Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
13. Helade gero eta boteretsuago bihurtu ahala, lehen baino aberastasun handiagoa metatuz, maiz, baliabideak gehitzean, tiraniak ezarri ziren hirietan-lehenago eskumen finkoetan oinarrituriko monarkiak baitziren-, eta Heladek ontziak ekipatzeri ekin zion, itsasoari arreta handiagoa emanez.
es
13. Al hacerse Grecia más poderosa y procurarse mayores riquezas que antes, gracias a que aumentaban los ingresos, surgieron en muchas ciudades tiranías (antes hubo monarquías hereditarias con prerrogativas limitadas) y Grecia ponía a punto sus fuerzas navales y se dedicaban ya más al mar.
fr
La puissance de la Grèce grandissait. Les richesses s'accumulaient plus rapidement que dans le passé. Dans la plupart des cités, où n'existaient précédemment que des royautés héréditaires avec des prérogatives bien définies, on vit, avec l'accroissement des revenus, des tyrannies s'instaurer.
en
But as the power of Hellas grew, and the acquisition of wealth became more an object, the revenues of the states increasing, tyrannies were by their means established almost everywhere-- the old form of government being hereditary monarchy with definite prerogatives-- and Hellas began to fit out fleets and apply herself more closely to the sea.
eu
Diotenez, korintoarrak izan ziren ontziei eta nabigazioari buruz egungoaren antzeko planak egiteari ekin zioten lehenak, eta Korinton egin zituzten, Heladeko beste inon baino lehen, hiru arraun-ilarako trirreme gerraontziak.
es
Se dice que fueron los corintios los primeros en innovar la técnica naval hasta un punto muy próximo al actual, y que fue en Corinto donde se construyeron por primera vez en Grecia trirremes.
fr
La construdion navale se développa et les Grecs se consacrèrent davantage à la navigation. Les Corinthiens furent, dit-on, les premiers à construire des navires presque semblables aux nôtres.
en
It is said that the Corinthians were the first to approach the modern style of naval architecture, and that Corinth was the first place in Hellas where galleys were built;
eu
Oraindik gehiago, Aminokles ontzigile korintoarrak lau gerraontzi egin zituen, antza denez, samoarrentzat; eta Peloponesoko gerra amaitu baino hirurehun inguru urte da Aminokles samoarrengana joan zela.
es
Y también se sabe que el corintio Aminocles construyó naves para los samios, y que fue hace unos trescientos años antes del final de esta guerra nuestra cuando Aminocles marchó a Samos.
fr
C'est à Corinthe que les premières trières furent mises en chantier et l'on sait que le construfteur corinthien Améinoclès fabriqua quatre navires pour les Samiens.
en
and we have Ameinocles, a Corinthian shipwright, making four ships for the Samians. Dating from the end of this war, it is nearly three hundred years ago that Ameinocles went to Samos.
eu
Ezagutzen dugun itsas gerrarik zaharrena korintoarrek Korzirarren kontra egindakoa izango da, gorago aipatutako datatik berrehun eta hirurogei urte inguru, alegia.
es
El combate naval más antiguo que conocemos acaeció entre los corintios y los corcirenses;
fr
Trois siècles environ se sont écoulés entre la venue d'Améinoclès à Samos et la fin de la Guerre du Péloponnèse.
en
Again, the earliest sea-fight in history was between the Corinthians and Corcyraeans;
eu
Istmoan dagoen hiriaz jabetzearen ondorioz, korintoarrek betidanik izan zuten komertzio gune bat.
es
tuvo lugar unos doscientos sesenta años antes de la misma fecha.
fr
La première bataille navale dont nous ayons connaissance, opposa les Corinthiens aux Corcyréens, deux cent soixante ans environ avant cette même date.
en
this was about two hundred and sixty years ago, dating from the same time.
eu
Heleniarren elkarrekiko harremanak itsasoz baino gehiago lehorrez zirenez iraganean eta bai Peloponesoko nahiz hortik kanpoko jendeak korintoarren lurraldea zeharkatu behar zuenez elkarrekin komunikatzeko, korintoarrak aberats eta boteretsu bihurtu ziren, antzinako poetek "Korinto aberatsa" deitzeraino.
es
Y es que como la ciudad en que habitan los corintios está en el Istmo, siempre tuvieron en ella un centro de comercio, y como antiguamente los griegos, tanto los del Peloponeso como los de fuera, se relacionaban entre sí por tierra más que por el mar, tenían que pasar por el territorio de aquéllos, y así alcanzaron importantes riquezas, como lo prueban incluso los antiguos poetas, que dieron al país el epíteto de "opulento".
fr
La ville de Corinthe, établie sur l'Isthme, avait toujours été un centre commercial, du fait que les Grecs d'autrefois voyageaient plus par terre que par mer et que les communications entre les peuples du Péloponnèse et les autres passaient par son territoire.
en
Planted on an isthmus, Corinth had from time out of mind been a commercial emporium; as formerly almost all communication between the Hellenes within and without Peloponnese was carried on overland, and the Corinthian territory was the highway through which it travelled.
eu
Heleniarren artean nabigazioa ugaritu zenean, jakina, korintoarrek itsasontziak erosi eta itsas pirateria garbitu zuten; horrela, euren merkatua lehorrez nahiz itsasoz eskaintzean, hiriak botere handia bereganatu zuen, sartzen zen diruari esker.
es
Y una vez que los griegos desarrollaron la navegación los corintios se procuraron naves, acabaron con la piratería, y convirtiendo su ciudad en un centro de comercio tanto marítimo como terrestre, la hicieron riquísima gracias a sus ingresos.
fr
La prospérité économique de cette cité était grande, ainsi qu'en témoignent les poètes, qui lui appliquent l'épithète d'" opulente ". Quand la navigation se développa parmi les Grecs, les Corinthiens purent, grâce à leur flotte, venir à bout de la piraterie.
en
She had consequently great money resources, as is shown by the epithet "wealthy" bestowed by the old poets on the place, and this enabled her, when traffic by sea became more common, to procure her navy and put down piracy;
eu
Joniarrei dagokienez, askoz geroago lortu zuten flota eratzea, pertsiarren lehen errege Ziroren eta beronen seme Kanbisesen garaian; Ziroren aurkako borrokan, euren inguruko itsasoan nagusitu ziren aldi batez.
es
Mucho después los jonios poseyeron una flota, en época de Ciro el primer rey de los persas, y de su hijo Cambises, y por algún tiempo lucharon con Ciro y ejercieron el control del mar que baña su región.
fr
Plus tard, sous les règnes de Cyrus, le premier roi des Perses, et de Cambyse, son fils, les Ioniens à leur tour possédèrent une marine importante, qui leur permit, au cours de la guerre contre Cyrus, de dominer un moment la mer avoisinante.
en
Subsequently the Ionians attained to great naval strength in the reign of Cyrus, the first king of the Persians, and of his son Cambyses, and while they were at war with the former commanded for a while the Ionian sea.
eu
Horrela, Kanbisesen garaian Samosko tirania egikaritu zuen Polikratesek, bere ontzidiaren botere hari esker, gainerako uharteak ere menperatu zituen eta, Renea uharteaz jabetu ondoren, Apolo Deliori sagaratu zion hura.
es
Y Polícrates, que fue tirano en Samos en tiempos de Cambises, gracias al poder de su flota sometió a vasallaje a otras islas, tomó la isla de Renea y la ofrendó a Apolo Delio.
fr
Sous le règne de Cambyse encore, Polycratès, tyran de Samos, put, grâce à une flotte puissante, s'emparer de plusieurs îles et notamment de Rhénée, qu'il consacra, après sa conquête, à Apollon Délien.
en
Polycrates also, the tyrant of Samos, had a powerful navy in the reign of Cambyses, with which he reduced many of the islands, and among them Rhenea, which he consecrated to the Delian Apollo.
eu
Azkenez, fozearrek ere, Marseilla fundatu zutenek, itsas bataila baten bidez gainditu zituzten kartagotarrak.
es
Por su parte, los foceos fundaron Marsella y derrotaron en una batalla naval a los cartagineses.
fr
Les Phocéens d'autre part, au moment de la colonisation de Marseille, défirent les Carthaginois dans un combat naval.
en
About this time also the Phocaeans, while they were founding Marseilles, defeated the Carthaginians in a sea-fight.
eu
14. Horiexek ziren, bada, itsas potentzia indartsuenak;
es
14. Éstas fueron, en efecto, las flotas más poderosas.
fr
(14) . Telles étaient donc les principales puissances maritimes.
en
These were the most powerful navies.
eu
eta badirudi ezen, Troiako gerrakoa baino belaunaldi askoren ondoren sortu arren, trirreme gutxi batzuk bakarrik zituztela eta berrogeita hamar arrauneko pentekonteroz eta kargako ontzi luzeez baliatzen zirela.
es
Y está claro que incluso éstas, que existieron muchas generaciones después de la guerra de Troya, contaban con pocas trirremes, sino que estaban equipadas con pentecóntoros y otros tipos de navios de guerra similares a los de aquella época.
fr
On constate du reste que, même à cette époque, c'est-à-dire bien des générations après la guerre de Troie, les flottes ne comptaient que peu de trières. Elles comportaient essentiellement des pentêcontères et des vaisseaux longs du même modèle que les navires d'antan.
en
And even these, although so many generations had elapsed since the Trojan war, seem to have been principally composed of the old fifty-oars and long-boats, and to have counted few galleys among their ranks.
eu
Mediarren Gerra aurretxoan izan zen, eta Kanbisesen ostean pertsiarrak gobernatu zituen Darioren heriotzaren ondoren, Siziliako tiranoek eta korzirarrek trirreme ugariz hornitu zirena;
es
Y un poco antes de las Guerras Médicas y la muerte de Darío (el que sucedió a Cambises como rey de los persas) dispusieron de abundantes trirremes los tiranos de Sicilia y los corcirenses.
fr
Peu de temps avant les guerres médiques et la mort de Darius, qui succéda à Cambyse sur le trône de Perse, les tyrans de Sicile et les Corcyréens possédaient d'importantes escadres de trières.
en
Indeed it was only shortly the Persian war, and the death of Darius the successor of Cambyses, that the Sicilian tyrants and the Corcyraeans acquired any large number of galleys.
eu
horiexek izan ziren Heladen azken armada taiuzkoak Xerxesen espedizioa gertatu arte, zeren hala eginarrek nola atenastarrek-eta besteren batzuek-flota murritz bat besterik ez baitzuten, batik bat pentekonteroz osatua.
es
Fueron éstas, efectivamente, las últimas escuadras dignas de mención que hubo en Grecia antes de la expedición de Jerjes, pues los eginetas y los atenienses, y tal vez algunos otros, poseían flotas poco numerosas, y en su mayor parte eran de pentecóntoros.
fr
Avant l'expédition de Xerxès, c'étaient là les seules flottes qui comptaient dans le monde grec. Aigine, Athènes et les autres cités qui possédaient une marine, n'avaient que des flottes peu importantes, avec surtout des pentêcontères.
en
For after these there were no navies of any account in Hellas till the expedition of Xerxes; Aegina, Athens, and others may have possessed a few vessels, but they were principally fifty-oars.
eu
Handik gerora izan zen Temistoklesek atenastarrak konbentzitzea euren gerraontziak egiteko, eginarrekin gerran baitzeuden barbaroen inbasioa gertatzear zegoenean;
es
Fue muy recientemente cuando Temístocles convenció a los atenienses, que estaban en guerra con Egina, y cuando la invasión bárbara era ya algo inminente, a que hicieran construir las naves con que luego lucharon.
fr
Ce ne fut que bien tardivement, au moment où Athènes se trouvait en guerre avec Aigine et s'attendait à l'offensive du Barbare, que Thémistocle décida ses concitoyens à mettre en chantier les vaisseaux avec lesquels ils devaient livrer bataille.
en
It was quite at the end of this period that the war with Aegina and the prospect of the barbarian invasion enabled Themistocles to persuade the Athenians to build the fleet with which they fought at Salamis;
eu
eta gerraontzi horiexekin parte hartu zuten azken gerra horretan.
es
Incluso éstas no estaban aún pertrechadas de puentes a lo largo de toda su eslora.
fr
Encore ces navires n'étaient-ils pas pontés sur toute leur longueur.
en
and even these vessels had not complete decks.
eu
Halere, gerraontzi horiek ez zeukaten oraindik bizkar osoa.
es
15. Tales fueron, pues, las escuadras griegas, tanto las más antiguas como las posteriores.
fr
(15) . Voilà donc où en était la navigation chez les Grecs dans les temps anciens et les siècles qui suivirent.
en
The navies, then, of the Hellenes during the period we have traversed were what I have described.
eu
15. Horiexek ziren, bada, Heleniarren gerraontziak, antzinakoak eta geroago egindakoak, eta hala ere botere ez txikia lortu zuten ontzigintzari arreta jarri ziotenek, dela dirua metatuz, dela beste batzuk menperatuz, zeren, batik bat lurralde nahikoa ez zutenek, uharteez jabetzeari ekin zioten itsas espedizioen bidez.
es
No obstante, adquirieron un poderío nada desdeñable los que gracias a ellas buscaban ingresos en dinero y el dominio sobre otros, pues venían a atacar las islas y se apoderaban de ellas, y especialmente hacían esto los que no tenían un territorio suficientemente extenso. En cambio por tierra no se emprendió ninguna guerra, de resultas de la cual se organizase un gran ejército.
fr
Les peuples qui entretinrent des flottes purent, malgré tout, acquérir une puissance appréciable. Grâce à elles, ils s'assurèrent des revenus et étendirent leur domination sur des terres étrangères.
en
All their insignificance did not prevent their being an element of the greatest power to those who cultivated them, alike in revenue and in dominion. They were the means by which the islands were reached and reduced, those of the smallest area falling the easiest prey. Wars by land there were none, none at least by which power was acquired;
eu
Lehorrez ez zen gertatu, ostera, inori botere handirik ekarri zion gerrarik;
es
Por el contrario, las guerras terrestres que hubo se dirigieron contra sus propios pueblos vecinos, pues los griegos no partieron en expedición lejos de sus confines para someter a otros.
fr
Ils attaquaient les îles et s'en rendaient maîtres, surtout quand leur propre territoire ne leur suffisait pas.
en
we have the usual border contests, but of distant expeditions with conquest for object we hear nothing among the Hellenes.
eu
egin ziren gerra guztiak auzoen artekoak izan ziren, izan ere Heleniarrak ez ziren aberriaz oso urrutiko espedizioetara abiatu beste batzuk menpean hartzera, zeren haiek ez baitzitzaien biltzen hiri handiagoei, eta hiriok ere ez zuten egiten espediziorik elkarrekin, baizik eta auzoen arteko gerretara mugatzen.
es
Y es que, en efecto, los más débiles no se habían coaligado como súbditos con las ciudades más importantes, ni tampoco organizaban expediciones comunes en plano de igualdad, sino que combatían sobre todo aisladamente, vecinos contra vecinos.
fr
Sur terre, en revanche, il n'est pas d'exemple d'une guerre qui ait permis à quelque État d'accroître sa puissance. Quand on se battait, c'était toujours entre cités ayant une frontière commune.
en
There was no union of subject cities round a great state, no spontaneous combination of equals for confederate expeditions; what fighting there was consisted merely of local warfare between rival neighbours.
eu
Antzinateko gerra garrantzitsuena, gainerako Heleniarrak batzuen ala besten aldera lerrokatu zirena, Kaltzidiakoen eta Eritreakoen arteko gerra izan zen.
es
Fue para la guerra que tuvo lugar hace tanto tiempo entre Calcis y Eretria, cuando el resto de Grecia se dividió para aliarse cada cual a uno de los bandos.
fr
Jamais les Grecs ne partaient en pays lointain pour y faire la guerre et soumettre d'autres peuples.
en
The nearest approach to a coalition took place in the old war between Chalcis and Eretria;
eu
 
es
 
fr
C'est au cours du conflit qui opposa jadis Chalkis à Érétria que se formèrent autour des deux adversaires les plus nombreuses coalitions de cités grecques.
en
this was a quarrel in which the rest of the Hellenic name did to some extent take sides.
eu
16. Heleniar batzuek zein besteek eragozpenak izan zituzten hazkunde jarraikirako:
es
16. Sobrevinieron a cada cual diversos impedimentos para desarrollarse.
fr
Ainsi les Ioniens, dont la puissance avait pris un essor considérable, furent attaqués par la monarchie perse avec Cyrus.
en
Various, too, were the obstacles which the national growth encountered in various localities.
eu
adibidez, joniarrak garapen garrantzitsuan abiatuta zeudela, Ziroren erresuma pertsiarrak, Kreso menperatu eta Halis ibaiaren eta itsasoaren artean zegoen lurralde guztiaz jabetu ondoren, kontinenteko hiriei eraso egin zien;
es
Por ejemplo, contra los jonios, cuyos intereses habían prosperado enormemente, emprendió una expedición Ciro y la monarquía persa, sometiendo a Creso y a toda la región que queda entre el río Halis y el mar;
fr
Après avoir abattu Crésus et conquis le pays situé entre le fleuve Halys et la mer, celui-ci soumit les villes grecques du continent. Par la suite, grâce à la supériorité que lui donnait la flotte phénicienne, Darius étendit sa domination sur les îles.
en
The power of the Ionians was advancing with rapid strides, when it came into collision with Persia, under King Cyrus, who, after having dethroned Croesus and overrun everything between the Halys and the sea, stopped not till he had reduced the cities of the coast;
eu
eta ondoren Dariok, feniziarren flota eskuratuz, uharteak ere menperatu zituen.
es
atacó y redujo a esclavitud a las ciudades del continente, y más tarde Darío se apoderó de las islas con la ayuda de la flota fenicia.
fr
(17) . D'autre part, tous les tyrans qui régnaient dans les cités grecques se souciaient uniquement de leurs intérêts particuliers et ne songeaient qu'à mieux asseoir leur situation personnelle et à accroître leur maison.
en
Again, wherever there were tyrants, their habit of providing simply for themselves, of looking solely to their personal comfort and family aggrandizement, made safety the great aim of their policy, and prevented anything great proceeding from them;
eu
 
es
 
fr
Aussi gouvernaient-ils avec une extrême prudence.
en
though they would each have their affairs with their immediate neighbours.
eu
17. Heladeko hirietan gobernatzen zuten tiranoei dagokienez, ahalik eta era seguruenean gobernatu zuten guztiek, beraien interesei arreta jarrita, bakoitza bere buruaz eta bere etxekoak handi egiteaz arduratuta alegia, eta, horregatik, ez zuten egin kanpaina aipagarririk, auzokoen kontrakoak salbu.
es
17. Por su parte, los tiranos instalados en las ciudades de Grecia, preocupándose sólo de lo suyo, tanto en lo referente a sus personas, como en engrandecer a sus familias, gobernaban las ciudades corriendo los menos riesgos posibles, y así nada digno de recordar se hizo bajo su dirección, como no fueran algunas acciones contra sus propios vecinos (los de Sicilia, en efecto, habían alcanzado un poder inmenso).
fr
Ainsi, pendant longtemps, la Grèce se trouva aux prises avec toutes sortes de difficultés.
en
All this is only true of the mother country, for in Sicily they attained to very great power.
eu
Horrela, bada, arrazoi batzuen edo besteengatik, traba anitz izan zen Heleniarrek ezer garrantzitsurik egin zezaten elkarrekin denbora luzean zehar, eta hortik hiriak, bakoitza bere aldetik, hain saiatuak ez izatea.
es
Así, Grecia se vio constreñida de todas maneras y por mucho tiempo a no llevar a cabo en común ningún hecho notable, y a ser, ciudad por ciudad, toda ella pusilánime.
fr
Rien de remarquable ne fut accompli par les Grecs associés et, isolément, les cités se montrèrent peu entreprenantes.
en
Thus for a long time everywhere in Hellas do we find causes which make the states alike incapable of combination for great and national ends, or of any vigorous action of their own.
eu
Heladeko tiranoak beren tronoetatik eraitsi eta ez urte askotara, Maratoneko bataila gertatu zen mediarren eta atenastarren artean;
es
18. Por entonces, los tiranos de Atenas y del resto de Grecia, donde la tiranía estaba muy extendida desde hacía tiempo, fueron en su mayoría derrocados (los últimos que hubo, dejando aparte a los de Sicilia) por los lacedemonios.
fr
(18) . Par la suite, à Athènes et dans le reste de la Grèce, où de nombreuses cités avaient connu, avant même Athènes, le régime tyrannique, la plupart des tyrans furent renversés par les Spartiates.
en
But at last a time came when the tyrants of Athens and the far older tyrannies of the rest of Hellas were, with the exception of those in Sicily, once and for all put down by Lacedaemon;
eu
eta handik hamar urtera itzuli zen berriro barbaroa gudaroste handi batekin Heladen kontra, berau menderatzeko asmoz.
es
Lacedemonia, en efecto, padeció las luchas civiles más duraderas que conocemos, después que en ella se hubiera establecido la actual población doria, mas a pesar de ello tuvo un buen sistema de gobierno desde muy antiguo, y vivió siempre libre de tiranos.
fr
À l'exception des tyrans de Sicile, il n'en resta plus un seul. Sparte avait été, à la suite de l'établissement des Doriens aftuels, en proie à des luttes civiles qui durèrent plus longtemps que dans aucune autre ville que nous connaissions.
en
for this city, though after the settlement of the Dorians, its present inhabitants, it suffered from factions for an unparalleled length of time, still at a very early period obtained good laws, and enjoyed a freedom from tyrants which was unbroken;
eu
Arrisku handi haren mehatxupean, lazedemondarrek Heleniar aliatu guztien aitzindaritza hartu zuten, beraiek baitzeukaten indar handiena, eta mediarren inbasio horretan izan zen atenastarrek beren hiria abandonatzea eta zeukaten guztiarekin itsasontzietan babestea erabaki zutena, eta orduan bihurtu ziren itsastar.
es
Han transcurrido, efectivamente, más de cuatrocientos años hasta el final de nuestra guerra desde el momento en que los lacedemonios respetan un mismo sistema de gobierno, y gracias a ello se hicieron poderosos para influir en los regímenes de otras ciudades.
fr
C'est pourtant chez elle que le règne de la loi s'instaura le plus tôt et elle ne connut jamais la tyrannie. Un peu plus de quatre siècles se sont écoulés jusqu'à la fin de la Guerre du Péloponnèse, sans que sa constitution ait été modifiée.
en
it has possessed the same form of government for more than four hundred years, reckoning to the end of the late war, and has thus been in a position to arrange the affairs of the other states.
eu
Denek batera barbaroari aurre egin eta lasterrera, bai errege pertsiarrari bizkar eman ziotenak, bai haren kontra gerran jardundakoak, edo atenastarrekin edo lazedemondarrekin lerrokatu ziren, bi horiexek gailentzen baitziren beste guztien artean, bata bere gudarosteagatik eta besteak itsas armadagatik.
es
No muchos años después del derrocamiento de la tiranía en Grecia, pues, tuvo lugar la batalla de Maratón que enfrentó a medos y atenienses. Diez años más tarde de nuevo volvió el bárbaro con la gran escuadra contra Grecia con intención de esclavizarla.
fr
Peu d'années après la chute des tyrans en Grèce, les Athéniens livrèrent aux Mèdes la bataille de Marathon. Dix ans après, le Barbare revint avec sa grande expédition pour subjuguer la Grèce.
en
Not many years after the deposition of the tyrants, the battle of Marathon was fought between the Medes and the Athenians. Ten years afterwards, the barbarian returned with the armada for the subjugation of Hellas.
eu
Bi horien arteko defentsa aliantzak ez zuen iraun luzaro;
es
Ante la inminencia del peligro, los lacedemonios, cuyas fuerzas eran superiores a las de los demás, se pusieron al frente de los griegos, ahora coaligados;
fr
L'ampleur du péril amena Sparte, qui était la principale puissance grecque, à prendre le commandement des Grecs coalisés.
en
In the face of this great danger, the command of the confederate Hellenes was assumed by the Lacedaemonians in virtue of their superior power;
eu
bakoitza bere lurraldera itzuli eta gero, lazedemondarrak eta atenastarrak istiluan sartu ziren eta, bakoitzak bere aliatuekin, batak besteari gerra deklaratu zioten;
es
mientras los atenienses, al atacar los medos, planearon evacuar su ciudad y subieron a bordo de sus barcos con sus enseres, haciéndose un pueblo de marinos.
fr
Les Athéniens, devant l'avance des Mèdes, se résolurent à évacuer leur cité et à s'embarquer sur leurs vaisseaux en emportant leurs biens.
en
and the Athenians, having made up their minds to abandon their city, broke up their homes, threw themselves into their ships, and became a naval people.
eu
gainerako Heleniarrei dagokienez, elkarren arteko istiluren bat gertatzen zenean, bata Atenasekin eta bestea Lazedemondarrekin lerrokatzen ziren aurrerantzean.
es
La cordialidad se mantuvo por un corto espacio de tiempo, pues luego atenienses y lacedemonios entraron en conflicto y se combatieron los unos a los otros, ayudados por sus respectivos aliados, y si se presentaba alguna divergencia entre los demás pueblos griegos, acudían con ella a éstos.
fr
Ils devinrent ainsi un peuple de marins. Quand les Barbares eurent été repoussés par cette coalition, on ne tarda pas à voir les cités grecques, tant les alliées de la veille que celles qui venaient de secouer le joug mède, se diviser pour se grouper les unes aux côtés d'Athènes, les autres aux côtés de Sparte.
en
This coalition, after repulsing the barbarian, soon afterwards split into two sections, which included the Hellenes who had revolted from the King, as well as those who had aided him in the war. At the end of the one stood Athens, at the head of the other Lacedaemon, one the first naval, the other the first military power in Hellas.
eu
Horrela, pertsiarren inbasiotik gerra honetaraino guda etengabean egon direnez-aldiz tregoa, aldiz gerra-bata bestearekin eta beraiengandik aldentzea nahi zuten aliatuekin, prestakuntza militar bikaina zeukaten eta esperientzia handia halako kanpaina arriskutsuetan jarduteaz.
es
De modo que desde las Guerras Médicas hasta esta nuestra, ya estando en paz, ya combatiendo, sea entre sí, sea con sus aliados disidentes, se prepararon concienzudamente para la guerra, y se hicieron expertos al ejercitarse así en medio de peligros.
fr
Désormais, chaque fois qu'un conflit survenait dans le reste du monde grec, on faisait appel à eux. C'est ainsi que, pendant la période qui s'écoula entre la guerre médique et notre guerre, il y eut entre Athéniens et Spartiates, ou entre ceux-ci et leurs alliés dissidents, une alternance continuelle d'années d'hostilités et d'années de trêve.
en
So that the whole period from the Median war to this, with some peaceful intervals, was spent by each power in war, either with its rival, or with its own revolted allies, and consequently afforded them constant practice in military matters, and that experience which is learnt in the school of danger.
eu
 
es
 
fr
(19) . Les Lacédémoniens régnaient sur leurs alliés sans exiger d'eux aucun tribut, mais ils veillaient, avec le souci de leur seule commodité particulière, à maintenir chez eux des régimes oligarchiques.
en
The policy of Lacedaemon was not to exact tribute from her allies, but merely to secure their subservience to her interests by establishing oligarchies among them;
eu
19. Lazedemondarrek beren aliatuei zergarik kobratu gabe mantentzen zuten hegemonia, nahiz eta aliatuok oligarkia sistemarekin goberna zitezen arduratzen zen, bere komenientziaren arabera.
es
19. Los lacedemonios tenían la hegemonía sobre sus aliados sin someterlos al pago de tributo, y se cuidaban tan sólo de que se gobernaran mediante un régimen oligárquico, en forma conveniente para ellos;
fr
Les Athéniens d'autre part se firent, avec le temps, livrer les navires de leurs alliés, à l'exception de Chios et de Lesbos et ils leur imposèrent à tous le versement d'un tribut.
en
Athens, on the contrary, had by degrees deprived hers of their ships, and imposed instead contributions in money on all except Chios and Lesbos.
eu
Atenastarrek, ordea, azkenean euren hiri aliatuen itsasontziez jabetu ziren goiz edo berandu, Kio eta Lesbokoez izan ezik, eta guztiei ezarri zien zerga;
es
mientras que los atenienses se habían incautado con el paso del tiempo de las naves de las ciudades aliadas (excepción hecha de Quíos y Lesbos) imponiéndoles a todas ellas la obligación de tributar.
fr
Aussi, à la veille de notre guerre, disposaient-ils avec leurs seules forces, d'une puissance militaire supérieure à ce qu'elle avait été au cours de la plus brillante période de leur passé, quand tous leurs alliés combattaient avec eux.
en
Both found their resources for this war separately to exceed the sum of their strength when the alliance flourished intact.
eu
horrela, gerra honetarako beste edozein garaitan baino ekipamendu hobea zeukaten, aliantza tinkoaren sasoian eurek eta aliatuek batera zeukatena baino hobea.
es
Y acaeció que ellos dispusieron para esta guerra de medios propios superiores a los que tuvieron cuando estaban en su máximo esplendor en unión de sus aliados intactos.
fr
(20) . Tels sont donc les résultats de mes recherches sur les temps anciens.
en
Having now given the result of my inquiries into early times, I grant that there will be a difficulty in believing every particular detail.
aurrekoa | 155 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus