Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Amerikarrek, ia beti hain jarrera pausatua eta itxura hotza dutelarik, hala ere, sarritan arrazoiaren mugak gainditzen dituzte bat-bateko grina edo hausnartu gabeko iritzi batengatik, eta zentzugabekeria bitxiak egiten dituzte serio-serio.
es
Los americanos, que casi siempre guardan una actitud reposada y un aire frío, sin embargo se dejan arrastrar con frecuencia más allá de los límites de la razón por una pasión súbita o una opinión irreflexiva, y cometen, con la mayor seriedad, incomprensibles ligerezas.
fr
Les Américains, qui gardent presque toujours un maintien posé et un air froid, se laissent néanmoins emporter souvent bien loin des limites de la raison par une passion soudaine ou une opinion irréfléchie, et il leur arrive de faire sérieusement des étourderies singulières.
en
The Americans, who almost always preserve a staid demeanor and a frigid air, nevertheless frequently allow themselves to be borne away, far beyond the bound of reason, by a sudden passion or a hasty opinion, and they sometimes gravely commit strange absurdities.
eu
Kontraste honek ez gaitu harritu behar.
es
Este contraste tiene su explicación.
fr
Ce contraste ne doit pas surprendre.
en
This contrast ought not to surprise us.
eu
Bada ezjakintasun-mota bat muturreko publizitatetik sortzen dena.
es
Hay una ignorancia que nace de la extremada publicidad.
fr
Il y a une sorte d'ignorance qui naît de l'extrême publicité.
en
There is one sort of ignorance which originates in extreme publicity.
eu
Estatu despotikoetan, jendeak ez daki nola jokatu, ez zaiolako ezer esaten;
es
En los Estados despóticos, los hombres no saben cómo obrar porque nada se les dice;
fr
Dans les états despotiques, les hommes ne savent comment agir, parce qu'on ne leur dit rien;
en
In despotic States men know not how to act, because they are told nothing;
eu
nazio demokratikoetan, itsumustuan jokatzen du sarri, dena esan nahi izan zaiolako.
es
en las naciones democráticas, a menudo obran al azar y porque se les ha querido informar de todo.
fr
chez les nations démocratiques, ils agissent souvent au hasard, parce qu'on a voulu leur tout dire.
en
in democratic nations they often act at random, because nothing is to be left untold.
eu
Lehenengoek ez dakite, eta besteek ahaztu egiten dute.
es
Los primeros no saben, y los otros olvidan.
fr
Les premiers ne savent pas, et les autres oublient.
en
The former do not know-the latter forget;
eu
Koadro bakoitzaren ezaugarri nagusiak desagertu egiten zaizkie xehetasun-pilaren erdian.
es
Los rasgos de cada configuración desaparecen para ellos entre la multitud de detalles.
fr
Les traits principaux de chaque tableau disparaissent pour eux parmi la multitude des détails.
en
and the chief features of each picture are lost to them in a bewilderment of details.
eu
Harrigarria gertatzen da batzuetan zenbat adierazpen zuhurgabe egiten duen gizon publiko batek estatu askeetan eta, batez ere, estatu demokratikoetan, horregatik arriskuan sartu gabe;
es
Se asombra uno de tantas palabras imprudentes como a veces se atreve a pronunciar un hombre público en los Estados libres, y sobre todo en los Estados democráticos, sin que ello le comprometa;
fr
On s'étonne de tous les propos imprudents que se permet quelquefois un homme public dans les états libres et surtout dans les états démocratiques, sans en être compromis;
en
It is astonishing what imprudent language a public man may sometimes use in free countries, and especially in democratic States, without being compromised;
eu
aitzitik, monarkia absolutuetan, kasualitatez ihes egindako hitz batzuk aski izaten dira betiko agerian gelditzeko eta erremediorik gabe bidea galtzeko.
es
mientras que en las monarquías absolutas, unas pocas palabras dejadas escapar casualmente bastan para denunciarlo de manera definitiva y perderlo sin remedio.
fr
tandis que, dans les monarchies absolues, quelques mots qui échappent par hasard suffisent pour le dévoiler à jamais et le perdre sans ressource.
en
whereas in absolute monarchies a few words dropped by accident are enough to unmask him forever, and ruin him without hope of redemption.
eu
Honek aurrekoan du bere esplikazioa.
es
Esto se explica por lo anteriormente expuesto.
fr
Cela s'explique par ce qui précède.
en
This is explained by what goes before.
eu
Jendetza handi baten erdian hitz egiten denean, hitz asko ez dira entzuten, edo berehala ezabatzen dira entzuleen oroimenetik;
es
Cuando se habla en medio de una gran muchedumbre, hay muchas palabras que no se oyen, o que se borran inmediatamente de la memoria de quienes las escuchan;
fr
Lorsqu'on parle au milieu d'une grande foule, beaucoup de paroles ne sont point entendues, ou sont aussitôt effacées du souvenir de ceux qui les entendent;
en
When a man speaks in the midst of a great crowd, many of his words are not heard, or are forthwith obliterated from the memories of those who hear them;
eu
baina jendetza mutu eta mugigaitzaren erdian, txutxumutxurik txikienak ere belarria iristen dira.
es
pero en el silencio de un auditorio mudo e inmóvil, el menor cuchicheo hiere el oído.
fr
mais, dans le silence d'une multitude muette et immobile, les moindres chuchotements frappent l'oreille.
en
but amidst the silence of a mute and motionless throng the slightest whisper strikes the ear.
eu
Demokrazietan, jendea inoiz ez dago finko;
es
En las democracias, los hombres nunca están quietos;
fr
Dans les démocraties, les hommes ne sont jamais fixes;
en
In democracies men are never stationary;
eu
mila ustekabek lekuz aldarazten du etengabe eta ia beti izaten da zerbait ustekabekoa eta, nolabait esateko, bat-batekoa jendearen bizitzan.
es
mil azares les hacen moverse continuamente, reinando casi siempre en su vida un no sé qué de imprevisto, y por así decirlo, de improvisado.
fr
mille hasards les font sans cesse changer de place, et il règne presque toujours je ne sais quoi d'imprévu et, pour ainsi dire, d'improvisé dans leur vie.
en
a thousand chances waft them to and fro, and their life is always the sport of unforeseen or (so to speak) extemporaneous circumstances.
eu
Horrela, gaizki ikasi dutena egitera behartuta aurkitzen dira sarri, ia ulertzen ez dutenaz hitz egitera, eta zenbait lani ekitera, nahiz eta ikaskuntza luzeak ez dituen horretarako prestatu.
es
Así, a menudo se ven obligados a hacer lo que apenas saben, a hablar de lo que no entienden y a dedicarse a trabajos que requieren un largo aprendizaje que no han realizado.
fr
Aussi sont-ils souvent forcés de faire ce qu'ils ont mal appris, de parler de ce qu'ils ne comprennent guère, et de se livrer à des travaux auxquels un long apprentissage ne les a pas préparés.
en
Thus they are often obliged to do things which they have imperfectly learned, to say things they imperfectly understand, and to devote themselves to work for which they are unprepared by long apprenticeship.
eu
Aristokrazietan, bakoitzak helburu bakar bat du, etengabe lortu nahi izaten duena; baina, herri demokratikoetan, gizakiaren bizimodua konplikatuagoa izaten da;
es
En las aristocracias, cada hombre no tiene más que un único fin que persigue sin cesar; pero la existencia del hombre es más complicada en los pueblos democráticos;
fr
Dans les aristocraties, chacun n'a qu'un seul but qu'il poursuit sans cesse; mais, chez les peuples démocratiques, l'existence de l'homme est plus compliquée;
en
In aristocracies every man has one sole object which he unceasingly pursues, but amongst democratic nations the existence of man is more complex;
eu
arraroa izaten da pertsona batek ez izatea helburu asko aldi berean, eta elkarrekiko oso helburu arrotzak sarritan.
es
es raro que el mismo individuo no abrace varios objetivos a la vez, objetivos que frecuentemente no guardan la menor relación entre sí.
fr
il est rare que le même esprit n'y embrasse point plusieurs objets à la fois, et souvent des objets fort étrangers les uns aux autres.
en
the same mind will almost always embrace several objects at the same time, and these objects are frequently wholly foreign to each other:
eu
Guztiak ezin dituenez ongi ezagutu, nozio osagabez konformatzen da erraz.
es
Como no puede conocerlos todos bien, se conforma fácilmente con nociones imperfectas.
fr
Comme il ne peut les bien connaître tous, il se satisfait aisément de notions imparfaites.
en
as it cannot know them all well, the mind is readily satisfied with imperfect notions of each.
eu
Demokrazietan bizi dena bere beharrek premiatzen ez dutenean, bere desirek premiatzen dute gutxienez;
es
Cuando el ciudadano de las democracias no está acuciado por sus necesidades, lo está por sus deseos;
fr
Quand l'habitant des démocraties n'est pas pressé par ses besoins, il l'est du moins par ses désirs;
en
When the inhabitant of democracies is not urged by his wants, he is so at least by his desires;
eu
zeren eta, inguratzen duten ondasun guztien artean, ez baitu bat ere ikusten bere irispidetik erabat kanpo dagoenik.
es
pues entre todos los bienes que le rodean, no cree que haya ninguno que esté completamente fuera de su alcance.
fr
car, parmi tous les biens qui l'environnent, il n'en voit aucun qui soit entièrement hors de sa portée.
en
for of all the possessions which he sees around him, none are wholly beyond his reach.
eu
Beraz, gauza guztiak presaz egiten ditu, gutxi gora-beherakoarekin konformatzen da, eta sekula ez da unetxo bat baino gehiago gelditzen bere egintzetariko bakoitzaz gogoeta egiteko.
es
Así pues, lo hace todo con precipitación, se contenta con cualquier cosa, y no dedica más de un instante a considerar cada uno de sus actos.
fr
Il fait donc toutes choses à la hâte; se contente sans cesse d'à peu près, et ne s'arrête jamais qu'un moment pour considérer chacun de ses actes.
en
He therefore does everything in a hurry, he is always satisfied with "pretty well," and never pauses more than an instant to consider what he has been doing.
eu
Haren jakinmina aseezina eta erraz asetzeko modukoa izaten da aldi berean, nahiago izate baitu gauza bizkor jakitea, ongi jakitea baino.
es
Su curiosidad es insaciable, pero se satisface con facilidad, pues prefiere aprender muchas cosas rápidamente a conocerlas bien.
fr
Sa curiosité est tout à la fois insatiable et satisfaite à peu de frais; car il tient à savoir vite beaucoup, plutôt qu'à bien savoir.
en
His curiosity is at once insatiable and cheaply satisfied; for he cares more to know a great deal quickly than to know anything well:
eu
Ia ez du astirik, eta laster galtzen du sakontzeko gustua.
es
Falto de tiempo, pronto pierde el deseo de profundizar.
fr
Il n'a guère le temps, et il perd bientôt le goût d'approfondir.
en
he has no time and but little taste to search things to the bottom.
eu
Honela, bada, herri demokratikoak serioak izaten dira, beren gizarte-eta politika-egoerak gauza serioez arduratzera eramaten baititu etengabe, eta arinkeriaz jokatzen dute, denbora eta arreta gutxi ematen baitizkiote gauza horietako bakoitzari.
es
Por tanto, los pueblos democráticos son graves porque su estado social y político les lleva a ocuparse incesantemente de asuntos serios; y obran desconsideradamente porque sólo conceden poco tiempo y escasa atención a cada uno de ellos.
fr
Ainsi donc, les peuples démocratiques sont graves, parce que leur état social et politique les porte sans cesse à s'occuper de choses sérieuses; et ils agissent inconsidérément, parce qu'ils ne donnent que peu de temps et d'attention à chacune de ces choses.
en
Thus then democratic peoples are grave, because their social and political condition constantly leads them to engage in serious occupations; and they act inconsiderately, because they give but little time and attention to each of these occupations.
eu
Arreta-ezaren aztura izpiritu demokratikoaren akatsik handienetakotzat jo behar da.
es
El hábito de la desatención debe ser considerado como el mayor vicio del espíritu democrático.
fr
L'habitude de l'inattention doit être considérée comme le plus grand vice de l'esprit démocratique.
en
The habit of inattention must be considered as the greatest bane of the democratic character.
eu
XVI. Zergatik den amerikarren harrokeria ingelesena baino urduriago eta liskartiagoa
es
16. Por qué la vanidad nacional de los americanos es más insegura y pendenciera que la de los ingleses
fr
CHAPITRE XVI. Pourquoi la vanité nationale des Américains est plus inquiète et plus querelleuse que celle des Anglais.
en
Chapter XVI:
eu
Herri aske guztiak bere buruaz harro egoten dira;
es
Todos los pueblos libres se ufanan de sí mismos;
fr
Tous les peuples libres se montrent glorieux d'eux-mêmes;
en
Why The National Vanity Of The Americans Is More Restless And Captious Than That Of The English
eu
baina nazio-harrokeria ez da guztietan era berean azaltzen.
es
pero el orgullo nacional no se manifiesta en todos de igual manera.
fr
mais l'orgueil national ne se manifeste pas chez tous de la même manière.
en
All free nations are vainglorious, but national pride is not displayed by all in the same manner.
eu
Amerikarrek, atzerritarrekiko harremanetan, pazientzia gutxikoak ematen dute kritikarik txikienaren aurrean eta aseezinak laudorioetarako.
es
En sus relaciones con los extranjeros, los americanos se irritan ante la menor censura y parecen ávidos de alabanzas.
fr
Les Américains, dans leurs rapports avec les étrangers, paraissent impatients de la moindre censure et insatiables de louanges.
en
The Americans in their intercourse with strangers appear impatient of the smallest censure and insatiable of praise.
eu
Gorespenik txikiena ere atsegin dute, eta handienak nekez asetzen ditu; une oro gainean izango dituzue laudorio bila;
es
El más mínimo elogio les halaga, pero rara vez se satisfacen con el mayor que pueda hacérseles.
fr
Le plus mince éloge leur agrée, et le plus grand suffit rarement à les satisfaire;
en
The most slender eulogium is acceptable to them; the most exalted seldom contents them;
eu
eta,. ez badiozue haien eskariari amore ematen, beren burua laudatuko dute.
es
En todo momento y por mil medios buscan nuestro elogio, y si nos resistimos a sus súplicas, se alaban a sí mismos.
fr
ils vous harcèlent à tous moments pour obtenir de vous d'être loués; et, si vous résistez à leurs instances, ils se louent eux-mêmes.
en
they unceasingly harass you to extort praise, and if you resist their entreaties they fall to praising themselves.
eu
Esan liteke, beren merituaz zalantza dutelarik, momentu guztietan begien aurrean eduki nahi dutela deskribapena.
es
Diríase que, dudando de su propio mérito, a cada instante quieren ponerlo ante sus ojos.
fr
On dirait que, doutant de leur propre mérite, ils veulent à chaque instant en avoir le tableau sous leurs yeux.
en
It would seem as if, doubting their own merit, they wished to have it constantly exhibited before their eyes.
eu
Haien harrokeria gutiziatsua ez ezik, urduria eta bekaiztia ere bada.
es
Su vanidad no sólo es ávida, sino inquieta y envidiosa.
fr
Leur vanité n'est pas seulement avide, elle est inquiète et envieuse.
en
Their vanity is not only greedy, but restless and jealous;
eu
Ez du ezer ematen eta bai etengabe, eskatzen. Eskatzailea eta liskartia da aldi berean.
es
Nunca da nada, pero no deja de pedir. Es a la vez mendican-I te y porfiada.
fr
Elle n'accorde rien en demandant sans cesse. Elle est quêteuse et querelleuse à la fois.
en
it will grant nothing, whilst it demands everything, but is ready to beg and to quarrel at the same time.
eu
Esaten badiot amerikar bati bere herrialdea ederra dela, ihardetsiko du:
es
Si digo a un americano que su país es hermoso, replica:
fr
Je dis à un Américain que le pays qu'il habite est beau; il réplique:
en
If I say to an American that the country he lives in is a fine one, "Ay," he replies, "there is not its fellow in the world."
eu
"Egia da, ez dago parekorik munduan!". Jendeak daukan askatasuna miresten badut, erantzungo dit:
es
"Es verdad, no hay otro igual en el mundo". Si admiro la li-( bertad de que gozan sus habitantes, me responde:
fr
"C'est un don précieux que la liberté! mais il y a bien peu de peuples qui soient dignes d'en jouir."
en
If I applaud the freedom which its inhabitants enjoy, he answers, "Freedom is a fine thing, but few nations are worthy to enjoy it."
eu
"Bai dohain ederra askatasuna! Baina oso herri gutxi dira horretaz gozatzeko duin".
es
so don el de la libertad! Pero hay pocos pueblos dignos de ( disfrutarla".
fr
Je remarque la pureté de moeurs qui règne aux États-Unis: "Je conçois, dit-il, qu'un étranger, qui a été frappé de la corruption qui se fait voir chez toutes les autres nations, soit étonné à ce spectacle."
en
If I remark the purity of morals which distinguishes the United States, "I can imagine," says he, "that a stranger, who has been struck by the corruption of all other nations, is astonished at the difference."
eu
Estatu Batuetako ohitura-garbitasuna azpimarratzen badut, esango dit:
es
Si observo la pureza de costumbres que reina , en los Estados Unidos, me dice:
fr
Je l'abandonne enfin à la contemplation de lui-même;
en
At length I leave him to the contemplation of himself;
eu
"Ulertzen dut beste nazio guztietan ageri den ustelkeriak txunditu duen atzerritarra harriturik egotea ikuskizun honekin".
es
"Comprendo que un extranjero, después de haber observado la corrupción que existe en las otras naciones, se asombre de este espectáculo".
fr
 
en
 
eu
Bere burua miresten uzten dut azkenean; baina berriro etortzen da niregana eta ez du alde egiten esan berri diodana errepikatzea lortu arte.
es
Y si le dejo, por último, solo consigo mismo, vuelve a mí y no me deja hasta conseguir que le repita lo que acabo de decirle.
fr
mais il revient à moi et ne me quitte point qu'il ne soit parvenu à me faire répéter ce que je viens de lui dire.
en
but he returns to the charge, and does not desist till he has got me to repeat all I had just been saying.
eu
Nekez imajina daiteke patriotismo ezerosoago eta berritsuagorik.
es
No cabe imaginar un patriotismo más incómodo ni más pesado.
fr
On ne saurait imaginer de patriotisme plus incommode et plus bavard.
en
It is impossible to conceive a more troublesome or more garrulous patriotism;
eu
Ohoratzen dutenak ere nekatzen ditu.
es
Fatiga hasta a quienes lo admiran.
fr
Il fatigue ceux même qui l'honorent.
en
it wearies even those who are disposed to respect it.
eu
Ez da hori gertatzen ingelesekin.
es
No sucede lo mismo con los ingleses.
fr
Il n'en est point ainsi des Anglais.
en
Such is not the case with the English.
eu
Ingelesak lasai gozatzen du bere herrialdeak bere begietara dituen abantaila benetako edo irudikatuez.
es
El inglés disfruta tranquilamente de las ventajas reales o imaginarias que a sus ojos posee su país.
fr
L'Anglais jouit tranquillement des avantages réels ou imaginaires qu'à ses yeux son pays possède.
en
An Englishman calmly enjoys the real or imaginary advantages which in his opinion his country possesses.
eu
Beste nazioei ez badie ezer ematen, eskatu ere ez du ezer egiten berearentzat.
es
Si nada concede a las otras naciones, tampoco solicita nada para la suya.
fr
S'il n'accorde rien aux autres nations, il ne demande rien non plus pour la sienne.
en
If he grants nothing to other nations, neither does he solicit anything for his own.
eu
Atzerritarren kritikak ez du hunkitzen eta laudorioak ere apenas lausengatzen duen.
es
La censura de los extranjeros no le inmuta, ni su elogio le halaga.
fr
Le blâme des étrangers ne l'émeut point et leur louange ne le flatte guère.
en
The censure of foreigners does not affect him, and their praise hardly flatters him;
eu
Mundu osoaren aurrean destainaz eta ezjakintasunez beterik egoten da isil-gordeta.
es
Se mantiene con respecto al mundo entero en una reserva desdeñosa e ignorante.
fr
Il se tient vis-à-vis du monde entier dans une réserve pleine de dédain et d'ignorance.
en
his position with regard to the rest of the world is one of disdainful and ignorant reserve:
eu
Haren harrokeriak ez du elikatu beharrik;
es
Su orgullo no necesita sustento;
fr
Son orgueil n'a pas besoin d'aliment; il vit sur lui-même.
en
his pride requires no sustenance, it nourishes itself.
eu
bere kabuz bizi da. Duela gutxi enbor beretik irtendako bi herri sentitzeko eta hitz egiteko eran elkarren artean hain ezberdinak izatea, hori ohargarria da.
es
vive de sí mismo. Resulta verdaderamente notable que dos pueblos salidos poco ha de una misma cepa sean tan opuestos en su modo de sentir y de hablar.
fr
Que deux peuples sortis depuis peu d'une même souche se montrent si opposés l'un à l'autre, dans la manière de sentir et de parler, cela est remarquable.
en
It is remarkable that two nations, so recently sprung from the same stock, should be so opposite to one another in their manner of feeling and conversing.
aurrekoa | 239 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus