Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Gobernuak erakarpen gutxiegitxo eskaintzen dio gutiziari, partikularren baliabideak mugatuegiak dira, botere subiranoa pertsona bakar baten eskuetan erraz bildu ahal izateko.
es
El gobierno ofrece allí escaso cebo a la ambición, y los recursos de los particulares son demasiado limitados para que el poder soberano se encuentre en las manos de uno solo.
fr
Le gouvernement y offre trop peu d'appât à l'ambition, les ressources des particuliers y sont trop bornées, pour que le souverain pouvoir s'y concentre aisément dans les mains d'un seul.
en
The temptations which the Government offers to ambition are too weak, and the resources of private individuals are too slender, for the sovereign power easily to fall within the grasp of a single citizen;
eu
Hala egokituz gero, gobernatuei ez zaie zaila gertatzen bat egitea eta, guztien ahaleginez, tiranoa eta tirania aldi berean eraistea.
es
Llegado el caso, no les es difícil a los gobernados unirse y mediante un esfuerzo común derribar al mismo tiempo tirano y tiranía.
fr
Le cas arrivant, il n'est pas difficile aux gouvernés de s'unir, et, par un effort commun, de renverser en même temps le tyran et la tyrannie.
en
and should such an event have occurred, the subjects of the State can without difficulty overthrow the tyrant and his oppression by a simultaneous effort.
eu
Betidanik nazio txikiak izan dira askatasun politikoaren sehaska.
es
En todo tiempo, pues, las pequeñas naciones han sido la cuna de la libertad política.
fr
Les petites nations ont donc été de tout temps le berceau de la liberté politique.
en
Small nations have therefore ever been the cradle of political liberty;
eu
Horien arteko gehienek haztean askatasuna galdu egin dutela gertatu da; honek garbi erakusten du akats hori herriaren txikitasunari zegokiola eta ez herriari berari.
es
Ha sucedido que la mayoría de ellas han perdido esa libertad al crecer, lo que demuestra que ésta se debía a la pequeñez del pueblo, y no al pueblo mismo.
fr
Il est arrivé que la plupart d'entre elles ont perdu cette liberté en grandissant; ce qui fait bien voir qu'elle tenait à la petitesse du peuple et non au peuple lui-même.
en
and the fact that many of them have lost their immunities by extending their dominion shows that the freedom they enjoyed was more a consequence of the inferior size than of the character of the people.
eu
Munduaren historian ez dago luzaroan errepublika izaten jarraitu duen nazio handi baten kasurik, eta ez zela egingarria esanarazi du honek.
es
La historia del mundo no ofrece ejemplo alguno de una gran nación que haya sido república largo tiempo, lo que ha hecho decir que era imposible.
fr
L'histoire du monde ne fournit pas d'exemple d'une grande nation qui soit restée long-temps en république, ce qui a fait dire que la chose était impraticable.
en
The history of the world affords no instance of a great nation retaining the form of republican government for a long series of years, and this has led to the conclusion that such a state of things is impracticable.
eu
Nire ustez, ez da batere zuhurra gizakiak ahalgarri dena mugatu eta etorkizuna epaitu nahi izatea, berari beti ihes egiten baitiote errealak eta orainak, eta etengabe harrapatzen baitute ezustean ongien ezagutzen dituen gauzek ere.
es
En cuanto a mí, creo que el hombre es bien imprudente al querer limitar lo posible y juzgar el porvenir, él, a quien todos los días se le escapa lo real y lo presente, y a quien cogen siempre de improviso las cosas que mejor conoce.
fr
Pour moi, je pense qu'il est bien imprudent à l'homme de vouloir borner le possible, et juger l'avenir, lui auquel le réel et le présent échappent tous les jours, et qui se trouve sans cesse surpris à l'improviste dans les choses qu'il connaît le mieux.
en
For my own part, I cannot but censure the imprudence of attempting to limit the possible and to judge the future on the part of a being who is hourly deceived by the most palpable realities of life, and who is constantly taken by surprise in the circumstances with which he is most familiar.
eu
Ziurtasunez esan daiteke errepublika handiak txikiak baino arrisku handiagoak izango dituela beti.
es
Lo que sí se puede decir con certeza es que la existencia de una gran república estará siempre infinitamente más expuesta que la de una pequeña.
fr
Ce qu'on peut dire avec certitude, c'est que l'existence d'une grande république sera toujours infiniment plus exposée que celle d'une petite.
en
But it may be advanced with confidence that the existence of a great republic will always be exposed to far greater perils than that of a small one.
eu
Errepublikentzat galgarriak diren grina guztiak lurraldearen hedadurarekin areagotzen dira, baina lagungarri zaizkion bertuteak ez dira inola ere neurri berean hazten.
es
Todas las pasiones fatales para las repúblicas crecen con la extensión del territorio, pero las virtudes que les sirven de apoyo no lo hacen en la misma medida.
fr
Toutes les passions fatales aux républiques grandissent avec l'étendue du territoire, tandis que les vertus qui leur servent d'appui ne s'accroissent point suivant la même mesure.
en
All the passions which are most fatal to republican institutions spread with an increasing territory, whilst the virtues which maintain their dignity do not augment in the same proportion.
eu
Partikularren gutizia Estatuaren boterearekin gehitzen da;
es
La ambición de los particulares aumenta con el poder del Estado;
fr
L'ambition des particuliers augmente avec la puissance de l'État;
en
The ambition of the citizens increases with the power of the State;
eu
alderdien indarra, beren buruari ezartzen dioten xedearen garrantziarekin;
es
la fuerza de los partidos, con la importancia del fin que se proponen;
fr
la force des partis, avec l'importance du but qu'ils se proposent;
en
the strength of parties with the importance of the ends they have in view;
eu
baina aberriaganako maitasuna, grina suntsitzaile horien aurka borrokatu behar duena, ez da errepublika handian txikian baino indartsuagoa izaten.
es
pero el amor a la patria, que ha de luchar contra estas pasiones destructivas, no es más fuerte en una gran república que en una pequeña.
fr
mais l'amour de la patrie, qui doit lutter contre ces passions destructives, n'est pas plus fort dans une vaste république que dans une petite.
en
but that devotion to the common weal which is the surest check on destructive passions is not stronger in a large than in a small republic.
eu
Are gehiago, garapen eta botere gutxiago duela frogatzea ere erraza izango litzateke.
es
Incluso sería fácil demostrar que está menos desarrollado y es menos poderoso.
fr
Il serait même facile de prouver qu'il y est moins développé et moins puissant.
en
It might, indeed, be proved without difficulty that it is less powerful and less sincere.
eu
Aberastasun handiak eta lazeria itzelak, metropoliak, ohituren galdukeria, norberekoikeria, interesen konplikazioa, ia beti Estatuaren handitasunetik sortzen diren beste hainbat arrisku dira.
es
Las grandes riquezas y las hondas miserias, las metrópolis, la depravación de las costumbres, el egoísmo individual, los complicados intereses, son otros tantos peligros que nacen casi siempre de la grandeza del Estado.
fr
Les grandes richesses et les profondes misères, les métropoles, la dépravation des moeurs, l'égoïsme individuel, la complication des intérêts, sont autant de périls qui naissent presque toujours de la grandeur de l'État.
en
The arrogance of wealth and the dejection of wretchedness, capital cities of unwonted extent, a lax morality, a vulgar egotism, and a great confusion of interests, are the dangers which almost invariably arise from the magnitude of States.
eu
Gauza hauetako zenbaitek ez dio monarkiari kalterik egiten, eta iraunarazten ere lagun diezaiokete batzuek.
es
Muchas de estas cosas no atentan contra la existencia de una monarquía, y algunas incluso pueden contribuir a su duración.
fr
Plusieurs de ces choses ne nuisent point à l'existence d'une monarchie, quelques unes même peuvent concourir à sa durée.
en
But several of these evils are scarcely prejudicial to a monarchy, and some of them contribute to maintain its existence.
eu
Bestalde, monarkietan, gobernuak badu bere-berea duen indar bat;
es
Por otra parte, en las monarquías el gobierno tiene una fuerza propia;
fr
D'ailleurs, dans les monarchies, le gouvernement a une force qui lui est propre;
en
In monarchical States the strength of the government is its own;
eu
herriaz baliatzen da eta ez dago beronen menpe; zenbat eta handiagoa izan herria, are indartsuagoa printzea;
es
se sirve del pueblo y no depende de él; cuanto más grande es el pueblo, más fuerte es el príncipe;
fr
il se sert du peuple et ne dépend pas de lui; plus le peuple est grand, plus le prince est fort;
en
it may use, but it does not depend on, the community, and the authority of the prince is proportioned to the prosperity of the nation;
eu
baina arrisku hauen aurka gobernu errepublikarrak ezin du gehiengoaren laguntza baino erabili.
es
pero el gobierno republicano no puede oponer a estos peligros más apoyo que el de la mayoría.
fr
mais le gouvernement républicain ne peut opposer à ces dangers que l'appui de la majorité.
en
but the only security which a republican government possesses against these evils lies in the support of the majority.
eu
Nolanahi ere, indar-elementu hau ez da, proportzioan, errepublika handian txikian baino ahaltsuagoa.
es
Y este elemento de fuerza no es mayor, en proporción, en una vasta república que en una pequeña.
fr
Or, cet élément de force n'est pas plus puissant, proportion gardée, dans une vaste république que dans une petite.
en
This support is not, however, proportionably greater in a large republic than it is in a small one;
eu
Honela, erasorako baliabideak kopuruz eta ahalmenez etengabe gehitzen diren bitartean, erresistentzi indarrak bere horretan irauten du. Gutxitu ere egiten dela esan daiteke, zeren eta, zenbat eta ugariagoa izan herria, eta zenbat eta gehiago dibertsifikatu izpirituen eta interesen izaera, orduan eta zailagoa izaten baita gehiengo trinko bat eratzea.
es
Así, mientras los medios de ataque aumentan sin cesar en número y poder, la fuerza de resistencia sigue siendo la misma. Hasta puede decirse que disminuye, pues cuanto más numeroso es el pueblo y más se diversifica la naturaleza de los espíritus y de los intereses, más difícil es formar una mayoría compacta.
fr
Ainsi, tandis que les moyens d'attaque augmentent sans cesse de nombre et de pouvoir, la force de résistance reste la même. On peut même dire qu'elle diminue, car plus le peuple est nombreux et plus la nature des esprits et des intérêts se diversifie, plus par conséquent il est difficile de former une majorité compacte.
en
and thus, whilst the means of attack perpetually increase both in number and in influence, the power of resistance remains the same, or it may rather be said to diminish, since the propensities and interests of the people are diversified by the increase of the population, and the difficulty of forming a compact majority is constantly augmented.
eu
Bestalde, giza grinak areagotu egiten direla ikusi ahal izan da, ez bakarrik lortu nahi duten helburuaren handitasunagatik, baita aldi berean sentitzen dituztenen kopuruagatik ere.
es
Se ha podido observar, por otra parte, que las pasiones humanas cobran intensidad, no sólo con la grandeza del fin que persiguen, sino también con el número de individuos que las experimentan al mismo tiempo.
fr
On a pu remarquer d'ailleurs que les passions humaines acquéraient de l'intensité, non seulement par la grandeur du but qu'elles veulent atteindre, mais aussi par la multitude d'individus qui les ressentent en même temps.
en
It has been observed, moreover, that the intensity of human passions is heightened, not only by the importance of the end which they propose to attain, but by the multitude of individuals who are animated by them at the same time.
eu
Ez dago inor hunkituago egon ez denik berarekin batera hunkidura bera sentitzen zuen jendetza asaldatu baten erdian, berak bakarrik sentituta baino.
es
No hay nadie que no se sienta más emocionado en medio de una multitud agitada que comparta su emoción, de lo que se sentiría si fuera el único en experimentarla.
fr
Il n'est personne qui ne se soit trouvé plus ému au milieu d'une foule agitée qui partageait son émotion, que s'il eût été seul à l'éprouver.
en
Every one has had occasion to remark that his emotions in the midst of a sympathizing crowd are far greater than those which he would have felt in solitude.
eu
Errepublika handi batean grina politikoak jarkiezin bihurtzen dira, ez bakarrik berorien helburua ikaragarria delako, baita milioika pertsonak era berean eta une berean sentitzen dituztelako ere.
es
En una gran república, las pasiones políticas se hacen irresistibles no sólo porque el objeto que persiguen es inmenso, sino también porque millones de hombres las sienten de la misma manera y en el mismo momento.
fr
Dans une grande république, les passions politiques deviennent irrésistibles, non seulement parce que l'objet qu'elles poursuivent est immense, mais encore parce que des millions d'hommes les ressentent de la même manière et dans le même moment.
en
In great republics the impetus of political passion is irresistible, not only because it aims at gigantic purposes, but because it is felt and shared by millions of men at the same time.
eu
Beraz, esan daiteke orokorrean ezer ez dela gizakien ongizate eta askatasunaren kontrakoago inperio handiak baino.
es
Se puede decir, por lo tanto, de una manera general, que nada hay tan contrario al bienestar y a la libertad de los hombres como los grandes imperios.
fr
Il est donc permis de dire d'une manière générale que rien n'est si contraire au bien-être et à la liberté des hommes que les grands empires.
en
It may therefore be asserted as a general proposition that nothing is more opposed to the well-being and the freedom of man than vast empires.
eu
Hala ere, estatu handiek badituzte bere-bereak dituzten abantailak, aitortu behar zaizkienak.
es
Los grandes Estados, no obstante, tienen ventajas que les son particulares y que es preciso reconocer.
fr
De même que le désir du pouvoir y est plus ardent qu'ailleurs parmi les hommes vulgaires, l'amour de la gloire y est aussi plus développé chez certaines âmes qui trouvent dans les applaudissements d'un grand peuple un objet digne de leurs efforts et propre à les élever en quelque sorte au-dessus d'elles-mêmes.
en
Nevertheless it is important to acknowledge the peculiar advantages of great States.
eu
Pertsona arrunten botere-nahia haietan beste inon baino sutsuagoa den bezalaxe, aintza-zaletasuna ere garatuago dago bihotz batzuetan, herri handi baten txaloak lortzea beren ahaleginentzako helburu duina iruditzen baitzaie, eta egokia nolabait ere beren buruak gainditzeko.
es
Del mismo modo que el ansia de poder es en los hombres vulgares más ardiente en esos Estados que en otras partes, el amor a la gloria también está más desarrollado en ciertas almas que encuentran en los aplausos de un gran pueblo un objeto digno de su esfuerzo y apropiado para elevarlas, en cierto modo, por encima de sí mismas.
fr
La pensée y reçoit en toute chose une impulsion plus rapide et plus puissante, les idées y circulent plus librement, les métropoles y sont comme de vastes centres intellectuels où viennent resplendir et se combiner tous les rayons de l'esprit humain:
en
For the very reason which renders the desire of power more intense in these communities than amongst ordinary men, the love of glory is also more prominent in the hearts of a class of citizens, who regard the applause of a great people as a reward worthy of their exertions, and an elevating encouragement to man.
eu
Haietan pentsamenduak bultzada bizkorrago eta ahaltsuagoa hartzen du gauza guztietan, ideiak askatasun handiagoz ibiltzen dira, metropoliak egundoko zentru intelektualak bezala dira, non distiratsu konbinatzen diren giza izpirituaren izpi guztiak; honek azaltzen digu zergatik nazio handiek txikiek baino aurrerapen bizkorragoak eragiten dizkieten jakintzargiei eta zibilizazioaren kausa orokorrari.
es
El pensamiento recibe, en todas las cosas, un impulso más rápido y poderoso, las ideas circulan más libremente, las metrópolis son como vastos centros intelectuales donde resplandecen y se combinan todos los aspectos del espíritu humano: este hecho nos explica por qué en las grandes naciones los progresos de la cultura y de la causa general son más rápidos que en las pequeñas.
fr
ce fait nous explique pourquoi les grandes nations font faire aux lumières et à la cause générale de la civilisation des progrès plus rapides que les petits.
en
If we would learn why it is that great nations contribute more powerfully to the spread of human improvement than small States, we shall discover an adequate cause in the rapid and energetic circulation of ideas, and in those great cities which are the intellectual centres where all the rays of human genius are reflected and combined.
eu
Gaineratu behar da aurkikuntza garrantzitsuek sarritan eskatzen duten indar nazionalaren garapena emateko, herri txiki bateko gobernua ez dela gauza izaten;
es
Falta por añadir que los descubrimientos importantes a menudo exigen un desarrollo de fuerza nacional de que es incapaz el gobierno de un pueblo pequeño.
fr
Il faut ajouter que les découvertes importantes exigent souvent un développement de force nationale dont le gouvernement d'un petit peuple est incapable;
en
To this it may be added that most important discoveries demand a display of national power which the Government of a small State is unable to make;
eu
nazio handietan gobernuak ideia orokor gehiago izaten du, gehiago askatzen da bere aurrekoen ohikerietatik eta berekoikeria lokaletatik.
es
En las naciones grandes, el gobierno tiene más ideas generales, se desprende mejor de la rutina de los antecedentes y del egoísmo de las localidades.
fr
chez les grandes nations, le gouvernement a plus d'idées générales, il se dégage plus complétement de la routine des antécédents et de l'égoïsme des localités.
en
in great nations the Government entertains a greater number of general notions, and is more completely disengaged from the routine of precedent and the egotism of local prejudice;
eu
Jeinu handiagoa du bere asmaketetan, ausardia gehiago bere aurrerabidean.
es
Hay más genio en sus concepciones y más audacia en su avance.
fr
Il y a plus de génie dans ses conceptions, plus de hardiesse dans ses allures.
en
its designs are conceived with more talent, and executed with more boldness.
eu
Barne-ongizatea osoagoa eta banatuagoa izaten da nazio txikietan, bakean dirauten bitartean; baina gerra-egoera kaltegarriagoa zaie handiei baino. Azken hauetan mugen urruntasunagatik herriaren gehiengoa batzuetan hainbat mendez egoten da arriskutik urruti.
es
El bienestar interior es más completo y está más repartido en las naciones pequeñas, mientras se mantienen en paz, pero el estado de guerra las daña más que a las grandes. En éstas el alejamiento de las fronteras permite a veces a la masa del pueblo permanecer distanciada del peligro durante siglos.
fr
Le bien-être intérieur est plus complet et plus répandu chez les petites nations, tant qu'elles se maintiennent en paix; mais l'état de guerre leur est plus nuisible qu'aux grandes. Chez celles-ci l'éloignement des frontières permet quelquefois à la masse du peuple de rester pendant des siècles éloignée du danger.
en
In time of peace the well-being of small nations is undoubtedly more general and more complete, but they are apt to suffer more acutely from the calamities of war than those great empires whose distant frontiers may for ages avert the presence of the danger from the mass of the people, which is therefore more frequently afflicted than ruined by the evil.
eu
Honi gerrak ondoeza gehiago eragiten dio hondamendia baino.
es
Para ella, la guerra es un motivo de malestar, más que de ruina.
fr
Pour elle, la guerre est plutôt une cause de malaise que de ruine. Il se présente d'ailleurs, en cette matière comme en beaucoup d'autres, une considération qui domine tout le reste: c'est celle de la nécessité.
en
But in this matter, as in many others, the argument derived from the necessity of the case predominates over all others.
eu
Bestalde, gai honetan, beste askotan bezalaxe, bada argudio bat beste guztiak menperatzen dituena:
es
Por otra parte, hay en esta materia, como en otras muchas, una consideración que domina todo lo demás:
fr
S'il n'y avait que de petites nations et point de grandes, l'humanité serait à coup sûr plus libre et plus heureuse;
en
If none but small nations existed, I do not doubt that mankind would be more happy and more free;
eu
beharrarena.
es
la de la necesidad.
fr
mais on ne peut faire qu'il n'y ait pas de grandes nations.
en
but the existence of great nations is unavoidable.
eu
Nazio txikiak bakarrik baleude eta handirik batere ez, gizadia askeago eta zoriontsuago izango litzateke seguraski; baina ezin da ekidin nazio handiak egotea.
es
Si sólo hubiera naciones pequeñas y ninguna grande, la humanidad sería ciertamente más libre y dichosa, pero no se puede impedir que haya grandes naciones.
fr
 
en
 
eu
Honek nazio-oparotasuneko elementu berri bat sartzen du munduan, indarra, alegia.
es
Esto introduce en el mundo un nuevo elemento de prosperidad nacional, que es la fuerza.
fr
Ceci introduit dans le monde un nouvel élément de prospérité nationale, qui est la force.
en
This consideration introduces the element of physical strength as a condition of national prosperity.
eu
Zer axola dio herri batek ongizate eta askatasunaren itxura izateak, lapurtua edo konkistatua izateko arriskupean badago egunero?
es
¿Qué importa que un pueblo sea la imagen misma del bienestar y de la libertad, si se ve expuesto constantemente a ser saqueado o conquistado?
fr
Qu'importe qu'un peuple présente l'image de l'aisance et de la liberté, s'il se voit exposé chaque jour à être ravagé ou conquis?
en
It profits a people but little to be affluent and free if it is perpetually exposed to be pillaged or subjugated;
eu
Zer axola dio industriari eta merkatari izateak, itsasoak beste norbaitek kontrolatzen baditu eta merkatu guztietan bere legea ezartzen badu?
es
¿Qué importa que sea industrial o comerciante, si otro domina los mares e impone la ley en todos los mercados?
fr
qu'importe qu'il soit manufacturier et commerçant, si un autre domine les mers et fait la loi sur tous les marchés?
en
the number of its manufactures and the extent of its commerce are of small advantage if another nation has the empire of the seas and gives the law in all the markets of the globe.
eu
Nazio txikiak behartsuak izaten dira sarri, ez txikiak direlako, ahulak direlako baizik;
es
Las naciones pequeñas son siempre miserables, no por pequeñas, sino por débiles;
fr
Les petites nations sont souvent misérables, non point parce qu'elles sont petites, mais parce qu'elles sont faibles;
en
Small nations are often impoverished, not because they are small, but because they are weak;
eu
handiek aurrera egiten dute, ez handiak direlako, indartsuak direlako baizik.
es
las grandes prosperan, no por ser grandes, sino por ser fuertes.
fr
les grandes prospèrent, non point parce qu'elles sont grandes, mais parce qu'elles sont fortes.
en
the great empires prosper less because they are great than because they are strong.
eu
Beraz, sarritan indarra da nazioentzat beren zorionaren, baita izatearen ere, lehenengo baldintzetakoa.
es
La fuerza es pues, a menudo para las naciones, una de las principales condiciones de la felicidad e incluso de la existencia.
fr
La force est donc souvent pour les nations une des premières conditions du bonheur et même de l'existence.
en
Physical strength is therefore one of the first conditions of the happiness and even of the existence of nations.
eu
Ondorioz, eta zirkunstantzia bereziak salbu, azkenean herri txikiak handiekin elkartzen dituzte bortxaz, edo beren borondatez batzen zaizkie bestela.
es
De ahí que, a menos que concurran circunstancias especiales, los pueblos pequeños acaben siempre por verse unidos violentamente a los grandes o por reunirse entre ellos.
fr
De là vient qu'à moins de circonstances particulières, les petits peuples finissent toujours par être réunis violemment aux grands ou par s'y réunir d'eux-mêmes.
en
Hence it occurs that, unless very peculiar circumstances intervene, small nations are always united to large empires in the end, either by force or by their own consent:
eu
Ez dakit egoera tamalgarriagorik dagoen bere burua defendatu ezin eta bere buruaz aski ez duen herriarena baino.
es
No conozco condición más deplorable que la de un pueblo que no pueda defenderse ni bastarse a sí mismo.
fr
Je ne sache pas de condition plus déplorable que celle d'un peuple qui ne peut se défendre ni se suffire.
en
yet I am unacquainted with a more deplorable spectacle than that of a people unable either to defend or to maintain its independence.
eu
Nazioen handitasun eta txikitasunetik sortzen diren abantaila ezberdinak elkartzeko sortu zen sistema federala.
es
El sistema federal ha sido creado para reunir las respectivas ventajas que presentan la grandeza y la pequeñez de las naciones.
fr
C'est pour unir les avantages divers qui résultent de la grandeur et de la petitesse des nations que le système fédératif a été créé.
en
The Federal system was created with the intention of combining the different advantages which result from the greater and the lesser extent of nations;
eu
Aski da Amerikako Estatu Batuei begiratu bat ematea, sistema hau hartu izatetik datozkien onura guztiez ohartzeko.
es
Basta lanzar una mirada a los Estados Unidos de América para percibir todos los bienes que se derivan para ellos de la adopción de este sistema.
fr
Il suffit de jeter un regard sur les États-Unis d'Amérique pour apercevoir tous les biens qui découlent pour eux de l'adoption de ce système.
en
and a single glance over the United States of America suffices to discover the advantages which they have derived from its adoption.
eu
Nazio zentralizatu handietan, legegilea beharturik dago legeei era bereko izaera ematera, leku-eta ohitura-aniztasuna kontuan hartu gabe;
es
En las grandes naciones centralizadas, el legislador está obligado a dar a las leyes un carácter uniforme desentendiéndose de la diversidad de lugares y costumbres;
fr
Chez les grandes nations centralisées, le législateur est obligé de donner aux lois un caractère uniforme que ne comporte pas la diversité des lieux et des moeurs;
en
In great centralized nations the legislator is obliged to impart a character of uniformity to the laws which does not always suit the diversity of customs and of districts;
eu
sekula ez duenez kasu partikularrik ezagutzen, arau orokorren bidez bakarrik jokatzen du;
es
desconociendo los casos particulares, sólo puede proceder por medio de reglas generales.
fr
n'étant jamais instruit des cas particuliers, il ne peut procéder que par des règles générales;
en
as he takes no cognizance of special cases, he can only proceed upon general principles;
eu
horrela jendea beharturik dago legeriaren beharretara makurtzera, legeriak ez baitaki jendearen premia eta ohituretara moldatzen;
es
Los hombres tienen entonces que plegarse a las necesidades de la legislación, puesto que la legislación no sabe acomodarse a las necesidades y a las costumbres de los hombres, lo cual es una causa de perturbaciones y malestar.
fr
les hommes sont alors obligés de se plier aux nécessités de la législation, car la législation ne sait point s'accommoder aux besoins et aux moeurs des hommes; ce qui est une grande cause de troubles et de misères.
en
and the population is obliged to conform to the exigencies of the legislation, since the legislation cannot adapt itself to the exigencies and the customs of the population, which is the cause of endless trouble and misery.
eu
honek arazo eta ezbehar handiak eragiten ditu.
es
Este inconveniente no existe en las confederaciones.
fr
Cet inconvénient n'existe pas dans les confédérations:
en
This disadvantage does not exist in confederations.
eu
Eragozpen hau ez dago konfederazioetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
Kongresuak arautzen ditu gizarte-bizitzako egintza nagusiak; xehetasun guztiak legeria probintzialen esku uzten dira.
es
El Congreso regula los principales actos de la existencia social; todo lo que es detalle queda encomendado a los legisladores provinciales.
fr
le congrès règle les principaux actes de l'existence sociale; tout le détail en est abandonné aux législations provinciales.
en
Congress regulates the principal measures of the national Government, and all the details of the administration are reserved to the provincial legislatures.
aurrekoa | 239 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus