Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, lege politiko asko daude kontratuen existentziari buruzkoak, eta honela botere zentralari usurpaziorako aukera eman liezaioketenak.
es
Hay, en efecto, una gran cantidad de leyes políticas aplicables a la existencia de contratos que podrían dar origen a abusos por parte del poder central.
fr
Il y a en effet une multitude de lois politiques qui réagissent sur l'existence des contrats, et qui pourraient ainsi fournir matière à un empiétement du pouvoir central.
en
For there are vast numbers of political laws which influence the existence of obligations of contracts, which may thus furnish an easy pretext for the aggressions of the central authority.
eu
Auzitegi federalen prozedura
es
La definición es muy amplia.
fr
MANIÈRE DE PROCÉDER DES TRIBUNAUX FÉDÉRAUX.
en
Procedure Of The Federal Courts
eu
Justiziaren berezko ahulezia konfederazioetan.-Legegileek egin beharreko ahaleginak, litekeen neurrian gizabanakoak bakarrik, eta ez estatuak, eramateko auzitegi federaletara.-Amerikarrek nola lortu duten hori.-Auzitegi federalen zuzeneko ekintza partikular hutsen gain.-Zeharkako erasoa Batasuneko legeak hausten dituzten estatuen aurka.-Justizia federalaren epaiak ez du lege probintziala suntsitzen;
es
Modo de proceder de los tribunales federales Debilidad natural de la justicia en las confederaciones.-Esfuerzos que tienen que hacer los legisladores para, en lo posible, no llevar más que a individuos aislados, y no a Estados, ante los tribunales federales.-Cómo han llegado a hacerlo los americanos.-Acción directa de los tribunales federales sobre los simples particulares.-Ataque indirecto contra los Estados que violan las leyes de la Unión.-El fallo de la justicia federal no destruye la ley provincial, solamente la debilita.
fr
Faiblesse naturelle de la justice dans les confédérations. -Efforts que doivent faire les législateurs pour ne placer, autant que possible, que des individus isolés, et non des États, en face des tribunaux fédéraux. -Comment les Américains y sont parvenus. -Action directe des tribunaux fédéraux sur les simples particuliers. -Attaque indirecte contre les États qui violent les lois de l'Union. -L'arrêt de la justice fédérale ne détruit pas la loi provinciale, il l'énerve.
en
Natural weakness of the judiciary power in confederations-Legislators ought to strive as much as possible to bring private individuals, and not States, before the Federal Courts-How the Americans have succeeded in this-Direct prosecution of private individuals in the Federal Courts-Indirect prosecution of the States which violate the laws of the Union-The decrees of the Supreme Court enervate but do not destroy the provincial laws.
eu
ahuldu egiten du. Jakinarazi dut zeintzuk ziren auzitegi federalen eskubideak; hori bezain garrantzitsua da nola gauzatzen dituzten jakitea.
es
Ya he dado a conocer cuáles eran los derechos de los tribunales federales. No es menos importante saber cómo los ejercen.
fr
J'ai fait connaître quels étaient les droits des cours fédérales; il n'importe pas moins de savoir comment elles les exercent.
en
I have shown what the privileges of the Federal courts are, and it is no less important to point out the manner in which they are exercised.
eu
Subiranotasuna banatzen ez den herrietan, epaiak jotako gizabanakoaren kontra borrokan dagoen nazio osoaren ordezkari dira auzitegiak, eta hortik sortzen da justiziaren indar jarkiezina. Zuzenbidearen ideiari, zuzenbideari laguntzen dion indarrarena elkartzen zaio.
es
La fuerza irresistible que tiene la justicia en los países donde la soberanía no está dividida proviene de que los tribunales, en dichos países, representan a la nación entera en lucha con el individuo aislado sobre el que recae la sentencia. A la idea del derecho se suma la de la fuerza que apoya al derecho.
fr
La force irrésistible de la justice, dans les pays où la souveraineté n'est point partagée, vient de ce que les tribunaux, dans ces pays, représentent la nation tout entière en lutte avec le seul individu que l'arrêt a frappé. À l'idée du droit se joint l'idée de la force qui appuie le droit.
en
The irresistible authority of justice in countries in which the sovereignty in undivided is derived from the fact that the tribunals of those countries represent the entire nation at issue with the individual against whom their decree is directed, and the idea of power is thus introduced to corroborate the idea of right.
eu
Baina subiranotasuna banaturik dagoen herrialdeetan ez da beti honela gertatzen.
es
Pero en los países en que la soberanía está dividida, no siempre es así.
fr
Mais dans les pays où la souveraineté est divisée, il n'en est pas toujours ainsi.
en
But this is not always the case in countries in which the sovereignty is divided;
eu
Gehienetan justiziak ez du bere aurrean gizabanakoa aurkitzen, nazioaren zati bat baizik. Beraren ahalmen morala eta indar materiala txikiagotu egiten dira.
es
La justicia se encuentra a menudo enfrentada no con un individuo aislado, sino con una fracción de la nación. Su poder moral y su fuerza material son de esta manera menores.
fr
La justice y trouve le plus souvent en face d'elle, non un individu isolé, mais une fraction de la nation. Sa puissance morale et sa force matérielle en deviennent moins grandes.
en
in them the judicial power is more frequently opposed to a fraction of the nation than to an isolated individual, and its moral authority and physical strength are consequently diminished.
eu
Hortaz, estatu federaletan justizia ahulagoa da berez, eta auzipetua indartsuagoa.
es
En los Estados federales la justicia es, pues, más débil, y el encausado más fuerte.
fr
Dans les États fédéraux, la justice est donc naturellement plus faible et le justiciable plus fort.
en
In federal States the power of the judge is naturally decreased, and that of the justiciable parties is augmented.
eu
Legegileak konfederazioetan etengabe lan egin behar du, subiranotasuna banatu ez duten herriek daukaten mailaren antzekoa emateko auzitegiei;
es
En las confederaciones, el legislador ha de esforzarse constantemente para que la posición de los tribunales sea análoga a la que ocupa entre los pueblos de soberanía indivisa;
fr
Le législateur, dans les confédérations, doit travailler sans cesse à donner aux tribunaux une place analogue à celle qu'ils occupent chez les peuples qui n'ont pas partagé la souveraineté;
en
The aim of the legislator in confederate States ought therefore to be to render the position of the courts of justice analogous to that which they occupy in countries where the sovereignty is undivided;
eu
beste era batera esanda, etengabeko ahaleginak egin behar dituzte justizia federalak nazioa ordezka dezan, eta auzipetuak interes partikular bat.
es
en otras palabras, sus esfuerzos constantes deben tender a que la justicia federal represente a la nación, y el encausado un interés particular.
fr
en d'autres termes, ses plus constants efforts doivent tendre à ce que la justice fédérale représente la nation, et le justiciable un intérêt particulier.
en
in other words, his efforts ought constantly to tend to maintain the judicial power of the confederation as the representative of the nation, and the justiciable party as the representative of an individual interest.
eu
Gobernu batek, nolanahikoa izanik ere bere izaera, gobernatuen gain jardun beharra dauka, zor diotena ematera behartzeko; haien aurka jardun beharra dauka beraien erasoetatik babesteko.
es
Un gobierno, de cualquier naturaleza que sea, tiene necesidad de actuar sobre los gobernados para forzarles a darle lo que le es debido; necesita obrar contra ellos para defenderse de sus ataques.
fr
Un gouvernement, de quelque nature qu'il soit, a besoin d'agir sur les gouvernés, pour les forcer à lui rendre ce qui lui est dû; il a besoin d'agir contre eux pour se défendre de leurs attaques.
en
Every government, whatever may be its constitution, requires the means of constraining its subjects to discharge their obligations, and of protecting its privileges from their assaults.
eu
Legeak obeditzera behartzeko gobernuak gobernatuen gain duen zuzeneko ekintzari dagokionez, auzitegi federalek, lege horien izenean jardunez, beti gizabanakoei buruz bakarrik jarduteko modua zertu zuen Estatu Batuetako Konstituzioak (eta hau izan zen beraren maisu-lana).
es
En cuanto a la acción directa del gobierno sobre los gobernados para forzarles a obedecer las leyes, la Constitución de los Estados Unidos obró de manera (y ésta fue su obra maestra) que los tribunales federales, actuando en nombre de esas leyes, no tuvieran nunca que enfrentarse más que con individuos.
fr
Quant à l'action directe du gouvernement sur les gouvernés, pour les forcer d'obéir aux lois, la constitution des États-Unis fit en sorte (et ce fut là son chef-d'oeuvre) que les cours fédérales, agissant au nom de ces lois, n'eussent jamais affaire qu'à des individus.
en
As far as the direct action of the Government on the community is concerned, the Constitution of the United States contrived, by a master-stroke of policy, that the federal courts, acting in the name of the laws, should only take cognizance of parties in an individual capacity.
eu
Izan ere, Konstituzioak ezarritako esparruan konfederazioak herri bakar eta berbera osatzen zuela aitortua zegoenez, gertatzen zen Konstituzio horrek eraturiko gobernua, bere mugen barruan jardunez, gobernu nazionalaren eskubide guztiez horniturik zegoela, hauetako garrantzizkoena bere aginduak, bitartekaririk gabe, hiritar arruntarenganaino iristaraztea izanik.
es
En efecto, habiéndose declarado que la confederación no formaba más que un solo y mismo pueblo dentro del círculo señalado por la Constitución, se seguía de ello que el gobierno creado por esta Constitución y obrando dentro de sus límites estaba revestido de todos los derechos de un gobierno nacional, siendo el principal de ellos el de hacer llegar sus prescripciones, sin intermediarios, hasta el simple ciudadano.
fr
En effet, comme on avait déclaré que la confédération ne formait qu'un seul et même peuple dans le cercle tracé par la constitution, il en résultait que le gouvernement créé par cette constitution et agissant dans ses limites, était revêtu de tous les droits d'un gouvernement national, dont le principal est de faire parvenir ses injonctions sans intermédiaire jusqu'au simple citoyen.
en
For, as it had been declared that the Union consisted of one and the same people within the limits laid down by the Constitution, the inference was that the Government created by this Constitution, and acting within these limits, was invested with all the privileges of a national government, one of the principal of which is the right of transmitting its injunctions directly to the private citizen.
eu
Beraz, Batasunak zerga bat biltzea agintzen zuenean, adibidez, ez zuen estatuengana jo behar hori hartzeko, Amerikako hiritar bakoitzagana baizik, bere kuotaren arabera.
es
Así, cuando la Unión fija un impuesto, por ejemplo, no era a los Estados a quienes tenía que dirigirse para percibirlo, sino a cada ciudadano americano, según su cuota.
fr
Lors donc que l'Union ordonna la levée d'un impôt, par exemple, ce ne fut point aux États qu'elle dut s'adresser pour le percevoir, mais à chaque citoyen américain, suivant sa cote.
en
When, for instance, the Union votes an impost, it does not apply to the States for the levying of it, but to every American citizen in proportion to his assessment.
eu
Justizia federalak, berriz, Batasunaren lege hori betearazteko ardura zuelarik, ez zuen estatu setatia kondenatu behar, zergapekoa baizik.
es
La justicia federal, a su vez, encargada de velar por la ejecución de esta ley de la Unión, no tenía que condenar al Estado recalcitrante, sino al contribuyente.
fr
La justice fédérale, à son tour, chargée d'assurer l'exécution de cette loi de l'Union, eut à condamner, non l'État récalcitrant, mais le contribuable.
en
The Supreme Court, which is empowered to enforce the execution of this law of the Union, exerts its influence not upon a refractory State, but upon the private taxpayer;
eu
Beste herrialde batzuetako justiziak bezalaxe, gizabanakoa bakarrik aurkitzen zuen bere aurrean.
es
Como la justicia de otros pueblos, no se veía enfrentada más que a un individuo.
fr
Comme la justice des autres peuples, elle ne trouva vis-à-vis d'elle qu'un individu.
en
and, like the judicial power of other nations, it is opposed to the person of an individual.
eu
Ohar gaitezen hemen Batasunak berak aukeratu zuela bere kontrarioa.
es
Obsérvese que aquí es la misma Unión la que ha escogido a su adversario.
fr
Remarquez qu'ici l'Union a choisi elle-même son adversaire. Elle l'a choisi faible;
en
It is to be observed that the Union chose its own antagonist;
eu
Ahula aukeratu zuen; oso normala da honek lur jotzea.
es
Lo ha escogido débil, y es natural que éste sucumba.
fr
il est tout naturel qu'il succombe.
en
and as that antagonist is feeble, he is naturally worsted.
eu
Baina Batasunak, eraso egin ordez, bere burua babestera mugatu behar duenean, zailtasuna areagotu egiten da.
es
Pero cuando la Unión, en lugar de atacar, se ve reducida a defenderse, la dificultad aumenta.
fr
Mais quand l'Union, au lieu d'attaquer, en est réduite elle-même à se défendre, la difficulté augmente.
en
But the difficulty increases when the proceedings are not brought forward by but against the Union.
eu
Konstituzioak legeak egiteko ahalmena onartzen die estatuei.
es
La Constitución reconoce a los Estados el poder de hacer leyes.
fr
La constitution reconnaît aux États le pouvoir de faire des lois.
en
The Constitution recognizes the legislative power of the States;
eu
Lege hauek Batasunaren eskubideak hauts ditzakete. Kasu honetan, halabeharrez, legea egin duen estatuaren subiranotasunarekin borrokan aurkitzen dugu.
es
Estas leyes pueden violar los derechos de la Unión. Aquí necesariamente se encuentra en lucha con la soberanía del Estado que ha promulgado la ley.
fr
Ces lois peuvent violer les droits de l'Union. Ici, nécessairement, on se trouve en lutte avec la souveraineté de l'État qui a fait la loi.
en
and a law so enacted may impair the privileges of the Union, in which case a collision in unavoidable between that body and the State which has passed the law:
eu
Ekintza-bideen artean, arriskurik gutxienekoa aukeratzea baino ez da gelditzen. Bide hau jadanik adierazia zegoen aurrez aipatu ditudan printzipio orokorretan.
es
No le queda más que elegir, entre los medios de acción, el menos peligroso. Ese medio está indicado de antemano por los principios generales previamente enunciados por mí.
fr
Il ne reste plus qu'à choisir, parmi les moyens d'action, le moins dangereux.
en
and it only remains to select the least dangerous remedy, which is very clearly deducible from the general principles I have before established.
eu
Suposatu berri dudan kasuan, Batasunak estatuari auzitegi federal baten aurrera dei ziezaiokeela pentsa daiteke, honek legea deuseztzat joko zukeelarik; hau ideien martxarik naturalena jarraitzea izango zatekeen.
es
Parece que lo lógico, en el caso que acabo de suponer, habría sido que la Unión pudiese citar al Estado ante un tribunal federal, quien habría declarado nula la ley, siguiendo el curso natural de las ideas.
fr
Ce moyen était indiqué d'avance par les principes généraux que j'ai précédemment énoncés. On conçoit que dans le cas que je viens de supposer, l'Union aurait pu citer l'État devant un tribunal fédéral, qui eût déclaré la loi nulle;
en
It may be conceived that, in the case under consideration, the Union might have used the State before a Federal court, which would have annulled the act, and by this means it would have adopted a natural course of proceeding;
eu
Baina, honela, justizia federala estatu baten aurrez aurre aurkituko zatekeen zuzenean, hauxe izanik, ahal zen neurrian, saihestu nahi zen gauza.
es
Pero entonces la justicia federal se habría visto enfrentada con un Estado, cosa que, en lo posible, se trata de evitar.
fr
Mais, de cette manière, la justice fédérale se serait trouvée directement en face d'un État, ce qu'on voulait, autant que possible, éviter.
en
but the judicial power would have been placed in open hostility to the State, and it was desirable to avoid this predicament as much as possible.
eu
Lege berri bat betearaztean interes partikularren bat ez kaltetzea ia ezinezkoa zela pentsatu zuten amerikarrek.
es
Los americanos pensaron que era casi imposible que la ejecución de una ley nueva no lesionara algún interés particular.
fr
Les Américains ont pensé qu'il était presque impossible qu'une loi nouvelle ne lésât pas dans son exécution quelque intérêt particulier.
en
The Americans hold that it is nearly impossible that a new law should not impair the interests of some private individual by its provisions:
eu
Konstituzio federalaren egileak interes partikular horretan oinarritzen dira Batasunaren kexa eragin lezakeen legegintza-neurriari erasotzeko. Interes horri eskaintzen diote babesa.
es
Y en ese interés particular se apoyan los autores de la Constitución federal para atacar la medida legislativa que puede motivar la queja de la Unión. Es a él al que ofrecen abrigo.
fr
C'est sur cet intérêt particulier que les auteurs de la constitution fédérale se reposent pour attaquer la mesure législative dont l'Union peut avoir à se plaindre. C'est à lui qu'ils offrent un abri.
en
these private interests are assumed by the American legislators as the ground of attack against such measures as may be prejudicial to the Union, and it is to these cases that the protection of the Supreme Court is extended.
eu
Adibidez, estatu batek lurrak saltzen dizkio konpainia bati; urtebete geroago, lege berri batek beste erabilera bat ematen die lur beroriei, eta, honela, kontratuz lorturiko eskubideak aldatzea galarazten duen Konstituzio-zatia hausten du.
es
Un Estado vende tierras a una compañía; un año después, una nueva ley determina un uso distinto de dichas tierras, violando así esa parte de la Constitución que prohíbe alterar los derechos adquiridos mediante contrato.
fr
Un État vend des terres à une compagnie; un an après, une nouvelle loi dispose autrement des mêmes terres, et viole ainsi cette partie de la constitution qui défend de changer les droits acquis par un contrat.
en
Suppose a State vends a certain portion of its territory to a company, and that a year afterwards it passes a law by which the territory is otherwise disposed of, and that clause of the Constitution which prohibits laws impairing the obligation of contracts violated.
eu
Lege berriaren arabera erosi dituena lurrez jabetzera aurkezten denean, edukitzaileak, aurreko legearen bidez eskubideak dauzkanak, Batasuneko auzitegira eramaten du kasua eta bestearen titulua deuseztea eskatzen du. Honela, errealitatean, justizia federala borrokan aurkitzen da estatuaren subiranotasunarekin; baina xehetasunezko aplikazio bati dagokionean eta zeharka bakarrik erasotzen dio.
es
Cuando el que ha comprado en virtud de la nueva ley se presenta para entrar en posesión de lo adquirido, el poseedor, que tiene los derechos que le concede la primera ley, lleva al segundo comprador ante los tribunales de la Unión y hace declarar nulo su título M. Así, en realidad la justicia federal se encuentra en pugna con la soberanía del Estado, pero no la ataca más que indirectamente y en aplicaciones de detalle.
fr
Lorsque celui qui a acheté en vertu de la nouvelle loi se présente pour entrer en possession, le possesseur, qui tient ses droits de l'ancienne, l'actionne devant les tribunaux de l'Union, et fait déclarer son titre nul.
en
When the purchaser under the second act appears to take possession, the possessor under the first act brings his action before the tribunals of the Union, and causes the title of the claimant to be pronounced null and void.
eu
Legea bere ondorioetan jotzen du, ez bere printzipioan;
es
Hiere a la ley en sus consecuencias, no en su principio;
fr
Ainsi, en réalité, la justice fédérale se trouve aux prises avec la souveraineté de l'État;
en
Thus, in point of fact, the judicial power of the Union is contesting the claims of the sovereignty of a State;
eu
ez du suntsitzen, ahultzen baizik.
es
no la destruye, sino que sólo la debilita.
fr
mais elle ne l'attaque qu'indirectement et sur une application de détail.
en
but it only acts indirectly and upon a special application of detail:
eu
Beste hipotesi bat gelditzen zen azkenik.
es
Queda finalmente una última hipótesis.
fr
Elle frappe ainsi la loi dans ses conséquences, non dans son principe; elle ne la détruit pas, elle l'énerve.
en
it attacks the law in its consequences, not in its principle, and it rather weakens than destroys it.
eu
Estatu bakoitzak korporazio bat osatzen zuen, bere izatea eta eskubide zibilak aparte zituena; ondorioz, berak auzia jar zezakeen eta beste batzuek beraren aurka jar zezaketen.
es
Cada Estado formaba una corporación con una existencia y derechos civiles propios; por consiguiente, podía demandar o ser demandado ante los tribunales.
fr
Chaque État formait une corporation qui avait une existence et des droits civils à part; conséquemment, il pouvait actionner ou être actionné devant les tribunaux.
en
The last hypothesis that remained was that each State formed a corporation enjoying a separate existence and distinct civil rights, and that it could therefore sue or be sued before a tribunal.
eu
Estatu batek, adibidez, beste estatu baten aurka jo zezakeen justiziaren bidez.
es
Un Estado podía, por ejemplo, proceder judicialmente contra otro Estado.
fr
Un État pouvait, par exemple, poursuivre en justice un autre État.
en
Thus a State could bring an action against another State.
eu
Kasu honetan, Batasunak ez zeukan lege probintzial bati eraso beharrik, estatu bat parte zeneko prozesu bat epaitu baizik.
es
En este caso, ya no se trataba para la Unión de atacar a una ley provincial, sino de juzgar un proceso del que era parte un Estado.
fr
Dans ce cas, il ne s'agissait plus pour l'Union d'attaquer une loi provinciale, mais de juger un procès dans lequel un État était partie.
en
In this instance the Union was not called upon to contest a provincial law, but to try a suit in which a State was a party.
eu
Beste edozein prozesu bezalakoa zen; auzilarien nolakotasuna bakarrik zen ezberdina.
es
Era un proceso como otro cualquiera; sólo la calidad de los litigantes era diferente.
fr
C'était un procès comme un autre; la qualité seule des plaideurs était différente.
en
This suit was perfectly similar to any other cause, except that the quality of the parties was different;
eu
Hemen oraindik bada kapituluaren hasieran adierazitako arriskua; baina oraingoan ezin da ekidin;
es
Aquí también existe el peligro señalado al principio de este capítulo, pero esta vez no se puede evitar;
fr
Ici le danger signalé au commencement de ce chapitre existe encore; mais cette fois on ne saurait l'éviter;
en
and here the danger pointed out at the beginning of this chapter exists with less chance of being avoided.
eu
Konstituzio federalen funtsari berari dagokiona da, honen ondorioa nazioaren baitan partikular aski ahaltsuak sortzea izango delarik beti, justiziak nekez joka dezan hauen kontra.
es
es inherente a la esencia misma de las Constituciones federales, cuyo resultado ineludible es la creación en el seno de la nación de poderosos intereses particulares que hacen muy difícil la acción de la justicia contra ellos.
fr
il est inhérent à l'essence même des constitutions fédérales, dont le résultat sera toujours de créer au sein de la nation des particuliers assez puissants pour que la justice s'exerce contre eux avec peine.
en
The inherent disadvantage of the very essence of Federal constitutions is that they engender parties in the bosom of the nation which present powerful obstacles to the free course of justice.
eu
Estatuko botere handien artean auzitegi gorenak duen goi-maila Inongo herrik ez du amerikarrek bezain botere judizial handirik sortu.-Honen eskurantzen hedadura.-Eragin politikoa.-Bakea eta Batasunaren izatea bera ere zazpi epaile federalen zuhurtziaren arabera dago.
es
Elevado rango que ocupa el Tribunal Supremo entre los grandes poderes del Estado Ningún pueblo lia constituido un poder judicial tan grande como los americanos.-Extensión de sus atribuciones.-Su influencia política.-La paz y la existencia misma de la Unión dependen de la prudencia de los siete jueces federales.
fr
RANG ÉLEVÉ QU'OCCUPE LA COUR SUPRÊME PARMI LES GRANDS POUVOIRS DE L'ÉTAT. Aucun peuple n'a constitué un aussi grand pouvoir judiciaire que les Américains. -Étendue de ses attributions. -Son influence politique.
en
High Rank Of The Supreme Court Amongst The Great Powers Of State No nation ever constituted so great a judicial power as the Americans-Extent of its prerogative-Its political influence-The tranquillity and the very existence of the Union depend on the discretion of the seven Federal Judges.
eu
Auzitegi Gorenaren antolamendua zehatz-mehatz aztertu ondoren, eman zaizkion eskurantzak oro har aztertzeari ekiten zaionean, erraz ohartzen da sekula ez dela botere judizial handiagorik inongo herritan eratu.
es
Cuando, tras haber examinado con detalle la organización del Tribunal Supremo, se pasan a considerar en conjunto las atribuciones que le han sido otorgadas, se ve inmediatamente que jamás en pueblo alguno se constituyó tan inmenso poder judicial.
fr
Quand, après avoir examiné en détail l'organisation de la cour suprême, on arrive à considérer dans leur ensemble les attributions qui lui ont été données, on découvre sans peine que jamais un plus immense pouvoir judiciaire n'a été constitué chez aucun peuple.
en
When we have successively examined in detail the organization of the Supreme Court, and the entire prerogatives which it exercises, we shall readily admit that a more imposing judicial power was never constituted by any people.
eu
Auzitegi Gorena beste edozein auzitegi ezagun baino gorago dago ezarria, bai bere eskubideen izaeragatik baita bere auziperagarrien espezieagatik ere.
es
El Tribunal Supremo ocupa un lugar más elevado que ningún tribunal conocido, por la naturaleza de sus derechos y por la especie de sus encausados.
fr
La cour suprême est placée plus haut qu'aucun tribunal connu, et par la nature de ses droits et par l'espèce de ses justiciables.
en
The Supreme Court is placed at the head of all known tribunals, both by the nature of its rights and the class of justiciable parties which it controls.
eu
Europako nazio zibilizatu guztien artean, gobernuak oso gogo gutxi azaldu du beti berari interesatzen zitzaizkion arazoak justizia arruntari erabakitzen uzteko.
es
En todas las naciones civilizadas de Europa, el gobierno siempre ha mostrado gran repugnancia a dejar las cuestiones que le interesaban directamente en manos de tribunales ordinarios.
fr
Chez toutes les nations policées de l'Europe, le gouvernement a toujours montré une grande répugnance à laisser la justice ordinaire trancher des questions qui l'intéressaient lui-même.
en
In all the civilized countries of Europe the Government has always shown the greatest repugnance to allow the cases to which it was itself a party to be decided by the ordinary course of justice.
eu
Gobernua zenbat eta absolutuagoa izan, are txikiagoa izaten da gogo hori.
es
Esta repugnancia, como es natural, es tanto mayor cuanto más absoluto es el gobierno.
fr
Cette répugnance est naturellement plus grande lorsque le gouvernement est plus absolu.
en
This repugnance naturally attains its utmost height in an absolute Government;
eu
Aitzitik, askatasuna gehitu ahala, auzitegien eskurantzen esparrua ere zabalduz joaten da;
es
Y al contrario, a medida que la libertad aumenta, el círculo de atribuciones de los tribunales se va ensanchando;
fr
À mesure, au contraire, que la liberté augmente, le cercle des attributions des tribunaux va toujours en s'élargissant;
en
and, on the other hand, the privileges of the courts of justice are extended with the increasing liberties of the people:
eu
baina Europako nazioetako bakar batek ere ez du oraindik pentsatu arazo judizial oro, nolanahikoa izanik berauen jatorria, zuzenbide komuneko epaileen esku utz daitekeenik.
es
pero ninguna de las naciones europeas ha llegado a pensar todavía que toda cuestión judicial, sea cual sea su origen, puede ser confiada a los jueces de derecho común.
fr
mais aucune des nations européennes n'a encore pensé que toute question judiciaire, quelle qu'en fût l'origine, pût être abandonnée aux juges du droit commun.
en
but no European nation has at present held that all judicial controversies, without regard to their origin, can be decided by the judges of common law.
eu
Amerikan teoria hau praktikan jarri da. Estatu Batuetako Auzitegi Gorena nazioko auzitegi bakarra da.
es
En América esta teoría se ha puesto en práctica. El Tribunal Supremo de los Estados Unidos es el único y exclusivo tribunal de la nación.
fr
En Amérique, on a mis cette théorie en pratique. La cour suprême des États-Unis est le seul et unique tribunal de la nation.
en
In America this theory has been actually put in practice, and the Supreme Court of the United States is the sole tribunal of the nation.
eu
Berak du lege eta tratatuen interpretazioaren ardura; itsas merkataritzari buruzko arazoak, eta oro har Jendearen Zuzenbideari dagozkion guztiak, beraren eskuduntza esklusiboak dira.
es
Le corresponden la interpretación de las leyes y la de los tratados; las cuestiones relativas al comercio marítimo y, en general, todas aquellas que se relacionan con el derecho de gentes son de su exclusiva competencia.
fr
Elle est chargée de l'interprétation des lois et de celle des traités; les questions relatives au commerce maritime, et toutes celles en général qui se rattachent au droit des gens, sont de sa compétence exclusive.
en
Its power extends to all the cases arising under laws and treaties made by the executive and legislative authorities, to all cases of admiralty and maritime jurisdiction, and in general to all points which affect the law of nations.
eu
Beraren eskurantzak ia oso-osorik politikoak direla ere esan daiteke, nahiz eta eraketa zeharo judiziala izan.
es
Puede decirse que sus atribuciones son casi enteramente políticas, aunque su constitución sea enteramente judicial.
fr
On peut même dire que ses attributions sont presque entièrement politiques, quoique sa constitution soit entièrement judiciaire.
en
It may even be affirmed that, although its constitution is essentially judicial, its prerogatives are almost entirely political.
aurrekoa | 239 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus