Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Enbaxariek Batasunaren adiskide diren nazioak ordezkatzen dituzte; enbaxariei dagokien guztia nolabait ere Batasun osoari dagokio.
es
Los embajadores representan a las naciones amigas de la Unión; todo cuanto interesa a los embajadores interesa en cierto modo a la Unión entera.
fr
Les ambassadeurs représentent les nations amies de l'Union; tout ce qui intéresse les ambassadeurs intéresse en quelque sorte l'Union entière.
en
Ambassadors are the representatives of nations in a state of amity with the Union, and whatever concerns these personages concerns in some degree the whole Union.
eu
Enbaxari bat prozesuan parte denean, nazioaren ongizateari dagokion arazo bilakatzen da prozesua; normala da auzitegi federal batek erabakitzea.
es
Cuando un embajador es parte de un proceso, el proceso se convierte en un asunto que afecta al bienestar de la nación, y es natural que sea un tribunal federal quien lo juzgue.
fr
Lorsqu'un ambassadeur est partie dans un procès, le procès devient une affaire qui touche au bien-être de la nation; il est naturel que ce soit un tribunal fédéral qui prononce.
en
When an ambassador is a party in a suit, that suit affects the welfare of the nation, and a Federal tribunal is naturally called upon to decide it.
eu
Batasunak berak ere izan ditzake prozesuak.
es
La misma Unión puede ser causa de procesos;
fr
L'Union elle-même peut avoir des procès: dans ce cas, il eût été contraire à la raison, ainsi qu'à l'usage des nations, d'en appeler au jugement des tribunaux représentant une autre souveraineté que la sienne.
en
The Union itself may be invoked in legal proceedings, and in this case it would be alike contrary to the customs of all nations and to common sense to appeal to a tribunal representing any other sovereignty than its own;
eu
Kasu honetan, zentzuaren kontrako zatekeen, baita nazioen usadioaren kontrako ere, berarenaz bestelako subiranotasuna ordezkatzen duten auzitegien judiziora jotzea.
es
en tales casos habría sido contrario a la razón, así como a las costumbres de las naciones, apelar al juicio de tribunales que representasen a cualquier soberanía que no fuera la suya.
fr
C'est aux cours fédérales seules à prononcer.
en
the Federal courts, therefore, take cognizance of these affairs.
eu
Auzitegi federalei bakarrik dagokie erabakitzea.
es
Los tribunales federales son los únicos llamados a fallar dichos casos.
fr
 
en
 
eu
Bi gizabanakok, bi estatu ezberdinetakoak izanik, prozesua dutenean, ezinezkoa da kalterik gabe bi estatu horietariko bateko auzitegiek epaitzea.
es
Cuando dos individuos pertenecientes a dos Estados distintos tienen un pleito, no se puede, sin grave inconveniente, confiar el juicio al tribunal de ninguno de ellos.
fr
Lorsque deux individus, appartenant à deux États différents, ont un procès, on ne peut, sans inconvénient, les faire juger par les tribunaux de l'un des deux États.
en
When two parties belonging to two different States are engaged in a suit, the case cannot with propriety be brought before a court of either State.
eu
Seguruagoa da alderdi bati nahiz besteari susmo txarrik sortaraziko ez dion auzitegi bat aukeratzea eta hau, berez, Batasunekoa da.
es
Es más seguro escoger un tribunal que no pueda resultar sospechoso para ninguna de las partes, y éste es, naturalmente, el de la Unión.
fr
Il est plus sûr de choisir un tribunal qui ne puisse exciter les soupçons d'aucune des parties, et le tribunal qui se présente tout naturellement, c'est celui de l'Union.
en
The surest expedient is to select a tribunal like that of the Union, which can excite the suspicions of neither party, and which offers the most natural as well as the most certain remedy.
eu
Bi auzilariak, ez gizabanako isolatuak baizik eta estatuak direnean, ekitate-arrazoi berari lehen mailako arrazoi politiko bat eransten zaio.
es
Cuando los litigantes no son individuos aislados, sino Estados, a la misma razón de equidad viene a sumarse una razón política de primer orden.
fr
Lorsque les deux plaideurs sont, non plus des individus isolés, mais des États, à la même raison d'équité vient se joindre une raison politique du premier ordre.
en
When the two parties are not private individuals, but States, an important political consideration is added to the same motive of equity.
eu
Honetan auzilarien kualitateak garrantzi nazionala ematen die prozesu guztiei;
es
Aquí, la calidad de los litigantes da una importancia nacional a todos los pleitos;
fr
Ici la qualité des plaideurs donne une importance nationale à tous les procès;
en
The quality of the parties in this case gives a national importance to all their disputes;
eu
bi estaturen arteko liskar-arazorik txikiena Batasun osoko bakeari dagokio.
es
la menor cuestión litigiosa entre dos Estados afecta a la paz de toda la Unión.
fr
la moindre question litigieuse entre deux États intéresse la paix de l'Union tout entière.
en
and the most trifling litigation of the States may be said to involve the peace of the whole Union.
eu
Sarritan prozesuen izaera bera hartu behar izan zen eskuduntzaren erregelatzat.
es
A menudo, la naturaleza misma de los pleitos debe servir de regla para la competencia.
fr
Souvent la nature même des procès dut servir de règle à la compétence.
en
The nature of the cause frequently prescribes the rule of competency.
eu
Honela, itsas merkataritzari buruzko arazo guztiak auzitegi federalek erabaki behar zituzten.
es
Así, todas las cuestiones relacionadas con el comercio marítimo son zanjadas por los tribunales federales.
fr
C'est ainsi que toutes les questions qui se rattachent au commerce maritime durent être tranchées par les tribunaux fédéraux.
en
Thus all the questions which concern maritime commerce evidently fall under the cognizance of the Federal tribunals.
eu
Erraza da arrazoia adieraztea:
es
La razón es muy sencilla:
fr
La raison est facile à indiquer:
en
 
eu
arazo hauek ia gehienak Jendeen Zuzenbidearen alorrean sartzen dira. Ikuspegi honetatik, funtsean Batasun osoari dagozkio atzerritarren aurrean.
es
casi todas estas cuestiones entran en la apreciación del derecho de gentes. En tal concepto, interesan esencialmente a la Unión entera frente a los extranjeros.
fr
presque toutes ces questions rentrent dans l'appréciation du droit des gens. Sous ce rapport, elles intéressent essentiellement l'Union entière vis-à-vis des étrangers.
en
Almost all these questions are connected with the interpretation of the law of nations, and in this respect they essentially interest the Union in relation to foreign powers.
eu
Bestalde, itsasoa ez dagokionez esparru judizial bati beste bati baino gehiago, justizia nazionala bakarrik izan daiteke aditua itsas jatorriko auzietan.
es
Por otra parte, no perteneciendo el mar a ninguna circunscripción judicial en particular, sólo la justicia nacional puede ofrecer títulos para entender en cuestiones de origen marítimo.
fr
D'ailleurs, la mer n'étant point renfermée dans une circonscription judiciaire plutôt que dans une autre, il n'y a que la justice nationale qui puisse avoir un titre à connaître des procès qui ont une origine maritime.
en
Moreover, as the sea is not included within the limits of any peculiar jurisdiction, the national courts can only hear causes which originate in maritime affairs.
eu
Konstituzioak kategoria bakarrean sartu ditu beren izaeragatik auzitegi federalei dagozkien ia prozesu guztiak.
es
La Constitución ha incluido en una sola categoría casi todas las causas que, por su naturaleza, corresponden a los tribunales federales.
fr
La constitution a renfermé dans une seule catégorie presque tous les procès qui, par leur nature, doivent ressortir des cours fédérales.
en
The Constitution comprises under one head almost all the cases which by their very nature come within the limits of the Federal courts.
eu
Honi dagokionez ezartzen duen erregela sinplea da, baina bere baitan ideia-sistema oso zabala eta egitate ugari ditu.
es
La regla indicativa a este respecto es sencilla, pero comprende por sí sola un vasto sistema de ideas y una multitud de hechos.
fr
La règle qu'elle indique à cet égard est simple, mais elle comprend à elle seule un vaste système d'idées et une multitude de faits.
en
The rule which it lays down is simple, but pregnant with an entire system of ideas, and with a vast multitude of facts.
eu
Konstituzioak dioenez, auzitegi federalek Estatu Batuetako legeetatik sorturiko prozesu guztiak juzgatu beharko dituzte.
es
Los tribunales federales, dice, deberán juzgar todos los procesos que tengan su origen en las leyes de los Estados Unidos.
fr
Les cours fédérales, dit-elle, devront juger tous les procès qui prendront naissance dans les lois des États-Unis.
en
It declares that the judicial power of the Supreme Court shall extend to all cases in law and equity arising under the laws of the United States.
eu
Bi adibideok oso garbi ulertaraziko dute legegilearen pentsaera.
es
Bastarán dos ejemplos para hacer comprender perfectamente el pensamiento del legislador.
fr
Deux exemples feront parfaitement comprendre la pensée du législateur.
en
Two examples will put the intention of the legislator in the clearest light:
eu
Konstituzioak debekatu egiten die estatuei diruaren zirkulazioari buruzko legeak egitea;
es
La Constitución prohíbe a los Estados la promulgación de leyes sobre la circulación del dinero;
fr
La constitution interdit aux États le droit de faire des lois sur la circulation de l'argent;
en
The Constitution prohibits the States from making laws on the value and circulation of money:
eu
debekua gora-behera, estatu batek horrelako lege bat egiten du. Inplikaturiko aldeek uko egiten diote legea betetzeari, Konstituzioaren aurkakoa delako.
es
pese a esta prohibición, un Estado dicta una ley de esa clase. Las partes interesadas se niegan a acatarla, dado que es contraria a la Constitución.
fr
malgré cette prohibition, un État fait une loi semblable. Les parties intéressées refusent d'obéir, attendu qu'elle est contraire à la constitution. C'est devant un tribunal fédéral qu'il faut aller, parce que le moyen d'attaque est pris dans les lois des États-Unis. Le congrès établit un droit d'importation.
en
If, notwithstanding this prohibition, a State passes a law of this kind, with which the interested parties refuse to comply because it is contrary to the Constitution, the case must come before a Federal court, because it arises under the laws of the United States.
eu
Auzitegi federal batera joan behar da, erasorako bidea Estatu Batuetako legeetatik sortzen baita. Kongresuak inportazio-tasa bat ezartzen du. Arazoak sortzen dira tasa honen bilketarako.
es
Es a un tribunal federal al que hay que recurrir, por arrancar el medio de ataque de las leyes de los Estados Unidos. El Congreso establece un derecho de importación. Surgen dificultades sobre la percepción de este derecho.
fr
Des difficultés s'élèvent sur la perception de ce droit. C'est encore devant les tribunaux fédéraux qu'il faut se présenter, parce que la cause du procès est dans l'interprétation d'une loi des États-Unis.
en
Again, if difficulties arise in the levying of import duties which have been voted by Congress, the Federal court must decide the case, because it arises under the interpretation of a law of the United States.
eu
Orain ere auzitegi federaletara jo beharra dago, Estatu Batuetako lege baten interpretazioan baitago prozesuaren kausa.
es
Asimismo hay que recurrir ante los tribunales federales, puesto que la causa del proceso consiste en la interpretación de una ley de los Estados Unidos.
fr
 
en
 
eu
Erregela hau guztiz bat dator Konstituzio federalak onarturiko oinarriekin.
es
Esta regla está de perfecto acuerdo con las bases adoptadas por la Constitución federal.
fr
Cette règle est parfaitement d'accord avec les bases adoptées pour la constitution fédérale.
en
This rule is in perfect accordance with the fundamental principles of the Federal Constitution.
eu
Egia esateko, Batasunak, 1789an eratu zen bezala, subiranotasun murriztua bakarrik du, baina esparru honetan herri bat bera eta bakarra osatu nahi izan da.
es
La Unión, tal como fue constituida en 1789, no tiene, ciertamente, más que una soberanía restringida, pero se ha querido que en ese círculo no forme más que un solo y mismo pueblo.
fr
L'Union, telle qu'on l'a constituée en 1789, n'a, il est vrai, qu'une souveraineté restreinte, mais on a voulu que dans ce cercle elle ne formât qu'un seul et même peuple.
en
The Union, as it was established in 1789, possesses, it is true, a limited supremacy; but it was intended that within its limits it should form one and the same people.
eu
Esparru honetan, bere buruaren jabe da.
es
Dentro de ese círculo es soberana.
fr
Dans ce cercle, elle est souveraine.
en
Within those limits the Union is sovereign.
eu
Puntu hau proposatu eta onartuz gero, gainerako guztia erraza da; zeren eta Estatu Batuek, Konstituzioak ezarritako mugen barruan, herri bakarra osatzen dutela onartzen bada, eman beharra dago herri guztiei dagozkien eskubideak.
es
Planteado y admitido este punto, el resto es fácil, pues si reconocemos que los Estados Unidos, dentro de los límites indicados por su Constitución, no forman más que un pueblo, es justo concederle los derechos de que gozan todos los pueblos.
fr
Ce point posé et admis, tout le reste devient facile;
en
When this point is established and admitted, the inference is easy;
eu
Baina, gizarteak sortu zirenetik, adostasuna dago puntu honetan:
es
Ahora bien, desde que existen las sociedades, se está de acuerdo sobre este punto:
fr
car si vous reconnaissez que les États-Unis, dans les limites posées par leur constitution, ne forment qu'un peuple, il faut bien leur accorder les droits qui appartiennent à tous les peuples.
en
for if it be acknowledged that the United States constitute one and the same people within the bounds prescribed by their Constitution, it is impossible to refuse them the rights which belong to other nations.
eu
herri orok du eskubidea bere auzitegiek epai ditzaten bere legeak betearazteari buruzko arazo guztiak. Baina zera erantzuten da:
es
el de que todo pueblo tiene derecho a hacer juzgar por sus tribunales todas aquellas cuestiones relacionadas con la ejecución de sus propias leyes. Pero a esto se responde:
fr
Or, depuis l'origine des sociétés, on est d'accord sur ce point: que chaque peuple a le droit de faire juger par ses tribunaux toutes les questions qui se rapportent à l'exécution de ses propres lois.
en
But it has been allowed, from the origin of society, that every nation has the right of deciding by its own courts those questions which concern the execution of its own laws.
eu
egoera berezian dago Batasuna, gai batzuetarako bakarrik osatzen baitu herri bat; gainerako guztietarako ez da ezer.
es
la Unión, por la posición singular en que se encuentra, no constituye un pueblo sino para determinados asuntos; para los demás no significa nada.
fr
Mais on répond: L'Union est dans cette position singulière qu'elle ne forme un peuple que relativement à certains objets; pour tous les autres elle n'est rien. Qu'en résulte-t-il?
en
To this it is answered that the Union is in so singular a position that in relation to some matters it constitutes a people, and that in relation to all the rest it is a nonentity.
eu
Zer ondorioztatzen da hortik?
es
¿Qué resulta de ello?
fr
 
en
 
eu
Bada, gai horiei buruzko lege guztietan behintzat, erabateko subiranotasunari onartuko litzaizkiokeen eskubideak dituela.
es
Pues que-por lo menos respecto a las leyes que se relacionan con esos asuntos-posee los derechos que se concederían a una soberanía completa.
fr
C'est que, du moins pour toutes les lois qui se rapportent à ces objets, elle a les droits qu'on accorderait à une souveraineté complète.
en
But the inference to be drawn is, that in the laws relating to these matters the Union possesses all the rights of absolute sovereignty.
eu
Benetan zaila gai horiek zeintzuk diren jakitea da.
es
La dificultad real consiste en saber qué asuntos son ésos.
fr
Le point réel de la difficulté est de savoir quels sont ces objets.
en
The difficulty is to know what these matters are;
eu
Puntu hau erabaki ondoren (eta ikusi dugu gorago, eskuduntzarena aztertzerakoan, nola erabaki zuten), egia esateko, ez dago arazorik; zeren eta, prozesu bat federala zela-alegia, Konstituzioak Batasunari erreserbaturiko subiranotasun-zatian sartzen zela-ezarri ondoren, berez ondorioztatzen baitzen auzitegi federal batek bakarrik erabaki behar zuela.
es
Aclarado este punto (y ya hemos visto anteriormente, al tratar de la competencia, cómo lo había sido) ya no hay problemas, pues una vez queda establecido que un proceso es federal, esto es, que entra en la parte de la soberanía reservada a la Unión por la Constitución, es natural que sea un tribunal federal quien decida.
fr
Ce point tranché (et nous avons vu plus haut, en traitant de la compétence, comment il l'avait été), il n'y a plus, à vrai dire, de questions; car une fois qu'on a établi qu'un procès était fédéral, c'est-à-dire rentrait dans la part de souveraineté réservée à l'Union par la constitution, il s'ensuivait naturellement qu'un tribunal fédéral devait seul prononcer.
en
and when once it is resolved (and we have shown how it was resolved, in speaking of the means of determining the jurisdiction of the Federal courts) no further doubt can arise; for as soon as it is established that a suit is Federal-that is to say, that it belongs to the share of sovereignty reserved by the Constitution of the Union-the natural consequence is that it should come within the jurisdiction of a Federal court.
eu
Hortaz, Estatu Batuetako legeei eraso nahi zaien bakoitzean, edo nork bere burua defendatzeko inbokatu nahi direnean, auzitegi federaletara jo behar da.
es
Así pues, siempre que lo que se pretende es atacar a las leyes de los Estados Unidos, o invocarlas para defenderse, hay que recurrir a los tribunales federales.
fr
Toutes les fois donc qu'on veut attaquer les lois des États-Unis, ou les invoquer pour se défendre, c'est aux tribunaux fédéraux qu'il faut s'adresser.
en
Whenever the laws of the United States are attacked, or whenever they are resorted to in self-defence, the Federal courts must be appealed to.
eu
Honela, Batasuneko auzitegien eskumena hedatu edo murriztu egiten da Batasunaren subiranotasuna bera murrizten edo hedatzen den neurrian.
es
Por lo tanto, la jurisdicción de los tribunales de la Unión se extiende o se restringe, según la soberanía de la Unión se extienda o se restrinja a su vez.
fr
Ainsi, la juridiction des tribunaux de l'Union s'étend ou se resserre suivant que la souveraineté de l'Union se resserre ou s'étend elle-même.
en
Thus the jurisdiction of the tribunals of the Union extends and narrows its limits exactly in the same ratio as the sovereignty of the Union augments or decreases.
eu
Ikusi dugunez, subiranotasuna bi zati ezberdinetan banatzea izan zen 1789ko legegileen xede nagusia.
es
Como hemos visto, el objeto principal de los legisladores de 1789 fue el de dividir la soberanía en dos partes distintas.
fr
Nous avons vu que le but principal des législateurs de 1789 avait été de diviser la souveraineté en deux parts distinctes.
en
We have shown that the principal aim of the legislators of 1789 was to divide the sovereign authority into two parts.
eu
Batean, Batasuneko interes orokor guztien zuzendaritza ipini zuten; bestean, beraren zatietakoren batzuen interes berezi guztien zuzendaritza.
es
En una depositaron la dirección de todos los intereses generales de la Unión; en la otra la dirección de todos los intereses especiales de algunas de sus partes.
fr
Dans l'une, ils placèrent la direction de tous les intérêts généraux de l'Union, dans l'autre, la direction de tous les intérêts spéciaux à quelques unes de ses parties.
en
In the one they placed the control of all the general interests of the Union, in the other the control of the special interests of its component States.
eu
Haien ardura nagusia gobernu federala nahiko boterez hornitzea izan zen, estatu partikularren usurpazioen aurka defendatu ahal izateko bere esparruan.
es
Su principal cuidado fue proveer al gobierno federal de los suficientes poderes para que pudiese, dentro de su esfera, defenderse contra los atropellos de los Estados particulares.
fr
Leur principal soin fut d'armer le gouvernement fédéral d'assez de pouvoirs pour qu'il pût, dans sa sphère, se défendre contre les empiétements des États particuliers.
en
Their chief solicitude was to arm the Federal Government with sufficient power to enable it to resist, within its sphere, the encroachments of the several States.
eu
Estatu partikularrei zegokienez, beren esparruan aske uzteko printzipio orokorra onartu zen.
es
En cuanto a éstos, se adoptó el principio general de dejarlos libres en la suya.
fr
Quant à ceux-ci, on adopta comme principe général de les laisser libres dans la leur.
en
As for these communities, the principle of independence within certain limits of their own was adopted in their behalf;
eu
Gobernu zentralak ezin ditu gidatu, ezta horien jokabidea ikuskatu ere.
es
El gobierno central no puede dirigirlos, ni siquiera inspeccionar su conducta.
fr
Le gouvernement central ne peut ni les diriger, ni même y inspecter leur conduite.
en
and they were concealed from the inspection, and protected from the control, of the central Government.
eu
Azken printzipio hau ez zutela beti errespetatu adierazi dut botere-banaketari buruzko kapituluan. Badira lege batzuk estatu partikular batek egin ezin dituenak, nahiz eta itxuraz berari bakarrik dagozkionak izan.
es
Ya he indicado en el capítulo de la división de poderes que este último principio no siempre había sido respetado. Hay ciertas leyes que un Estado particular no puede hacer, aunque en apariencia sólo a él interesen.
fr
J'ai indiqué au chapitre de la division des pouvoirs que ce dernier principe n'avait pas toujours été respecté. Il y a certaines lois qu'un État particulier ne peut faire, quoiqu'elles n'intéressent en apparence que lui seul.
en
In speaking of the division of authority, I observed that this latter principle had not always been held sacred, since the States are prevented from passing certain laws which apparently belong to their own particular sphere of interest.
eu
Batasuneko estatu batek izaera horretako lege bat egiten duenean, lege hau betearazteak kalteturiko hiritarrek auzitegi federaletara jo dezakete.
es
Cuando un Estado de la Unión promulga una ley de esa naturaleza, los ciudadanos a quienes perjudica la aplicación de dicha ley pueden apelar contra ella a los tribunales federales.
fr
Lorsqu'un État de l'Union rend une loi de cette nature, les citoyens qui sont lésés par l'exécution de cette loi peuvent en appeler aux cours fédérales.
en
When a State of the Union passes a law of this kind, the citizens who are injured by its execution can appeal to the Federal courts.
eu
Honela, auzitegi federalen eskumena ez da beren sorburua Batasuneko legeetan duten prozesu guztietara bakarrik hedatzen, baita estatu partikularrek Konstituzioaren kontra egindako legeetatik sortzen direnetara ere.
es
Así, la jurisdicción de éstos se extiende, no solamente a todos los procesos que tienen su origen en las leyes de la Unión, sino también a todos aquellos que nacen de las leyes contrarias a la Constitución, dictadas por los Estados particulares.
fr
Ainsi, la juridiction des cours fédérales s'étend non seulement à tous les procès qui prennent leur source dans les lois de l'Union, mais encore à tous ceux qui naissent dans les lois que les États particuliers ont faites contrairement à la constitution.
en
Thus the jurisdiction of the Federal courts extends not only to all the cases which arise under the laws of the Union, but also to those which arise under laws made by the several States in opposition to the Constitution.
eu
Galarazi egiten zaie estatuei gai kriminaletan atzeraeraginezko legerik egitea; honelako lege baten indarrez kondenaturiko pertsonak justizia federalera jo dezake.
es
Se prohíbe a los Estados promulgar leyes retroactivas en materia criminal; el hombre que es condenado en virtud de una ley de esta especie puede apelar a la justicia federal.
fr
On interdit aux États de promulguer des lois rétroactives en matière criminelle; l'homme qui est condamné en vertu d'une loi de cette espèce peut en appeler à la justice fédérale.
en
The States are prohibited from making ex post facto laws in criminal cases, and any person condemned by virtue of a law of this kind can appeal to the judicial power of the Union.
eu
Era berean Konstituzioak galarazi egiten die estatuei kontratu baten indarrez lorturiko eskubideak suntsitu edo alda litzaketen legeak egitea (impairing the obligations of contracts).
es
La Constitución prohíbe asimismo a los Estados la promulgación de leyes que puedan destruir o alterar los derechos adquiridos en virtud de contrato (impairing the obligations of contraéis).
fr
La constitution a également interdit aux États de faire des lois qui puissent détruire ou altérer les droits acquis en vertu d'un contrat (impairing the obligations of contracts).
en
The States are likewise prohibited from making laws which may have a tendency to impair the obligations of contracts.
eu
Partikular bati iruditzen bazaio bere estatuko lege batek honelako eskubide bat lesionatzen duela, uko egin diezaioke betetzeari eta justizia federalera jo dezake.
es
Desde el momento en que un particular cree que una ley de su Estado lesiona un derecho de esta especie, puede negarse a obedecer y apelar contra ella a la justicia federal.
fr
Du moment où un particulier croit voir qu'une loi de son État blesse un droit de cette espèce, il peut refuser d'obéir, et en appeler à la justice fédérale.
en
If a citizen thinks that an obligation of this kind is impaired by a law passed in his State, he may refuse to obey it, and may appeal to the Federal courts.
eu
Xedapen honek estatuen subiranotasunari gainerako guztiek baino sakonkiago erasotzen diola iruditzen zait.
es
En mi opinión, esta disposición es la que más a fondo ataca la soberanía de los Estados.
fr
Cette disposition me paraît attaquer plus profondément que tout le reste la souveraineté des États.
en
This provision appears to me to be the most serious attack upon the independence of the States.
eu
Helburu nazional nabarietarako gobernu federalari emaniko eskubideak zehatzak dira eta ulerterrazak.
es
Los derechos otorgados al gobierno federal con fines evidentemente nacionales están claramente definidos y son fáciles de comprender.
fr
Les droits accordés au gouvernement fédéral, dans des buts évidemment nationaux, sont définis et faciles à comprendre.
en
The rights awarded to the Federal Government for purposes of obvious national importance are definite and easily comprehensible;
eu
Aipatu berri dudan artikuluak zeharka ematen dizkienak ez dira hain nabariak, ezta hain muga zehatzetakoak ere.
es
Los que le concede indirectamente el artículo que acabo de citar no son tan evidentes ni sus límites tan precisos.
fr
Ceux que lui concède indirectement l'article que je viens de citer ne tombent pas facilement sous le sens, et leurs limites ne sont pas nettement tracées.
en
but those with which this last clause invests it are not either clearly appreciable or accurately defined.
eu
Izan ere, lege politiko asko daude kontratuen existentziari buruzkoak, eta honela botere zentralari usurpaziorako aukera eman liezaioketenak.
es
Hay, en efecto, una gran cantidad de leyes políticas aplicables a la existencia de contratos que podrían dar origen a abusos por parte del poder central.
fr
Il y a en effet une multitude de lois politiques qui réagissent sur l'existence des contrats, et qui pourraient ainsi fournir matière à un empiétement du pouvoir central.
en
For there are vast numbers of political laws which influence the existence of obligations of contracts, which may thus furnish an easy pretext for the aggressions of the central authority.
aurrekoa | 239 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus