Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Agindutakoa ez bazen hauetakoren baten gogokoa, honek beti ihes egin ziezaiokeen obeditu beharrari.
es
Caso de que la medida prescrita desagradara a uno de ellos, este último siempre podía sustraerse a la necesidad de obedecer.
fr
Dans le cas où la mesure prescrite déplaisait à l'un d'eux, ce dernier pouvait toujours se soustraire à la nécessité d'obéir.
en
and if the measure it prescribed was onerous to any one of those bodies means were found to evade its claims:
eu
Indartsua bazen, armatara jotzen zuen;
es
Si era fuerte, recurría a las armas;
fr
S'il était fort, il en appelait aux armes;
en
if the State was powerful, it had recourse to arms;
eu
ahula bazen, jasan egiten zuen Batasuneko legeei-bere lege bilakatuei-jarkitzea, ezintasunaren aitzakia eman eta inertziaren indarrera jotzen zuen.
es
si era débil, toleraba la resistencia a las leyes de la Unión, ya hechas suyas, pretextaba impotencia y recurría a la fuerza de la inercia.
fr
s'il était faible, il tolérait la résistance aux lois de l'Union devenues les siennes, prétextait l'impuissance, et recourait à la force d'inertie.
en
if it was weak, it connived at the resistance which the law of the Union, its sovereign, met with, and resorted to inaction under the plea of inability.
eu
Honela, bi gauza hauetako bat gertatu izan da beti:
es
Así, siempre han venido a suceder una de estas dos cosas:
fr
Aussi a-t-on constamment vu arriver l'une de ces deux choses:
en
Under these circumstances one of the two alternatives has invariably occurred;
eu
elkarturiko herrietako ahaltsuenak, aginte federalaren eskubideak bere esku hartuz, gainerako guztiak menperatu izan ditu haren izenean; edo gobernu federala bere indarrekin bakarrik utzi izan dute, eta orduan anarkia ezarri da konfederatuen artean, eta ezer egin ezinik gelditu izan da Batasuna.
es
o el más poderoso de los pueblos aliados se ha arrogado los derechos de la autoridad federal y ha dominado a los otros en nombre de ella, o el gobierno federal ha quedado abandonado a sus propias fuerzas y la anarquía se ha introducido entre los confederados, cayendo la Unión en la impotencia para obrar.
fr
le plus puissant des peuples unis, prenant en main les droits de l'autorité fédérale, a dominé tous les autres en son nom; ou le gouvernement fédéral est resté abandonné à ses propres forces, et alors l'anarchie s'est établie parmi les confédérés, et l'Union est tombée dans l'impuissance d'agir.
en
either the most preponderant of the allied peoples has assumed the privileges of the Federal authority and ruled all the States in its name, or the Federal Government has been abandoned by its natural supporters, anarchy has arisen between the confederates, and the Union has lost all powers of action.
eu
Amerikan Batasunak ez ditu estatuak gobernatzen, hiritar hutsak baizik.
es
En América, la Unión tiene por gobernados no a Estados, sino a simples ciudadanos.
fr
En Amérique, l'Union a pour gouvernés, non des États, mais de simples citoyens.
en
In America the subjects of the Union are not States, but private citizens:
eu
Zerga bat bildu nahi duenean, ez du Massachusettseko gobernuagana jotzen, Massachusettseko biztanle bakoitzagana baizik.
es
Cuando quiere establecer un impuesto, no se dirige al gobierno de Massachusetts, sino a cada habitante de Massachusetts.
fr
Quand elle veut lever une taxe, elle ne s'adresse pas au gouvernement du Massachusetts, mais à chaque habitant du Massachusetts.
en
the national Government levies a tax, not upon the State of Massachusetts, but upon each inhabitant of Massachusetts.
eu
Antzinako gobernu federalek herriak zituzten beren aurrean, Batasunekoak gizabanakoak ditu.
es
Los antiguos gobiernos federales tenían pueblos ante ellos; el de la Unión tiene a individuos.
fr
Les anciens gouvernements fédéraux avaient en face d'eux des peuples, celui de l'Union a des individus.
en
All former confederate governments presided over communities, but that of the Union rules individuals;
eu
Ez du indarra maileguan hartzen, bere baitatik ateratzen baizik.
es
Su fuerza no es prestada, sino que la saca de sí mismo.
fr
Il n'emprunte point sa force, mais il la puise en lui-même.
en
its force is not borrowed, but self-derived;
eu
Bere administratzaileak ditu, bere auzitegiak, bere justizi ofizialak eta bere armada.
es
Tiene sus propios administradores, sus tribunales, sus oficiales de justicia y su ejército.
fr
Il a ses administrateurs à lui, ses tribunaux, ses officiers de justice et son armée.
en
and it is served by its own civil and military officers, by its own army, and its own courts of justice.
eu
Zalantzarik gabe, honela eraturiko botere federalaren hedadura murriztera eta beraren borondatearekiko erresistentzi guneak sortzera jotzen dute estatu bakoitzeko nazio-izpirituak, grina kolektiboek, aurriritzi probintzialek;
es
Sin duda el espíritu nacional, las pasiones colectivas, los prejuicios provinciales de cada Estado, tienden a disminuir la extensión del poder federal así constituido y a crear centros de resistencia a su voluntad;
fr
Sans doute l'esprit national, les passions collectives, les préjugés provinciaux de chaque État, tendent encore singulièrement à diminuer l'étendue du pouvoir fédéral ainsi constitué, et à créer des centres de résistance à ses volontés;
en
It cannot be doubted that the spirit of the nation, the passions of the multitude, and the provincial prejudices of each State tend singularly to diminish the authority of a Federal authority thus constituted, and to facilitate the means of resistance to its mandates;
eu
botere federalak bere subiranotasuna murriztua duenez, ezin da izan oso-osorik daukana bezain indartsu; baina hau sistema federalari dagokion gaitza da.
es
restringido en su soberanía, no podría ser tan fuerte como el que la posee por entero, pero éste es un mal inherente al sistema federativo.
fr
restreint dans sa souveraineté, il ne saurait être aussi fort que celui qui la possède tout entière; mais c'est là un mal inhérent au système fédératif.
en
but the comparative weakness of a restricted sovereignty is an evil inherent in the Federal system.
eu
Amerikan estatu bakoitzak askoz aukera eta tentazio gutxiago du erresistitzeko; eta horretarako gogoa etortzen bazaio, ezin du gauzatu, Batasuneko legeak garbi hautsi, justiziaren ohiko martxa etenarazi eta matxinadaren ikurra altxatu gabe;
es
En América, cada Estado tiene muchas menos ocasiones y tentaciones de resistencia, y si tal idea le viene a la mente, no puede ejecutarla más que violando abiertamente las leyes de la Unión, interrumpiendo el curso ordinario de la justicia, enarbolando el estandarte de la revuelta;
fr
En Amérique, chaque État a beaucoup moins d'occasions et de tentations de résister;
en
In America, each State has fewer opportunities of resistance and fewer temptations to non-compliance;
eu
labur esateko, mutur baten alde jarri behar du bat-batean, eta honetarako zalantza handia izaten du jendeak.
es
en una palabra, tiene que tomar de pronto un partido extremo, cosa que los hombres dudan largo tiempo antes de hacer.
fr
et si la pensée lui en vient, il ne peut la mettre à exécution qu'en violant ouvertement les lois de l'Union, en interrompant le cours ordinaire de la justice, en levant l'étendard de la révolte;
en
nor can such a design be put in execution (if indeed it be entertained) without an open violation of the laws of the Union, a direct interruption of the ordinary course of justice, and a bold declaration of revolt;
eu
Antzinako konfederazioetan, Batasunari emandako eskubideak gerra-eragile gertatzen zitzaizkion, eta ez botere-eragile, eskubide horiek eskakizunak ugaltzen baitzizkioten, obediarazteko baliabideak gehitu gabe.
es
En las antiguas confederaciones, los derechos concedidos a la Unión eran para ella causa de guerras y no de poder, ya que estos derechos multiplicaban sus exigencias sin aumentar los medios para hacerse obedecer.
fr
Dans les anciennes confédérations, les droits accordés à l'Union étaient pour elle des causes de guerres et non de puissance, puisque ces droits multipliaient ses exigences, sans augmenter ses moyens de se faire obéir.
en
In all former confederations the privileges of the Union furnished more elements of discord than of power, since they multiplied the claims of the nation without augmenting the means of enforcing them:
eu
Gobernu federalen benetako ahulezia beren botere nominalarekiko proportzio zuzenean hasten dela ikusi izan da ia beti.
es
Así, casi siempre se ha visto aumentar la debilidad real de los gobiernos federales en razón directa a su poder nominal.
fr
Aussi a-t-on presque toujours vu la faiblesse réelle des gouvernements fédéraux croître en raison directe de leur pouvoir nominal.
en
and in accordance with this fact it may be remarked that the real weakness of federal governments has almost always been in the exact ratio of their nominal power.
eu
Baina ez da honela gertatzen Batasun amerikarrean; ohiko gobernu gehienek bezalaxe, gobernu federalak, egiteko eskubidea duen guztia zertzeko ahalmena du.
es
No ocurre así en la Unión americana: como la mayoría de los gobiernos ordinarios, el gobierno federal puede hacer todo aquello a cuya ejecución tiene derecho.
fr
Il n'en est pas ainsi dans l'Union américaine; comme la plupart des gouvernements ordinaires, le gouvernement fédéral peut faire tout ce qu'on lui donne le droit d'exécuter.
en
Such is not the case in the American Union, in which, as in ordinary governments, the Federal Government has the means of enforcing all it is empowered to demand.
eu
Giza izpirituak errazago asmatzen ditu gauzak hitzak baino: hortik dator hainbeste termino desegoki eta adierazpen osagabe erabiltzea.
es
El espíritu humano inventa más fácilmente las cosas que las palabras; de ahí el uso de tantos términos impropios y tantas expresiones incompletas.
fr
L'esprit humain invente plus facilement les choses que les mots: de là vient l'usage de tant de termes impropres et d'expressions incomplètes.
en
The human understanding more easily invents new things than new words, and we are thence constrained to employ a multitude of improper and inadequate expressions.
eu
Zenbait naziok liga iraunkorra eratzen dute eta aginte goren bat ezartzen; honek ez du gobernu nazional batek bezala hiritar hutsengan eragiten, baizik eta herri konfederatu bakoitzarengan, gorputz bezala harturik. Gobernu honek, beste guztiengandik hain ezberdina, federal izena hartzen du.
es
Varias naciones forman una liga permanente y establecen una autoridad suprema que, sin actuar directamente sobre los simples ciudadanos, como podría hacer un gobierno nacional, actúa sin embargo sobre cada uno de los pueblos confederados, considerados como cuerpo. Este gobierno, tan diferente de todos los otros, recibe el nombre de federal.
fr
Plusieurs nations forment une ligue permanente et établissent une autorité suprême, qui, sans avoir action sur les simples citoyens, comme pourrait le faire un gouvernement national, a cependant action sur chacun des peuples confédérés, pris en corps. Ce gouvernement, si différent de tous les autres, reçoit le nom de fédéral.
en
When several nations form a permanent league and establish a supreme authority, which, although it has not the same influence over the members of the community as a national government, acts upon each of the Confederate States in a body, this Government, which is so essentially different from all others, is denominated a Federal one.
eu
Berehala aurkitzen da gizarte-forma bat, non zenbait herrik bat egiten duten interes komun batzuei dagokienez, gainerako guztietarako banandurik eta konfederatuta bakarrik jarraitzen dutelarik.
es
Se descubre a continuación una forma de sociedad en la que varios pueblos se fusionan realmente en uno solo, en cuanto a ciertos intereses comunes, permaneciendo separados y únicamente confederados para los demás intereses.
fr
On découvre ensuite une forme de société dans laquelle plusieurs peuples se fondent réellement en un seul quant à certains intérêts communs, et restent séparés et seulement confédérés pour tous les autres.
en
Another form of society is afterwards discovered, in which several peoples are fused into one and the same nation with regard to certain common interests, although they remain distinct, or at least only confederate, with regard to all their other concerns.
eu
Hemen aginte zentralak bitartekaririk gabe jarduten du gobernatuengan, berak administratzen eta epaitzen ditu, gobernu nazionalek bezala, baina esparru murriztu batean bakarrik jokatzen du honela.
es
Aquí el poder central obra sin intermediarios sobre los gobernados, a quienes él mismo administra y juzga, como hacen los gobiernos nacionales, pero su actuación se limita a un círculo restringido.
fr
Ici le pouvoir central agit sans intermédiaire sur les gouvernés, les administre et les juge lui-même, comme le font les gouvernements nationaux, mais il n'agit ainsi que dans un cercle restreint.
en
In this case the central power acts directly upon those whom it governs, whom it rules, and whom it judges, in the same manner, as, but in a more limited circle than, a national government.
eu
Jakina, horretan ez da gobernu federal bat, gobernu nazional osagabea baizik.
es
Evidentemente, ése no es ya un gobierno federal, sino un gobierno nacional incompleto.
fr
Évidemment ce n'est plus là un gouvernement fédéral, c'est un gouvernement national incomplet.
en
Here the term Federal Government is clearly no longer applicable to a state of things which must be styled an incomplete national Government:
eu
Honela, gobernu-forma bat aurkitu da, nazionala edo federala ez dena;
es
Así, se ha encontrado una forma de gobierno que no era ni nacional ni federal, pero se han detenido ahí, y aún no existe la palabra nueva para expresar la cosa nueva.
fr
Ainsi on a trouvé une forme de gouvernement qui n'était précisément ni nationale ni fédérale;
en
a form of government has been found out which is neither exactly national nor federal;
eu
baina hor gelditu da, eta gauza berri hori adierazi behar duen hitz berririk ez dago oraindik.
es
Justamente por no haber conocido esta nueva especie de confederación es por lo que todas la uniones han llegado a la guerra civil, a la servidumbre o a la inercia.
fr
mais on s'est arrêté là, et le mot nouveau qui doit exprimer la chose nouvelle n'existe point encore.
en
but no further progress has been made, and the new word which will one day designate this novel invention does not yet exist.
eu
Konfederazio-mota berri hau ez ezagutu izanagatik iritsi dira Batasun guztiak gerra zibilera, morrontzara edo inertziara. Batasun horietako herriek ez zuten jakintzargirik izan beren gaitzen erremedioa ikusteko, edo adorerik aplikatzeko.
es
Los pueblos que las componían carecieron todos de la ilustración necesaria para ver el remedio de sus males, o del valor para aplicarlo. La primera Unión americana incurrió también en los mismos defectos.
fr
C'est pour n'avoir pas connu cette nouvelle espèce de confédération, que toutes les Unions sont arrivées à la guerre civile, à l'asservissement, ou à l'inertie.
en
The absence of this new species of confederation has been the cause which has brought all Unions to Civil War, to subjection, or to a stagnant apathy, and the peoples which formed these leagues have been either too dull to discern, or too pusillanimous to apply this great remedy.
eu
Lehen Batasun amerikarrak ere akats berberak egin zituen.
es
La primera Unión americana incurrió también en los mismos defectos.
fr
Les peuples qui les composaient ont tous manqué de lumières pour voir le remède à leurs maux, ou de courage pour l'appliquer.
en
The American Confederation perished by the same defects.
eu
Baina Amerikan estatu konfederatuak, independentziara iritsi aurretik, inperio beraren parte izan ziren luzaroan;
es
Pero en América, los Estados confederados, antes de llegar a la independencia, durante largo tiempo habían formado parte del mismo Imperio;
fr
Mais en Amérique, les États confédérés, avant d'arriver à l'indépendance, avaient long-temps fait partie du même empire;
en
But the Confederate States of America had been long accustomed to form a portion of one empire before they had won their independence;
eu
artean ez zuten beren buruak erabat gobernatzeko ohiturarik, eta aurriritzi nazionalek ez zuten sustrai sakonik botata;
es
aún no habían contraído el hábito, pues, de gobernarse enteramente por sí mismos, y los prejuicios nacionales no podían tener raíces profundas;
fr
ils n'avaient donc point encore contracté l'habitude de se gouverner complétement eux-mêmes, et les préjugés nationaux n'avaient pu jeter de profondes racines;
en
they had not contracted the habit of governing themselves, and their national prejudices had not taken deep root in their minds.
eu
munduaren gainerakoa baino ilustratuagoak, beren artean berdinak ziren jakintzargietan, eta bizitasun gutxiz sentitzen zituzten botere federala hedatzearen kontra herrien artean normalean egon ohi diren grinak, eta grina hauen kontra hiritarrik bikainenak borrokatzen ziren.
es
más ilustrados que el resto del mundo, eran entre sí iguales en conocimientos, no sintiendo más que muy débilmente esas pasiones que de ordinario se oponen en los pueblos a la extensión del poder federal, y estas pasiones eran combatidas por los más insignes ciudadanos.
fr
plus éclairés que le reste du monde, ils étaient entre eux égaux en lumières, ils ne sentaient que faiblement les passions qui, d'ordinaire, s'opposent chez les peuples à l'extension du pouvoir fédéral, et ces passions étaient combattues par les plus grands citoyens.
en
Superior to the rest of the world in political knowledge, and sharing that knowledge equally amongst themselves, they were little agitated by the passions which generally oppose the extension of federal authority in a nation, and those passions were checked by the wisdom of the chief citizens.
eu
Amerikarrek, gaitza sentitzen zuten bitartean, irmotasunez aztertu zuten erremedioa.
es
Los americanos, al tiempo que sintieron el mal, estudiaron con firmeza el remedio.
fr
Les Américains, en même temps qu'ils sentirent le mal, envisagèrent avec fermeté le remède.
en
The Americans applied the remedy with prudent firmness as soon as they were conscious of the evil;
eu
Zuzenketak egin legeetan eta onik atera zuten herrialdea.
es
Corrigieron sus leyes y salvaron al país.
fr
Ils corrigèrent leurs lois et sauvèrent le pays.
en
they amended their laws, and they saved their country.
eu
Sistema federalak oro har dituen abantailak eta Amerikarako duen onura berezia
es
Ventajas del sistema federativo en general y su utilidad especial para América
fr
DES AVANTAGES DU SYSTÈME FÉDÉRATIF, EN GÉNÉRAL, ET DE SON UTILITÉ SPÉCIALE POUR L'AMÉRIQUE.
en
Advantages Of The Federal System In General, And Its Special Utility In America.
eu
Nazio txikiek gozatzen duten zoriona eta askatasuna.-Nazio handien boterea.-Inperio handiek zibilizazioaren garapena bultzatzen dute.-Nazioentzat indarra da sarritan lehen oparotasun-elementua.-Herriek beren lurraldearen handitasun eta txikitasunetik ateratzen dituzten abantailak elkartzea da sistema federalaren helburua.-Estatu Batuek sistema honetatik ateratzen dituzten abantailak.-Legea herrien beharretara makurtzen da, eta herriak ez dira legearen beharretara makurtzen.-Askatasunaren jarduera, aurrerapen, zaletasun eta erabilera herri amerikarren artean.-Batasuneko izpiritu publikoa abertzaletasun probintzialaren laburbilduma baino ez da.-Gauzak eta ideiak askatasunez mugitzen dira Estatu Batuetako lurraldean.-Batasuna aske eta zoriontsu da nazio txiki bat bezala, eta errespetatua handia bezala.
es
Dicha y libertad de que gozan las pequeñas naciones.-Poder de las grandes naciones.-Los grandes imperios favorecen el desarrollo de la civilización.-La fuerza es a menudo para las naciones el primer elemento de prosperidad.-El sistema federal tiene por objeto reunir las ventajas que los pueblos obtienen de la grandeza y de la pequenez de su territorio.-Ventajas que los Estados Unidos sacan de este sistema.-La ley se pliega a las necesidades de las poblaciones, y las poblaciones no se pliegan a las necesidades de la ley.-Actividad, progreso, amor y uso de la libertad entre los pueblos americanos.-El espíritu público de la Unión no es sino el resumen del patriotismo provincial.-Las cosas y las ideas circulan libremente en el territorio de los Estados Unidos.-La Unión es libre y feliz como una nación pequeña y respetada como una grande.
fr
-Les grands empires favorisent les développements de la civilisation. -Que la force est souvent pour les nations le premier élément de prospérité. -Le système fédéral a pour but d'unir les avantages que les peuples tirent de la grandeur et de la petitesse de leur territoire.
en
Happiness and freedom of small nations-Power of great nations-Great empires favorable to the growth of civilization-Strength often the first element of national prosperity-Aim of the Federal system to unite the twofold advantages resulting from a small and from a large territory-Advantages derived by the United States from this system-The law adapts itself to the exigencies of the population;
eu
Nazio txikietan gizartearen begia edonon sartzen da;
es
En las pequeñas naciones, el ojo de la sociedad penetra por todas partes;
fr
-Avantages que les États-Unis retirent de ce système. -La loi se plie aux besoins des populations, et les populations ne se plient pas aux nécessités de la loi. -Activité, progrès, goût et usage de la liberté parmi les peuples américains. -L'esprit public de l'Union n'est que le résumé du patriotisme provincial.
en
population does not conform to the exigencies of the law-Activity, amelioration, love and enjoyment of freedom in the American communities-Public spirit of the Union the abstract of provincial patriotism-Principles and things circulate freely over the territory of the United States-The Union is happy and free as a little nation, and respected as a great empire.
eu
hobekuntza-izpiritua xehetasunik txikienetara iristen da;
es
el espíritu de mejora desciende hasta los menores detalles;
fr
-L'Union est libre et heureuse comme une petite nation, respectée comme une grande. Chez les petites nations, l'oeil de la société pénètre partout;
en
In small nations the scrutiny of society penetrates into every part, and the spirit of improvement enters into the most trifling details;
eu
herriaren handinahia bere ahuleziak biziki apaltzen duelarik, beraren ahalegin eta baliabideak barne-ongizatera bihurtzen dira ia osorik, eta ez daude loriazko kealdi hutsaletan desagertzeko arriskuan.
es
moderada la ambición del pueblo por su debilidad, sus esfuerzos y recursos se dirigen casi por entero hacia su bienestar interior y no están sujetos a disiparse en vanos humos de gloria.
fr
l'ambition du peuple étant fort tempérée par sa faiblesse, ses efforts et ses ressources se tournent presque entièrement vers son bien-être intérieur, et ne sont point sujets à se dissiper en vaine fumée de gloire.
en
as the ambition of the people is necessarily checked by its weakness, all the efforts and resources of the citizens are turned to the internal benefit of the community, and are not likely to evaporate in the fleeting breath of glory.
eu
Gainera, bakoitzaren ahalmenak orokorrean mugaturik daudenez, desirak ere berdin daude.
es
Además, al estar limitadas las facultades de todos, también lo están los deseos.
fr
De plus, les facultés de chacun y étant généralement bornées, les désirs le sont également.
en
The desires of every individual are limited, because extraordinary faculties are rarely to be met with.
eu
Aberastasunen kaxkarkeriak gutxi gora-behera berdindu egiten ditu egoerak; ohiturek ere bilakaera sinple eta baketsua dute.
es
La mediocridad de las fortunas iguala casi por entero las condiciones; las costumbres siguen un ritmo fácil y apacible.
fr
La médiocrité des fortunes y rend les conditions à peu près égales; les moeurs y ont une allure simple et paisible.
en
The gifts of an equal fortune render the various conditions of life uniform, and the manners of the inhabitants are orderly and simple.
eu
Honela, oro har, eta moralitate eta jakintzargien maila ezberdinak kontuan harturik, nazio txikietan handietan baino oparotasun, biztanleria eta lasaitasun handiagoa aurkitzen da normalean.
es
Así, en general y teniendo en cuenta los diversos grados de moralidad y de cultura, se suele encontrar en las pequeñas naciones más bienestar económico, mayor población y más tranquilidad que en las grandes.
fr
Ainsi, à tout prendre et en faisant état des divers degrés de moralité et de lumière, on rencontre ordinairement chez les petites nations plus d'aisance, de population et de tranquillité que chez les grandes.
en
Thus, if one estimate the gradations of popular morality and enlightenment, we shall generally find that in small nations there are more persons in easy circumstances, a more numerous population, and a more tranquil state of society, than in great empires.
eu
Tirania nazio txiki baten baitan ezartzen denean, beste edozein aldetan baino ezerosoagoa izaten da bertan, esparru murritzagoan jardutean, orotara hedatzen baita esparru horretan.
es
Cuando la tiranía se implanta en el seno de una nación pequeña, se siente allí más incómoda que en cualquier otra parte, ya que al actuar en un círculo restringido se extiende a todo dentro de él.
fr
Lorsque la tyrannie vient à s'établir dans le sein d'une petite nation, elle y est plus incommode que partout ailleurs, parce qu'agissant dans un cercle plus restreint, elle s'étend à tout dans ce cercle.
en
When tyranny is established in the bosom of a small nation, it is more galling than elsewhere, because, as it acts within a narrow circle, every point of that circle is subject to its direct influence.
eu
Helburu handi bati heldu ezin dionez, txikikeria askotaz arduratzen da; bortitz eta nahastaile da aldi berean.
es
No pudiendo cebarse en ninguna cosa grande, se ocupa de multitud de pequeñeces, mostrándose a la vez violenta y enredadora.
fr
Ne pouvant se prendre à quelque grand objet, elle s'occupe d'une multitude de petits; elle se montre à la fois violente et tracassière.
en
It supplies the place of those great designs which it cannot entertain by a violent or an exasperating interference in a multitude of minute details;
eu
Politikaren mundutik-zehatz esanda, hau du bere esparrua-bizitza pribatura sartzen da.
es
Desde el mundo político, que es, realmente, su dominio, penetra en la vida privada.
fr
Du monde politique, qui est, à proprement parler, son domaine, elle pénètre dans la vie privée.
en
and it leaves the political world, to which it properly belongs, to meddle with the arrangements of domestic life.
eu
Ekintzak arautu ondoren, gustuak ere arautu nahi izaten ditu;
es
Después de los actos, aspira a regentar los gustos;
fr
Après les actions, elle aspire à régenter les goûts;
en
Tastes as well as actions are to be regulated at its pleasure;
eu
Estatuaren ondoren, familiak gobernatu nahi izaten ditu. Baina hau nekez lortzen du;
es
después del Estado, quiere gobernar a las familias. Pero esto ocurre rara vez;
fr
après l'État, elle veut gouverner les familles. Mais cela arrive rarement;
en
and the families of the citizens as well as the affairs of the State are to be governed by its decisions.
eu
askatasuna da, egia esateko, gizarte txikien berezko egoera.
es
la libertad constituye, a decir verdad, la condición natural de las pequeñas sociedades.
fr
la liberté forme, à vrai dire, la condition naturelle des petites sociétés.
en
This invasion of rights occurs, however, but seldom, and freedom is in truth the natural state of small communities.
eu
Gobernuak erakarpen gutxiegitxo eskaintzen dio gutiziari, partikularren baliabideak mugatuegiak dira, botere subiranoa pertsona bakar baten eskuetan erraz bildu ahal izateko.
es
El gobierno ofrece allí escaso cebo a la ambición, y los recursos de los particulares son demasiado limitados para que el poder soberano se encuentre en las manos de uno solo.
fr
Le gouvernement y offre trop peu d'appât à l'ambition, les ressources des particuliers y sont trop bornées, pour que le souverain pouvoir s'y concentre aisément dans les mains d'un seul.
en
The temptations which the Government offers to ambition are too weak, and the resources of private individuals are too slender, for the sovereign power easily to fall within the grasp of a single citizen;
aurrekoa | 239 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus