasieran.
es
Razón por la cual se esforzaron especialmente en equiparse con una flota, y fueron muy poderosos, pues poseían ciento veinte trirremes cuando comenzaron la guerra.
fr
Ils regardaient leur métropole de haut, parce que leur richesse les mettait à cette époque à égalité avec les plus opulentes cités grecques et que leur puissance militaire dépassait celle de Corinthe.
en
This was one reason of the care that they lavished on their fleet, which became very efficient;
eu
 
es
 
fr
Il leur arrivait même de se vanter d'avoir sur mer une grande supériorité, héritage des Phéaciens, qui s'étaient établis dans l'île avant eux et qui furent des marins renommés.
en
indeed they began the war with a force of a hundred and twenty galleys.
eu
26. Korintoarrek, beraz, kexu horien guztien kariaz, atsegin eta gogoz luzatu zieten laguntza, kolono joan gura zuena joatera bultzatuz eta, eurenaz gain, anpraziotar eta leukadetar goarnizio batzuk ere igorriz.
es
26. Así pues, los corintios, que tenían todos estos motivos de queja, enviaron de muy buen grado auxilios a Epidamno.
fr
(26) . Tous ces griefs expliquent l'ardeur avec laquelle les Corinthiens se portèrent au secours d'Épidamne.
en
All these grievances made Corinth eager to send the promised aid to Epidamnus.
eu
Korzirarrek itsasoz joatea eragotziko zieten beldurrez, lehorrez iritsi ziren korintoarren koloniara, Apoloniara.
es
Ordenaron que fuera como colono todo el que quisiera, a más de enviar una guarnición de ampraciotas, leucadios y corintios también.
fr
Ils firent partir des colons qui s'étaient portés volontaires et envoyèrent pour tenir la ville des troupes levées à Ambrakia, à Leucade et à Corinthe même.
en
Advertisement was made for volunteer settlers, and a force of Ambraciots, Leucadians, and Corinthians was dispatched.
eu
Korzirarrek, hartan, Epidamnora kolonoak eta tropak zihoazela eta hiria korintoarren esku laga zutela jakitean, biziki haserretu ziren;
es
Se pusieron en camino por tierra hacia Apolonia, que es una colonia de Corinto, por miedo a que los corcirenses les impidieran el paso si iban por mar.
fr
L'expédition gagna par terre la colonie corinthienne d'Apollônia, de peur que la route ne lui fût barrée par les Corcyréens, si elle empruntait la voie maritime.
en
They marched by land to Apollonia, a Corinthian colony, the route by sea being avoided from fear of Corcyraean interruption.
aurrekoa | 155 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus