Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
bere kabuz bizi da. Duela gutxi enbor beretik irtendako bi herri sentitzeko eta hitz egiteko eran elkarren artean hain ezberdinak izatea, hori ohargarria da.
es
vive de sí mismo. Resulta verdaderamente notable que dos pueblos salidos poco ha de una misma cepa sean tan opuestos en su modo de sentir y de hablar.
fr
Que deux peuples sortis depuis peu d'une même souche se montrent si opposés l'un à l'autre, dans la manière de sentir et de parler, cela est remarquable.
en
It is remarkable that two nations, so recently sprung from the same stock, should be so opposite to one another in their manner of feeling and conversing.
eu
Herrialde aristokratikoetan, handikiek pribilegio neurrigabeak dituzte, eta horietan oinarritzen dute beren harrokeria, eragiten dituzten abantaila txikiez elikatu beharrik gabe.
es
En los países aristocráticos, los grandes poseen inmensos privilegios, en los que basan su orgullo, sin pretender nutrirse de las pequeñas ventajas que originan.
fr
Dans les pays aristocratiques, les grands possèdent d'immenses priviléges, sur lesquels leur orgueil se repose, sans chercher à se nourrir des menus avantages qui s'y rapportent.
en
In aristocratic countries the great possess immense privileges, upon which their pride rests, without seeking to rely upon the lesser advantages which accrue to them.
eu
Pribilegio horiek herentziaz iritsi zaizkielarik, nolabait ere beren partetzat dauzkate, edo beren pertsonari berez datxekion eskubidetzat, gutxienez.
es
Como gozan de estos privilegios por herencia, los consideran en cierto modo como una parte de sí mismos, o al menos como un derecho natural e inherente a su persona.
fr
Ces priviléges leur étant arrivés par héritage, ils les considèrent, en quelque sorte, comme une partie d'eux-mêmes, ou du moins comme un droit naturel et inhérent à leur personne.
en
As these privileges came to them by inheritance, they regard them in some sort as a portion of themselves, or at least as a natural right inherent in their own persons.
eu
Beren nagusitasunaren sentimendu baketsua dute; ez zaie bururatze guztiek hautematen dituzten eta inork ukatzen ez dizkien prerrogatibez harrotzerik.
es
Disfrutan entonces tranquilamente de su superioridad, y no se les ocurre envanecerse de unas prerrogativas que todo el mundo percibe y nadie niega.
fr
Ils ont donc un sentiment paisible de leur supériorité;
en
They therefore entertain a calm sense of their superiority;
eu
Ez zaizkie horietaz hitz egiteko bezain harrigarri gertatzen.
es
Las consideran demasiado naturales para hablar de ellas.
fr
ils ne songent point à vanter des prérogatives que chacun aperçoit et que personne ne leur dénie. Ils ne s'en étonnent point assez pour en parler.
en
they do not dream of vaunting privileges which everyone perceives and no one contests, and these things are not sufficiently new to them to be made topics of conversation.
eu
Mugigaitz gelditzen dira beren handitasun bakartian erdian, erakusten ibili beharrik gabe mundu guztiak ikusten dituelako ziurtasunaz, eta bertatik inork aterako ez dituelakoan.
es
Serenos en medio de su grandeza solitaria, están seguros de que todos la ven sin que ellos se esfuercen en mostrarla, y de que nadie pretenderá sacarles de ella.
fr
Ils restent immobiles au milieu de leur grandeur solitaire, sûrs que tout le monde les y voit, sans qu'ils cherchent à s'y montrer, et que nul n'entreprendra de les en faire sortir.
en
They stand unmoved in their solitary greatness, well assured that they are seen of all the world without any effort to show themselves off, and that no one will attempt to drive them from that position.
eu
Arazo publikoak aristokrazia batek gidatzen dituenean, haren nazio-harrokeriak berez hartzen du forma isil-gorde, axolagabe eta handiusteko hori, eta nazioko beste klase guztiek imitatu egiten dute.
es
Cuando una aristocracia dirige los asuntos públicos, su orgullo nacional adopta naturalmente esa actitud reservada, despreocupada y altanera, y todas las otras clases de la nación quieren imitarla.
fr
Quand une aristocratie conduit les affaires publiques, son orgueil national prend naturellement cette forme réservée, insouciante et hautaine, et toutes les autres classes de la nation l'imitent.
en
When an aristocracy carries on the public affairs, its national pride naturally assumes this reserved, indifferent, and haughty form, which is imitated by all the other classes of the nation.
eu
Aitzitik, gizarte-baldintzak oso ezberdinak ez direnean, abantailarik txikienek garrantzia dute.
es
Cuando por el contrario las condiciones sociales difieren poco, hasta las más mínimas ventajas tienen importancia.
fr
Lorsqu'au contraire, les conditions diffèrent peu, les moindres avantages ont de l'importance.
en
When, on the contrary, social conditions differ but little, the slightest privileges are of some importance;
eu
Bakoitzak bere inguruan abantaila oso antzekoak dituen milaka pertsona ikusten duenez, harrokeria zorrotz eta jeloskor bihurtzen da; txikikeriei atxikitzen zaie eta setati defendatzen ditu.
es
Como todos ven a su alrededor miles de personas que poseen beneficios parecidos o análogos, el orgullo se hace exigente y celoso; se apega a sus miserias y las defiende obstinadamente.
fr
Comme chacun voit autour de soi un million de gens qui en possèdent de tout semblables ou d'analogues, l'orgueil devient exigeant et jaloux; il s'attache à des misères et les défend opiniâtrement.
en
as every man sees around himself a million of people enjoying precisely similar or analogous advantages, his pride becomes craving and jealous, he clings to mere trifles, and doggedly defends them.
eu
Demokrazietan, gizarte-baldintzak oso mugikorrak direnez, jendeak ia beti berriki lortuak izaten ditu dauzkan abantailak; eta horregatik atsegin mugagabea sentitzen dute guztiei erakutsiz, besteei eta beren buruari ere frogatuz abantaila horietaz gozatzen dutela;
es
En las democracias, al ser altamente variables las condiciones sociales, casi siempre ocurre que los hombres han logrado recientemente los beneficios de que gozan, lo que hace que sientan un placer infinito al exponerlos a todas las miradas, demostrando a los demás y a sí mismos que los poseen;
fr
Dans les démocraties, les conditions étant fort mobiles, les hommes ont presque toujours récemment acquis les avantages qu'ils possèdent;
en
In democracies, as the conditions of life are very fluctuating, men have almost always recently acquired the advantages which they possess;
eu
eta, edozein momentutan gerta daitekeenez abantaila horiek ihes egitea, erne egoten dira etengabe eta oraindik badituztela ikusarazten saiatzen dira.
es
y como a cada instante puede suceder que tales beneficios desaparezcan, están en perpetua alarma y se esfuerzan por demostrar que aún son suyos.
fr
ce qui fait qu'ils sentent un plaisir infini à les exposer aux regards, pour montrer aux autres et se témoigner à eux-mêmes qu'ils en jouissent;
en
the consequence is that they feel extreme pleasure in exhibiting them, to show others and convince themselves that they really enjoy them.
eu
Demokrazietan bizi direnek beren burua bezalaxe maite dute herrialdea, eta harrokeria pribatuaren azturak nazio-harrokeriara aldatzen dituzte.
es
Los hombres que viven en las democracias aman a su país de la misma manera que a sí mismos, y trasladan los hábitos de su vanidad privada a su vanidad nacional.
fr
Les hommes qui vivent dans les démocraties, aiment leur pays de la même manière qu'ils s'aiment eux-mêmes, et ils transportent les habitudes de leur vanité privée dans leur vanité nationale.
en
Men living in democracies love their country just as they love themselves, and they transfer the habits of their private vanity to their vanity as a nation.
eu
Herri demokratikoen harrokeria urduri eta aseezina hain atxikia dago baldintzen berdintasun eta hauskortasunari, ezen nobleziarik sutsuenaren kideek ere grina berbera azaltzen baitute beren bizitzan, zerbait ezegonkor eta eztabaidatua duten zati txikietan.
es
La vanidad inquieta e insaciable de los pueblos democráticos es algo tan inherente a la igualdad y a la fragilidad de las condiciones sociales, que hasta los miembros de la más orgullosa nobleza muestran la misma pasión en aquellos pequeños puntos de su existencia inestables y discutibles.
fr
La vanité inquiète et insatiable des peuples démocratiques tient tellement à l'égalité et à la fragilité des conditions, que les membres de la plus fière noblesse montrent absolument la même passion dans les petites portions de leur existence, où il y a quelque chose d'instable et de contesté.
en
The restless and insatiable vanity of a democratic people originates so entirely in the equality and precariousness of social conditions, that the members of the haughtiest nobility display the very same passion in those lesser portions of their existence in which there is anything fluctuating or contested.
eu
Klase aristokratikoa nazioko beste klaseen aldean oso ezberdina izaten da beti prerrogatiben hedadura eta betikotasunagatik;
es
Una clase aristocrática siempre difiere profundamente de las otras clases por la extensión y la perpetuidad de sus prerrogativas.
fr
Une classe aristocratique diffère toujours profondément des autres classes de la nation, par l'étendue et la perpétuité des prérogatives;
en
An aristocratic class always differs greatly from the other classes of the nation, by the extent and perpetuity of its privileges;
eu
baina batzuetan gertatzen da haren kideetako batzuk egunero galdu eta eskura ditzaketen abantaila txiki iheskorrengatik bakarrik bereizten direla beren artean.
es
Mas sucede a veces que algunos de sus miembros no difieren entre sí sino en pequeñas ventajas fugitivas que pueden perder o adquirir continuamente.
fr
mais il arrive quelquefois que plusieurs de ses membres ne diffèrent entre eux que par de petits avantages fugitifs qu'ils peuvent perdre et acquérir tous les jours.
en
but it often happens that the only differences between the members who belong to it consist in small transient advantages, which may any day be lost or acquired.
eu
Ikusi izan dira aristokrazia ahaltsuko kideak, hiriburu edo gorteren batean elkartuta, modaren kapritxo edo nagusiaren borondatearen menpe zeuden pribilegio hutsalengatik eztabaida bizian.
es
Se ha llegado a ver a miembros de una potente aristocracia, reunidos en una capital o en una corte, disputarse encarnizadamente los frívolos privilegios que dependen del capricho de la moda o de la voluntad del señor.
fr
On a vu les membres d'une puissante aristocratie, réunis dans une capitale ou dans une cour, s'y disputer avec acharnement les priviléges frivoles qui dépendent du caprice de la mode ou de la volonté du maître.
en
The members of a powerful aristocracy, collected in a capital or a court, have been known to contest with virulence those frivolous privileges which depend on the caprice of fashion or the will of their master.
eu
Orduan, demokrazietako jendea mugiarazten duen ume-jelosia berbera erakusten zuten haiek ere elkarreganako, parekideek ukatzen zizkieten abantailarik txikienez jabetzeko sugar berbera, eta gozatzen zituzten guztiak besteei erakutsi behar berbera.
es
En tales momentos mostraban unos por otros los mismos celos pueriles que animan a los hombres de las democracias, el mismo afán por apoderarse de los menores beneficios que sus iguales les disputaban, y la misma necesidad de exponer a todas las miradas aquellos de que gozan.
fr
Ils montraient alors précisément les uns envers les autres les mêmes jalousies puériles qui animent les hommes des démocraties, la même ardeur pour s'emparer des moindres avantages que leurs égaux leur contestaient, et le même besoin d'exposer à tous les regards ceux dont ils avaient la jouissance.
en
These persons then displayed towards each other precisely the same puerile jealousies which animate the men of democracies, the same eagerness to snatch the smallest advantages which their equals contested, and the same desire to parade ostentatiously those of which they were in possession.
eu
Gortesauei gertatuko balitzaie inoiz nazio-harrokeria izatea, ez dut dudarik herri demokratikoenaren guztiz antzekoa izango luketela.
es
Si los cortesanos llegaran alguna vez a tener orgullo nacional, estoy seguro de que sería en un todo semejante al de los pueblos democráticos.
fr
Si les courtisans s'avisaient jamais d'avoir de l'orgueil national, je ne doute pas qu'ils n'en fissent voir un tout pareil à celui des peuples démocratiques.
en
If national pride ever entered into the minds of courtiers, I do not question that they would display it in the same manner as the members of a democratic community.
eu
XVII. Nola den gizartearen itxura Estatu Batuetan asaldatua eta monotonoa aldi berean
es
17. Cómo el aspecto de la sociedad en los Estados Unidos semeja a la vez agitado y monótono
fr
CHAPITRE XVII. Comment l'aspect de la société, aux États-Unis, est tout à la fois agité et monotone.
en
Chapter XVII: That The Aspect Of Society In The United States Is At Once Excited And Monotonous
eu
Ezerk ez dirudi jakinmina piztu eta elikatzeko egokiagoa Estatu Batuen itxurak baino.
es
Nada parece más propio para excitar y sostener la curiosidad que el aspecto de los Estados Unidos.
fr
Il semble que rien ne soit plus propre à exciter et à nourrir la curiosité que l'aspect des États-Unis.
en
It would seem that nothing can be more adapted to stimulate and to feed curiosity than the aspect of the United States.
eu
Aberastasun, ideia eta legeak etengabe aldatzen dira han.
es
Las fortunas, las ideas, las leyes, todo varía allí incesantemente.
fr
Les fortunes, les idées, les lois y varient sans cesse.
en
Fortunes, opinions, and laws are there in ceaseless variation:
eu
Esan liteke natura mugigaitza bera ere mugikorra dela, hainbesterainoxe eraldatzen baita egunero gizakiaren eskupean.
es
Diríase que incluso la inmóvil naturaleza cambia, tanto se transforma día a día bajo la mano del hombre.
fr
On dirait que l'immobile nature elle-même est mobile, tant elle se transforme chaque jour sous la main de l'homme.
en
it is as if immutable nature herself were mutable, such are the changes worked upon her by the hand of man.
eu
Luzarora, ordea, gizarte hain asaldatu honek monotonoa dirudi eta, pixka batean begietsi ondoren hain mugikorra den koadro hori, ikuslea aspertu egiten da.
es
A la larga, sin embargo, el aspecto de esa sociedad tan agitada llega a parecer monótono, y después de haber contemplado por algún tiempo un cuadro tan movedizo, el espectador puede aburrirse.
fr
À la longue cependant la vue de cette société si agitée paraît monotone, et, après avoir contemplé quelque temps ce tableau si mouvant, le spectateur s'ennuie.
en
Yet in the end the sight of this excited community becomes monotonous, and after having watched the moving pageant for a time the spectator is tired of it.
eu
Herri aristokratikoetan, pertsona bakoitza gutxi-asko finko egoten da bere esparruan; baina jendea harrigarriro ezberdina da;
es
En los pueblos aristocráticos, cada hombre se fija casi completamente en su esfera, pero todos son prodigiosamente distintos.
fr
Chez les peuples aristocratiques, chaque homme est à peu près fixe dans sa sphère;
en
Amongst aristocratic nations every man is pretty nearly stationary in his own sphere;
eu
grina, ideia, aztura eta gustu ezberdinek ditu.
es
Tienen pasiones, ideas, hábitos y gustos esencialmente diversos.
fr
mais les hommes sont prodigieusement dissemblables; ils ont des passions, des idées, des habitudes et des goûts essentiellement divers.
en
but men are astonishingly unlike each other-their passions, their notions, their habits, and their tastes are essentially different:
eu
Ezer ez da mugitzen, dena da ezberdin han.
es
En ellos nada se altera y todo difiere.
fr
Rien n'y remue, tout y diffère.
en
nothing changey, but everything differs.
eu
Demokrazietan, aitzitik, pertsona guztiak antzekoak dira eta gutxi gora-behera antzeko gauzak egiten dituzte.
es
En las democracias, por el contrario, todos los hombres son semejantes y hacen poco más o menos las mismas cosas.
fr
Dans les démocraties, au contraire, tous les hommes sont semblables et font des choses à peu près semblables.
en
In democracies, on the contrary, all men are alike and do things pretty nearly alike.
eu
Egia da gora-behera handi eta etengabeen menpe daudela;
es
Están sujetos, ciertamente, a grandes y continuas vicisitudes;
fr
Ils sont sujets, il est vrai, à de grandes et continuelles vicissitudes;
en
It is true that they are subject to great and frequent vicissitudes;
eu
baina zorion eta zorigaitz berak errepikatzen direnez etengabe, aktoreen izena bakarrik da ezberdina, pieza beti berbera da.
es
mas dado que los mismos éxitos y los mismos reveses se producen constantemente, sólo varía el nombre de los actores;
fr
mais, comme les mêmes succès et les mêmes revers reviennent continuellement, le nom des acteurs seul est différent, la pièce est la même.
en
but as the same events of good or adverse fortune are continually recurring, the name of the actors only is changed, the piece is always the same.
eu
Gizarte amerikarraren itxura asaldatua da, jendea eta gauzak etengabe aldatzen direlako;
es
la pieza es siempre la misma.
fr
L'aspect de la société américaine est agité, parce que les hommes et les choses changent constamment;
en
The aspect of American society is animated, because men and things are always changing;
eu
eta monotonoa da, aldaketa guztiak antzekoak direlako.
es
El aspecto de la sociedad norteamericana parece agitado porque los hombres y las cosas cambian sin cesar, pero resulta monótono porque todos los cambios son iguales.
fr
et il est monotone, parce que tous les changements sont pareils.
en
but it is monotonous, because all these changes are alike.
eu
Garai demokratikoetan bizi direnek grina handiak izaten dituzte; baina grina gehientsuenak aberastasunen maitasunean amaitzen dira edo honek sortzen ditu.
es
Los hombres que viven en períodos democráticos tienen muchas pasiones; pero la mayoría desembocan en el amor a la riqueza o emanan de él.
fr
Les hommes qui vivent dans les temps démocratiques ont beaucoup de passions; mais la plupart de leurs passions aboutissent à l'amour des richesses, ou en sortent.
en
Men living in democratic ages have many passions, but most of their passions either end in the love of riches or proceed from it.
eu
Hau ez da haien arimak kaskarragoak direlako, baizik eta diruaren garrantzia benetan handiagoa delako garai horietan.
es
Esto no se debe a que sus almas sean más mezquinas, sino a que la importancia del dinero es entonces realmente mayor.
fr
Cela ne vient pas de ce que leurs âmes sont plus petites, mais de ce que l'importance de l'argent est alors réellement plus grande.
en
The cause of this is, not that their souls are narrower, but that the importance of money is really greater at such times.
eu
Herrikideak guztiak independenteak eta elkarrekiko axolagabeak direnean, ordainduz bakarrik lor daiteke besteen laguntza; honek mugagabeki ugaltzen du aberastasunaren erabilera eta bere balioa gehitzen du.
es
Cuando los conciudadanos son independientes e indiferentes entre sí, sólo pagando se puede obtener el concurso de cada uno, lo que multiplica hasta el infinito la utilidad de la riqueza y aumenta su valor.
fr
Quand les citoyens sont tous indépendants et indifférents, ce n'est qu'en payant qu'on peut obtenir le concours de chacun d'eux; ce qui multiplie à l'infini l'usage de la richesse, et en accroît le prix.
en
When all the members of a community are independent of or indifferent to each other, the co-operation of each of them can only be obtained by paying for it: this infinitely multiplies the purposes to which wealth may be applied, and increases its value.
eu
Antzinako gauzei atxikiriko prestigioa desagerturik, jatorriak, egoerak edo lanbideak ez dute jada jendea bereizten, edo oso gutxi;
es
Desaparecido el prestigio de las cosas antiguas, ya no distinguen a los hombres el linaje, el estado ni la profesión, o lo hacen casi imperceptiblemente;
fr
Le prestige qui s'attachait aux choses anciennes ayant disparu, la naissance, l'état, la profession ne distinguent plus les hommes, ou les distinguent à peine;
en
When the reverence which belonged to what is old has vanished, birth, condition, and profession no longer distinguish men, or scarcely distinguish them at all:
eu
ia diruak bakarrik sor ditzake jendearen artean oso diferentzia nabariak eta batzuk besteen gainetik jarri.
es
no queda más que el dinero para diferenciarlos visiblemente y hacerles sobresalir.
fr
il ne reste plus guère que l'argent qui crée des différences très-visibles entre eux, et qui puisse en mettre quelques uns hors de pair.
en
hardly anything but money remains to create strongly marked differences between them, and to raise some of them above the common level.
eu
Aberastasunetik sortzen den bereizketa areagotu egiten da beste guztiak desagertu eta gutxitu ahala.
es
La distinción que nace de la riqueza aumenta con la desaparición o disminución de las demás.
fr
La distinction qui naît de la richesse s'augmente de la disparition et de la diminution de toutes les autres.
en
The distinction originating in wealth is increased by the disappearance and diminution of all other distinctions.
eu
Herri aristokratikoetan, desiren esparru zabalaren puntu batzuetara bakarrik eramaten du diruak;
es
En los pueblos aristocráticos, el dinero no llega sino a ciertos puntos de la vasta circunferencia de los deseos;
fr
Chez les peuples aristocratiques, l'argent ne mène qu'à quelques points seulement de la vaste circonférence des désirs;
en
Amongst aristocratic nations money only reaches to a few points on the vast circle of man's desires-in democracies it seems to lead to all.
eu
demokrazietan, badirudi guztietara eramaten duela.
es
en las democracias, parece llegar a todos.
fr
On retrouve donc d'ordinaire l'amour des richesses, comme principal ou accessoire, au fond des actions des Américains;
en
The love of wealth is therefore to be traced, either as a principal or an accessory motive, at the bottom of all that the Americans do:
eu
Amerikarren ekintzetan, beraz, aberastasunen maitasuna aurkitzen da, normalean, eragile nagusi edo akzesoriotzat;
es
Por tanto, el amor a la riqueza suele ser la base principal, o accesoria, de las acciones de los americanos;
fr
ce qui donne à toutes leurs passions un air de famille, et ne tarde point à en rendre fatigant le tableau.
en
this gives to all their passions a sort of family likeness, and soon renders the survey of them exceedingly wearisome.
eu
horrek halako famili jite bat ematen die haien grina guztiei, eta berandura gabe nekagarri bihurtzen du egoera.
es
es lo que da a todas sus pasiones un aire de familia que no tarda en fatigar al espectador.
fr
Ce retour perpétuel de la même passion est monotone;
en
This perpetual recurrence of the same passion is monotonous;
eu
Grina beraren betiko itzultze hori monotonoa da, grina horrek bere burua asetzeko erabiltzen dituen prozedura partikularrak ere monotonoak dira.
es
Ese perpetuo retorno de la misma pasión resulta tan monótono como los procedimientos particulares que emplea para satisfacerse.
fr
les procédés particuliers que cette passion emploie pour se satisfaire le sont également.
en
the peculiar methods by which this passion seeks its own gratification are no less so.
eu
Estatu Batuetakoa bezalako demokrazia egonkor eta baketsuan-non ezin daitekeen aberats ez gerragatik, ez kargu publikoengatik, ezta konfiskazio politikoengatik ere-, aberastasunen maitasunak batez ere industriarantz bideratzen ditu gizonak.
es
En una democracia estable y pacífica como la de los Estados Unidos, donde no es posible enriquecerse ni con la guerra, ni con los cargos públicos, ni con las confiscaciones políticas, el amor a la riqueza suele llevar a los hombres a la industria.
fr
Dans une démocratie constituée et paisible, comme celle des États-Unis, où l'on ne peut s'enrichir ni par la guerre, ni par les emplois publics, ni par les confiscations politiques, l'amour des richesses dirige principalement les hommes vers l'industrie.
en
In an orderly and constituted democracy like the United States, where men cannot enrich themselves by war, by public office, or by political confiscation, the love of wealth mainly drives them into business and manufactures.
eu
Nolanahi ere, industriak, sarritan hain desordena eta hondamendi handiak eragiten dituenak, ezin du aurrera egin aztura oso erregular eta egintzatxo oso uniformeen segida luzearen laguntzarekin ez bada.
es
Ahora bien, la industria, que con frecuencia produce tan graves desórdenes y tantos desastres, no puede prosperar sin embargo más que mediante hábitos regulares y una larga sucesión de pequeños actos uniformes.
fr
Or, l'industrie, qui amène souvent de si grands désordres et de si grands désastres, ne saurait cependant prospérer qu'à l'aide d'habitudes très-régulières et par une longue succession de petits actes très-uniformes.
en
Although these pursuits often bring about great commotions and disasters, they cannot prosper without strictly regular habits and a long routine of petty uniform acts.
eu
Zenbat eta biziagoa grina, orduan eta erregularragoak azturak eta orduan eta uniformeagoak egintzak.
es
Los hábitos se hacen tanto más regulares y los actos tanto más uniformes cuanto más grande es la pasión.
fr
Les habitudes sont d'autant plus régulières et les actes plus uniformes que la passion est plus vive.
en
The stronger the passion is, the more regular are these habits, and the more uniform are these acts.
eu
Esan daiteke desiren bortxak berak bihurtzen dituela amerikarrak hain metodiko.
es
Puede decirse que es la violencia misma de sus deseos lo que hace tan metódicos a los americanos.
fr
On peut dire que c'est la violence même de leurs désirs qui rend les Américains si méthodiques.
en
It may be said that it is the vehemence of their desires which makes the Americans so methodical;
eu
Arima asaldatzen die, baina bizitza ordenatzen.
es
Perturba su alma, pero ordena su vida.
fr
Elle trouble leur âme, mais elle range leur vie.
en
it perturbs their minds, but it disciplines their lives.
eu
Amerikaz esaten ari naizena, gainerantzean, gaur egungo jende gehientsuenari aplikatzen zaio.
es
Todo cuanto digo de los americanos es aplicable, por lo demás, a casi todos los hombres de nuestros días.
fr
Ce que je dis de l'Amérique s'applique du reste à presque tous les hommes de nos jours.
en
The remark I here apply to America may indeed be addressed to almost all our contemporaries.
eu
Barietatea desagertzen ari da giza espeziearen baitatik;
es
La variedad desaparece de la especie humana;
fr
La variété disparaît du sein de l'espèce humaine;
en
Variety is disappearing from the human race;
aurrekoa | 239 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus