Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Kongresuak arautzen ditu gizarte-bizitzako egintza nagusiak; xehetasun guztiak legeria probintzialen esku uzten dira.
es
El Congreso regula los principales actos de la existencia social; todo lo que es detalle queda encomendado a los legisladores provinciales.
fr
le congrès règle les principaux actes de l'existence sociale; tout le détail en est abandonné aux législations provinciales.
en
Congress regulates the principal measures of the national Government, and all the details of the administration are reserved to the provincial legislatures.
eu
Imajinaezina da subiranotasunaren banaketa honek zenbateraino laguntzen dion Batasuna osatzen duten estatuetako bakoitzaren ongizateari.
es
Es inimaginable hasta qué punto esta división de la soberanía contribuye al bienestar de cada uno de los Estados que componen la Unión.
fr
On ne saurait se figurer à quel point cette division de la souveraineté sert au bien-être de chacun des États dont l'Union se compose.
en
It is impossible to imagine how much this division of sovereignty contributes to the well-being of each of the States which compose the Union.
eu
Gizarte txiki horietan, beren burua babestu edo handitzeaz batere arduratzen ez direnez, botere publiko guztia eta gizabanakoaren energia guztia barne-hobekuntzetara zuzentzen dira.
es
En estas pequeñas sociedades a las que no preocupa el cuidado de defenderse o de ensancharse, todo el poder público y toda la energía individual están encauzados hacia las mejoras interiores.
fr
Dans ces petites sociétés que ne préoccupe point le soin de se défendre ou de s'agrandir, toute la puissance publique et toute l'énergie individuelle sont tournées du côté des améliorations intérieures.
en
In these small communities, which are never agitated by the desire of aggrandizement or the cares of self-defence, all public authority and private energy is employed in internal amelioration.
eu
Estatu bakoitzeko gobernu zentrala, gobernatuen ondo-ondoan dagoelarik, sumatzen diren premiez ohartarazia dago egunero.
es
Estando el gobierno central de cada Estado situado junto a sus gobernados, se halla constantemente al tanto de las necesidades que se dejan sentir.
fr
Le gouvernement central de chaque État étant placé tout à côté des gouvernés, est journellement averti des besoins qui se font sentir:
en
The central government of each State, which is in immediate juxtaposition to the citizens, is daily apprised of the wants which arise in society;
eu
Honela, plan berriak aurkezten dira urtero, udal-batzarretan edo estatuko legislatiboaren aurrean eztabaidatu eta, gero, prentsak argitara eman ondoren, interes unibertsala eta hiritarren ardura sortarazten dituztelarik.
es
Así, se ve cómo cada año se presentan nuevos planes que, discutidos en las asambleas municipales o ante la legislatura del Estado y reproducidos luego por la prensa, excitan el interés universal y el celo de los ciudadanos.
fr
aussi voit-on présenter chaque année de nouveaux plans qui, discutés dans les assemblées communales ou devant la législature de l'État, et reproduits ensuite par la presse, excitent l'intérêt universel et le zèle des citoyens.
en
and new projects are proposed every year, which are discussed either at town meetings or by the legislature of the State, and which are transmitted by the press to stimulate the zeal and to excite the interest of the citizens.
eu
Hobetu behar honek etengabe astintzen ditu errepublika amerikarrak, baina arazorik sortu gabe;
es
Este afán de mejora anima constantemente a las repúblicas americanas y no las perturba;
fr
Ce besoin d'améliorer agite sans cesse les républiques américaines et ne les trouble pas;
en
This spirit of amelioration is constantly alive in the American republics, without compromising their tranquillity;
eu
han botere-irrikak ongizatearen maitasunari uzten dio leku, grina arruntagoa dena, baina arrisku txikiagokoa.
es
el ansia de poder cede allí el paso al amor por el bienestar, pasión más vulgar pero menos peligrosa.
fr
l'ambition du pouvoir y laisse la place à l'amour du bien-être, passion plus vulgaire, mais moins dangereuse.
en
the ambition of power yields to the less refined and less dangerous love of comfort.
eu
Amerikan oso zabaldua dagoen iritzia da forma errepublikarren izatea eta iraupena Mundu Berrian sistema federalaren izate eta iraupenarekin loturik daudela.
es
Es una opinión muy extendida en América que la existencia y la duración de las formas republicanas en el Nuevo Mundo dependen de la existencia y de la duración del sistema federativo.
fr
C'est une opinion généralement répandue en Amérique, que l'existence et la durée des formes républicaines dans le Nouveau-Monde dépendent de l'existence et de la durée du système fédératif.
en
It is generally believed in America that the existence and the permanence of the republican form of government in the New World depend upon the existence and the permanence of the Federal system;
eu
Hego Amerikako estatu berriek dituzten zoritxarretako asko, subiranotasuna zatitu ordez, errepublika handiak ezarri nahi izateari egozten zaio.
es
Se atribuye gran parte de las calamidades que abruman a los nuevos Estados de América del Sur al hecho de que han querido establecer grandes repúblicas en lugar de fraccionar la soberanía.
fr
On attribue une grande partie des misères dans lesquelles sont plongés les nouveaux États de l'Amérique du Sud à ce qu'on a voulu y établir de grandes républiques, au lieu d'y fractionner la souveraineté.
en
and it is not unusual to attribute a large share of the misfortunes which have befallen the new States of South America to the injudicious erection of great republics, instead of a divided and confederate sovereignty.
eu
Izan ere, ukaezina da Estatu Batuetan gobernu errepublikarrarekiko zaletasuna eta usadioa udalerrietan eta batzar probintzialen baitan sortu zirela.
es
Es indiscutible, en efecto, que en los Estados Unidos, tanto la inclinación por el gobierno republicano como el sistema del mismo nacieron en los municipios y en el seno mismo de las asambleas provinciales.
fr
Il est incontestable, en effet, qu'aux États-Unis le goût et l'usage du gouvernement républicain sont nés dans les communes et au sein des assemblées provinciales.
en
It is incontestably true that the love and the habits of republican government in the United States were engendered in the townships and in the provincial assemblies.
eu
Connecticut bezalako nazio txiki batean, adibidez,-non ubide bat irekitzea edo bide bat egitea den arazo politiko handiena, non Estatuak ez duen ordaindu beharreko armadarik edo mantendu beharreko gerrarik, eta non agintzen dutenei ezin zaien aberastasun askorik edo aintza handirik eman-, ezin da ezer naturalagorik edo gauzen izaerarekiko ezer egokiagorik imajinatu errepublika baino.
es
En una nación pequeña, como Connecticut, por ejemplo, donde el asunto político de mayor importancia es la apertura de un canal y el trazado de una carretera, donde el Estado no tiene ejército que pagar ni guerra que sostener, y que no podría dar grandes riquezas ni gloria a quienes lo dirigen, no se imagina nada más natural ni apropiado para la índole de las cosas que la república.
fr
Chez une petite nation, comme le Connecticut, par exemple, où la grande affaire politique est l'ouverture d'un canal et le tracé d'un chemin, où l'État n'a point d'armée à payer, ni de guerre à soutenir, et ne saurait donner à ceux qui le dirigent ni beaucoup de richesses, ni beaucoup de gloire, on ne peut rien imaginer de plus naturel et de mieux approprié à la nature des choses que la république.
en
In a small State, like that of Connecticut for instance, where cutting a canal or laying down a road is a momentous political question, where the State has no army to pay and no wars to carry on, and where much wealth and much honor cannot be bestowed upon the chief citizens, no form of government can be more natural or more appropriate than that of a republic.
eu
Nolanahi ere, izpiritu errepublikar hori berori da, herri aske baten ohitura eta aztura horiek dira, estatu ezberdinetan sortu eta garatu ondoren, gero nekerik gabe herrialde osoari aplikatzen zaizkionak.
es
Ahora bien, es este mismo espíritu republicano, son esas costumbres y esos hábitos de pueblo libre, los que, tras nacer y desarrollarse en los diversos Estados, se aplican luego sin trabajo al conjunto del país.
fr
Or, c'est ce même esprit républicain, ce sont ces moeurs et ces habitudes d'un peuple libre qui, après avoir pris naissance et s'être développées dans les divers États, s'appliquent ensuite sans peine à l'ensemble du pays.
en
But it is this same republican spirit, it is these manners and customs of a free people, which are engendered and nurtured in the different States, to be afterwards applied to the country at large.
eu
Batasuneko izpiritu publikoa bera ere ez da nolabait abertzaletasun probintzialaren laburbilduma baino.
es
El espíritu público de la Unión no es, a su vez, sino un resumen del patriotismo provincial.
fr
L'esprit public de l'Union n'est en quelque sorte lui-même qu'un résumé du patriotisme provincial.
en
The public spirit of the Union is, so to speak, nothing more than an abstract of the patriotic zeal of the provinces.
eu
Estatu Batuetako hiritar bakoitzak, bere errepublika txikiak sortarazten dion arreta, aberri komunarekiko maitasunera eramaten du, nolabait esateko.
es
Cada ciudadano de los Estados Unidos transporta, por así decirlo, el interés que le inspira su pequeña república al amor por la patria común.
fr
Chaque citoyen des États-Unis transporte pour ainsi dire l'intérêt que lui inspire sa petite république dans l'amour de la patrie commune.
en
Every citizen of the United States transfuses his attachment to his little republic in the common store of American patriotism.
eu
Batasuna defendatzean, bere kantonamenduaren oparotasun hazkorra defendatzen du, baita bertako arazoak zuzentzeko eskubidea eta bera aberastu behar duten hobekuntza-planak aurrera aterako diren itxaropena ere:
es
Al defender la Unión, defiende la prosperidad creciente de su cantón, el derecho de dirigir los asuntos de éste y la esperanza de hacer prevalecer en él planes de mejora que también a él le enriquecerán;
fr
En défendant l'Union, il défend la prospérité croissante de son canton, le droit d'en diriger les affaires, et l'espérance d'y faire prévaloir des plans d'amélioration qui doivent l'enrichir lui-même:
en
In defending the Union he defends the increasing prosperity of his own district, the right of conducting its affairs, and the hope of causing measures of improvement to be adopted which may be favorable to his own interest;
eu
gauza hauek guztiak, normalean, gehiago hunkitzen dute jendea herrialdeko interes orokorrek eta nazioaren aintzak baino.
es
todas las cosas que de ordinario mueven más a los hombres que los intereses generales del país y la gloria de la nación.
fr
toutes choses qui, pour l'ordinaire, touchent plus les hommes que les intérêts généraux du pays et la gloire de la nation.
en
and these are motives which are wont to stir men more readily than the general interests of the country and the glory of the nation.
eu
Bestalde, biztanleen izpiritu eta ohiturek beste batzuk baino egokiago bihurtzen badituzte errepublika handi bati oparotasunean aurrera eragiteko, sistema federalak asko erraztu du zeregin hau.
es
Por otro lado, si el espíritu y las costumbres de los habitantes hacen a éstos más aptos que otros para hacer prosperar una gran república, el sistema federativo ha venido a facilitar grandemente esa tarea.
fr
D'un autre côté, si l'esprit et les moeurs des habitants les rendent plus propres que d'autres à faire prospérer une grande république, le système fédératif a rendu la tâche bien moins difficile.
en
On the other hand, if the temper and the manners of the inhabitants especially fitted them to promote the welfare of a great republic, the Federal system smoothed the obstacles which they might have encountered.
eu
Estatu amerikar guztien konfederazioak ez du jende-samalda handien ohiko eragozpenik.
es
La confederación de todos los Estados americanos no presenta los inconvenientes ordinarios de las grandes aglomeraciones de hombres.
fr
La confédération de tous les États américains ne présente pas les inconvénients ordinaires des nombreuses agglomérations d'hommes.
en
The confederation of all the American States presents none of the ordinary disadvantages resulting from great agglomerations of men.
eu
Batasuna errepublika handi bat da hedadurari dagokionez; baina modu batean errepublika txiki batekin pareka liteke, bertako gobernuak oso gai gutxiren ardura baitu.
es
La Unión es una república grande en cuanto a extensión, pero podría, en cierto modo, compararse a una pequeña república por los pocos asuntos de que se ocupa su gobierno.
fr
mais on pourrait en quelque sorte l'assimiler à une petite république, à cause du peu d'objets dont s'occupe son gouvernement.
en
The Union is a great republic in extent, but the paucity of objects for which its Government provides assimilates it to a small State.
eu
Bere egintzak garrantzizkoak dira, baina bakanak.
es
Sus actos son importantes, pero raros.
fr
Ses actes sont importants, mais ils sont rares.
en
Its acts are important, but they are rare.
eu
Batasunaren subiranotasuna oztopatua eta osagabea denez, subiranotasun honen erabilera ez da askatasunarentzako arriskutsua.
es
Como la soberanía de la Unión está dificultada y es incompleta, el uso de esta soberanía no es peligroso para la libertad.
fr
Comme la souveraineté de l'Union est gênée et incomplète, l'usage de cette souveraineté n'est point dangereux pour la liberté.
en
As the sovereignty of the Union is limited and incomplete, its exercise is not incompatible with liberty;
eu
Ez ditu errepublika handientzat hain kaltegarri diren botere eta ospe-irrika neurrigabe horiek ere sortarazten.
es
Tampoco excita esas ansias inmoderadas de poder y de ruidosa fama que tan funestas son para las grandes repúblicas.
fr
Il n'excite pas non plus ces désirs immodérés de pouvoir et de bruit qui sont si funestes aux grandes républiques.
en
for it does not excite those insatiable desires of fame and power which have proved so fatal to great republics.
eu
Azkenean dena ez doanez derrigorrez erdigune komun batera, ez da metropoli zabalik ikusten, ezta ikaragarrizko aberastasunik, edo lazeria handirik, edo bat-bateko iraultzarik ere.
es
Dado que todo no viene a parar a un centro común, no se ven ni grandes metrópolis, ni inmensas riquezas, ni grandes miserias, ni súbitas revoluciones.
fr
Comme tout n'y vient point aboutir nécessairement à un centre commun, on n'y voit ni vastes métropoles, ni richesses immenses, ni grandes misères, ni subites révolutions.
en
As there is no common centre to the country, vast capital cities, colossal wealth, abject poverty, and sudden revolutions are alike unknown;
eu
Grina politikoak, une batean sugarraldia bezala herrialde osoan zehar zabaldu ordez, estatu bakoitzeko interes eta grina indibidualen kontra apurtzen dira.
es
Las pasiones políticas, en lugar de extenderse al instante como una cortina de fuego por toda la superficie del país, se estrellan contra los intereses y las pasiones individuales de cada Estado.
fr
Les passions politiques, au lieu de s'étendre en un instant, comme une nappe de feu, sur toute la surface du pays, vont se briser contre les intérêts et les passions individuelles de chaque État.
en
and political passion, instead of spreading over the land like a torrent of desolation, spends its strength against the interests and the individual passions of every State.
eu
Batasunean, ordea, herri bakar eta beraren baitan bezala, aske ibiltzen dira gauzak eta ideiak.
es
En la Unión, sin embargo, como en un solo y mismo pueblo, circulan libremente las cosas y las ideas.
fr
Dans l'Union cependant, comme chez un seul et même peuple, circulent librement les choses et les idées.
en
Nevertheless, all commodities and ideas circulate throughout the Union as freely as in a country inhabited by one people.
eu
Ezerk ez du ekimen-izpirituaren bultzada geldiarazten.
es
Nada hay que contenga el impulso del espíritu empresarial.
fr
Rien n'y arrête l'essor de l'esprit d'entreprise.
en
Nothing checks the spirit of enterprise.
eu
Gobernuak beregana erakartzen ditu talentuak eta jakintzargiak.
es
Su gobierno atrae hacia sí al talento y a la cultura.
fr
Son gouvernement appelle à lui les talents et les lumières.
en
Government avails itself of the assistance of all who have talents or knowledge to serve it.
eu
Batasuneko mugen barnean bake sakona da nagusi, inperio beraren menpe dagoen herrialdearen baitan bezala;
es
Dentro de las fronteras de la Unión reina una paz profunda, como en el interior de un país sometido al mismo imperio;
fr
En dedans des frontières de l'Union règne une paix profonde, comme dans l'intérieur d'un pays soumis au même empire;
en
Within the frontiers of the Union the profoundest peace prevails, as within the heart of some great empire;
eu
kanpoan munduko naziorik ahaltsuenen artean kokatzen da;
es
fuera de ellas, se alinea entre las más poderosas naciones de la tierra;
fr
en dehors, elle prend rang parmi les plus puissantes nations de la terre;
en
abroad, it ranks with the most powerful nations of the earth;
eu
atzerriko merkataritzari zortziehun lekoa baino gehiagoko itsasertza eskaintzen dio;
es
ofrece al comercio extranjero más de ochocientas leguas de costa;
fr
elle offre au commerce étranger plus de 800 lieues de rivages;
en
two thousand miles of coast are open to the commerce of the world;
eu
eta mundu oso baten giltzak bere esku dituelarik, azkeneko itsasertzetan ere errespetarazten du bere bandera.
es
y teniendo en sus manos las llaves de todo un mundo, hace respetar su pabellón hasta en los últimos confines de los mares.
fr
et tenant dans ses mains les clefs de tout un monde, elle fait respecter son pavillon jusqu'aux extrémités des mers.
en
and as it possesses the keys of the globe, its flags is respected in the most remote seas.
eu
Batasuna aske eta zoriontsu da nazio txiki bat bezala, aintzatsu eta indartsu handi bat bezala.
es
La Unión es libre y feliz como una nación pequeña; gloriosa y fuerte como una grande.
fr
L'Union est libre et heureuse comme une petite nation, glorieuse et forte comme une grande.
en
The Union is as happy and as free as a small people, and as glorious and as strong as a great nation.
eu
Zergatik ez dagoen sistema federala herri guztien esku, eta zergatik berenganatu ahal izan duten angloamerikarrek
es
Lo que hace que el sistema federal no esté al alcance de todos los pueblos, y qué es lo que ha permitido a los angloamericanos adoptarlo
fr
-Faiblesse relative du gouvernement de l'Union, autre vice inhérent au système fédéral.
en
Why The Federal System Is Not Adapted To All Peoples, And How The Anglo-Americans Were Enabled To Adopt It.
eu
Sistema federal orotan daude berezko akatsak, legegileak eraso ezin dituenak.-Sistema federal ororen konplikazioa.-Egunero beren adimenaz baliatzea eskatzen die gobernatuei.-Amerikarren zientzia praktikoa gobernu-gaietan.-Batasuneko gobernuaren ahulezia erlatiboa, sistema federalari dagokion beste akats bat.-Amerikarrek murriztu egin dute akats hori, baina ezin izan dute zeharo desegin.-Estatu partikularren subiranotasuna Batasunarena baino ahulagoa da itxuraz, baina indartsuagoa praktikan.-Zergatik.-Legeez gain, beharrezkoa da, beraz, batasunerako kausa naturalak egotea herri konfederatuen artean.-Zeintzuk diren kausa horiek angloamerikarren artean.-Maine eta Georgia, elkarren artean 400 lekoa urrunduta, baina hala ere Normandia eta Britainia baino elkartuago berez.-Gerra da konfederazioen arriskurik nagusiena.-Batasunak ez du zertan gerra handien beldur izan.-Zergatik.-Europako herriek izango lituzketen arriskuak amerikarren sistema federala berenganatzean.
es
En todo sistema federal hay vicios inherentes al mismo que el legislador no puede combatir.-Complicaciones de todo sistema federal.-Exige de los gobernados el uso diario de su inteligencia.-Ciencia práctica de los americanos en materia de gobierno.-Debilidad relativa del gobierno de la Unión, otro vicio inherente al sistema federal.-Los americanos lo han aminorado, pero no han podido acabar con e'l.-La soberanía de los Estados individuales es más débil en apariencia, pero en realidad, más fuerte que la de la Unión.-¿Por qué?-Es preciso que existan, independientemente de las leyes, causas naturales de unión entre los pueblos confederados.-Cuáles son estas causas entre los angloamericanos.-Maine y Georgia, distanciados uno de otro por cuatrocientas leguas, más naturalmente unidos que Normandía y Bretafia.-La guerra es el principal escollo de las confederaciones.-EI propio ejemplo de los Estados Unidos viene a probarlo.-La Unión no tiene por qué temer grandes guerras.-¿Por qué?-Peligros que corren los pueblos de Europa al adoptar el sistema federal de los norteamericanos.
fr
-Les Américains l'ont rendu moins grave, mais n'ont pu le détruire. -La souveraineté des États particuliers plus faible en apparence, plus forte en réalité que celle de l'Union. -Pourquoi.
en
Every Federal system contains defects which baffle the efforts of the legislator-The Federal system is complex-It demands a daily exercise of discretion on the part of the citizens-Practical knowledge of government common amongst the Americans-Relative weakness of the Government of the Union, another defect inherent in the Federal system-The Americans have diminished without remedying it-The sovereignty of the separate States apparently weaker, but really stronger, than that of the Union-Why?
eu
Hamaika ahaleginen ondoren, nazioen destinoan zeharkako eragina izatera iristen da batzuetan legegilea, eta beraren jeinua goraipatzen da orduan, baina sarritan herrialdearen kokapen geografikoak-hark ezin duelarik honetaz ezer egin-, edo beraren eskuhartzerik gabe sortutako gizarte-egoeraren batek, edo nondik sortu diren ez dakien ohitura eta ideiaren batzuek, edo ezagutzen ez duen abiapunturen batek gizarteari mugimendu jarkiezinak eragiten dizkio, berauen kontra alfer-alferrik borrokatu eta azkenean aurrean eramaten dutelarik legegilea.
es
A veces, tras mil esfuerzos, llega el legislador a ejercer una influencia indirecta sobre el destino de las naciones, y entonces se celebra su genio, pero a menudo la posición geográfica del país, contra la que nada puede, un estado social creado sin su concurso, costumbres e ideas cuyo origen ignora, un punto de partida que desconoce, imprimen a la sociedad movimientos irresistibles contra los que lucha en vano y que acaban arrastrándole a su vez.
fr
-Il faut donc qu'il existe, indépendamment des lois, des causes naturelles d'union chez les peuples confédérés. -Quelles sont ces causes parmi les Anglo-Américains. -Le Maine et la Géorgie, éloignés l'un de l'autre de 400 lieues, plus naturellement unis que la Normandie et la Bretagne. -Que la guerre est le principal écueil des confédérations. -Ceci prouvé par l'exemple même des États-Unis. -L'Union n'a pas de grandes guerres à craindre. -Pourquoi.
en
-Natural causes of union must exist between confederate peoples besides the laws-What these causes are amongst the Anglo-Americans-Maine and Georgia, separated by a distance of a thousand miles, more naturally united than Normandy and Brittany-War, the main peril of confederations-This proved even by the example of the United States-The Union has no great wars to fear-Why?
eu
Itsasoen erdian bere bidea ezartzen duenaren antzeko da legegilea.
es
El legislador se parece al hombre que traza su ruta en medio de los mares.
fr
-Dangers que courraient les peuples de l'Europe en adoptant le système fédéral des Américains.
en
-Dangers to which Europeans would be exposed if they adopted the Federal system of the Americans.
eu
Bere ibilgailu duen untzia ere gida dezake, baina ezingo du untzi horren egitura aldatu, haizeak sortu edo hankapean altxatzea ozeanoari galarazi. Erakutsi dut nolako abantailak ateratzen dituzten amerikarrek sistema federaletik.
es
También él puede dirigir el barco que le lleva, pero le sería imposible cambiar su estructura, levantar los vientos o impedir que el océano se agitase bajo sus pies. Ya he señalado las ventajas que obtienen los americanos del sistema federal.
fr
Le législateur parvient quelquefois, après mille efforts, à exercer une influence indirecte sur la destinée des nations, et alors on célèbre son génie, tandis que souvent la position géographique du pays, sur laquelle il ne peut rien, un état social qui s'est créé sans son concours, des moeurs et des idées dont il ignore l'origine, un point de départ qu'il ne connaît pas, impriment à la société des mouvements irrésistibles contre lesquels il lutte en vain, et qui l'entraînent à son tour. Le législateur ressemble à l'homme qui trace sa route au milieu des mers.
en
When a legislator succeeds, after persevering efforts, in exercising an indirect influence upon the destiny of nations, his genius is lauded by mankind, whilst, in point of fact, the geographical position of the country which he is unable to change, a social condition which arose without his co-operation, manners and opinions which he cannot trace to their source, and an origin with which he is unacquainted, exercise so irresistible an influence over the courses of society that he is himself borne away by the current, after an ineffectual resistance.
eu
Sistema hau zergatik hartu ahal izan duten ulertaraztea falta zait orain, ezin baitituzte herri guztiek gozatu berorren onurak.
es
Me falta ahora hacer comprender qué es lo que les ha permitido adoptar dicho sistema, pues no todos los pueblos pueden gozar de sus beneficios.
fr
Il peut aussi diriger le vaisseau qui le porte, mais il ne saurait en changer la structure, créer les vents, ni empêcher l'Océan de se soulever sous ses pieds.
en
Like the navigator, he may direct the vessel which bears him along, but he can neither change its structure, nor raise the winds, nor lull the waters which swell beneath him.
eu
Sistema federalean badira funtsezkoak ez diren akatsak, legeetatik sortzen direnak;
es
Se encuentran en el sistema federal vicios accidentales que nacen de las leyes;
fr
Il me reste à faire comprendre ce qui leur a permis d'adopter ce système;
en
I have shown the advantages which the Americans derive from their federal system;
eu
hauek zuzen ditzakete legegileek.
es
esos vicios pueden ser corregidos por los legisladores.
fr
car il n'est pas donné à tous les peuples de jouir de ses bienfaits. On trouve dans le système fédéral des vices accidentels naissant des lois;
en
it remains for me to point out the circumstances which rendered that system practicable, as its benefits are not to be enjoyed by all nations.
eu
Badira beste batzuk, sistemari dagozkionak izanik, berau hartzen duten herriek suntsitu ezin dituztenak.
es
Pero hay otros de los que, por ser inherentes al sistema, no pueden desembarazarse los pueblos que lo adoptan.
fr
ceux-là peuvent être corrigés par les législateurs. On en rencontre d'autres qui, étant inhérents au système, ne sauraient être détruits par les peuples qui l'adoptent.
en
The incidental defects of the Federal system which originate in the laws may be corrected by the skill of the legislator, but there are further evils inherent in the system which cannot be counteracted by the peoples which adopt it.
eu
Beraz, herri hauek beren baitan aurkitu behar dute gobernuaren berezko akatsak jasateko beharrezko indarra.
es
Estos pueblos tienen, pues, que encontrar en sí mismos la fuerza necesaria para soportar las imperfecciones naturales de su gobierno.
fr
Il faut donc que ces peuples trouvent en eux-mêmes la force nécessaire pour supporter les imperfections naturelles de leur gouvernement.
en
These nations must therefore find the strength necessary to support the natural imperfections of their Government.
eu
Sistema federal orori dagozkion akatsen artean, erabiltzen dituen baliabideen konplikazioa da guztien arteko nabariena.
es
Entre los vicios inherentes a todo sistema federativo, el más visible es la complicación de los medios que emplea.
fr
Parmi les vices inhérents à tout système fédéral, le plus visible de tous est la complication des moyens qu'il emploie.
en
The most prominent evil of all Federal systems is the very complex nature of the means they employ.
eu
Sistema honek halabeharrez bi subiranotasun jartzen ditu aurrez aurre.
es
Este sistema necesariamente enfrenta a dos soberanías.
fr
Ce système met nécessairement en présence deux souverainetés.
en
Two sovereignties are necessarily in presence of each other.
eu
Bi subiranotasun hauen mugimenduak ahalik eta sinpleen eta berdinenak egitera iristen da legegilea, eta garbi zehazturiko ekintza-esparrutan sar ditzake biak;
es
El legislador trata de hacer los movimientos de estas dos soberanías lo más sencillos e iguales posible, y puede delimitar a cada una su respectiva esfera de acción;
fr
Le législateur parvient à rendre les mouvements de ces deux souverainetés aussi simples et aussi égaux que possible, et peut les renfermer toutes les deux dans des sphères d'action nettement tracées;
en
The legislator may simplify and equalize the action of these two sovereignties, by limiting each of them to a sphere of authority accurately defined;
eu
baina ezin duena lortu bat bakarrik egotea da, edo punturen batean elkar uki dezaten eragoztea.
es
lo que no puede hacer es que no haya más que una, ni impedir que las dos rocen en algún punto.
fr
mais il ne saurait faire qu'il n'y en ait qu'une, ni empêcher qu'elles ne se touchent en quelque endroit.
en
but he cannot combine them into one, or prevent them from coming into collision at certain points.
eu
Zernahi eginda ere, sistema federala teoria konplikatuan oinarritzen da, eta honen aplikazioak arrazoiaren argitasunaz egunero baliatzea eskatzen die gobernatuei.
es
El sistema federativo se basa, pues, hágase lo que se haga, en una teoría complicada cuya aplicación exige de los gobernados el uso diario de las luces de su razón.
fr
Le système fédératif repose donc, quoi qu'on fasse, sur une théorie compliquée, dont l'application exige, dans les gouvernés, un usage journalier des lumières de leur raison.
en
The Federal system therefore rests upon a theory which is necessarily complicated, and which demands the daily exercise of a considerable share of discretion on the part of those it governs.
eu
Normalean, ideia sinpleak bakarrik jabetzen dira herriaren izpirituaz.
es
En general, únicamente las ideas sencillas se apoderan del espíritu del pueblo.
fr
Il n'y a, en général, que les conceptions simples qui s'emparent de l'esprit du peuple.
en
A proposition must be plain to be adopted by the understanding of a people.
aurrekoa | 239 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus