Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraren eskurantzak ia oso-osorik politikoak direla ere esan daiteke, nahiz eta eraketa zeharo judiziala izan.
es
Puede decirse que sus atribuciones son casi enteramente políticas, aunque su constitución sea enteramente judicial.
fr
On peut même dire que ses attributions sont presque entièrement politiques, quoique sa constitution soit entièrement judiciaire.
en
It may even be affirmed that, although its constitution is essentially judicial, its prerogatives are almost entirely political.
eu
Helburu bakarra Batasuneko legeak betearaztea du, eta Batasunak, gobernuak gobernatuekiko eta nazioak atzerritarrekiko dituzten harremanak baino ez ditu erregulatzen;
es
Su único fin es el de hacer ejecutar las leyes de la Unión, y la Unión no regula más que las relaciones del gobierno con los gobernados, y las de la nación con los extranjeros;
fr
Son unique but est de faire exécuter les lois de l'Union, et l'Union ne règle que les rapports du gouvernement avec les gouvernés, et de la nation avec les étrangers;
en
Its sole object is to enforce the execution of the laws of the Union; and the Union only regulates the relations of the Government with the citizens, and of the nation with Foreign Powers:
eu
hiritarren arteko harremanak, ia guztiak, estatuen subiranotasunak arautzen ditu.
es
las relaciones de los ciudadanos entre sí están casi todas regidas por la soberanía de los Estados.
fr
les rapports des citoyens entre eux sont presque tous régis par la souveraineté des États.
en
the relations of citizens amongst themselves are almost exclusively regulated by the sovereignty of the States.
eu
Garrantziaren lehen kausa honi beste bat ere erantsi behar zaio are handiagoa.
es
A esta primera causa de importancia hay que añadir otra, mayor aún.
fr
À cette première cause d'importance, il faut en ajouter une autre plus grande encore.
en
A second and still greater cause of the preponderance of this court may be adduced.
eu
Europako nazioen artean partikularrak bakarrik auzipera ditzakete auzitegiek;
es
En las naciones de Europa, los tribunales sólo se enfrentan a encausados particulares;
fr
Chez les nations de l'Europe, les tribunaux n'ont que des particuliers pour justiciables;
en
In the nations of Europe the courts of justice are only called upon to try the controversies of private individuals;
eu
baina Estatu Batuetako Auzitegi Gorenak bere aurrera subiranoak etorrarazten dituela esan daiteke.
es
pero se puede decir que el Tribunal Supremo de los Estados Unidos hace comparecer a soberanos ante su tribunal.
fr
mais on peut dire que la cour suprême des États-Unis fait comparaître des souverains à sa barre.
en
but the Supreme Court of the United States summons sovereign powers to its bar.
eu
Atezainak, auzitegiko harmailetan aurreratu eta hitz apur hauek "New Yorkeko estatua Ohiokoaren aurka" esaten dituenean, han justizia arrunteko auzitegi baten esparruan ez gaudela sumatzen da.
es
Cuando el ujier, dando unos pasos hacia el estrado del tribunal, pronuncia estas breves palabras: "El Estado de Nueva York contra el de Ohio", se da uno cuenta de que no se está en el recinto de un tribunal ordinario.
fr
Lorsque l'huissier, s'avançant sur les degrés du tribunal, vient à prononcer ce peu de mots: "L'État de New-York contre celui de l'Ohio," on sent qu'on n'est point là dans l'enceinte d'une cour de justice ordinaire.
en
When the clerk of the court advances on the steps of the tribunal, and simply says, "The State of New York versus the State of Ohio," it is impossible not to feel that the Court which he addresses is no ordinary body;
eu
Eta auzilari hauetako batek milioi bat pertsona, eta besteak bi milioi, ordezkatzen dituela pentsatzean, harrigarria gertatzen da zazpi epaileen erantzukizuna, beraien epaiak herrikideen hain kopuru handia alaitu edo goibelduko baitu.
es
Y cuando se piensa que uno de estos litigantes representa a un millón de hombres, y el otro a dos, se queda uno asombrado de la responsabilidad que pesa sobre los siete jueces cuyo fallo va a regocijar o a contristar a tan gran número de ciudadanos.
fr
Et quand on songe que l'un de ces plaideurs représente un million d'hommes, et l'autre deux millions, on s'étonne de la responsabilité qui pèse sur les sept juges dont l'arrêt va réjouir ou attrister un si grand nombre de leurs concitoyens.
en
and when it is recollected that one of these parties represents one million, and the other two millions of men, one is struck by the responsibility of the seven judges whose decision is about to satisfy or to disappoint so large a number of their fellow-citizens.
eu
Zazpi epaile federalen esku daude etengabe bakea, oparotasuna, Batasunaren izatea bera ere.
es
En manos de los siete jueces federales se hallan depositadas constantemente la paz, la prosperidad, la existencia misma de la Unión.
fr
Dans les mains des sept juges fédéraux reposent incessamment la paix, la prospérité, l'existence même de l'Union.
en
The peace, the prosperity, and the very existence of the Union are vested in the hands of the seven judges.
eu
Horiek gabe, Konstituzioa gauza hila da;
es
Sin ellos, la Constitución es una obra muerta;
fr
 
en
 
eu
botere exekutiboak beraiengana jotzen du gorputz legegilearen usurpazioei kontra egiteko;
es
es a ellos a quienes apela el poder ejecutivo para oponerse a los excesos del cuerpo legislativo;
fr
Sans eux, la constitution est une oeuvre morte;
en
Without their active co-operation the Constitution would be a dead letter:
eu
legislatiboak, bere burua botere exekutiboaren ekimenetatik babesteko; Batasunak, estatuek obedi diezaioten;
es
la legislatura, para defenderse contra las acciones del poder ejecutivo; la Unión, para hacerse obedecer de los Estados;
fr
c'est à eux qu'en appelle le pouvoir exécutif pour résister aux empiétements du corps législatif;
en
the Executive appeals to them for assistance against the encroachments of the legislative powers;
eu
estatuek, Batasunaren gehiegizko asmoak errefusatzeko;
es
los Estados, para rechazar las pretensiones exageradas de la Unión;
fr
les États, pour repousser les prétentions exagérées de l'Union;
en
the Legislature demands their protection from the designs of the Executive;
eu
interes publikoak interes pribatuaren aurka; kontserbazio-gogoak ezegonkortasun demokratikoaren aurka.
es
el interés público contra el interés privado; el espíritu de conservación contra la inestabilidad democrática.
fr
l'intérêt public contre l'intérêt privé; l'esprit de conservation contre l'instabilité démocratique.
en
they defend the Union from the disobedience of the States, the States from the exaggerated claims of the Union, the public interest against the interests of private citizens, and the conservative spirit of order against the fleeting innovations of democracy.
eu
Epaile horien ahalmena ikaragarria da; baina iritzi-ahalmena da.
es
Su poder es inmenso, pero es un poder de opinión.
fr
Leur pouvoir est immense; mais c'est un pouvoir d'opinion.
en
Their power is enormous, but it is clothed in the authority of public opinion.
eu
Guztiahaldunak dira, herriak legeak obeditzea onartzen duen bitartean; honek legea gutxietsiz gero, haiek ezin dute ezer egin.
es
Estos jueces son todopoderosos en tanto que el pueblo consiente en acatar la ley, pero nada pueden si la desprecia.
fr
Ils sont tout-puissants tant que le peuple consent à obéir à la loi; ils ne peuvent rien dès qu'il la méprise.
en
They are the all-powerful guardians of a people which respects law, but they would be impotent against popular neglect or popular contempt.
eu
Nolanahi ere, iritzi-ahalmena da erabiltzeko zailena, ezin baita esan mugak non dituen zehatz-mehatz.
es
Y el poder de opinión es aquel del que es más difícil hacer uso, ya que es imposible precisar sus límites.
fr
Or, la puissance d'opinion est celle dont il est le plus difficile de faire usage, parce qu'il est impossible de dire exactement où sont ses limites.
en
The force of public opinion is the most intractable of agents, because its exact limits cannot be defined;
eu
Sarritan muga horiek gainditzea beroriez behetik gelditzea bezain arriskutsua izaten da.
es
A menudo es tan peligroso no llegar a ellos como rebasarlos.
fr
Il est souvent aussi dangereux de rester en deçà que de les dépasser.
en
and it is not less dangerous to exceed than to remain below the boundary prescribed.
eu
Epaile federalek ez dute, beraz, hiritar on, pertsona eskolatu eta prestu bakarrik izan behar, magistratu guztiek behar dituzten kualitateak; gainera estatu-gizon ere izan behar dute; beren garaiko izpiritua bereizten jakin behar dute, eta gaindi daitezkeen oztopoei aurre egiten eta, Batasunaren subiranotasuna eta legeei zor zaien obedientzia uholdeak berekin eramateko arriskua dagoenean, korrontetik alde egiten.
es
Los jueces federales, pues, no sólo deben ser buenos ciudadanos, hombres probos e instruidos-cualidades necesarias a todos los magistrados-, sino también hombres de Estado; es preciso que sepan discernir el espíritu de su tiempo, afrontar los obstáculos que pueden vencerse y apartarse de la corriente cuando el ímpetu de ésta amenaza llevarse, junto con ellos, la soberanía de la Unión y la obediencia debida a sus leyes.
fr
Les juges fédéraux ne doivent donc pas seulement être de bons citoyens, des hommes instruits et probes, qualités nécessaires à tous magistrats, il faut encore trouver en eux des hommes d'État; il faut qu'ils sachent discerner l'esprit de leur temps, affronter les obstacles qu'on peut vaincre, et se détourner du courant lorsque le flot menace d'emporter avec eux-mêmes la souveraineté de l'Union et l'obéissance due à ses lois.
en
The Federal judges must not only be good citizens, and men possessed of that information and integrity which are indispensable to magistrates, but they must be statesmen-politicians, not unread in the signs of the times, not afraid to brave the obstacles which can be subdued, nor slow to turn aside such encroaching elements as may threaten the supremacy of the Union and the obedience which is due to the laws.
eu
Lehendakariak egin dezake huts Estatuak nozitu gabe, eginbehar mugatua baitu lehendakariak.
es
El presidente puede fracasar sin que el Estado se resienta por ello, ya que el presidente no tiene sino un poder limitado.
fr
Le président peut faillir sans que l'État souffre, parce que le président n'a qu'un pouvoir borné.
en
The President, who exercises a limited power, may err without causing great mischief in the State.
eu
Kongresuak joka dezake oker Batasuna galbideratu gabe, beraren gainetik baitago hautesle-gorputza, kideak aldatuz Kongresuaren izpiritua alda dezakeena.
es
El Congreso puede cometer un error sin que la Unión perezca, porque por encima del Congreso está el cuerpo electoral, que puede cambiar el espíritu del Congreso cambiando a sus miembros.
fr
Le congrès peut errer sans que l'Union périsse, parce qu'au-dessus du congrès réside le corps électoral qui peut en changer l'esprit en changeant ses membres.
en
Congress may decide amiss without destroying the Union, because the electoral body in which Congress originates may cause it to retract its decision by changing its members.
eu
Baina egunen batean Auzitegi Gorena pertsona zuhurgabe eta ustelduek osatuko balute, anarkiaren edo gerra zibilaren beldur izan beharko luke konfederazioak.
es
Pero si en algún momento el Tribunal Supremo llegara a estar compuesto de hombres imprudentes o corrompidos, la confederación sí que tendría que temer la anarquía o la guerra civil.
fr
Mais si la cour suprême venait jamais à être composée d'hommes imprudents ou corrompus, la confédération aurait à craindre l'anarchie ou la guerre civile.
en
But if the Supreme Court is ever composed of imprudent men or bad citizens, the Union may be plunged into anarchy or civil war.
eu
Gainera, ez dadila inor engaina, arriskuaren lehen eragilea ez datza auzitegiaren eraketan, gobernu federalen izaeran bertan baizik.
es
Por lo demás, es indudable que la causa originaria del peligro no está en la constitución del tribunal, sino en la misma naturaleza de los gobiernos federales.
fr
Du reste, qu'on ne s'y trompe point, la cause originaire du danger n'est point dans la constitution du tribunal, mais dans la nature même des gouvernements fédéraux.
en
The real cause of this danger, however, does not lie in the constitution of the tribunal, but in the very nature of Federal Governments.
eu
Ikusi dugu herri konfederatuetan beste inon baino beharrezkoagoa dela botere judiziala indartsu eratzea, zeren eta izaki indibidualak, gizarte-gorputzaren kontra borroka daitezkeenak, inon ez baitira haietan baino handiagoak eta ez daude gobernuaren indar materialaren erabilerari aurre egiteko egoera hobean ere.
es
Ya hemos visto que en ninguna parte es tan necesario constituir un poder judicial fuerte como en los pueblos confederados, ya que en ningún sitio las existencias individuales que pueden luchar contra el cuerpo social son tan grandes y se hallan tan bien preparadas para resistir a la fuerza material del gobierno.
fr
Nous avons vu que nulle part il n'est plus nécessaire de constituer fortement le pouvoir judiciaire que chez les peuples confédérés, parce que nulle part les existences individuelles, qui peuvent lutter contre le corps social, ne sont plus grandes et mieux en état de résister à l'emploi de la force matérielle du gouvernement.
en
We have observed that in confederate peoples it is especially necessary to consolidate the judicial authority, because in no other nations do those independent persons who are able to cope with the social body exist in greater power or in a better condition to resist the physical strength of the Government.
eu
Nolanahi ere, zenbat eta beharrezkoagoa izan botere bat indartsua izatea, orduan eta gehiago eman behar zaio hedadura eta independentzia.
es
Ahora bien, cuanto más necesario sea un poder fuerte, más extensión e independencia hay que darle.
fr
Or, plus il est nécessaire qu'un pouvoir soit fort, plus il faut lui donner d'étendue et d'indépendance.
en
But the more a power requires to be strengthened, the more extensive and independent it must be made;
eu
Zenbat eta hedatuagoa eta independenteagoa izan botere bat, orduan eta arriskutsuagoa da berorretaz egin daitekeen abusua.
es
Cuanto más extenso e independiente es un poder, más peligroso resulta el posible abuso que del mismo puede hacerse.
fr
Plus un pouvoir est étendu et indépendant, et plus l'abus qu'on en peut faire est dangereux.
en
and the dangers which its abuse may create are heightened by its independence and its strength.
eu
Gaitzaren jatorria ez datza, beraz, botere horren eraketan, Estatuaren beraren eraketan baizik, horrelako botere baten beharra duelarik.
es
El origen del mal no está, pues, en la constitución de dicho poder, sino en la constitución misma del Estado que necesita de la existencia de un poder semejante.
fr
L'origine du mal n'est donc point dans la constitution de ce pouvoir, mais dans la constitution même de l'État qui nécessite l'existence d'un pareil pouvoir.
en
The source of the evil is not, therefore, in the constitution of the power, but in the constitution of those States which render its existence necessary.
eu
Zertan den Konstituzio Federala Estatuetako konstituzioak baino gehiago
es
En qué es superior la Constitución federal a la Constitución de los Estados
fr
-La législature de l'Union moins dépendante du peuple que celle des États.
en
In What Respects The Federal Constitution Is Superior To That Of The States
eu
Nola konpara daitekeen Batasuneko Konstituzioa estatu partikularretakoekin.-Legegile federalen zuhurtziari egotzi behar zaio batez ere Batasuneko Konstituzioaren nagusitasuna.-Batasuneko legislatiboak estatuetakoak baino menpekotasun txikiagoa du herriarekiko.-Botere exekutiboa, askeago bere esparruan.-Botere judiziala, gutxiago lotua gehiengoaren borondateari.-Honen ondorio praktikoak.-Legegile federalek gutxitu egin dituzte demokraziaren gobernuari dagozkion arriskuak;
es
Cómo se puede comparar la Constitución de la Unión con la de los Estados particulares.-La superioridad de la Constitución de la Unión se debe atribuir principalmente a la prudencia de los legisladores federales.-La legislatura de la Unión, menos dependiente del pueblo que la de los Estados.-Elpoder ejecutivo, más libre en su esfera.-El poder judicial, menos sujeto a los caprichos de la mayoría.Consecuencias prácticas de esto.-Los legisladores federales han atenuado los peligros inherentes al gobierno de la democracia;
fr
-Le pouvoir exécutif plus libre dans sa sphère. -Le pouvoir judiciaire moins assujetti aux volontés de la majorité. -Conséquences pratiques de ceci. -Les législateurs fédéraux ont atténué les dangers inhérents au gouvernement de la démocratie; les législateurs des États ont accru ces dangers.
en
In what respects the Constitution of the Union can be compared to that of the States-Superiority of the Constitution of the Union attributable to the wisdom of the Federal legislators-Legislature of the Union less dependent on the people than that of the States-Executive power more independent in its sphere-Judicial power less subjected to the inclinations of the majority-Practical consequence of these facts-The dangers inherent in a democratic government eluded by the Federal legislators, and increased by the legislators of the States.
eu
estatuetako legegileek areagotu egin dituzte arrisku horiek. Estatuetako konstituzioaren aldean, Konstituzio federalaren funtsezko ezberdintasuna bere xedean datza, baina besteen antz handia du helburu hori lortzeko baliabideei dagokienean.
es
los legisladores de los Estados han acrecentado estos peligros. La Constitución federal difiere esencialmente de la Constitución de los Estados en el fin que se propone, pero se le asemeja mucho en cuanto a los medios para alcanzar dicho fin.
fr
La constitution fédérale diffère essentiellement de la constitution des États par le but qu'elle se propose, mais elle s'en rapproche beaucoup quant aux moyens d'atteindre ce but.
en
The Federal Constitution differs essentially from that of the States in the ends which it is intended to accomplish, but in the means by which these ends are promoted a greater analogy exists between them.
eu
Gobernu-helburua ezberdina da, baina gobernu-formak berberak dira.
es
El objeto del gobierno es diferente, pero las formas de gobierno son las mismas.
fr
L'objet du gouvernement est différent, mais les formes du gouvernement sont les mêmes.
en
The objects of the Governments are different, but their forms are the same;
eu
Ikuspegi berezi honetatik, onuragarriro egin daiteke konparaketa.
es
Desde este especial punto de vista, se puede establecer entre ellas una útil comparación.
fr
Sous ce point de vue spécial, on peut utilement les comparer.
en
and in this special point of view there is some advantage in comparing them together.
eu
Konstituzio federala estatuetako konstituzio guztien gainetik dagoela uste dut nik. Nagusitasun honek hainbat kausa ditu.
es
Opino que la Constitución federal es superior a todas las Constituciones de Estado. Esta superioridad se basa en varios motivos.
fr
Je pense que la constitution fédérale est supérieure à toutes les constitutions d'État.
en
I am of opinion that the Federal Constitution is superior to all the Constitutions of the States, for several reasons.
eu
Batasuneko egungo Konstituzioa estatu gehienetakoen ondoren sortu zen; beraz, hauetan lortutako esperientziaz baliatzeko aukera izan zuen.
es
La Constitución actual de la Unión fue formada con posterioridad a las de la mayor parte de los Estados; así pues, pudo sacar provecho de la experiencia adquirida.
fr
Cette supériorité tient à plusieurs causes. La constitution actuelle de l'Union n'a été formée que postérieurement à celles de la plupart des États;
en
The present Constitution of the Union was formed at a later period than those of the majority of the States, and it may have derived some ameliorations from past experience.
eu
Hala ere, edonor komentzituko da kausa hau bigarren mailakoa dela, kontuan izanik, Konstituzio federala ezarri ostean, konfederazio amerikarrak hamaika estatu berri hartu dituela, eta hauek ia beti gutxitu baino gehiago areagotu egin dituztela beren aurretikoen konstituzioetan zeuden akatsak.
es
No obstante, llega uno a convencerse de que esta causa no es más que secundaria si se piensa que, desde el establecimiento de la Constitución federal, la confederación americana se vio aumentada en once nuevos Estados, y que éstos vinieron a acentuar, más que atenuaron, los defectos existentes en las Constituciones de sus antecesores.
fr
on a donc pu profiter de l'expérience acquise. On se convaincra toutefois que cette cause n'est que secondaire, si l'on songe que, depuis l'établissement de la constitution fédérale, la confédération américaine s'est accrue de onze nouveaux États, et que ceux-ci ont presque toujours exagéré plutôt qu'atténué les défauts existants dans les constitutions de leurs devanciers.
en
But we shall be led to acknowledge that this is only a secondary cause of its superiority, when we recollect that eleven new States have been added to the American Confederation since the promulgation of the Federal Constitution, and that these new republics have always rather exaggerated than avoided the defects which existed in the former Constitutions.
eu
Konstituzio federalaren nagusitasunaren eragile nagusia legegileen izaeran bertan datza.
es
La causa principal de la superioridad de la Constitución federal se halla en el carácter mismo de los legisladores.
fr
La grande cause de la supériorité de la constitution fédérale est dans le caractère même des législateurs.
en
The chief cause of the superiority of the Federal Constitution lay in the character of the legislators who composed it.
eu
Konstituzio hori eratu zen garaian, konfederazioaren hondamendiak berehalakoa zirudien; guztien aurrean zegoen, nolabait esateko.
es
En la época en que fue formada, la ruina de la confederación parecía inminente; se hallaba, por así decirlo, ante los ojos de todos.
fr
À l'époque où elle fut formée, la ruine de la confédération paraissait imminente; elle était pour ainsi dire présente à tous les yeux.
en
At the time when it was formed the dangers of the Confederation were imminent, and its ruin seemed inevitable.
eu
Egoera larri hartan, herriak ez zituen agian begikoen zituenak aukeratu, baina bai estimatuen zituenak.
es
Llegado a este extremo, el pueblo eligió no sólo a los hombres que más quería, sino a los que más estimaba.
fr
Dans cette extrémité le peuple choisit, non pas peut-être les hommes qu'il aimait le mieux, mais ceux qu'il estimait le plus.
en
In this extremity the people chose the men who most deserved the esteem, rather than those who had gained the affections, of the country.
eu
Ohartarazi dut gorago Batasuneko legegileak ia guztiak aipagarriak izan zirela beren jakintzargiengatik, eta are gehiago beren abertzaletasunagatik.
es
Ya hice observar anteriormente que casi todos los legisladores de la Unión fueron hombres notables por sus dotes, pero más aún por su patriotismo.
fr
J'ai déjà fait observer plus haut que les législateurs de l'Union avaient presque tous été remarquables par leurs lumières, plus remarquables encore par leur patriotisme.
en
I have already observed that distinguished as almost all the legislators of the Union were for their intelligence, they were still more so for their patriotism.
eu
Gizarte-krisiaren erdian heziak izan ziren guztiak, non askatasun-izpirituak etengabe borrokatu behar izan zuen aginpide indartsu eta menperatzaile baten aurka.
es
Todos se habían formado en medio de una crisis social durante la cual el espíritu de libertad había tenido que luchar constantemente contra una autoridad fuerte y dominadora.
fr
Ils s'étaient tous élevés au milieu d'une crise sociale, pendant laquelle l'esprit de liberté avait eu continuellement à lutter contre une autorité forte et dominatrice.
en
They had all been nurtured at a time when the spirit of liberty was braced by a continual struggle against a powerful and predominant authority.
eu
Borroka amaiturik-eta, ohi bezala, jendearen grina asaldatuek aspaldi desagertuak ziren arriskuak borrokatzen jarraitzen zuten bitartean-, haiek geldi geratu ziren;
es
Terminada la lucha, y aunque, como de costumbre, las pasiones excitadas de la multitud seguían aún entregadas a combatir peligros que ya no existían desde hacía tiempo, ellos supieron detenerse;
fr
La lutte terminée, et tandis que, suivant l'usage, les passions excitées de la foule s'attachaient encore à combattre des dangers qui depuis long-temps n'existaient plus, eux s'étaient arrêtés;
en
When the contest was terminated, whilst the excited passions of the populace persisted in warring with dangers which had ceased to threaten them, these men stopped short in their career;
eu
baretasun eta sakontasun handiagoz begiratu zioten beren aberriari;
es
extendieron su mirada, tranquila y penetrante, sobre la patria;
fr
ils avaient jeté un regard plus tranquille et plus pénétrant sur leur patrie;
en
they cast a calmer and more penetrating look upon the country which was now their own;
eu
behin-betiko iraultza bat burutua zela ohartu ziren, eta herria mehatxatzen zuten arriskuak aurrerantzean askatasunaren gehiegikerietatik bakarrik sor zitezkeela.
es
vieron que acababa de realizarse una revolución definitiva y que en adelante los peligros que amenazaban al pueblo sólo podían venir del abuso de la libertad.
fr
ils avaient vu qu'une révolution définitive était accomplie, et que désormais les périls qui menaçaient le peuple ne pouvaient naître que des abus de la liberté.
en
they perceived that the war of independence was definitely ended, and that the only dangers which America had to fear were those which might result from the abuse of the freedom she had won.
eu
Pentsatzen zutena esateko ausardia izan zuten, askatasun berorrekiko atxikimendu zintzo eta sutsua baitzuten bihotz barrenean;
es
Y lo que pensaron, tuvieron el valor de decirlo, porque sentían en el fondo de su corazón un amor sincero y ardiente por esa misma libertad;
fr
Ce qu'ils pensaient, ils eurent le courage de le dire, parce qu'ils sentaient au fond de leur coeur un amour sincère et ardent pour cette même liberté;
en
They had the courage to say what they believed to be true, because they were animated by a warm and sincere love of liberty;
eu
askatasuna murrizteaz hitz egiten ausartu ziren, ziur baitzeuden ez zutela suntsitu nahi.
es
se atrevieron a hablar de restringirla, porque estaban seguros de no querer destruirla.
fr
ils osèrent parler de la restreindre, parce qu'ils étaient sûrs de ne pas vouloir la détruire.
en
and they ventured to propose restrictions, because they were resolutely opposed to destruction.
eu
Estatuetako konstituzio gehienek Ordezkarien Ganbarari urtebeteko agintaldia bakarrik ematen diote, eta bikoa Senatuari.
es
La mayoría de las Constituciones de los Estados no otorgan más que un año de duración al mandato en la Cámara de Representantes, y dos al del Senado.
fr
La plupart des constitutions d'État ne donnent au mandat de la chambre des représentants qu'un an de durée, et deux à celui du sénat.
en
The greater number of the Constitutions of the States assign one year for the duration of the House of Representatives, and two years for that of the Senate;
eu
Honela, gorputz legegileko kideak etengabe eta estu-estu daude loturik beren hautesleen desirarik txikienekin.
es
Así, los miembros del cuerpo legislativo están continua y estrechamente ligados a los menores deseos de sus constituyentes.
fr
De telle sorte que les membres du corps législatif sont liés sans cesse, et de la manière la plus étroite, aux moindres désirs de leurs constituants.
en
so that members of the legislative body are constantly and narrowly tied down by the slightest desires of their constituents.
eu
Legislatiboaren menpekotasun ikaragarri honek ordezkapen-sistemaren ondorio nagusiak desnaturalizatu egingo zituela pentsatu zuten Batasuneko legegileek, herriarengan berarengan ezarriz ez botereen jatorria bakarrik, baita gobernua ere.
es
Los legisladores de la Unión pensaron que esta extrema dependencia de la legislatura desnaturalizaría los principales efectos del sistema representativo, al depositar en el pueblo mismo no sólo el origen de los poderes, sino incluso el gobierno.
fr
Les législateurs de l'Union pensèrent que cette extrême dépendance de la législature dénaturait les principaux effets du système représentatif, en plaçant dans le peuple lui-même non seulement l'origine des pouvoirs, mais encore le gouvernement.
en
The legislators of the Union were of opinion that this excessive dependence of the Legislature tended to alter the nature of the main consequences of the representative system, since it vested the source, not only of authority, but of government, in the people.
eu
Hautetsien agintaldia luzatu egin zuten, diputatua gehiago baliatu ahal izateko bere aukeramenaz.
es
Aumentaron la duración del mandato electoral con objeto de dejar al diputado un mayor uso de su libre albedrío.
fr
Ils accrurent la durée du mandat électoral pour laisser au député un plus grand emploi de son libre arbitre.
en
They increased the length of the time for which the representatives were returned, in order to give them freer scope for the exercise of their own judgment.
aurrekoa | 239 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus