Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Normalean, ideia sinpleak bakarrik jabetzen dira herriaren izpirituaz.
es
En general, únicamente las ideas sencillas se apoderan del espíritu del pueblo.
fr
Il n'y a, en général, que les conceptions simples qui s'emparent de l'esprit du peuple.
en
A proposition must be plain to be adopted by the understanding of a people.
eu
Ideia faltsu batek, argia eta zehatza bada, munduan indar gehiago izango du beti, egiazkoa baina konplexua den ideiak baino.
es
Una idea falsa, pero clara y precisa, tendrá siempre más influencia en el mundo que una idea verdadera, pero compleja.
fr
Une idée fausse, mais claire et précise, aura toujours plus de puissance dans le monde qu'une idée vraie, mais complexe.
en
A false notion which is clear and precise will always meet with a greater number of adherents in the world than a true principle which is obscure or involved.
eu
Horregatik saiatzen dira alderdiak, nazio handi batean nazio txiki bezalakoak direnak, daukaten helburua eta erabiltzen dituzten bideak sarritan oso desegoki errepresentatzen dituen izen edo printzipio bat hartzen, berau gabe ezingo luketelarik ez iraun, ezta mugitu ere.
es
De ahí que los partidos, que son como pequeñas naciones en una grande, se apresuren siempre a adoptar por símbolo un nombre o un principio que a menudo sólo de forma incompleta representa el fin que se proponen y los medios que emplean, pero sin el cual no podrían subsistir ni moverse.
fr
De là vient que les partis, qui sont comme de petites nations dans une grande, se hâtent toujours d'adopter pour symbole un nom ou un principe qui, souvent, ne représente que très incomplétement le but qu'ils se proposent et les moyens qu'ils emploient, mais sans lequel ils ne pourraient subsister ni se mouvoir.
en
Hence it arises that parties, which are like small communities in the heart of the nation, invariably adopt some principle or some name as a symbol, which very inadequately represents the end they have in view and the means which are at their disposal, but without which they could neither act nor subsist.
eu
Zehazten erraza den ideia edo sentimendu bakar batean oinarritzen diren gobernuak ez dira agian onenak izaten, baina bai indartsuenak eta iraunkorrenak.
es
Los gobiernos que se apoyan en una sola idea o en un solo sentimiento fácil de definir pueden no ser los mejores, pero sí son los más fuertes y duraderos.
fr
Les gouvernements qui ne reposent que sur une seule idée ou sur un seul sentiment facile à définir, ne sont peut-être pas les meilleurs, mais ils sont à coup sûr les plus forts et les plus durables.
en
The governments which are founded upon a single principle or a single feeling which is easily defined are perhaps not the best, but they are unquestionably the strongest and the most durable in the world.
eu
Aitzitik, Estatu Batuetako Konstituzioa, ezagutzen diren konstituzio federal guztien arteko bikainena, aztertzen denean, txunditzekoa da zenbat ezagupen ezberdin eta zelako bereizmena suposatzen duen berak zuzendu behar dituenen artean.
es
Cuando se examina la Constitución de los Estados Unidos-la más perfecta de todas las Constituciones federales conocidas-se queda uno sorprendido, por el contrario, ante el conocimiento de toda especie y el discernimiento que supone en aquellos a quienes ha de regir.
fr
Lorsqu'on examine la constitution des États-Unis, la plus parfaite de toutes les constitutions fédérales connues, on est effrayé au contraire de la multitude de connaissances diverses et du discernement qu'elle suppose chez ceux qu'elle doit régir.
en
In examining the Constitution of the United States, which is the most perfect federal constitution that ever existed, one is startled, on the other hand, at the variety of information and the excellence of discretion which it presupposes in the people whom it is meant to govern.
eu
Batasuneko gobernua legezko fikzioen gain oinarritzen da ia osorik.
es
El gobierno de la Unión reposa, pues, casi todo él, en ficciones legales.
fr
Le gouvernement de l'Union repose presque tout entier sur des fictions légales.
en
The government of the Union depends entirely upon legal fictions;
eu
Batasuna nazio ideial bat da, nolabait esateko izpirituetan bakarrik dagoena, beraren hedadura eta mugak adimenak bakarrik aurkitzen dituelarik.
es
La Unión es una nación ideal que no existe, por así decirlo, más que en los espíritus, y cuya extensión y límites sólo la inteligencia descubre.
fr
L'Union est une nation idéale qui n'existe pour ainsi dire que dans les esprits, et dont l'intelligence seule découvre l'étendue et les bornes.
en
the Union is an ideal nation which only exists in the mind, and whose limits and extent can only be discerned by the understanding.
eu
Teoria orokorra ongi ulertu ondoren, aplikazio-zailtasunak gelditzen dira;
es
Comprendida la teoría general, quedan las dificultades de su aplicación;
fr
La théorie générale étant bien comprise, restent les difficultés d'application;
en
When once the general theory is comprehended, numberless difficulties remain to be solved in its application;
eu
hauek ikaragarri ugariak dira, zeren eta, Batasunaren subiranotasuna hainbesteraino dagoenez estatuenarekin elkarlotua, ezinezkoa baita lehen begiratuan mugak bereiztea.
es
éstas son innumerables, pues la soberanía de la Unión está de tal modo entrelazada con la de los Estados, que es imposible al primer intento percibir sus límites.
fr
elles sont sans nombre, car la souveraineté de l'Union est tellement engagée dans celle des États, qu'il est impossible, au premier coup d'oeil, d'apercevoir leurs limites.
en
for the sovereignty of the Union is so involved in that of the States that it is impossible to distinguish its boundaries at the first glance.
eu
Dena konbentzional eta artifiziala da horrelako gobernu batean, eta aspalditik bere arazoak berak zuzentzera ohiturik dagoen herri bati eta bertan zientzia politikoa gizartearen azken mailetaraino iritsi bada bakarrik komeni dakioke.
es
Todo es convencional y artificial en semejante gobierno, que sólo es adecuado para un pueblo acostumbrado por largo tiempo a dirigir sus propios asuntos y en el cual la ciencia política ha penetrado hasta las últimas capas de la sociedad.
fr
Tout est conventionnel et artificiel dans un pareil gouvernement, et il ne saurait convenir qu'à un peuple habitué depuis long-temps à diriger lui-même ses affaires, et chez lequel la science politique est descendue jusque dans les derniers rangs de la société.
en
The whole structure of the Government is artificial and conventional; and it would be ill adapted to a people which has not been long accustomed to conduct its own affairs, or to one in which the science of politics has not descended to the humblest classes of society.
eu
Ezertan ez dut amerikarren zentzua eta adimen praktikoa miretsiago izan, beren Konstituzio federaletik sortzen zaizkien eragozpen ugarietatik ihes egiteko duten eran baino.
es
Nunca he admirado tanto el buen sentido y la inteligencia práctica de los americanos como en la manera que tienen de escapar a las numerosas dificultades que origina su Constitución federal.
fr
Je n'ai jamais plus admiré le bon sens et l'intelligence pratique des Américains que dans la manière dont ils échappent aux difficultés sans nombre qui naissent de leur constitution fédérale.
en
I have never been more struck by the good sense and the practical judgment of the Americans than in the ingenious devices by which they elude the numberless difficulties resulting from their Federal Constitution.
eu
Amerikan ia inoiz ez dut jende xeherik aurkitu, Kongresuaren legeetatik sortutako betebeharrak eta bere estatuko legeetatik sortutakoak erraztasun harrigarriz bereizten ez zituenik, ezta, Batasuneko eskurantza orokorrei zegozkien gaiak eta legislatibo lokalak arautu beharrekoak bereizi ondoren, auzitegi federalen eskuduntza non hasten zen eta estatuko auzitegiena non amaitzen zen adierazteko gai ez zenik ere.
es
Rara vez he encontrado hombre alguno en América que no fuera capaz de discernir con sorprendente facilidad las obligaciones que nacen de las leyes del Congreso y aquellas originadas en las leyes de su Estado, y que tras distinguir los asuntos pertenecientes a las atribuciones generales de la Unión de los correspondientes a la legislatura local, no pudiera indicar el punto donde empieza la competencia de los tribunales federales y el límite donde acaba la de los tribunales del Estado.
fr
Je n'ai presque jamais rencontré d'homme du peuple, en Amérique, qui ne discernât avec une surprenante facilité les obligations nées des lois du Congrès et celles dont l'origine est dans les lois de son État, et qui, après avoir distingué les objets placés dans les attributions générales de l'Union de ceux que la législature locale doit régler, ne pût indiquer le point où commence la compétence des cours fédérales et la limite où s'arrête celle des tribunaux de l'État.
en
I scarcely ever met with a plain American citizen who could not distinguish, with surprising facility, the obligations created by the laws of Congress from those created by the laws of his own State; and who, after having discriminated between the matters which come under the cognizance of the Union and those which the local legislature is competent to regulate, could not point out the exact limit of the several jurisdictions of the Federal courts and the tribunals of the State.
eu
Estatu Batuetako Konstituzioa giza industriaren sorkuntza eder horien antzekoa da; asmatzen dituztenak aintzaz eta ondasunez betetzen dituzte, baina alferrikakoak dira beste esku batzuetan.
es
La Constitución de los Estados Unidos se parece a esas bellas creaciones de la industria humana que colman de gloria y de bienes a quienes las inventan, pero que son estériles en otras manos.
fr
La constitution des États-Unis ressemble à ces belles créations de l'industrie humaine qui comblent de gloire et de biens ceux qui les inventent, mais qui restent stériles en d'autres mains.
en
The Constitution of the United States is like those exquisite productions of human industry which ensure wealth and renown to their inventors, but which are profitless in any other hands.
eu
Hau da Mexikok ikusarazi diguna gaur egun.
es
Esto es lo que México ha demostrado en nuestros días.
fr
C'est ce que le Mexique a fait voir de nos jours.
en
This truth is exemplified by the condition of Mexico at the present time.
eu
Mexikoko biztanleek, sistema federala ezarri nahi zutelarik, eredutzat hartu eta ia osorik kopiatu zuten auzoko angloamerikarren Konstituzio federala.
es
Los habitantes de México, queriendo establecer el sistema federativo, tomaron por modelo y copiaron casi enteramente la Constitución federal de los angloamericanos, sus vecinos.
fr
Les habitants du Mexique, voulant établir le système fédératif, prirent pour modèle et copièrent presque entièrement la constitution fédérale des Anglo-Américains leurs voisins.
en
The Mexicans were desirous of establishing a federal system, and they took the Federal Constitution of their neighbors, the Anglo-Americans, as their model, and copied it with considerable accuracy.
eu
Baina legearen letra beren artera eramatean, ezin izan zuten aldi berean eraman biziarazten zuen izpiritua.
es
Pero al trasladar a su patria la letra de la ley, no pudieron transportar al mismo tiempo el espíritu que la vivifica.
fr
Mais en transportant chez eux la lettre de la loi, ils ne purent transporter en même temps l'esprit qui la vivifie.
en
But although they had borrowed the letter of the law, they were unable to create or to introduce the spirit and the sense which give it life.
eu
Beraz, etengabe behaztopatu ziren beren gobernu bikoitzaren mekanismoetan.
es
Se ha visto, pues, cómo incesantemente se atascaban en los engranajes de su doble gobierno.
fr
On les vit donc s'embarrasser sans cesse parmi les rouages de leur double gouvernement.
en
They were involved in ceaseless embarrassments between the mechanism of their double government;
eu
Estatuen eta Batasunaren subiranotasunak, Konstituzioak ezarritako esparrutik irtetean, bata bestearenean sartzen ziren egunero.
es
Tanto la soberanía de los Estados como la de la Unión, rebasando el círculo trazado por la Constitución, invadían a diario la esfera ajena.
fr
La souveraineté des États et celle de l'Union, sortant du cercle que la constitution avait tracé, pénétrèrent chaque jour l'une dans l'autre.
en
the sovereignty of the States and that of the Union perpetually exceeded their respective privileges, and entered into collision;
eu
Gaur egun ere, Mexiko etengabe dabil anarkiatik despotismo militarrera bidean, eta despotismo militarretik anarkiarantz.
es
Aún ahora, México se ve constantemente arrastrado de la anarquía al despotismo militar, y del despotismo militar a la anarquía.
fr
Actuellement encore, le Mexique est sans cesse entraîné de l'anarchie au despotisme militaire, et du despotisme militaire à l'anarchie.
en
and to the present day Mexico is alternately the victim of anarchy and the slave of military despotism.
eu
Bigarrena eta akats guztietako txarrena, sistema federalari berari dagokiola uste dudana, Batasuneko gobernuaren ahulezia erlatiboa da.
es
El segundo y más funesto de todos los vicios, y al que yo considero como inherente al sistema federal en sí, es la debilidad relativa del gobierno de la Unión.
fr
Le second et le plus funeste de tous les vices, que je regarde comme inhérent au système fédéral lui-même, c'est la faiblesse relative du gouvernement de l'Union.
en
The second and the most fatal of all the defects I have alluded to, and that which I believe to be inherent in the federal system, is the relative weakness of the government of the Union.
eu
Konfederazio guztien oinarrian dagoen printzipioa subiranotasunaren zatiketa da.
es
El principio sobre el que reposan todas las confederaciones es el fraccionamiento de la soberanía.
fr
Le principe sur lequel reposent toutes les confédérations est le fractionnement de la souveraineté.
en
The principle upon which all confederations rest is that of a divided sovereignty.
eu
Zatiketa hau oso nabaria ez izatea lortzen dute legegileek; aldi batez bistatik ere ezkutatzen dute, baina ezin diote izatea eragotzi. Nolanahi ere, subiranotasun zatikatua beti izango da subiranotasun osoa baino ahulagoa.
es
Los legisladores hacen poco sensible este fraccionamiento; lo ocultan incluso por un tiempo a las miradas de la gente, pero no pueden evitar que exista. Y una soberanía fraccionada será siempre más débil que una soberanía completa.
fr
Les législateurs rendent ce fractionnement peu sensible; ils le dérobent même pour un temps aux regards, mais ils ne sauraient faire qu'il n'existe pas. Or, une souveraineté fractionnée sera toujours plus faible qu'une souveraineté complète.
en
The legislator may render this partition less perceptible, he may even conceal it for a time from the public eye, but he cannot prevent it from existing, and a divided sovereignty must always be less powerful than an entire supremacy.
eu
Estatu Batuetako Konstituzioaren azalpenean ikusi da amerikarrek zer-nolako artea izan duten Batasunaren botereari, gobernu federalen esparru murritzean itxi arren, hala ere gobernu nazional baten itxura eta, neurri bateraino, indarra emateko.
es
Hemos visto al estudiar la Constitución de los Estados Unidos con qué arte los americanos, al mismo tiempo que limitaban el poder de la Unión al restringido círculo de los gobiernos federales, lograban no obstante darle la apariencia y hasta cierto punto la fuerza de un gobierno nacional.
fr
On a vu, dans l'exposé de la constitution des États-Unis, avec quel art les Américains, tout en renfermant le pouvoir de l'Union dans le cercle restreint des gouvernements fédéraux, sont cependant parvenus à lui donner l'apparence et, jusqu'à un certain point, la force d'un gouvernement national.
en
The reader has seen in the remarks I have made on the Constitution of the United States that the Americans have displayed singular ingenuity in combining the restriction of the power of the Union within the narrow limits of a federal government with the semblance and, to a certain extent, with the force of a national government.
eu
Honela jokatuz, Batasuneko legegileek gutxitu egin dute konfederazioen berezko arriskua, baina ezin izan dute erabat desagertarazi.
es
De este modo, los legisladores de la Unión han disminuido el peligro natural de las confederaciones, pero no han podido hacerlo desaparecer por completo.
fr
En agissant ainsi, les législateurs de l'Union ont diminué le danger naturel des confédérations; mais ils n'ont pu le faire disparaître entièrement.
en
By this means the legislators of the Union have succeeded in diminishing, though not in counteracting the natural danger of confederations.
eu
Gobernu amerikarrak, esan ohi da, ez du estatuengana jotzen;
es
El gobierno americano, dicen, no se dirige nunca a los Estados;
fr
Le gouvernement américain, dit-on, ne s'adresse point aux États: il fait parvenir immédiatement ses injonctions jusqu'aux citoyens, et les plie isolément sous l'effort de la volonté commune.
en
It has been remarked that the American Government does not apply itself to the States, but that it immediately transmits its injunctions to the citizens, and compels them as isolated individuals to comply with its demands.
eu
bere aginduak zuzen-zuzenean hiritarrengana helarazten ditu, eta borondate komunaren agindupera makurtzen ditu banaka.
es
hace llegar sus órdenes a los ciudadanos directamente, a los que aisladamente obliga a someterse a la voluntad común.
fr
Mais si la loi fédérale heurtait violemment les intérêts et les préjugés d'un État, ne doit-on pas craindre que chacun des citoyens de cet État ne se crût intéressé dans la cause de l'homme qui refuse d'obéir?
en
But if the Federal law were to clash with the interests and the prejudices of a State, it might be feared that all the citizens of that State would conceive themselves to be interested in the cause of a single individual who should refuse to obey.
eu
Baina lege federala bortizki joango balitz estatu baten interes eta aurriritzien kontra, ez ote litzateke gero estatu horretako hiritar bakoitza, obeditzeari uko egiten dion pertsonaren kausan interesaturik sentituko?
es
Pero si la ley federal contrariara violentamente los intereses y los prejuicios de un Estado, ¿acaso no sería de temer que cada uno de los ciudadanos de dicho Estado se creyera interesado en la causa del hombre que se niega a obedecer?
fr
Tous les citoyens de l'État, se trouvant ainsi lésés en même temps et de la même manière, par l'autorité de l'Union, en vain le gouvernement fédéral chercherait-il à les isoler pour les combattre:
en
If all the citizens of the State were aggrieved at the same time and in the same manner by the authority of the Union, the Federal Government would vainly attempt to subdue them individually;
eu
Estatuko hiritar guztiak, aldi berean eta era berean Batasuneko aginteak honela lesionaturik aurkitzean, gobernu federala alferrik saiatuko litzateke beroriek isolatzen erasotzeko; beren buruak defendatzeko elkartu egin behar dutela adieraziko lieke senak, eta beren estatuari utzitako subiranotasun-zatian horretarako prest dagoen antolamendua aurkituko lukete.
es
Si todos los ciudadanos del Estado se consideraran lesionados al mismo tiempo y del mismo modo por la autoridad de la Unión, sería inútil que el gobierno federal tratara de aislarlos para combatirlos, pues todos ellos sentirían instintivamente la necesidad de unirse para su defensa y encontrarían una organización perfectamente preparada en la porción de soberanía de que disfruta su Estado.
fr
ils sentiraient instinctivement qu'ils doivent s'unir pour se défendre, et ils trouveraient une organisation toute préparée dans la portion de souveraineté dont on a laissé jouir leur État.
en
they would instinctively unite in a common defence, and they would derive a ready-prepared organization from the share of sovereignty which the institution of their State allows them to enjoy.
eu
Fikzioa desagertu egingo litzateke errealitateari leku emateko, eta lurralde-zati bateko botere antolatua aginte zentralaren aurka borrokan ikusiko litzateke.
es
La ficción desaparecería para dejar paso a la realidad, y la potencia organizada de una parte del territorio se encontraría en pugna con la autoridad central.
fr
La fiction disparaîtrait alors pour faire place à la réalité, et l'on pourrait voir la puissance organisée d'une partie du territoire en lutte avec l'autorité centrale.
en
Fiction would give way to reality, and an organized portion of the territory might then contest the central authority.
eu
Beste horrenbeste esango nuke justizia federalaz.
es
Lo mismo puedo decir de la justicia federal.
fr
J'en dirai autant de la justice fédérale.
en
The same observation holds good with regard to the Federal jurisdiction.
eu
Prozesu partikular batean Batasuneko auzitegiek estatu bateko lege garrantzizkoren bat hautsiz gero, borroka, itxurazkoa ez bada ere bai behintzat benetakoa, estatu kaltetuaren eta Batasunaren artekoa izango litzateke, lehena hiritar batek ordezkatua, eta bigarrena bere auzitegiek.
es
Si en un proceso particular los tribunales de la Unión violasen una ley importante de un Estado, la lucha, si no aparente sí real, tendría lugar entre el Estado lesionado, representado por un ciudadano, y la Unión, representada por sus tribunales.
fr
Si, dans un procès particulier, les tribunaux de l'Union violaient une loi importante d'un État, la lutte, sinon apparente, au moins réelle, serait entre l'État lésé représenté par un citoyen, et l'Union représentée par ses tribunaux.
en
If the courts of the Union violated an important law of a State in a private case, the real, if not the apparent, contest would arise between the aggrieved State represented by a citizen and the Union represented by its courts of justice.
eu
Mundu honetako gauzen esperientzia oso txikiaz bakarrik imajina daiteke, giza grinei asebetetzeko bidea utzi ondoren, beti eragotziko zaiela, fikzio legalen laguntzaz, bide horretaz ohartu eta balia daitezen.
es
Hay que tener muy poca experiencia de las cosas de este mundo para creer que después de dejar a las pasiones de los hombres un medio para satisfacerse, se pueda impedir siempre, con ayuda de ficciones legales, que dicho medio sea advertido y utilizado.
fr
Il faut avoir bien peu d'expérience des choses de ce monde pour s'imaginer qu'après avoir laissé aux passions des hommes un moyen de se satisfaire, on les empêchera toujours, à l'aide de fictions légales, de l'apercevoir et de s'en servir.
en
He would have but a partial knowledge of the world who should imagine that it is possible, by the aid of legal fictions, to prevent men from finding out and employing those means of gratifying their passions which have been left open to them;
eu
Legegile amerikarrek, bi subiranotasunen arteko borrokari ahalgarritasuna kentzean, ez dituzte, hala ere, horren kausak suntsitu.
es
Los legisladores americanos, aunque han hecho menos probable la lucha entre las dos soberanías, no han conseguido destruir las causas.
fr
Les législateurs américains, en rendant moins probable la lutte entre les deux souverainetés, n'en ont donc pas détruit les causes.
en
and it may be doubted whether the American legislators, when they rendered a collision between the two sovereigns less probable, destroyed the cause of such a misfortune.
eu
Urrutirago ere joan daiteke eta, borroka sortuz gero, botere federalari ezin izan diotela nagusitasuna ziurtatu esan daiteke.
es
Puede incluso decirse que no han podido, en caso de lucha, asegurar la preponderancia del poder federal.
fr
On peut même aller plus loin, et dire qu'ils n'ont pu, en cas de lutte, assurer au pouvoir fédéral la prépondérance.
en
But it may even be affirmed that they were unable to ensure the preponderance of the Federal element in a case of this kind.
eu
Batasunari dirua eta soldaduak eman zizkioten, baina estatuek herrien maitasuna eta aurriritziak gorde zituzten.
es
Los legisladores dieron a la Unión dinero y soldados, pero los Estados conservaron el amor y los prejuicios populares.
fr
Ils donnèrent à l'Union de l'argent et des soldats, mais les États gardèrent l'amour et les préjugés des peuples.
en
The Union is possessed of money and of troops, but the affections and the prejudices of the people are in the bosom of the States.
eu
Batasunaren subiranotasuna zerbait abstraktua da, kanpoko gauza gutxi batzuei bakarrik dagokiena.
es
La soberanía de la Unión es un ser abstracto que no se relaciona sino con un pequeño número de objetos exteriores.
fr
La souveraineté de l'Union est un être abstrait qui ne se rattache qu'à un petit nombre d'objets extérieurs.
en
The sovereignty of the Union is an abstract being, which is connected with but few external objects;
eu
Estatuen subiranotasuna zentzumen guztiek hautematen dute; nekerik gabe ulertzen da;
es
La soberanía de los Estados se deja sentir en todo; se la comprende sin esfuerzo, se la ve obrar a cada instante.
fr
La souveraineté des États tombe sous tous les sens; on la comprend sans peine;
en
the sovereignty of the States is hourly perceptible, easily understood, constantly active;
eu
une oro ikusten da jardunean.
es
La una es nueva;
fr
 
en
 
eu
Bata berria da, bestea herriarekin berarekin sortua. Batasunaren subiranotasuna artearen obra da.
es
la otra nació con el pueblo mismo. La soberanía de la Unión es obra del arte.
fr
on la voit agir à chaque instant. L'une est nouvelle, l'autre est née avec le peuple lui-même.
en
and if the former is of recent creation, the latter is coeval with the people itself.
eu
Estatuen subiranotasuna berezkoa da; bere kabuz existitzen da, ahaleginik gabe, familiburuaren aginpidea bezala.
es
La soberanía de los Estados es natural, existe por sí misma, sin esfuerzos, como la autoridad del padre de familia.
fr
La souveraineté de l'Union est l'oeuvre de l'art. La souveraineté des États est naturelle; elle existe par elle-même, sans efforts, comme l'autorité du père de famille.
en
The sovereignty of the Union is factitious, that of the States is natural, and derives its existence from its own simple influence, like the authority of a parent.
eu
Batasunaren subiranotasunak interes handi batzuetan bakarrik ukitzen ditu pertsonak;
es
La soberanía de la Unión no actúa sobre los individuos más que a través de determinados intereses de gran importancia;
fr
La souveraineté de l'Union ne touche les hommes que par quelques grands intérêts;
en
The supreme power of the nation only affects a few of the chief interests of society;
eu
aberri zabala ordezkatzen du, urrutikoa, sentimendu lauso eta zehazgabea.
es
representa una patria inmensa, alejada, un sentimiento vago e indefinido.
fr
elle représente une partie immense, éloignée, un sentiment vague et indéfini.
en
it represents an immense but remote country, and claims a feeling of patriotism which is vague and ill defined;
eu
Estatuen subiranotasunak, nolabait ere, hiritar bakoitza inguratzen du, eguneroko xehetasunetan eraginez.
es
La soberanía de los Estados compromete a cada ciudadano en algún sentido y le afecta en detalles cotidianos.
fr
La souveraineté des États enveloppe chaque citoyen, en quelque sorte, et le prend chaque jour en détail.
en
but the authority of the States controls every individual citizen at every hour and in all circumstances;
eu
Berau arduratzen da hiritarraren jabetza, askatasuna eta bizitza bermatzeaz;
es
Es ella la que se encarga de garantizar su propiedad, su libertad, su vida;
fr
C'est elle qui se charge de garantir sa propriété, sa liberté, sa vie;
en
it protects his property, his freedom, and his life;
eu
etengabeko eragina du horren ongizate edo atsekabean. Estatuen subiranotasuna oroitzapenetan, azturetan, aurriritzi lokaletan, probintzi eta famili mailako norberekoikerian oinarritzen da; hitz batean, aberri-sena giza bihotzean hain ahaltsu egiten duten gauza guztietan.
es
influye en todo momento sobre su bienestar o su miseria. La soberanía de los Estados se apoya en los recuerdos, en los hábitos, en los prejuicios locales, en el egoísmo de provincia y de familia; en una palabra, en todas las cosas que contribuyen a que el instinto de la patria sea tan poderoso en el corazón del hombre.
fr
elle influe à tout moment sur son bien-être ou sa misère. La souveraineté des États s'appuie sur les souvenirs, sur les habitudes, sur les préjugés locaux, sur l'égoïsme de province et de famille; en un mot, sur toutes les choses qui rendent l'instinct de la patrie si puissant dans le coeur de l'homme. Comment douter de ses avantages?
en
and when we recollect the traditions, the customs, the prejudices of local and familiar attachment with which it is connected, we cannot doubt of the superiority of a power which is interwoven with every circumstance that renders the love of one's native country instinctive in the human heart.
eu
Nola zalantzan jarri horren abantailak? Sistema federalak aurrez aurre jartzen dituen bi subiranotasunen artean elkarjotze arriskutsuak gertatzea legegileek eragotzi ezin dutenez, beharrezkoa da herri konfederatuak gerratik desbideratzeko ahaleginei herri hauek bakera eramateko xedapen bereziak eranstea.
es
¿Cómo dudar de sus ventajas? Dado que los legisladores no pueden impedir que sobrevengan colisiones peligrosas entre las dos soberanías que el sistema federal enfrenta, es preciso, pues, que a sus esfuerzos por apartar de la guerra a los pueblos confederados se unan disposiciones especiales que les lleven a la paz.
fr
Puisque les législateurs ne peuvent empêcher qu'il ne survienne, entre les deux souverainetés que le système fédéral met en présence, des collisions dangereuses, il faut donc qu'à leurs efforts pour détourner les peuples confédérés de la guerre, il se joigne des dispositions particulières qui portent ceux-ci à la paix.
en
Since legislators are unable to obviate such dangerous collisions as occur between the two sovereignties which coexist in the federal system, their first object must be, not only to dissuade the confederate States from warfare, but to encourage such institutions as may promote the maintenance of peace.
eu
Hortik ateratzen denez, itun federalak ez luke luze iraungo, aplikatzen deneko herrietan ez balitu halako batasun-baldintza batzuk aurkituko, bizitza komun hori eroso bihurtu eta gobernu-lana errazteko modukoak. Honela, sistema federalak, arrakasta izateko, ez ditu lege onak bakarrik behar, inguruabarrak ere aldeko izan behar ditu.
es
Resulta de ello que el pacto federal no podría gozar de larga existencia si no encontrara, en los pueblos a los que se aplica, un cierto número de bases de unión que hagan llevadera dicha vida común y faciliten la tarea del gobierno. Así pues, el sistema federal, para tener éxito, no sólo requiere buenas leyes, sino también circunstancias que lo favorezcan.
fr
Il résulte de là que le pacte fédéral ne saurait avoir une longue existence, s'il ne rencontre, dans les peuples auxquels il s'applique, un certain nombre de conditions d'union qui leur rendent aisée cette vie commune, et facilitent la tâche du gouvernement. Ainsi, le système fédéral, pour réussir, n'a pas seulement besoin de bonnes lois, il faut encore que les circonstances le favorisent.
en
Hence it results that the Federal compact cannot be lasting unless there exists in the communities which are leagued together a certain number of inducements to union which render their common dependence agreeable, and the task of the Government light, and that system cannot succeed without the presence of favorable circumstances added to the influence of good laws.
eu
Konfederatu diren herri guztiek izan dituzte halako interes komun batzuk, elkarketaren lokarri intelektual bezala izan direnak.
es
Todos los pueblos que hemos visto confederarse tenían un cierto número de intereses comunes, que venían a ser como los lazos intelectuales de la asociación.
fr
Tous les peuples qu'on a vus se confédérer avaient un certain nombre d'intérêts communs, qui formaient comme les liens intellectuels de l'association.
en
All the peoples which have ever formed a confederation have been held together by a certain number of common interests, which served as the intellectual ties of association.
eu
Baina interes materialen gainetik, ideiak eta sentimenduak ere baditu gizakiak.
es
Pero además de los intereses materiales, el hombre tiene ideas y sentimientos.
fr
Mais outre les intérêts matériels, l'homme a encore des idées et des sentiments.
en
But the sentiments and the principles of man must be taken into consideration as well as his immediate interests.
eu
Konfederazio batek luze irauteko, beharrezkoa da osatzen duten herri ezberdinen zibilizazioan eta premietan pareko homogeneotasuna egotea.
es
Para que una confederación subsista largo tiempo, es asimismo necesario que haya tanta homogeneidad en su civilización como en las necesidades de los diversos pueblos que la componen.
fr
Pour qu'une confédération subsiste long-temps, il n'est pas moins nécessaire qu'il y ait homogénéité dans la civilisation que dans les besoins des divers peuples qui la composent.
en
A certain uniformity of civilization is not less necessary to the durability of a confederation than a uniformity of interests in the States which compose it.
eu
Vaud kantonamenduko eta Uri kantonamenduko zibilizazioaren artean XIX. mendetik XV.era artekoa bezalako aldea dago;
es
Entre la civilización del cantón de Vaud y la del cantón de Uri hay tanta distancia como entre el siglo xix y el xv;
fr
Entre la civilisation du canton de Vaud et celle du canton d'Uri, il y a comme du XIXe siècle au XVe:
en
In Switzerland the difference which exists between the Canton of Uri and the Canton of Vaud is equal to that between the fifteenth and the nineteenth centuries;
aurrekoa | 239 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus