Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
gainera, herri bakoitza istmo ezberdinak okupatuz joan zen merkataritzari begira eta auzokoen aurrean indartsu izatearen xedearekin.
es
Podría probarse con muchas otras cosas que los antiguos griegos vivían de manera análoga a la de los actuales bárbaros.
fr
(7) . Les villes qui furent fondées tardivement, à une époque où la navigation avait déjà pris quelque développement, disposaient de réserves financières plus importantes. Elles s'établirent, à l'abri de remparts, sur les rivages mêmes.
en
And there are many other points in which a likeness might be shown between the life of the Hellenic world of old and the barbarian of to-day.
eu
Lehenagoko herriak, ordea, hain hedatua zegoen itsas lapurretari ihesi, itsasotik urrutiago eraikiak zeuden-izan ere, elkarri lapurtzeaz gain, kostan bizi arren itsastar ez zen jendeari ere oldartzen zitzaion pirateria-eta oraindik ere hantxe dira, barru aldean eraikita, hala uharteetan nola kontinentean.
es
7. En cuanto a las ciudades, aquellas que fueron fundadas más recientemente y por haberse desarrollado ya la navegación disponían de reservas de dinero, fueron construidas al borde mismo del mar con recintos amurallados, ocupando los istmos tanto por causa del comercio como por tener cada una de ellas mayor poder frente a sus vecinos, mientras que las antiguas fueron construidas más bien apartadas del mar a causa de la piratería, y ello tanto las insulares como las continentales (pues se dedicaban al pillaje no sólo entre sí, sino entre cuantos, aun sin ser marinos, habitaban cerca de la costa), y hasta el día de hoy están instaladas en el interior.
fr
Elles prenaient possession des isthmes, à la fois pour la commodité du commerce et pour renforcer leur position vis-à-vis des États voisins. Quant aux villes anciennes, la piraterie, qui persista longtemps, les avaient amenées à s'établir de préférence loin de la mer, aussi bien dans les îles que sur le continent, car les peuples de pirates, qui s'attaquaient les uns aux autres, s'en prenaient aussi aux populations qui, tout en ne naviguant pas, habitaient le bas pays, sur le littoral.
en
With respect to their towns, later on, at an era of increased facilities of navigation and a greater supply of capital, we find the shores becoming the site of walled towns, and the isthmuses being occupied for the purposes of commerce and defence against a neighbour. But the old towns, on account of the great prevalence of piracy, were built away from the sea, whether on the islands or the continent, and still remain in their old sites. For the pirates used to plunder one another, and indeed all coast populations, whether seafaring or not.
eu
 
es
 
fr
C'est ainsi que, de nos jours encore, ces villes se dressent dans l'intérieur des terres.
en
The islanders, too, were great pirates.
eu
8. Eta uharteetakoak, hots, karioak eta feniziarrak ez ziren gutxiago lapur;
es
8. Y no menos piratas eran los isleños, que eran carios y fenicios.
fr
(8) . Parmi les plus aftifs pirates, se trouvaient les habitants des îles, notamment les Cariens et les Phéniciens, qui s'étaient installés dans la majeure partie de l'archipel.
en
These islanders were Carians and Phoenicians, by whom most of the islands were colonized, as was proved by the following fact.
eu
izan ere, horiexek ziren uharte gehienak hartuta zeuzkatenak. Adibide bat:
es
Habitaban la mayor parte de las islas, y la prueba de ello hela aquí:
fr
Lorsque Minos se fut construit une flotte, les relations maritimes devinrent plus aisées. Les peuplades pirates furent expulsées des îles au moment où, dans la plupart d'entre elles, furent établies des colonies.
en
During the purification of Delos by Athens in this war all the graves in the island were taken up, and it was found that above half their inmates were Carians:
eu
gerrate honetan atenastarrek Delos araztu zutenean eta uharteko hilobi guztietatik gorpuak atera zituztenean, erdiak baino gehiago karioak zirela agertu zen, gorpuokin batera lurperatutako arma motagatik eta oraindik gorpuak hilobiratzeko duten moduagatik jakin ahal denez.
es
cuando Délos fue purificada por los atenienses en el transcurso de la guerra que nos ocupa, y fueron abiertas las tumbas de los muertos que había en la isla, se encontraron con que más de la mitad eran carias, según fueron reconocidas por el atuendo de las armas que allí había enterradas y por la manera como aún hoy entierran.
fr
Désormais, les populations côtières, voyant s'accroître leurs revenus, se Stabilisèrent.
en
they were identified by the fashion of the arms buried with them, and by the method of interment, which was the same as the Carians still follow.
eu
Minosen ontzidia nagusitu zenean, uharteen arteko nabigazioa asko gehitu zen, zeren hari esker egotzi zuten gaizkile jendea uharteetatik, irlarik gehienak kolonizatu zituenean;
es
Mas una vez construida la escuadra de Minos, fue más fácil la navegación entre ellos, ya que éste desalojó de la isla a los piratas, al tiempo que establecía colonias en la mayoría de ellas;
fr
En s'enrichissant, certaines ressentirent le besoin de s'entourer de remparts.
en
But as soon as Minos had formed his navy, communication by sea became easier, as he colonized most of the islands, and thus expelled the malefactors.
eu
kostaldeko jendea ere, diru metaketa handiagoaren bidez aberastuta, seguruago bizitzen hasi zen, eta batzuk, gainera, harresiz inguratzen hasi ziren oraindik ere aberatsago izan guran;
es
así los habitantes de la costa accedieron a una vida más estable al conseguir ya mayores riquezas, y algunos incluso construyeron murallas, como gentes que se hacían cada vez más ricas.
fr
Poussés par la convoitise, les faibles se mettaient au service des forts, tandis que les plus puissants, qui possédaient des capitaux, étendaient leur domination sur les cités de moindre importance.
en
The coast population now began to apply themselves more closely to the acquisition of wealth, and their life became more settled; some even began to build themselves walls on the strength of their newly acquired riches.
eu
izan ere, diru goseak eraginda, ahulagoek boteretsuagoen mende jartzea jasaten zuten, bitartean boteretsuenek, beren aberastasun soberakinei esker, hiri ahulagoak euren menpeko egiten zituztela.
es
En efecto, ansiosos de obtener ganancia, los más débiles aceptaban estar sujetos a los más poderosos, mientras que éstos, al tener abundantes medios, sometían como vasallos a las ciudades más pequeñas.
fr
Cet état de choses s'était nettement précisé, lorsque les Grecs entreprirent l'expédition de Troie.
en
For the love of gain would reconcile the weaker to the dominion of the stronger, and the possession of capital enabled the more powerful to reduce the smaller towns to subjection.
eu
 
es
 
fr
(9) . C'est parce qu'il était, en son temps, le chef le plus puissant qu'Agamemnon put, selon moi, rassembler les membres de son expédition, et non parce que les prétendants d'Hélène se trouvaient liés par les serments faits à Tyndare.
en
And it was at a somewhat later stage of this development that they went on the expedition against Troy.
eu
9. Bestalde, Agamenonek bere flota biltzea lortu bazuen, ez zen izan hainbeste, nik uste, Tindareori zin egitearren Helenaren senargaien babesle izateagatik, baizik bere garaikoen artean boteretsuena zelako.
es
9. A mi parecer, Agamenón organizó la expedición y se puso a su frente porque era el caudillo más poderoso de entonces, y no tanto porque los pretendientes de Helena se vieran obligados por el juramento hecho a Tindáreo.
fr
Ceux qui ont recueilli sur l'histoire du Péloponnèse les traditions les plus sûres, nous apprennent que l'homme qui, le premier, acquit de la puissance dans le pays, fut Pélops.
en
What enabled Agamemnon to raise the armament was more, in my opinion, his superiority in strength, than the oaths of Tyndareus, which bound the suitors to follow him.
eu
Hortaz, peloponesoarrek arbasoengandik jasotako tradizio seguruenen oroitzaren arabera, Pelope izan omen zen, etorkina izan arren, herriari izena ematea lortu zuena hasiera batean, Asiatik lurralde txiro batera ekarri zuen aberastasunari esker boteretsu bihurtzean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta geroago oraindik botere gehiago metatu zen haren ondorengoengan Euristeok heriotza aurkitu zuenean Atikan, Herakliden eskutik, zeren hark, kanpainara irten zenean, Atreoren eskuetan utzi baitzuen Mizenas eta erreinua, Atreo hura senide zuelako-bere amaren neba-, nahiz eta Atreo bere aitak deserriratuta egon Krisiporen heriotzaren kariaz;
es
Afirman también aquellos que han tomado de sus antepasados las tradiciones más fiables sobre el Peloponeso, que primero Pélope, a causa de haber traído innumerables riquezas de Asia a un país de hombres pobres, consiguió un gran poder y dio su nombre a la región a pesar de ser un extranjero, y que más tarde se los confirieron aún mayores a sus descendientes.
fr
Possesseur de grandes richesses, il était arrivé d'Asie parmi des populations dépourvues de ressources, et, tout étranger qu'il était, donna son nom à la contrée. Par la suite, ses descendants virent leur influence s'accroître encore. Eurysthée périt en Attique sous les coups des Héraclides, après avoir, lors de son départ, confié Mycènes et son empire à son parent Atrée, qui était le frère de sa mère.
en
Indeed, the account given by those Peloponnesians who have been the recipients of the most credible tradition is this. First of all Pelops, arriving among a needy population from Asia with vast wealth, acquired such power that, stranger though he was, the country was called after him; and this power fortune saw fit materially to increase in the hands of his descendants. Eurystheus had been killed in Attica by the Heraclids.
eu
Euristeo ez zenez itzuli kanpainatik, Mizenastarrek eta Euristeoren gobernupeko guztiek gurago izan zuten erreinua Atreoren eskuetara pasatzea, batetik Herakliden beldur zirelako eta bestetik gizon hark gobernatzeko gai ematen zuelako eta herriaren alde ere agertu zelako, eta horrela pelopetarren dinastiari hasiera ematea pertseotarren ordez.
es
Al haber muerto Euristeo en el Ática a manos de los Heraclidas, Atreo, que era hermano de su madre, y a quien Euristeo le había confiado Micenas y su imperio cuando partió a la expedición, dado el parentesco que entre ellos existía (Atreo estaba exiliado por orden de su padre a causa de la muerte de Crisipo), y como Euristeo no regresó de su expedición, y contando además con que así lo querían los de Micenas por miedo a los Heraclidas, y con que él parecía ser hombre capaz y se había ganado al pueblo, Atreo recibió el reino de Micenas y de todos los territorios sobre los que Euristeo mandaba.
fr
Celui-ci avait été banni par son père à la suite du meurtre de Chrysippos. Eurysthée ne revint pas et Atrée, qui passait pour un homme ayant des moyens considérables et qui avait su se faire bien voir du peuple, régna alors sur Mycènes et sur les États du roi défunt, suivant le désir des Mycéniens, qu'effrayaient les Héraclides.
en
Atreus was his mother's brother; and to the hands of his relation, who had left his father on account of the death of Chrysippus, Eurystheus, when he set out on his expedition, had committed Mycenae and the government. As time went on and Eurystheus did not return, Atreus complied with the wishes of the Mycenaeans, who were influenced by fear of the Heraclids-- besides, his power seemed considerable, and he had not neglected to court the favour of the populace-- and assumed the sceptre of Mycenae and the rest of the dominions of Eurystheus.
eu
Horrela, bada, Agamenonek espedizio hura egiteko jendea bildu ahal izatea, mesede egiteagatik baino beldurragatik gehiago, berak jaso zuen herentziari esker izan zela uste dut, eta itsas armadari dagokionez besteak baino indartsuago bihurtu zelako.
es
Así los pelópidas se hicieron más fuertes que los perseidas.
fr
Ainsi la puissance des Pélopides l'emporta sur celle des Perséides.
en
And so the power of the descendants of Pelops came to be greater than that of the descendants of Perseus.
eu
Argi dago bera izan zela ontzi gehien eraman zuena eta arkadiarrei ere ontziak eman zizkiena, Homerok azaldu duenez, eta hau nahikoa frogatzat hartuz gero.
es
A mí me parece que Agamenón recibió esta herencia, y que como además consiguió hacerse con un poder naval superior al de los otros, los reunió y emprendió la expedición, no tanto por complacencia de los participantes como por miedo.
fr
Agamemnon recueillit cet héritage et s'assura également sur mer la supériorité sur les autres chefs. C'est, je crois, la crainte qu'il inspirait à ceux-ci plutôt que leur bon vouloir qui lui permit de rassembler son armée.
en
To all this Agamemnon succeeded. He had also a navy far stronger than his contemporaries, so that, in my opinion, fear was quite as strong an element as love in the formation of the confederate expedition.
eu
Gainera, aginte-makila ematen dioten pasartean, zera dio Homerok: "Goberna ezazu anitz uhartetan eta Argos osoan".
es
Está claro, en efecto, que él llegó con el mayor número de naves, y que cedió incluso algunas a los arcadios, según ha demostrado Homero, si es que su testimonio es en algo válido.
fr
C'est lui qui partit avec les vaisseaux les plus nombreux et il en fournit encore aux Arcadiens. Nous le savons par Homère, si l'on admet que c'est là une autorité suffisante.
en
The strength of his navy is shown by the fact that his own was the largest contingent, and that of the Arcadians was furnished by him; this at least is what Homer says, if his testimony is deemed sufficient.
eu
Hark, kontinentekoa izanik, ezingo zuen halako botererik egikaritu uharteetan, aldamenekoetan izan ezik-eta horiek ez ziren izango anitz-, ontzidia nahiko hazia eduki gabe.
es
Y en el pasaje de la transmisión del cetro, nos dice que Agamenón "sobre muchas islas y todo Argos reinaba", mas no habría podido él reinar, siendo de tierra adentro, sobre otras islas que las vecinas (y éstas no serían muchas) si no hubiera tenido una flota importante.
fr
Le même Homère nous dit encore dans " la transmission du sceptre " qu'Agamemnon "...
en
Besides, in his account of the transmission of the sceptre, he calls him
eu
Espedizio horretatik atera dezakegu, aieru bidez, zelakoa zatekeen aurreko egoera.
es
Así pues, por esta expedición debemos hacernos una idea sobre cómo fueron sus precedentes.
fr
régnait sur des îles innombrables et sur Argos tout entière ".
en
Of many an isle, and of all Argos king.
eu
10.
es
 
fr
Or c'était le souverain d'un État continental.
en
Now Agamemnon's was a continental power;
eu
Honela, Mizenas hirigune txiki bat besterik ez zelako, edota garai hartako herri jakin bat hutsaren hurrengoa zela iruditzen bazaigu ere gaur egun-zantzu okerrak erabiltzearen ondorioz nonbait-, ez litzateke egokia nire ustez hori ebidentzi froga behin betikotzat erabiltzea eta espedizio hari poetek ezagutu dioten eta oraindik bizirik dirauen tradizioak eman dion garrantzia kentzea.
es
10. Y si uno se basara para dudar de que la expedición fue tan grande como dicen los poetas y la tradición mantiene, en que Micenas era pequeña o en que algunas de las ciudades de entonces nos parecen ahora de poca importancia, se equivocará, al estarse sirviendo de una prueba falsa.
fr
(10) . Mycènes était à coup sûr une petite ville et il se peut que telle ou telle place de cette époque ne nous fasse pas grande impression. On ne saurait pourtant tirer de là un argument valable pour mettre en doute ce que les poètes nous disent de l'importance de cette expédition et ce que la tradition en a retenu.
en
And from this expedition we may infer the character of earlier enterprises. Now Mycenae may have been a small place, and many of the towns of that age may appear comparatively insignificant, but no exact observer would therefore feel justified in rejecting the estimate given by the poets and by tradition of the magnitude of the armament.
eu
Zeren, lazedemondarrek beren hiria utziko balute eta santutegiak eta eraikinen zimenduak besterik ez balira geratuko, uste dut jende gutxik sinestuko lukeela gerora, denbora askoren buruan, eman dioten ospea bezainbesteko indarra zukeenik. Halere, Peloponesoren bostetik bi okupatzen dute eta lurralde horretan eta kanpoko zenbait aliaturen gainean agintzen dute.
es
Porque si la ciudad de los lacedemonios fuera devastada y subsistieran solamente sus templos y las plantas de sus edificios, creo yo que entre las generaciones venideras se suscitarían, pasado el tiempo, serias dudas de su poder al compararlo con su fama (y eso que controlan las dos quintas partes del Peloponeso y tienen la hegemonía sobre todo él y sobre muchos aliados de fuera;
fr
Ainsi, à supposer que Sparte soit dévastée, et que seuls subsistent les sanétuaires et les fondations de ses édifices, les générations qui viendraient dans un lointain futur douteraient fort, je pense, que sa puissance réelle eût été à la hauteur de son prestigieux souvenir.
en
For I suppose if Lacedaemon were to become desolate, and the temples and the foundations of the public buildings were left, that as time went on there would be a strong disposition with posterity to refuse to accept her fame as a true exponent of her power. And yet they occupy two-fifths of Peloponnese and lead the whole, not to speak of their numerous allies without.
eu
Hala eta guztiz, komunitate trinko bat osatzen ez dutenez, eta ez santutegi ez eraikin handiosorik ez dutenez, baizik auzunetan barreiatuta bizi Heleniarren antzinako erara, den baino gutxiagotzat joko lukete.
es
y, sin embargo, al no ser una ciudad en la que se hayan fusionado diversos núcleos de población ni que disponga de templos ni edificios fastuosos, sino que está compuesta de aldeas, a la antigua usanza de Grecia, parecería ser inferior a lo que fue);
fr
Et pourtant les deux cinquièmes du Péloponnèse sont directement soumis à son autorité et son hégémonie s'exerce sur l'ensemble de la péninsule, ainsi qu'au dehors sur un grand nombre de cités alliées.
en
Still, as the city is neither built in a compact form nor adorned with magnificent temples and public edifices, but composed of villages after the old fashion of Hellas, there would be an impression of inadequacy.
eu
Ostera, Atenasi buruz gauza bera emanez gero, benetan duten boterearen halako bi kalkulatuko litzaioke hiriaren itxura irizpidetzat hartuta.
es
en cambio, si esto mismo le ocurriera a Atenas, nos haríamos la idea de que su poder, a juzgar por su apariencia externa, fue el doble de lo que es.
fr
Qu'Athènes en revanche vienne à subir le même sort, le spedtacle qu'offriraient les veftiges de cette ville ferait croire que sa puissance était double de ce qu'elle est en réalité.
en
Whereas, if Athens were to suffer the same misfortune, I suppose that any inference from the appearance presented to the eye would make her power to have been twice as great as it is.
eu
Horregatik, ez deritzot egoki transmititu zaigunaz mesfidatzeari, ezta hirien itxurari euren botereari baino arreta handiagoa jartzeari ere, baizik eta espedizio hura, oraingoen aldean txikia izan arren, aurrekoak baino askoz garrantzitsuagoa izan zela sinestea jotzen du egokitzat, Homeroren poesiari fede eman ahal bazaio horretarako, zeren hark, edozein poetarengandik espero den bezala, gertaera hari oihartzun eta handitasun berezia eman baitzion, eta azalpenok adierazten dutena baino apalagoa izango zen, noski.
es
No es lógico, pues, desconfiar ni atender más a las apariencias que al poder de las ciudades, sino considerar que aquella expedición fue la mayor de las de hasta entonces, aunque inferior a las actuales si hay que creer también ahora al poema de Homero, pues aunque la haya exagerado y adornado como es natural al ser un poeta, incluso así aparece como inferior a estas nuestras.
fr
Il ne faut donc pas se montrer trop sceptique, ni prendre en considération l'apparence extérieure des villes plutôt que leur puissance réelle. On peut admettre que 'expédition de Troie fut plus importante que les précédentes entreprises de ce genre, tout en n'égalant pas celles d'aujourd'hui. Faut-il, ici encore, en croire les poèmes d'Homère ? Sans doute peut-on supposer qu'étant poète, il a voulu embellir son sujet en le grandissant.
en
We have therefore no right to be sceptical, nor to content ourselves with an inspection of a town to the exclusion of a consideration of its power; but we may safely conclude that the armament in question surpassed all before it, as it fell short of modern efforts; if we can here also accept the testimony of Homer's poems, in which, without allowing for the exaggeration which a poet would feel himself licensed to employ, we can see that it was far from equalling ours.
eu
Horrela, mila eta berrehun ontzietatik, beoziarrek ehun eta hogei gizon zeuzkatela dio, eta Filoktetesenak berrogeita hamar, kopuru handiena eta txikiena adierazi nahian, nik uste;
es
Efectivamente, de las mil doscientas naves, las beocias eran de ciento veinte hombres, y de cincuenta hombres las de Filoctetes, ejemplificando así, según creo, las mayores y las más pequeñas.
fr
Il nous parle d'une flotte de douze cents vaisseaux, de cent vingt hommes par navire chez les Béotiens et "de cinquante hommes par navire pour l'escadre de Philoftète.
en
He has represented it as consisting of twelve hundred vessels; the Boeotian complement of each ship being a hundred and twenty men, that of the ships of Philoctetes fifty.
eu
dena den, ez du aipatzen gainerako ontzien tamaina Ontzien Zerrendan.
es
Al menos en el Catálogo de las naves no menciona el tamaño de las demás.
fr
Du moins ne nous dit-il rien, dans le Catalogue des vaisseaux*, des effe&ifs embarqués sur les autres navires.
en
at any rate, he does not specify the amount of any others in his catalogue of the ships.
eu
Gizon guztiak aldi beran arraunlari eta gudari zirela bai esaten duela Filoktetesen ontzien kasuan, arraunlari guztiak arkulari zirela idatzi baitu;
es
Y que todos eran remeros y combatientes lo demuestra al hablar de las naves de Filoctetes, ya que llama arqueros a todos los remeros.
fr
Nous voyons que, à bord des navires de Philoftète, tous les hommes étaient à la fois rameurs et combattants. Les rameurs, nous dit-il, étaient tous des archers.
en
That they were all rowers as well as warriors we see from his account of the ships of Philoctetes, in which all the men at the oar are bowmen.
eu
eta ezin da pentsatu karelean bestelako lagun asko joango zenik, errege eta goi mailako ofizialez gain, gerrako tresnez beterik itsasoa zeharkatu behar zuten kuberta gabeko ontzi haietan, antzinako ohituren arabera piraterian jarduteko eginak.
es
Y no es natural que con ellas navegaran muchos pasajeros, aparte de los reyes y de los principales magistrados, sobre todo dado que se disponían a cruzar el mar con los pertrechos de guerra, y que además no contaban con barcos de puentes, sino equipados, al modo antiguo, en plan pirata.
fr
Il est peu vraisemblable qu'il y ait eu de nombreux passagers, les rois et les principaux dignitaires mis à part, surtout si l'on considère que la traversée s'effeftuait avec tout un attirail de guerre et sur des vaisseaux non cataphratfes, ressemblant plutôt, comme tous ceux d'autrefois, à des bateaux de pirates.
en
Now it is improbable that many supernumeraries sailed, if we except the kings and high officers; especially as they had to cross the open sea with munitions of war, in ships, moreover, that had no decks, but were equipped in the old piratical fashion.
eu
Azken batez, itsasontzi handienen eta txikienen batez bestekoari erreparatzen bazaio, ez dirudi jende askotzarik joango zenik, Helade osoko guztien artean bidali zituztela gogoan hartuz.
es
Calculando, pues, el promedio entre las naves mayores y las más pequeñas, está claro que no acudieron muchos, para tratarse de una expedición enviada en común por toda Grecia.
fr
Bref, si l'on s'en tient à la moyenne entre les deux extrêmes, les effectifs mobilisés paraissent peu importants pour une expédition à laquelle la Grèce entière contribua. (11).
en
So that if we strike the average of the largest and smallest ships, the number of those who sailed will appear inconsiderable, representing, as they did, the whole force of Hellas.
eu
11. Arazoa ez zetzan, horrenbeste, gizon faltan, baizik diru eskasian.
es
11. Y la causa fue no tanto la escasez de hombres cuanto la carencia de dinero.
fr
Ce fait s'explique moins par la pauvreté de la Grèce en hommes que par le manque d'argent.
en
And this was due not so much to scarcity of men as of money.
eu
Izan ere, hornikuntza eragozpenek eragin zuten tropa gutxiago bidaltzea; horrela, bertan gerran jarduten zuten bitartean horni zitezkeenak soilik bidali zituzten.
es
Pues por falta de aprovisionamiento llevaron un ejército inferior, limitado al número de tropas que pensaban podrían abastecerse en el país mientras luchaban.
fr
Comme les approvisionnements étaient insuffisants, on dut limiter les effe&ifs et n'emmener que le nombre d'hommes qui seraient, pensait-on, en mesure de trouver leur subsistance sur place, pendant les hostilités. Arrivés sur les lieux, les Grecs remportèrent une première viftoire. Il est impossible d'en douter;
en
Difficulty of subsistence made the invaders reduce the numbers of the army to a point at which it might live on the country during the prosecution of the war.
eu
Hara iristerakoan bataila bat irabazi ondoren, eta bistakoa da horrela izan zela, zeren bestela ezingo zuten kanpamendurako oholesia eraiki, dirudienez ez zuten erabili euren potentzial guztia, baizik eta Kersonesoren laborantzari eta inguruak arpilatzeari ekin zioten, hornikuntza arazoengatik.
es
Una vez que llegaron vencieron en una batalla (y esto está claro, pues en caso contrario no hubieran construido la fortificación de su campamento), pero se ve que ni siquiera entonces emplearon todas sus fuerzas, sino que se dedicaron a cultivar el Quersoneso y a la piratería, por la falta de alimentos.
fr
ils n'auraient pu sans cela édifier le rempart protégeant leur camp. Il apparaît pourtant que même alors, ils n'engagèrent pas toutes leurs forces dans la bataille. Comme le ravitaillement manquait, ils durent en distraire une partie pour mettre en culture des terres de Chersonèse et se livrer à la piraterie.
en
Even after the victory they obtained on their arrival-- and a victory there must have been, or the fortifications of the naval camp could never have been built-- there is no indication of their whole force having been employed; on the contrary, they seem to have turned to cultivation of the Chersonese and to piracy from want of supplies.
eu
Horrexegatik egin ahal izan zieten aurre troiarrek hamar urtetan zehar Heleniar barreiatuei, une bakoitzean kanpamenduan geratzen ziren etsaiak beste zirelako, kopuruz, troiarrak.
es
Precisamente por ello, al estar los griegos desperdigados, resistieron los troyanos diez años de lucha abierta, al ser sus fuerzas equilibradas a los enemigos que quedaban al turnarse.
fr
Les Troyens purent ainsi résister pendant dix ans à l'adversaire, dont les forces étaient divisées, car ils avaient assez de forces pour tenir tête aux hommes qui se relayaient devant eux.
en
This was what really enabled the Trojans to keep the field for ten years against them; the dispersion of the enemy making them always a match for the detachment left behind.
eu
Aski hornikuntzarekin eta denak batera joan balira, arpilatze eta laborantzara dedikatu barik, eta gerra jarraikia planteatu izan balute, haiek, inoiz ez zietenak troiarrei denak batera aurre egiten-baizik eta une bakoitzean han zeudenak-, erraz aski eta neke gutxiagorekin hartu zuketen Troia, hiria setiatuz.
es
En cambio, si hubieran venido con reservas de alimentos, y se hubieran dedicado todos a una a la guerra ininterrumpidamente, sin entretenerse con la piratería y la agricultura, habrían vencido en el combate y habrían tomado la ciudad fácilmente (dado que incluso sin reagruparse todos, sino siempre con una sola parte del ejército, les hicieron frente), e instalándose para un asedio se habrían apoderado de Troya en menos tiempo y sin tantas fatigas.
fr
Si les Grecs avaient emporté avec eux des approvisionnements et avaient combattu sans répit avec leurs effeétifs au complet, ils auraient eu facilement l'avantage sur le champ de bataille, puisque, en n'engageant qu'une fraftion de leurs troupes, ils purent se maintenir sur leurs positions. Après avoir alors investi la ville, ils l'auraient prise plus rapidement et avec moins de peine.
en
If they had brought plenty of supplies with them, and had persevered in the war without scattering for piracy and agriculture, they would have easily defeated the Trojans in the field, since they could hold their own against them with the division on service. In short, if they had stuck to the siege, the capture of Troy would have cost them less time and less trouble.
eu
Halere, baliabide eskasia horregatik, kanpaina haren aurrekoak ez ezik, gure antzinakoen egitaundi entzutetsuok ere apalak izan ziren, poetei esker hartu duten ospearekin eta gaur egun haietaz mantentzen den kondairarekin alderatuz.
es
Mas al igual que por la carencia de dinero los acontecimiento anteriores a éstos fueron de poca monta, se evidencia por los hechos que también éstos a su vez, aun siendo de más renombre que los que le precedieron, resultaron inferiores a la leyenda y a la tradición que en la actualidad circula sobre ellos a causa de los poetas.
fr
Mais le manque d'argent, qui explique déjà la faible importance des guerres antérieures, explique encore que cette expédition elle-même, qui eut plus de retentissement que toutes les précédentes, nous apparaisse en réalité inférieure à sa légende et à ce que la tradition, sur la foi des poètes, en a retenu. (12).
en
But as want of money proved the weakness of earlier expeditions, so from the same cause even the one in question, more famous than its predecessors, may be pronounced on the evidence of what it effected to have been inferior to its renown and to the current opinion about it formed under the tuition of the poets.
eu
12. Gero, Troiakoaren ondoren ere, Heladek oraindik populazio aldaketak eta hiri fundazioak jasan zituen eta, ondorioz, ez zuen izan era baketsuan hazterik.
es
12. E incluso después de la guerra de Troya, Grecia conoció migraciones y nuevas fundaciones de ciudades, de suerte que no podía crecer en calma.
fr
Il y eut encore en Grèce, même après la guerre de Troie, des migrations et des établissements nouveaux qui empêchèrent le pays de trouver la paix nécessaire à son essor.
en
Even after the Trojan War, Hellas was still engaged in removing and settling, and thus could not attain to the quiet which must precede growth.
eu
Heleniarrak denboragarrenean Ilionetik itzultzeak ere asaldura ugari sortu zuen, eta hirietan haserreak piztu ziren denbora luzez, eta hortik jendea hiritik egoztea eta egotzitakook kolonia berriak sortzea.
es
En efecto, el regreso de los griegos desde Troya al cabo de mucho tiempo originó numerosos cambios, y se producían con frecuencia luchas civiles en las ciudades, y los que de ellas salían desterrados fundaban otras ciudades.
fr
Des troubles éclatèrent dans la plupart des cités et les bannis s'en allaient fonder des villes. C'est ainsi que les ancêtres des Béotiens aftuels furent, soixante ans après la prise de Troie, chassés d'Arnè par les Thessaliens.
en
The late return of the Hellenes from Ilium caused many revolutions, and factions ensued almost everywhere; and it was the citizens thus driven into exile who founded the cities.
eu
Egungo beoziarrek, Ilion hartu eta hirurogei urtera tesaliarrek Arna hiritik egotzita, gaur egon Beozia deritzan lurraldea okupatu zuten, lehenago Kadmoren lurraldea deitua, zeren hauetariko batzuk hantxe bizi baitziren lehenagotik, baita Ilionen kontrako espedizioan parte hartu ere; bestalde doriarrek Ilioneko gertaeretatik laurogei urtera okupatu zuten Peloponeso, heraklestarren laguntzarekin.
es
Así, los actuales beocios fueron desalojados de Arne por los tesalios sesenta años después de la toma de Troya, y fijaron su residencia en la actual Beoda, en lo que antes se llamaba Cadmeida (aunque había ya un grupo de éstos en la región, algunos de los cuales fueron a la expedición troyana) y los dorios se apoderaron del Peloponeso con ayuda de los Heraclidas a los ochenta años.
fr
Ils allèrent s'établir dans le pays appelé aujourd'hui Béotie et autrefois Cadméide. Il y avait déjà dans cette contrée un groupe des leurs et c'est de là qu'étaient partis ceux qui combattirent à Troie.
en
Sixty years after the capture of Ilium, the modern Boeotians were driven out of Arne by the Thessalians, and settled in the present Boeotia, the former Cadmeis; though there was a division of them there before, some of whom joined the expedition to Ilium.
eu
Urte askoren buruan, eragozpen franko gainditu ondoren, Heladek bake iraunkorra lortu eta gero, eta bertako jendea erbestera egozteari bukaera eman zitzaionean, koloniak bidali zituen atzerrira.
es
Con dificultad y al cabo de mucho tiempo se sosegó Grecia, y cuando en calma ya no sufría destierros, envió colonias al exterior;
fr
Quatre-vingts ans après la chute d'Ilion, les Doriens, avec les Héraclides, occupèrent le Péloponnèse.
en
Twenty years later, the Dorians and the Heraclids became masters of Peloponnese;
eu
Atenastarrek Jonia eta uharte gehienak kolonizatu zituzten, peloponesoarrek eta Heladeko beste zenbaitek Italia eta Sizilia gehienaz gauza bera egiten zuten bitartean.
es
los atenienses colonizaron Jonia y casi todas las islas, y los peloponesios hicieron lo propio en la mayor parte de Italia y Sicilia y algunos lugares de Grecia.
fr
Des Athéniens s'établirent en Ionie et dans la plupart des îles*. Les Péloponnésiens fondèrent la majorité des colonies d'Italie et de Sicile et s'installèrent aussi dans certaines régions du reste de la Grèce.
en
so that much had to be done and many years had to elapse before Hellas could attain to a durable tranquillity undisturbed by removals, and could begin to send out colonies, as Athens did to Ionia and most of the islands, and the Peloponnesians to most of Italy and Sicily and some places in the rest of Hellas.
eu
Kolonia hauek guztiak Troiakoaren ondoren eraiki ziren.
es
Todas estas colonias fueron fundadas después de la guerra de Troya.
fr
Tous ces établissements sont postérieurs à la guerre de Troie.
en
All these places were founded subsequently to the war with Troy.
eu
13. Helade gero eta boteretsuago bihurtu ahala, lehen baino aberastasun handiagoa metatuz, maiz, baliabideak gehitzean, tiraniak ezarri ziren hirietan-lehenago eskumen finkoetan oinarrituriko monarkiak baitziren-, eta Heladek ontziak ekipatzeri ekin zion, itsasoari arreta handiagoa emanez.
es
13. Al hacerse Grecia más poderosa y procurarse mayores riquezas que antes, gracias a que aumentaban los ingresos, surgieron en muchas ciudades tiranías (antes hubo monarquías hereditarias con prerrogativas limitadas) y Grecia ponía a punto sus fuerzas navales y se dedicaban ya más al mar.
fr
La puissance de la Grèce grandissait. Les richesses s'accumulaient plus rapidement que dans le passé. Dans la plupart des cités, où n'existaient précédemment que des royautés héréditaires avec des prérogatives bien définies, on vit, avec l'accroissement des revenus, des tyrannies s'instaurer.
en
But as the power of Hellas grew, and the acquisition of wealth became more an object, the revenues of the states increasing, tyrannies were by their means established almost everywhere-- the old form of government being hereditary monarchy with definite prerogatives-- and Hellas began to fit out fleets and apply herself more closely to the sea.
aurrekoa | 155 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus