Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 204 orrialdea | hurrengoa
eu
ezta ezer hauskorragorik ere, zeren eta, desagertu orduko, jada ez baita haien arrastorik aurkitzen, eta zaila izaten da zer ziren esatea jadanik existitzen ez diren momenturik.
es
ni nada tan frágil, pues apenas desaparecida no se encuentra ya el menor vestigio de ellas, y resulta difícil decir en qué consistían cuando ya no se dan.
fr
ni de si fragile, car à peine ont-elles disparu, qu'on n'en retrouve plus la trace, et qu'il est difficile de dire ce qu'elles étaient du moment qu'elles ne sont plus.
en
and it is scarcely possible to say what they have been as soon as they have ceased to be.
eu
Gizarte-egoeran aldaketa batek mirari hori eragiten du; belaunaldi gutxi batzuk aski dira horretarako.
es
Un cambio en el estado social opera este prodigio; bastan unas pocas generaciones para producirlo.
fr
Un changement dans l'état social opère ce prodige; quelques générations y suffisent.
en
A change in the state of society works this miracle, and a few generations suffice to consummate it.
eu
Aristokraziaren ezaugarri nagusiak historian grabatuta gelditzen dira, aristokrazia suntsitu ostean ere; baina haren ohituren forma delikatu eta arinak desagertu egiten dira jendearen oroimenetik, erori eta ia berehalaxe.
es
Los rasgos principales de la aristocracia quedan grabados en la historia cuando ya no existe, pero las formas delicadas y ligeras de sus costumbres desaparecen de la memoria de los hombres casi al tiempo de su caída.
fr
Les traits principaux de l'aristocratie restent gravés dans l'histoire, lorsque l'aristocratie est détruite, mais les formes délicates et légères de ses moeurs disparaissent de la mémoire des hommes, presque aussitôt après sa chute.
en
The principal characteristics of aristocracy are handed down by history after an aristocracy is destroyed, but the light and exquisite touches of manners are effaced from men's memories almost immediately after its fall.
eu
Begi aurrean ez dauden momentutik, ezin dira imajinatu.
es
Nadie puede concebirlas si no las tiene ante los ojos.
fr
Ils ne sauraient les concevoir dès qu'ils ne les ont plus sous les yeux.
en
Men can no longer conceive what these manners were when they have ceased to witness them;
eu
Ihes egiten dute, beraiek ikusi edo sentitu gabe.
es
Se escapan, esfumándose y sin ser percibidas.
fr
Elles leur échappent sans qu'ils le voient ni qu'ils le sentent.
en
they are gone, and their departure was unseen, unfelt;
eu
Zeren eta, manera bikain eta aukeratuek ematen duten plazer errefinatu hori dastatzeko, beharrezkoa baita aztura eta heziketak bihotza aurrez prestatzea, eta erabilerarekin erraz galtzen da berorren gustua ere.
es
Pues para experimentar esa especie de placer refinado que procuran las maneras distinguidas y selectas, es preciso que la educación y los hábitos hayan preparado el corazón, y al perder el uso de las mismas se pierde también el gusto que permite saborearlas.
fr
Car, pour éprouver cette espèce de plaisir raffiné que procurent la distinction et le choix des manières, il faut que l'habitude et l'éducation y aient préparé le coeur, et l'on en perd aisément le goût avec l'usage.
en
for in order to feel that refined enjoyment which is derived from choice and distinguished manners, habit and education must have prepared the heart, and the taste for them is lost almost as easily as the practice of them.
eu
Horrela, herri demokratikoek ezin dituzte aristokraziaren manerak izan, eta gainera ez zaizkie bururatzen, ezta desiratzen ere;
es
Así pues, no sólo los pueblos democráticos no pueden tener maneras aristocráticas, sino que ni las conciben ni las desean;
fr
Ainsi, non seulement les peuples démocratiques ne sauraient avoir les manières de l'aristocratie;
en
Thus not only a democratic people cannot have aristocratic manners, but they neither comprehend nor desire them;
eu
ez dituzte imajinatzen, eta beraientzat sekula existitu ez balira bezala da.
es
no se las imaginan, y para ellos es como si no hubieran existido jamás.
fr
ils ne les imaginent point, elles sont, pour eux, comme si elles n'avaient jamais été.
en
and as they never have thought of them, it is to their minds as if such things had never been.
eu
Ez zaio garrantzi handiegirik eman behar galera horri; baina zilegi da deitoratzea.
es
No debe darse demasiada importancia a esta pérdida; pero es justo lamentarla.
fr
Il ne faut pas attacher trop d'importance à cette perte; mais il est permis de la regretter.
en
Too much importance should not be attached to this loss, but it may well be regretted.
eu
Badakit behin baino gehiagotan gertatu dela pertsona berberek izatea ohitura oso bereziak eta sentimendu oso arruntak.
es
Bien sé que más de una vez ha habido hombres que han unido modales muy distinguidos a sentimientos muy vulgares:
fr
Je sais qu'il est arrivé plus d'une fois que les mêmes hommes ont eu des moeurs très-distinguées et des sentiments très-vulgaires;
en
I am aware that it has not unfrequently happened that the same men have had very high-bred manners and very low-born feelings:
eu
Kanpo-itxura handiek sarritan bihotz oso kaskarrak ezkutatzen zituztela ikusi izan da gorteen barruan.
es
el interior de las cortes ha revelado a menudo que una gran apariencia podía ocultar un alma vil.
fr
l'intérieur des cours a fait assez voir que de grands dehors pouvaient souvent cacher des coeurs fort bas.
en
the interior of courts has sufficiently shown what imposing externals may conceal the meanest hearts.
eu
Baina, aristokraziaren manerek ez bazuten bertutea gauzatzen, batzuetan bertutea bera apaintzen zuten.
es
Pero si las maneras de la aristocracia no significaban su virtud, adornaban a veces a la virtud misma.
fr
Mais, si les manières de l'aristocratie ne faisaient point la vertu, elles ornaient quelquefois la vertu même.
en
But though the manners of aristocracy did not constitute virtue, they sometimes embellish virtue itself.
eu
Ez zen batere ikuskizun arrunta klase ugari eta ahaltsuarena, zeinen bizitzako kanpo-egintza guztiek azaltzen baitzuten une oro sentimenduen eta pentsamenduen berezko goratasuna, gustuen delikadeza eta erregulartasuna, ohituren jendetasuna.
es
No era un espectáculo corriente el que ofrecía una clase numerosa y potente cuyos actos exteriores parecían revelar a cada instante una elevación natural de sentimientos y de ideas, delicadeza y regularidad en los gustos, urbanidad en las costumbres.
fr
Ce n'était point un spectacle ordinaire que celui d'une classe nombreuse et puissante, où tous les actes extérieurs de la vie semblaient révéler à chaque instant la hauteur naturelle des sentiments et des pensées, la délicatesse et la régularité de goûts, l'urbanité des moeurs.
en
It was no ordinary sight to see a numerous and powerful class of men, whose every outward action seemed constantly to be dictated by a natural elevation of thought and feeling, by delicacy and regularity of taste, and by urbanity of manners.
eu
Aristokraziaren manerek lilura ederrak sortzen zituzten giza izaerari buruz; eta, sarritan koadroa gezurrezkoa izan arren, plazer bikaina sentitzen zen hura mirestean.
es
Las maneras de la aristocracia originaban grandes engaños sobre la naturaleza humana, pero aunque el cuadro fuera a menudo falso se experimentaba un noble placer al contemplarlo.
fr
Les manières de l'aristocratie donnaient de belles illusions sur la nature humaine; et quoique le tableau fût souvent menteur, on éprouvait un noble plaisir à le regarder.
en
Those manners threw a pleasing illusory charm over human nature; and though the picture was often a false one, it could not be viewed without a noble satisfaction.
eu
XV. Amerikarren seriotasunaz eta zergatik horrek ez dien eragozten sarri arinkeriak egitea
es
15. De la seriedad de los americanos, y por qué no les impide ser frecuentemente desconsiderados
fr
CHAPITRE XV. De la gravité des Américains, et pourquoi elle ne les empêche pas de faire souvent des choses inconsidérées.
en
Of The Gravity Of The Americans, And Why It Does Not Prevent Them From Often Committing Inconsiderate Actions
eu
Herrialde demokratikoetan bizi direnak ez dira murgiltzen herriak aristokrazietan izaten dituen dibertimendu inozo, zurrunbilotsu eta zabarretan;
es
Los hombres que viven en los países democráticos no aprecian esa clase de diversiones sencillas, turbulentas y groseras, a las que se entrega el pueblo en las aristocracias;
fr
Les hommes qui vivent dans les pays démocratiques ne prisent point ces sortes de divertissements naïfs, turbulents et grossiers auxquels le peuple se livre dans les aristocraties;
en
Men who live in democratic countries do not value the simple, turbulent, or coarse diversions in which the people indulge in aristocratic communities:
eu
umekeriak edo zozoak iruditzen zaizkie.
es
las encuentran pueriles o insípidas.
fr
ils les trouvent puérils ou insipides.
en
such diversions are thought by them to be puerile or insipid.
eu
Klase aristokratikoen jostaketa intelektual eta finen zaletasunik ere ez dute ia azaltzen;
es
Tampoco se sienten atraídos por los placeres intelectuales y refinados de las clases aristocráticas;
fr
Ils ne montrent guère plus de goût pour les amusements intellectuels et raffinés des classes aristocratiques;
en
Nor have they a greater inclination for the intellectual and refined amusements of the aristocratic classes.
eu
zerbait emankorra eta funtsezkoa behar dute beren plazerretan, eta gozamenak nahastu nahi izaten dituzte beren alaitasunarekin.
es
necesitan algo productivo y sustancial en sus placeres, y quieren mezclar el goce con la alegría.
fr
il leur faut quelque chose de productif et de substantiel dans leurs plaisirs; et ils veulent mêler des jouissances à leur joie.
en
They want something productive and substantial in their pleasures; they want to mix actual fruition with their joy.
eu
Gizarte aristokratikoetan, herria gogotsu murgiltzen da alaitasun zirriparratsu eta zaratatsuan, horrek bere zorigaitzen kontenplaziorik ateratzen baitu bat-batean;
es
En las sociedades aristocráticas, el pueblo se abandona impulsivamente a una alegría tumultuosa y bullanguera que le arranca repentinamente de la contemplación de sus miserias;
fr
Dans les sociétés aristocratiques, le peuple s'abandonne volontiers aux élans d'une gaieté tumultueuse et bruyante qui l'arrache tout à coup à la contemplation de ses misères;
en
In aristocratic communities the people readily give themselves up to bursts of tumultuous and boisterous gayety, which shake off at once the recollection of their privations:
eu
demokrazietako jendeak ez du atsegin horrela bere baitatik bortizki ateratzea, eta beti gogoz kontra galtzen du bere buruaren kontrola.
es
los habitantes de las democracias no gustan de sentirse arrastrados violentamente fuera de sí mismos, y sólo a su pesar se entregan con esa inconsciencia.
fr
les habitants des démocraties n'aiment point à se sentir ainsi tirés violemment hors d'eux-mêmes, et c'est toujours à regret qu'ils se perdent de vue.
en
the natives of democracies are not fond of being thus violently broken in upon, and they never lose sight of their own selves without regret.
eu
Arinkeriazko eramanaldi horiek baino nahiago izaten ditu jostaketa serio eta isilak, negozioen antzekoak izanik ez baitu hauek erabat ahantzi beharrik.
es
Prefieren a esos transportes frívolos las distracciones graves y silenciosas, que por su semejanza con los negocios hacen que no olviden éstos por entero.
fr
À ces transports frivoles ils préfèrent des délassements graves et silencieux qui ressemblent à des affaires et ne les fassent point entièrement oublier.
en
They prefer to these frivolous delights those more serious and silent amusements which are like business, and which do not drive business wholly from their minds.
eu
Bada amerikarrik, bere lanbidekoek oraindik ere Europako zati handi batean egiten duten bezala, aisialdietan herriko plazan alaiki dantza egitera joan ordez, bakar-bakarrik etxe barruan sartzen dena edatera.
es
Hay americanos que, en lugar de ir en sus ratos de ocio a bailar alegremente a la plaza pública, tal como siguen haciendo en una gran parte de Europa las gentes de su profesión, se encierran solos en un rincón de su casa para beber.
fr
Il y a tel Américain qui, au lieu d'aller dans ses moments de loisir danser joyeusement sur la place publique, ainsi que les gens de sa profession continuent à le faire dans une grande partie de l'Europe, se retire seul au fond de sa demeure, pour y boire.
en
An American, instead of going in a leisure hour to dance merrily at some place of public resort, as the fellows of his calling continue to do throughout the greater part of Europe, shuts himself up at home to drink.
eu
Gizon horrek bi plazer ditu aldi berean:
es
Este hombre goza a la vez de dos placeres:
fr
Cet homme jouit à la fois de deux plaisirs:
en
He thus enjoys two pleasures;
eu
bere negozioan pentsatzen du, eta dezentzia osoz mozkortzen da famili giroan.
es
piensa en su negocio y se emborracha decentemente en familia.
fr
il songe à son négoce, et il s'enivre décemment en famille.
en
he can go on thinking of his business, and he can get drunk decently by his own fireside.
eu
Uste nuen ingelesena zela munduan zegoen naziorik serioena, baina amerikarrak ikusi ondoren, iritziz aldatu dut.
es
Yo creía que los ingleses formaban la nación más seria del mundo, pero después de ver a los americanos he cambiado de opinión.
fr
Je croyais que les Anglais formaient la nation la plus sérieuse qui fût sur la terre, mais j'ai vu les Américains et j'ai changé d'opinion.
en
I thought that the English constituted the most serious nation on the face of the earth, but I have since seen the Americans and have changed my opinion.
eu
Ez dut esan nahi tenperamentuak ez duela eragin handirik Estatu Batuetako jendearen izaeran. Hala ere, pentsatzen dut erakunde politikoek handiagoa dutela horretan.
es
No quiero decir que la raza no influya en el carácter de los habitantes de los Estados Unidos. En todo caso, creo que las instituciones políticas contribuyen mucho más.
fr
Je ne veux pas dire que le tempérament ne soit pas pour beaucoup dans le caractère des habitants des États-Unis. Je pense, toutefois, que les institutions politiques y contribuent plus encore.
en
I do not mean to say that temperament has not a great deal to do with the character of the inhabitants of the United States, but I think that their political institutions are a still more influential cause.
eu
Uste dut amerikarren seriotasuna haien harrotasunetik sortzen dela neurri batean.
es
Creo que la gravedad de los americanos nace, en parte, de su orgullo.
fr
Je crois que la gravité des Américains naît en partie de leur orgueil.
en
I believe the seriousness of the Americans arises partly from their pride.
eu
Herrialde demokratikoetan, behartsuak berak ere oso goian edukitzen du bere buruaren balioa.
es
En los países democráticos, hasta el pobre tiene un elevado concepto de su valor personal.
fr
Dans les pays démocratiques, le pauvre lui-même a une haute idée de sa valeur personnelle.
en
In democratic countries even poor men entertain a lofty notion of their personal importance:
eu
Atseginez begiratzen dio bere buruari, eta besteek ere begiratzen diotela pentsatzen du gogotsu.
es
Se mira a sí mismo con complacencia y cree naturalmente que los demás le observan.
fr
Il se contemple avec complaisance et croit volontiers que les autres le regardent.
en
they look upon themselves with complacency, and are apt to suppose that others are looking at them, too.
eu
Jarrera horrekin, arduraz zaintzen ditu bere hitz eta egintzak, eta ez dio bere buruari aske uzten, falta zaiona aurkitzeko beldurrez.
es
Con semejante disposición, vigila cuidadosamente sus palabras y sus actos, y se contiene en todo momento por temor a dejar ver lo que le falta.
fr
Dans cette disposition, il veille avec soin sur ses paroles et sur ses actes, et ne se livre point, de peur de découvrir ce qui lui manque.
en
With this disposition they watch their language and their actions with care, and do not lay themselves open so as to betray their deficiencies;
eu
Duin emateko, serio egon behar duela uste izaten du.
es
Se figura que para parecer digno es preciso ser grave.
fr
Il se figure que pour paraître digne il lui faut rester grave.
en
to preserve their dignity they think it necessary to retain their gravity.
eu
Baina beste kausa bat sakonagoa eta ahaltsuagoa ere sumatzen dut, harritzen nauen seriotasun hori amerikarren artean instintiboki sortzen duena.
es
Pero yo he observado otra causa más íntima y poderosa que produce instintivamente en los americanos esa gravedad que me asombra.
fr
Mais j'aperçois une autre cause plus intime et plus puissante qui produit instinctivement chez les Américains cette gravité qui m'étonne.
en
But I detect another more deep-seated and powerful cause which instinctively produces amongst the Americans this astonishing gravity.
eu
Despotismoaren menpean, noizean behin alaitasun eroan murgiltzen dira herriak; baina normalean goibel eta beren baitan sarturik egoten dira, beldur direlako.
es
Bajo el despotismo, los pueblos se abandonan de vez en cuando a los excesos de una alegría loca, pero en general son tristes y reconcentrados porque tienen miedo.
fr
Sous le despotisme les peuples se livrent de temps en temps aux éclats d'une folle joie; mais, en général, ils sont mornes et concentrés, parce qu'ils ont peur.
en
Under a despotism communities give way at times to bursts of vehement joy; but they are generally gloomy and moody, because they are afraid.
eu
Monarkia absolutuetan, ekanduak eta ohiturek moderatzen dituztenez monarkia horiek, sarri umore erregular eta alaia erakusten dute herriek, zeren eta, askatasun pixka bat eta aski segurtasun handia dutenez, aparte baitaude bizitzako ardura garrantzitsuenetatik;
es
En las monarquías absolutas, que atemperan los usos y las costumbres, dan muestras a menudo de un humor regular y festivo, porque gozando de alguna libertad y de bastante seguridad, se sienten ajenos a los cuidados más importantes de la vida;
fr
Dans les monarchies absolues, que tempèrent la coutume et les moeurs, ils font souvent voir une humeur égale et enjouée, parce qu'ayant quelque liberté et une assez grande sécurité, ils sont écartés des soins les plus importants de la vie;
en
Under absolute monarchies tempered by the customs and manners of the country, their spirits are often cheerful and even, because as they have some freedom and a good deal of security, they are exempted from the most important cares of life;
eu
baina herri aske guztiak serioak izaten dira, izpiritua proiektu arriskutsu edo zailen bati beha-beha izaten dute eta.
es
pero todos los pueblos libres son graves, porque su espíritu está habitualmente absorto en la contemplación de algún proyecto arriesgado o difícil.
fr
mais tous les peuples libres sont graves, parce que leur esprit est habituellement absorbé dans la vue de quelque projet dangereux ou difficile.
en
but all free peoples are serious, because their minds are habitually absorbed by the contemplation of some dangerous or difficult purpose.
eu
Hori horrela da demokrazia bihurturiko herri askeetan, batez ere.
es
Así ocurre sobre todo en los pueblos libres con instituciones democráticas.
fr
Il se rencontre alors dans toutes les classes un nombre infini de gens qui se préoccupent sans cesse des affaires sérieuses du gouvernement;
en
Then there are in all classes a very large number of men constantly occupied with the serious affairs of the government;
eu
Klase guztietan aurkitzen da orduan jende-kopuru itzela gobernu-arazo serioez etengabe arduratzen dena, eta ongizate publikoa gidatzeko asmorik ez dutenak beren aberastasun pribatuak gehitzeaz arduratzen dira oso-osorik.
es
En todas las clases sociales se encuentra entonces un enorme número de personas a quienes los serios asuntos del gobierno preocupan incesantemente, y los que no piensan en la dirección de la cosa pública se entregan por completo a los afanes de acrecentar su fortuna privada.
fr
et ceux qui ne songent point à diriger la fortune publique, sont livrés tout entiers aux soins d'accroître leur fortune privée.
en
and those whose thoughts are not engaged in the direction of the commonwealth are wholly engrossed by the acquisition of a private fortune.
eu
Horrelako herri batean, seriotasuna ez da pertsona batzuen ezaugarria, baizik eta nazio-aztura bilakatzen da.
es
En un pueblo así, la gravedad no es característica especial de unos cuantos hombres, sino un hábito nacional.
fr
Chez un pareil peuple la gravité n'est plus particulière à certains hommes, elle devient une habitude nationale.
en
Amongst such a people a serious demeanor ceases to be peculiar to certain men, and becomes a habit of the nation.
eu
Antzinako demokrazia txikiez hitz egiten da: hiritarrek arrosakoroekin herriko plazara joan eta denbora gehientsuena dantza eta ikuskizunetan ematen omen zuten.
es
Se habla mucho de aquellas pequeñas democracias de la Antigüedad cuyos ciudadanos se reunían en la plaza pública llevando coronas de rosas y dedicaban la mayor parte de su tiempo a danzas y espectáculos.
fr
On parle des petites démocraties de l'antiquité dont les citoyens se rendaient sur la place publique avec des couronnes de roses, et qui passaient presque tout leur temps en danses et en spectacles.
en
We are told of small democracies in the days of antiquity, in which the citizens met upon the public places with garlands of roses, and spent almost all their time in dancing and theatrical amusements.
eu
Nik ez dut horrelako errepubliketan Platonenean baion gehiago sinesten;
es
No creo en semejantes repúblicas más que en la de Platón;
fr
Je ne crois pas plus à de semblables républiques qu'à celle de Platon;
en
I do not believe in such republics any more than in that of Plato;
eu
edo, gauzak kontatzen zaizkigun bezala gertatzen baziren, beldurrik gabe esan dezaket ustezko errepublika haiek gureen aldean oso elementu ezberdinez osaturik zeudela, eta hauekin zuten gauza komun bakarra izena zela.
es
y si las cosas sucedían tal como nos lo cuentan, me atrevo a asegurar que esas pretendidas democracias estaban formadas por elementos muy diferentes de los que constituyen las nuestras, y que no tenían en común con éstas más que el nombre.
fr
ou, si les choses s'y passaient ainsi qu'on nous le raconte, je ne crains pas d'affirmer que ces prétendues démocraties étaient formées d'éléments bien différents des nôtres, et qu'elles n'avaient avec celles-ci rien de commun que le nom.
en
or, if the things we read of really happened, I do not hesitate to affirm that these supposed democracies were composed of very different elements from ours, and that they had nothing in common with the latter except their name.
eu
Bestalde, ez da uste izan behar, demokrazietan bizi direnek, beren egiteko guztien erdian, beren buruak errukarritzat dauzkatenik;
es
Por lo demás, no hay que creer que la gente que vive en las democracias se considere digna de lástima en medio de sus trabajos;
fr
Il ne faut pas croire, du reste, qu'au milieu de tous leurs labeurs, les gens qui vivent dans les démocraties se jugent à plaindre:
en
But it must not be supposed that, in the midst of all their toils, the people who live in democracies think themselves to be pitied;
eu
kontrakoa ikusten da.
es
se observa lo contrario.
fr
le contraire se remarque.
en
the contrary is remarked to be the case.
eu
Beste inork ez du bere egoera horiek baino preziatuago.
es
No hay hombres que estimen más su condición que ellos.
fr
Il n'y a point d'hommes qui tiennent autant à leur condition que ceux-là.
en
No men are fonder of their own condition.
eu
Bizitza zaporerik gabea irudituko litzaieke, atsekabetzen dituzten kezkak kenduko balitzaizkie, eta beren ardurei atxikiagoak agertzen dira herri aristokratikoak plazerrei baino.
es
Encontrarían insípida la vida si se les librara de los cuidados que les atormentan, y muestran mayor apego a sus preocupaciones que los pueblos aristocráticos a sus placeres.
fr
Ils trouveraient la vie sans saveur, si on les délivrait des soins qui les tourmentent, et ils se montrent plus attachés à leurs soucis que les peuples aristocratiques à leurs plaisirs.
en
Life would have no relish for them if they were delivered from the anxieties which harass them, and they show more attachment to their cares than aristocratic nations to their pleasures.
eu
Galdetzen diot neure buruari herri demokratiko horiek, hain serioak izanik, zergatik jokatzen ote duten sarri hain oharkabean.
es
Me pregunto por qué los mismos pueblos democráticos, que son tan graves, se comportan a veces de una manera tan desconsiderada.
fr
Je me demande pourquoi les mêmes peuples démocratiques, qui sont si graves, se conduisent quelquefois d'une manière si inconsidérée.
en
I am next led to inquire how it is that these same democratic nations, which are so serious, sometimes act in so inconsiderate a manner.
eu
Amerikarrek, ia beti hain jarrera pausatua eta itxura hotza dutelarik, hala ere, sarritan arrazoiaren mugak gainditzen dituzte bat-bateko grina edo hausnartu gabeko iritzi batengatik, eta zentzugabekeria bitxiak egiten dituzte serio-serio.
es
Los americanos, que casi siempre guardan una actitud reposada y un aire frío, sin embargo se dejan arrastrar con frecuencia más allá de los límites de la razón por una pasión súbita o una opinión irreflexiva, y cometen, con la mayor seriedad, incomprensibles ligerezas.
fr
Les Américains, qui gardent presque toujours un maintien posé et un air froid, se laissent néanmoins emporter souvent bien loin des limites de la raison par une passion soudaine ou une opinion irréfléchie, et il leur arrive de faire sérieusement des étourderies singulières.
en
The Americans, who almost always preserve a staid demeanor and a frigid air, nevertheless frequently allow themselves to be borne away, far beyond the bound of reason, by a sudden passion or a hasty opinion, and they sometimes gravely commit strange absurdities.
aurrekoa | 239 / 204 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus