Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Estatu bakoitzak bazuen jadanik botere judizial bat bere baitan antolatuta. Auzitegi hauetara jo behar ote zuen?
es
Cada Estado tenía ya un poder judicial organizado en su seno. ¿Era necesario recurrir a sus tribunales?
fr
Fallait-il recourir à ses tribunaux?
en
were they to be entrusted to the courts of justice which were already organized in every State?
eu
Justizia federal bat sortu behar ote zen?
es
¿Convenía crear una justicia federal?
fr
fallait-il créer une justice fédérale?
en
or was it necessary to create federal courts?
eu
Erraza da frogatzea Batasunak ezin zuela bere erabilerara egokitu estatuetan ezarritako botere judiziala.
es
Es fácil probar que la Unión no podía adaptar a su uso el poder judicial establecido en los Estados.
fr
Il est facile de prouver que l'Union ne pouvait adapter à son usage la puissance judiciaire établie dans les États.
en
It may easily be proved that the Union could not adapt the judicial power of the States to its wants.
eu
Bakoitzaren segurtasunerako eta guztien askatasunerako garrantzizkoa da, zalantzarik gabe, botere judiziala beste guztietatik bananduta egotea;
es
Es indispensable para la seguridad de cada individuo y para la libertad de todos que el poder judicial esté separado de todos los otros, pero no es menos necesario para la existencia nacional que los diferentes poderes del Estado tengan el mismo origen, sigan los mismos principios y actúen en la misma esfera;
fr
Il importe sans doute à la sécurité de chacun et à la liberté de tous que la puissance judiciaire soit séparée de toutes les autres;
en
The separation of the judiciary from the administrative power of the State no doubt affects the security of every citizen and the liberty of all. But it is no less important to the existence of the nation that these several powers should have the same origin, should follow the same principles, and act in the same sphere;
eu
baina nazioaren existentziarako hori bezain beharrezkoa da Estatuko botere ezberdinek jatorri berbera izatea, printzipio berberei jarraitzea eta esparru berean jardutea, labur esateko, koerlatiboak eta homogeneoak izatea.
es
en una palabra, que sean correlativos y homogéneos.
fr
mais il n'est pas moins nécessaire à l'existence nationale que les différents pouvoirs de l'État aient la même origine, suivent les mêmes principes et agissent dans la même sphère, en un mot, qu'ils soient corrélatifs et homogènes.
en
in a word, that they should be correlative and homogeneous.
eu
Pentsatzen dut ez zaiola inori sekula bururatu Frantzian eginiko delituak atzerriko auzitegiei epaiaraztea, magistratuen inpartzialtasunaz ziurrago egoteko.
es
Nadie, creo yo, ha pensado jamás en hacer juzgar por tribunales extranjeros los delitos cometidos en Francia, a fin de estar más seguro de la imparcialidad de los magistrados.
fr
Personne, j'imagine, n'a jamais pensé à faire juger par des tribunaux étrangers les délits commis en France, afin d'être plus sûr de l'impartialité des magistrats.
en
No one, I presume, ever suggested the advantage of trying offences committed in France by a foreign court of justice, in order to secure the impartiality of the judges.
eu
Amerikarrek herri bakarra osatzen dute, beren gobernu federalari dagokionez.
es
Los americanos forman un solo pueblo con respecto a su gobierno federal, pero en el medio de ese pueblo se ha dejado subsistir cuerpos políticos dependientes del gobierno nacional en determinados puntos e independientes en otros;
fr
Les Américains ne forment qu'un seul peuple, par rapport à leur gouvernement fédéral; mais, au milieu de ce peuple, on a laissé subsister des corps politiques dépendant du gouvernement national en quelques points, indépendants sur tous les autres;
en
The Americans form one people in relation to their Federal Government; but in the bosom of this people divers political bodies have been allowed to subsist which are dependent on the national Government in a few points, and independent in all the rest;
eu
Baina, herri horren erdian, zenbait gorputz politikori irauten utzi diote, gobernu nazionalaren menpeko zenbait puntutan, eta independente beste guztietan, beren jatorri berezi, doktrina propio eta jokabide bereziak dituztelarik.
es
cuerpos que tienen su origen particular, doctrinas propias y medios específicos de actuación.
fr
qui ont leur origine particulière, leurs doctrines propres et leurs moyens spéciaux d'agir.
en
which have all a distinct origin, maxims peculiar to themselves, and special means of carrying on their affairs.
eu
Batasuneko legeen exekuzioa gorputz politiko horiek ezarritako auzitegien esku uztea, nazioa atzerriko epaileen esku uztea zen.
es
Confiar la ejecución de las leyes de la Unión a los tribunales instituidos por estos cuerpos políticos sería entregar a la nación a jueces extranjeros.
fr
Confier l'exécution des lois de l'Union aux tribunaux institués par ces corps politiques, c'était livrer la nation à des juges étrangers.
en
To entrust the execution of the laws of the Union to tribunals instituted by these political bodies would be to allow foreign judges to preside over the nation.
eu
Are gehiago, estatu bakoitza Batasunarekiko ez da atzerritar bakarrik, baita eguneroko etsai ere, Batasunaren subiranotasuna estatuenaren mesederako bakarrik gal daiteke eta.
es
Más aún, cada Estado no sólo es un extranjero con respecto a la Unión, sino un adversario cotidiano, ya que cualquier pérdida de soberanía por parte de la Unión representaría un aumento igual en favor de la de los Estados.
fr
Bien plus, chaque État n'est pas seulement un étranger par rapport à l'Union, c'est encore un adversaire de tous les jours, puisque la souveraineté de l'Union ne saurait perdre qu'au profit de celle des États.
en
Nay, more; not only is each State foreign to the Union at large, but it is in perpetual opposition to the common interests, since whatever authority the Union loses turns to the advantage of the States.
eu
Batasuneko legeen aplikazioa estatu partikularretako auzitegien esku uztean, nazioa, ez epaile atzerritarrei bakarrik, baita epaile partzialei ere, entregatzen zitzaien.
es
Haciendo aplicar las leyes de la Unión por tribunales de los Estados particulares, se entregaría, pues, la nación, no sólo a unos jueces extranjeros, sino también parciales.
fr
En faisant appliquer les lois de l'Union par les tribunaux des États particuliers, on livrait donc la nation, non seulement à des juges étrangers, mais encore à des juges partiaux.
en
Thus to enforce the laws of the Union by means of the tribunals of the States would be to allow not only foreign but partial judges to preside over the nation.
eu
Bestalde, estatuetako auzitegiak helburu nazional baten zerbitzurako ezgaitzen zituena ez zen haien izaera bakarrik, baizik eta beraien kopurua, batez ere.
es
Además, no era únicamente su carácter lo que incapacitaba a los tribunales de los Estados para el desempeño de un fin nacional, sino principalmente su número.
fr
D'ailleurs ce n'était pas leur caractère seul qui rendait les tribunaux des États incapables de servir dans un but national; c'était surtout leur nombre.
en
But the number, still more than the mere character, of the tribunals of the States rendered them unfit for the service of the nation.
eu
Konstituzio federala eratu zen momentuan, Estatu Batuetan baziren jadanik hamahiru justizi auzitegi apelaziorik gabe epaitzen zutenak.
es
En el momento de formarse la Constitución federal, ya existían en los Estados Unidos trece tribunales de justicia que juzgaban sin apelación.
fr
Au moment où la constitution fédérale a été formée, il se trouvait déjà aux États-Unis treize cours de justice jugeant sans appel.
en
When the Federal Constitution was formed there were already thirteen courts of justice in the United States which decided causes without appeal.
eu
Gaur egun hogeita lau dira.
es
Hoy hay veinticuatro.
fr
On en compte vingt-quatre aujourd'hui.
en
That number is now increased to twenty-four.
eu
Nola onartu estatu batek iraun dezakeenik bere lege nagusienak aldi berean hogeita lau era ezberdinetan interpreta eta aplika daitezkeenean! Horrelako sistema arrazoiaren nahiz esperientziak erakusten duenaren aurkakoa da.
es
¿Cómo admitir que un Estado pueda subsistir cuando sus leyes fundamentales pueden ser interpretadas y aplicadas de veinticuatro maneras diferentes a la vez? Semejante sistema es tan contrario a la razón como a lo que enseña la experiencia.
fr
Comment admettre qu'un État puisse subsister, lorsque ses lois fondamentales peuvent être interprétées et appliquées de vingt-quatre manières différentes à la fois! Un pareil système est aussi contraire à la raison qu'aux leçons de l'expérience.
en
To suppose that a State can subsist when its fundamental laws may be subjected to four-and-twenty different interpretations at the same time is to advance a proposition alike contrary to reason and to experience.
eu
Amerikako legegileek, beraz, botere judizial federala eratzea hitzartu zuten, Batasuneko legeak aplikatzeko eta interes orokorreko zenbait arazo-aurrez arretaz zehazturikoak-erabakitzeko.
es
Los legisladores de América convinieron, pues, en crear un poder judicial federal para aplicar las leyes de la Unión y decidir en determinadas cuestiones de interés general que fueron cuidadosamente definidas de antemano.
fr
Les législateurs de l'Amérique convinrent donc de créer un pouvoir judiciaire fédéral, pour appliquer les lois de l'Union, et décider certaines questions d'intérêt général, qui furent définies d'avance avec soin.
en
The American legislators therefore agreed to create a federal judiciary power to apply the laws of the Union, and to determine certain questions affecting general interests, which were carefully determined beforehand.
eu
Batasuneko botere judizial guztia auzitegi bakar batean bildu zen, Estatu Batuetako Auzitegi Gorena delakoan.
es
Todo el poder judicial de la Unión fue concentrado en un único tribunal llamado Tribunal Supremo de los Estados Unidos.
fr
Toute la puissance judiciaire de l'Union fut concentrée dans un seul tribunal, appelé la cour suprême des États-Unis.
en
The entire judicial power of the Union was centred in one tribunal, which was denominated the Supreme Court of the United States.
eu
Baina arazoen izapideak errazteko, beheragoko auzitegiak erantsi zitzaizkion, garrantzi gutxiko kausak subiranotasunez epaitzeko arduraz, baita auzi larriagoak lehen instantzian epaitzeko ere.
es
Pero para facilitar el despacho de los asuntos se le adscribieron tribunales inferiores encargados de juzgar con plena soberanía las causas poco importantes, o de fallar, en primera instancia, litigios más graves.
fr
le président des États-Unis dut les choisir après avoir pris l'avis du sénat. Afin de les rendre indépendants des autres pouvoirs, on les rendit inamovibles, et l'on décida que leur traitement, une fois fixé, échapperait au contrôle de la législature.
en
But, to facilitate the expedition of business, inferior courts were appended to it, which were empowered to decide causes of small importance without appeal, and with appeal causes of more magnitude.
eu
Auzitegi Goreneko kideak ez zituen herriak edo legislatiboak hautatzen;
es
Los miembros del Tribunal Supremo no eran elegidos por el pueblo ni por la legislatura;
fr
Il était assez facile de proclamer en principe l'établissement d'une justice fédérale, mais les difficultés naissaient en foule dès qu'il s'agissait de fixer ses attributions.
en
The members of the Supreme Court are named neither by the people nor the legislature, but by the President of the United States, acting with the advice of the Senate.
eu
Estatu Batuetako lehendakariak aukeratu behar zituen, Senatuaren iritzia eskatu ondoren.
es
era el presidente de los Estados Unidos el encargado de elegirlos, después de consultar al Senado.
fr
Difficulté de fixer la compétence des divers tribunaux dans les confédérations.
en
In order to render them independent of the other authorities, their office was made inalienable;
eu
Beste botereekiko aske izan zitezen, mugigaitz bihurtu ziren eta beraien soldata, behin finkatu ondoren, legislatiboaren kontrolpetik kanpo uztea erabaki zen.
es
Con objeto de hacerles independientes de los otros poderes, se les hizo inamovibles y se decidió que su sueldo, una vez fijado, no estaría sometido al control de la legislatura.
fr
-Les tribunaux de l'Union obtinrent le droit de fixer leur propre compétence.
en
and it was determined that their salary, when once fixed, should not be altered by the legislature.
eu
Nahiko erraza izan zen justizia federalaren ezarpena printzipio-mailan aldarrikatzea, baina eskurantzak finkatu nahi izaterakoan sortu zen eragozpen asko. Auzitegi federalaren eskuduntza finkatzeko era
es
Fue bastante fácil proclamar en principio la implantación de una justicia federal, pero surgían multitud de dificultades cuando se trataba de fijar sus atribuciones. Manera de fijar la competencia de los tribunales federales
fr
-Pourquoi cette règle attaque la portion de souveraineté que les États particuliers s'étaient réservée.
en
It was easy to proclaim the principle of a Federal judiciary, but difficulties multiplied when the extent of its jurisdiction was to be determined.
eu
Konfederazioetako auzitegi ezberdinen eskuduntza finkatzeko zailtasuna.-Batasuneko auzitegiek beren eskuduntza finkatzeko eskubidea lortu zuten.-Erregela honek zergatik erasotzen dion estatu partikularrek berenganatua zuten subiranotasun-zatiari.-Estatu hauen subiranotasuna, legeek eta legeen interpretazioak murriztua.-Honela, benetakoa baino itxurazkoagoa den arriskua jasan behar estatu partikularrek. Hona hemen sortu zen lehen arazoa:
es
Dificultad de fijar la competencia de los diversos tribunales en las confederaciones.-Los tribunales de la Unión obtuvieron el derecho de fijar su propia competencia.-Por qué esta regla ataca a la porción de soberanía que los Estados particulares se habían reservado.-La soberanía de estos Estados, restringida por las leyes y por la interpretación de las leyes.-Los Estados particulares corren así un peligro más aparente que real. Se presentaba una primera cuestión:
fr
-La souveraineté de ces États restreinte par les lois et par l'interprétation des lois. -Les États particuliers courent ainsi un danger plus apparent que réel. Une première question se présentait:
en
Means Of Determining The Jurisdiction Of The Federal Courts Difficulty of determining the jurisdiction of separate courts of justice in confederations-The courts of the Union obtained the right of fixing their own jurisdiction-In what respect this rule attacks the portion of sovereignty reserved to the several States-The sovereignty of these States restricted by the laws, and the interpretation of the laws-Consequently, the danger of the several States is more apparent than real.
eu
Estatu Batuetako Konstituzioak bi subiranotasun ezberdin jartzen zituen aurrez aurre, justiziari zegokionez bi auzitegi-ordena diferentez ordezkatuak; bi auzitegi-ordena hauetako bakoitzaren eskumena kontuz finkatu arren, ez zegoen eragozterik beren artean sarri elkarjotzea.
es
dado que la Constitución de los Estados Unidos ponía frente a frente a dos soberanías distintas, representadas, en cuanto a la justicia, por dos órdenes diferentes de tribunales, por mucho cuidado que se pusiera en establecer la jurisdicción de cada uno de estos dos órdenes, no se podía impedir que hubiera frecuentes colisiones entre ellos.
fr
la constitution des États-Unis, mettant en regard deux souverainetés distinctes, représentées, quant à la justice, par deux ordres de tribunaux différents, quelque soin qu'on prît d'établir la juridiction de chacun de ces deux ordres de tribunaux, on ne pouvait empêcher qu'il n'y eût de fréquentes collisions entre eux.
en
As the Constitution of the United States recognized two distinct powers in presence of each other, represented in a judicial point of view by two distinct classes of courts of justice, the utmost care which could be taken in defining their separate jurisdictions would have been insufficient to prevent frequent collisions between those tribunals.
eu
Baina, kasu honetan, nori ote zegokion eskuduntza ezartzeko eskubidea?
es
Ahora bien, en ese caso ¿a quién debía corresponder el derecho de establecer la competencia?
fr
Or, dans ce cas, à qui devait appartenir le droit d'établir la compétence?
en
The question then arose to whom the right of deciding the competency of each court was to be referred.
eu
Gizarte politiko bakar eta berbera osatzen duten herrietan, bi auzitegiren artean eskuduntza-arazoren bat sortzen bada, arbitroarena egiten duen hirugarren batengana eramaten da normalean.
es
En los pueblos que no forman más que una sola y la misma sociedad política, cuando se plantea una cuestión de competencia entre los tribunales, dicha cuestión se lleva generalmente ante un tercero, que sirve de árbitro.
fr
Chez les peuples qui ne forment qu'une seule et même société politique, lorsqu'une question de compétence s'élève entre deux tribunaux, elle est portée en général devant un troisième qui sert d'arbitre.
en
In nations which constitute a single body politic, when a question is debated between two courts relating to their mutual jurisdiction, a third tribunal is generally within reach to decide the difference;
eu
Eragozpenik gabe egiten da hau, zeren eta herri hauetan eskuduntza judizialeko arazoek ez baitute inolako erlaziorik subiranotasun nazionaleko arazoekin.
es
Esto se hace sin dificultad, porque en esos pueblos las cuestiones de competencia judicial no tienen ninguna relación con las cuestiones de soberanía nacional.
fr
Ceci se fait sans peine, parce que, chez ces peuples, les questions de compétence judiciaire n'ont aucun rapport avec les questions de souveraineté nationale.
en
and this is effected without difficulty, because in these nations the questions of judicial competency have no connection with the privileges of the national supremacy.
eu
Baina estatu partikular bateko Auzitegi Gorenaren eta Estatu Batuetako Auzitegi Gorenaren gainetik, ezinezkoa zen beste auzitegirik ezartzea, bata ala bestea izango ez zena.
es
Pero por encima del Tribunal Supremo de un Estado particular, y del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, era imposible establecer un tribunal que no fuera ni el uno ni el otro.
fr
Mais, au-dessus de la cour supérieure d'un État particulier et de la cour supérieure des États-Unis, il était impossible d'établir un tribunal quelconque qui ne fût ni l'un ni l'autre.
en
But it was impossible to create an arbiter between a superior court of the Union and the superior court of a separate State which would not belong to one of these two classes.
eu
Beharrezkoa zen, beraz, bi auzitegietako bati bere kausan epaitzeko eskubidea ematea, eta auzitan zegoen gaiaren instrukzioa onartu edo erretenitzekoa.
es
Necesariamente, pues, había que conceder a uno de estos dos tribunales el derecho de juzgar su propia causa y admitir o retener la instrucción del asunto que se disputaba.
fr
Il fallait donc nécessairement donner à l'une des deux cours le droit de juger dans sa propre cause, et de prendre ou de retenir la connaissance de l'affaire qu'on lui contestait.
en
It was, therefore, necessary to allow one of these courts to judge its own cause, and to take or to retain cognizance of the point which was contested.
eu
Pribilegio hau ez zegoen estatuetako auzitegi ezberdinei ematerik;
es
Este privilegio no se podía conceder a los diversos tribunales de los Estados;
fr
On ne pouvait accorder ce privilége aux diverses cours des États; c'eût été détruire la souveraineté de l'Union en fait après l'avoir établie en droit;
en
To grant this privilege to the different courts of the States would have been to destroy the sovereignty of the Union de facto after having established it de jure;
eu
Batasunaren subiranotasuna, zuzenbidez ezarri ondoren, egitatez suntsitzea izango zatekeen, zeren eta Konstituzioaren interpretazioak laster itzuliko baitziekeen estatu partikularrei Konstituzioaren terminoek kendutako independentzi zatia.
es
hubiera sido tanto como destruir de hecho la soberanía de la Unión, después de haberla establecido de derecho, ya que la interpretación de la Constitución no habría tardado en devolver a los Estados particulares la independencia de que los términos de la Constitución les privaban.
fr
car l'interprétation de la constitution eût bientôt rendu aux États particuliers la portion d'indépendance que les termes de la constitution leur ôtaient.
en
for the interpretation of the Constitution would soon have restored that portion of independence to the States of which the terms of that act deprived them.
eu
Auzitegi federal bat sortuz, estatuetako auzitegiei, bakoitzak bere erara interes nazionaleko arazoak epaitzeko eskubidea kendu nahi izan zitzaien, honela Batasuneko legeen interpretaziorako jurisprudentzia uniformeko gorputz bat eratzera iritsi ahal izateko.
es
Al crear un tribunal federal se había pretendido quitar a los tribunales de los Estados el derecho de zanjar, cada uno a su manera, las cuestiones de interés nacional, y llegar así a formar un cuerpo de jurisprudencia uniforme para la interpretación de las leyes de la Unión.
fr
En créant un tribunal fédéral, on avait voulu enlever aux cours des États le droit de trancher, chacun à sa manière, des questions d'intérêt national, et parvenir ainsi à former un corps de jurisprudence uniforme pour l'interprétation des lois de l'Union.
en
The object of the creation of a Federal tribunal was to prevent the courts of the States from deciding questions affecting the national interests in their own department, and so to form a uniform body of jurisprudene for the interpretation of the laws of the Union.
eu
Helburua ez zatekeen lortuko estatu partikularretako auzitegiek, prozesuak federalak bezala epaitu gabe, federalak ez zirela pretendituz epaitu ahal izan balituzte.
es
Este objeto no se habría logrado si los tribunales de los Estados particulares, absteniéndose de juzgar los procesos en tanto federales, hubieran podido juzgarlos pretendiendo que no eran federales.
fr
Le but n'aurait point été atteint si les cours des États particuliers, tout en s'abstenant de juger les procès comme fédéraux, avaient pu les juger en prétendant qu'ils n'étaient pas fédéraux.
en
This end would not have been accomplished if the courts of the several States had been competent to decide upon cases in their separate capacities from which they were obliged to abstain as Federal tribunals.
eu
Estatu Batuetako Auzitegi Gorena eskuduntza-arazo guztiak erabakitzeko eskubideaz hornitu zuten.
es
El Tribunal Supremo de los Estados Unidos fue, pues, revestido del derecho de decidir todas las cuestiones de competencia.
fr
La cour suprême des États-Unis fut donc revêtue du droit de décider de toutes les questions de compétence.
en
The Supreme Court of the United States was therefore invested with the right of determining all questions of jurisdiction.
eu
Hau izan zen estatuen subiranotasunari emandako kolperik arriskutsuena. Honela, murrizturik gelditzen baitzen, ez legeengatik bakarrik, baita legeen interpretazioagatik ere;
es
Éste fue el golpe más peligroso descargado sobre la soberanía de los Estados, que se vio así limitada no sólo por las leyes sino también por la interpretación de las leyes;
fr
Ce fut là le coup le plus dangereux porté à la souveraineté des États. Elle se trouva ainsi restreinte, non seulement par les lois, mais encore par l'interprétation des lois;
en
This was a severe blow upon the independence of the States, which was thus restricted not only by the laws, but by the interpretation of them;
eu
muga ezagun batengatik eta ezaguna ez zen beste batengatik;
es
por un límite conocido y por otro que no lo era;
fr
par une borne connue et par une autre qui ne l'était point;
en
by one limit which was known, and by another which was dubious;
eu
erregela finko batengatik eta erregela arbitrario batengatik.
es
por una regla fija y por una regla arbitraria.
fr
par une règle fixe et par une règle arbitraire.
en
by a rule which was certain, and a rule which was arbitrary.
eu
Egia esateko, Konstituzioak ezarriak zizkion muga zehatzak subiranotasun federalari, baina subiranotasun hau estatuenarekin lehian dagoen bakoitzean, auzitegi federal batek erabaki behar du.
es
Cierto que la Constitución ha fijado límites precisos a la soberanía federal, pero cada vez que esta soberanía está en competencia con la de los Estados, un tribunal federal debe decidir el conflicto.
fr
La constitution avait posé, il est vrai, des limites précises à la souveraineté fédérale; mais chaque fois que cette souveraineté est en concurrence avec celle des États, un tribunal fédéral doit prononcer.
en
It is true the Constitution had laid down the precise limits of the Federal supremacy, but whenever this supremacy is contested by one of the States, a Federal tribunal decides the question.
eu
Gainerantzean, jokaera honekin estatuen subiranotasunerako sortzen ziren arriskuak benetan ez ziren ematen zuten bezain handiak.
es
Por lo demás, los peligros con que este modo de proceder parecía amenazar a la soberanía de los Estados no eran en realidad tan grandes como parecían.
fr
Du reste, les dangers dont cette manière de procéder semblait menacer la souveraineté des États, n'étaient pas aussi grands en réalité qu'ils paraissaient l'être.
en
Nevertheless, the dangers with which the independence of the States was threatened by this mode of proceeding are less serious than they appeared to be.
eu
Aurrerago ikusiko dugunez, Amerikan benetako indarra gobernu probintzialetan dago, gobernu federalean baino gehiago.
es
Más adelante veremos que en América la verdadera fuerza reside en los gobiernos de los Estados más que en el gobierno federal.
fr
Nous verrons plus loin qu'en Amérique la force réelle réside dans les gouvernements provinciaux, plus que dans le gouvernement fédéral.
en
We shall see hereafter that in America the real strength of the country is vested in the provincial far more than in the Federal Government.
eu
Epaile federalek, botere baten izenean dihardutelarik, botere horren ahulezia erlatiboa sentitzen dute, eta legeak eskumen-eskubidea ematen dien kasuetan eskubide hori abandonatzeko joera handiagoa dute, legezkontra erreklamatzekoa baino.
es
Los jueces federales sienten la relativa debilidad del poder en cuyo nombre actúan, y se muestran más propicios a abandonar un derecho de jurisdicción que les dé la ley, que a reclamarlo ilegalmente.
fr
Les juges fédéraux sentent la faiblesse relative du pouvoir au nom duquel ils agissent, et ils sont plus près d'abandonner un droit de juridiction dans des cas où la loi le leur donne, que portés à le réclamer illégalement.
en
The Federal judges are conscious of the relative weakness of the power in whose name they act, and they are more inclined to abandon a right of jurisdiction in cases where it is justly their own than to assert a privilege to which they have no legal claim.
eu
Eskumen-kasu ezberdinak
es
Diferentes casos de jurisdicción
fr
DIFFÉRENTS CAS DE JURIDICTION.
en
Different Cases Of Jurisdiction
eu
Materia eta pertsona, eskumen federalaren oinarriak.-Enbaxariei egindako prozesuak,-Batasunari,-estatu partikular bati.-Nork epaitzen dituen.-Batasuneko legeetatik sortzen diren prozesuak.-Zergatik epaitzen dituzten auzitegi federalek.-Kontratuak ez betetzeari buruzko prozesuak, justizia federalak epaituak.-Honen ondorioak.
es
La materia y la persona, bases de la jurisdicción federal.-Procesos contra embajadores, contra la Unión, contra un Estado particular.Por quién son juzgados.-Procesos que nacen de las leyes de la Unión.-Por qué son juzgados por los tribunales federales.-Procesos relativos al incumplimiento de contratos, juzgados por la justicia federal.-Consecuencias.
fr
-Procès faits à des ambassadeurs. -à l'Union. -à un État particulier. -Par qui jugés. -Procès qui naissent des lois de l'Union. -Pourquoi jugés par les tribunaux fédéraux. -Procès relatifs à l'inexécution des contrats jugés par la justice fédérale. -Conséquence de ceci.
en
The matter and the party are the first conditions of the Federal jurisdiction-Suits in which ambassadors are engaged-Suits of the Union-Of a separate State-By whom tried-Causes resulting from the laws of the Union-Why judged by the Federal tribunals-Causes relating to the performance of contracts tried by the Federal courts-Consequence of this arrangement.
eu
Eskuduntza federala finkatzeko era ezarri ondoren, eskuduntza hori zein eskumen-kasutan egikaritu behar zen zehaztu zuten Batasuneko legegileek.
es
Después de establecer el medio de fijar la competencia federal, los legisladores de la Unión determinaron los casos de jurisdicción sobre los que debía ejercerse.
fr
Après avoir reconnu le moyen de fixer la compétence fédérale, les législateurs de l'Union déterminèrent les cas de juridiction sur lesquels elle devait s'exercer.
en
After having appointed the means of fixing the competency of the Federal courts, the legislators of the Union defined the cases which should come within their jurisdiction.
eu
Onartu zen bazirela zenbait auzilari auzitegi federalek bakarrik epai zitzaketenak, nolanahikoa izanik ere prozesuaren izaera.
es
Fue admitido que había ciertos litigantes que no podían ser juzgados más que por las cortes federales, fuera cual fuera el objeto del proceso.
fr
On admit qu'il y avait certains plaideurs qui ne pouvaient être jugés que par les cours fédérales, quel que fût d'ailleurs l'objet du procès.
en
It was established, on the one hand, that certain parties must always be brought before the Federal courts, without any regard to the special nature of the cause;
eu
Ondoren, ezarri zen bazirela zenbait prozesu auzitegi beroriek bakarrik erabaki zitzaketenak, nolanahikoa izanik ere auzilarien kualitatea.
es
Seguidamente se estableció que había ciertos procesos que sólo por esos mismos tribunales podían ser decididos, fuera cual fuera la calidad de los litigantes.
fr
On établit ensuite qu'il y avait certains procès qui ne pouvaient être décidés que par ces mêmes cours, quelle que fût d'ailleurs la qualité des plaideurs.
en
and, on the other, that certain causes must always be brought before the same courts, without any regard to the quality of the parties in the suit.
eu
Pertsona eta materia bilakatu ziren, beraz, eskuduntza federalaren bi oinarriak.
es
La persona y la materia vinieron a ser, pues, las dos bases de la competencia federal.
fr
La personne et la matière devinrent donc les deux bases de la compétence fédérale.
en
These distinctions were therefore admitted to be the basis of the Federal jurisdiction.
eu
Enbaxariek Batasunaren adiskide diren nazioak ordezkatzen dituzte; enbaxariei dagokien guztia nolabait ere Batasun osoari dagokio.
es
Los embajadores representan a las naciones amigas de la Unión; todo cuanto interesa a los embajadores interesa en cierto modo a la Unión entera.
fr
Les ambassadeurs représentent les nations amies de l'Union; tout ce qui intéresse les ambassadeurs intéresse en quelque sorte l'Union entière.
en
Ambassadors are the representatives of nations in a state of amity with the Union, and whatever concerns these personages concerns in some degree the whole Union.
aurrekoa | 239 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus