Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago ezer zorigaiztokiago usteldurik boterea galtzean bere aberastasunekin jarraitzen duen eta, gozamen arruntetara mugatua, oraindik olgetarako asti asko duen aristokrazia baino.
es
No hay nada más miserable y corrompido que una aristocracia que conserva sus riquezas cuando pierde el poder, y que reducida a goces vulgares, sigue disponiendo de grandes ocios.
fr
Il n'y a rien de plus misérablement corrompu qu'une aristocratie qui conserve ses richesses en perdant son pouvoir, et qui, réduite à des jouissances vulgaires, possède encore d'immenses loisirs.
en
Nothing is more wretchedly corrupt than an aristocracy which retains its wealth when it has lost its power, and which still enjoys a vast deal of leisure after it is reduced to mere vulgar pastimes.
eu
Garai batean animatu zuten grina kementsu eta pentsamendu handiak desagertu egiten dira orduan, eta apenas aurkitzen den berarengan marraskatzen duten bizio txiki pila bat baizik, gorpuari harrak bezala atxikitzen zaizkionak.
es
Desaparecen entonces las pasiones enérgicas y los elevados pensamientos que en otro tiempo la animaran, y no presenta ya sino una muchedumbre de pequeños vicios que la roen como roen los gusanos a un cadáver.
fr
Les passions énergiques et les grandes pensées qui l'avaient animée jadis, en disparaissent alors, et l'on n'y rencontre plus guère qu'une multitude de petits vices rongeurs, qui s'attachent à elle, comme des vers à un cadavre. Personne ne conteste que l'aristocratie française du dernier siècle ne fut très-dissolue;
en
and nothing remains to it but a host of petty consuming vices, which cling about it like worms upon a carcass. No one denies that the French aristocracy of the last century was extremely dissolute;
eu
Inork ez du esaten azken mendeko aristokrazia frantsesa oso galdua ez zenik; bitartean antzinako azturek eta sineskizun zaharrek ohituraren errespetuari eusten zioten beste klaseetan.
es
Todo el mundo sabe que la aristocracia francesa del último siglo cayó en la disolución, a la vez que los antiguos hábitos y las viejas creencias mantenían aún el respeto a las costumbres en las otras clases sociales.
fr
tandis que d'anciennes habitudes et de vieilles croyances maintenaient encore le respect des moeurs dans les autres classes.
en
whereas established habits and ancient belief still preserved some respect for morality amongst the other classes of society.
eu
Halaber, ez legoke eragozpenik onartzeko, gure garaiotan, nolabaiteko printzipio-zorroztasuna ikusten dela aristokrazia horren berorren hondarretan, ohituren desordena gizartearen erdi eta beheko mailetan hedatu bide den bitartean.
es
Todos admitirán asimismo que en nuestros días se observa una cierta severidad de principios entre los restos de esa misma aristocracia, al paso que el desorden en las costumbres parece haberse extendido entre las clases medias y bajas de la sociedad.
fr
On n'aura pas de peine non plus à tomber d'accord que, de notre temps, une certaine sévérité de principes ne se fasse voir parmi les débris de cette même aristocratie, au lieu que le désordre des moeurs a paru s'étendre dans les rangs moyens et inférieurs de la société.
en
Nor will it be contested that at the present day the remnants of that same aristocracy exhibit a certain severity of morals; whilst laxity of morals appears to have spread amongst the middle and lower ranks.
eu
Horrela, duela berrogeita hamar urte laxatuen agertzen ziren familia berberak ereduzkoenak agertzen dira gaur egun, eta demokraziak klase aristokratikoak bakarrik moralizatu dituela ematen du.
es
De suerte que las mismas familias que hace cincuenta años eran las más relajadas parecen hoy las más ejemplares, dando la impresión de que la democracia no ha moralizado sino a las clases aristocráticas.
fr
De telle sorte que les mêmes familles qui se montraient, il y a cinquante ans, les plus relâchées se montrent aujourd'hui les plus exemplaires, et que la démocratie semble n'avoir moralisé que les classes aristocratiques.
en
So that the same families which were most profligate fifty years ago are nowadays the most exemplary, and democracy seems only to have strengthened the morality of the aristocratic classes.
eu
Iraultzak, nobleen aberastasunak zatitzean, beren negozio eta familiez etengabe arduratzera behartzean, seme-alabekin teilape berberean ixtean, azkenik haien pentsamenduei jite arrazoizkoago eta serioagoa ematean, erlijio-sineskizunen begirunea, ordenaren, plazer baketsuen, etxeko gozamenen eta ongizatearen maitasuna iradoki dizkie, oharkabean bada ere;
es
La revolución, al dividir la fortuna de los nobles, al forzarles a ocuparse asiduamente de sus negocios y de su familia, al encerrarles con sus hijos bajo un mismo techo, en fin, al hacer más razonables y graves sus pensamientos, les ha sugerido, sin que ellos mismos se den cuenta, el respeto a las creencias religiosas, el amor al orden, a los placeres tranquilos, a los goces domésticos y al bienestar;
fr
La révolution, en divisant la fortune des nobles, en les forçant de s'occuper assidûment de leurs affaires et de leurs familles, en les renfermant avec leurs enfants sous le même toit, en donnant enfin un tour plus raisonnable et plus grave à leurs pensées, leur a suggéré, sans qu'ils s'en aperçoivent eux-mêmes, le respect des croyances religieuses, l'amour de l'ordre, des plaisirs paisibles, des joies domestiques et du bien-être;
en
The French Revolution, by dividing the fortunes of the nobility, by forcing them to attend assiduously to their affairs and to their families, by making them live under the same roof with their children, and in short by giving a more rational and serious turn to their minds, has imparted to them, almost without their being aware of it, a reverence for religious belief, a love of order, of tranquil pleasures, of domestic endearments, and of comfort;
eu
eta bitartean nazioaren gainerakoa, berez gustu horiek beroriek zeuzkana, desordenarantz abaitu da, legeak eta ekandu politikoak aldatzeko eman behar izan den bultzadaren poderioz.
es
en tanto que el resto de la nación, que antes tenía dichos gustos como propios, se ha visto arrastrado hacia el desorden por el mismo esfuerzo necesario para derribar las leyes y las costumbres políticas.
fr
tandis que le reste de la nation, qui avait naturellement ces mêmes goûts, était entraîné vers le désordre par l'effort même qu'il fallait faire pour renverser les lois et les coutumes politiques.
en
whereas the rest of the nation, which had naturally these same tastes, was carried away into excesses by the effort which was required to overthrow the laws and political habits of the country.
eu
Antzinako aristokrazia frantsesak Iraultzaren ondorioak jasan ditu, eta ez ditu grina iraultzaileak sentitu, ezta parte hartu ere hori produzitu duen mugimenduan, mugimendu anarkikoa sarritan;
es
La antigua aristocracia francesa ha sufrido las consecuencias de la Revolución; no ha sentido las pasiones revolucionarias ni ha participado en el entusiasmo, a menudo anárquico, que la ha producido;
fr
L'ancienne aristocratie française a subi les conséquences de la révolution, et elle n'a point ressenti les passions révolutionnaires, ni partagé l'entraînement souvent anarchique qui l'a produite;
en
The old French aristocracy has undergone the consequences of the Revolution, but it neither felt the revolutionary passions nor shared in the anarchical excitement which produced that crisis;
eu
erraz ulertzen da iraultza horren eragin osasuntsua bere ohituretan esperimentatzea, egin dutenek berek baino lehen.
es
resulta comprensible, pues, que experimente en su moralidad la saludable influencia de dicha revolución antes, incluso, que los mismos que la hicieron.
fr
il est facile de concevoir qu'elle éprouve dans ses moeurs l'influence salutaire de cette révolution, avant ceux mêmes qui l'ont faite.
en
it may easily be conceived that this aristocracy feels the salutary influence of the Revolution in its manners, before those who achieve it.
eu
Esan daiteke, beraz, lehen begiratuan harrigarria dirudien arren, gaur egun nazioko klaserik antidemokratikoenak direla ongien erakusten dutenak zer-nolako moraltasuna espero daitekeen zentzuz demokraziatik.
es
Es lícito suponer, pues, aunque a primera vista ello parezca sorprendente, que hoy día las clases más antidemocráticas de la nación son las que mejor revelan la moralidad que razonablemente debemos esperar de la democracia.
fr
Il est donc permis de dire, quoique la chose au premier abord paraisse surprenante, que, de nos jours, ce sont les classes les plus anti-démocratiques de la nation qui font le mieux voir l'espèce de moralité qu'il est raisonnable d'attendre de la démocratie.
en
It may therefore be said, though at first it seems paradoxical, that, at the present day, the most anti-democratic classes of the nation principally exhibit the kind of morality which may reasonably be anticipated from democracy.
eu
Sinetsi beharrean nago, iraultza demokratikoaren ondorio guztiak lortzen ditugunean, berak sortarazi duen zirriparratik irten ondoren., gaur egun batzuei buruz bakarrik esan daitekeena poliki-poliki guztiei buruz bihurtuko dela egia
es
No puedo dejar de creer que cuando se manifiesten todos los efectos de la revolución democrática, una vez apagado el tumulto que originó, lo que es hoy realidad para unos pocos lo será paso a paso para todos.
fr
Je ne puis m'empêcher de croire, que quand nous aurons obtenu tous les effets de la révolution démocratique, après être sortis du tumulte qu'elle a fait naître, ce qui n'est vrai aujourd'hui que de quelques uns, le deviendra peu à peu de tous.
en
I cannot but think that when we shall have obtained all the effects of this democratic Revolution, after having got rid of the tumult it has caused, the observations which are now only applicable to the few will gradually become true of the whole community.
eu
XII. Nola ulertzen duten amerikarrek gizonaren eta emakumearen berdintasuna
es
12. Cómo conciben los americanos la igualdad del hombre y la mujer
fr
CHAPITRE XII. Comment les Américains comprennent l'égalité de l'homme et de la femme.
en
Chapter XII: How The Americans Understand The Equality Of The Sexes
eu
Erakutsi dut demokraziak nola suntsitzen edo aldatzen zituen gizarteak sortarazitako hainbat ezberdintasun;
es
He señalado ya cómo la democracia destruye o modifica las diversas desigualdades sociales;
fr
J'ai fait voir comment la démocratie détruisait ou modifiait les diverses inégalités que la société fait naître;
en
I Have shown how democracy destroys or modifies the different inequalities which originate in society;
eu
baina hori al da dena eta ez al du eraginik gizonaren eta emakumearen arteko desberdintasuna handian, gaur egunera arte bere betiko oinarriak naturan zituela ematen zuen horretan?
es
pero ¿es esto todo? ¿Acaso no modifica esa gran desigualdad entre el hombre y la mujer que hasta hoy parecía fundada para siempre en la naturaleza?
fr
mais est-ce là tout, et ne parvient-elle pas enfin à agir sur cette grande inégalité de l'homme et de la femme, qui a semblé, jusqu'à nos jours, avoir ses fondements éternels dans la nature?
en
but is this all? or does it not ultimately affect that great inequality of man and woman which has seemed, up to the present day, to be eternally based in human nature?
eu
Uste dut aita eta semea, zerbitzaria eta nagusia eta, oro har, behekoa eta goikoa maila berera hurbiltzen dituen gizarte-mugimenduak goratu egiten duela emakumea eta gizonaren maila berekoago egingo duela gero eta gehiago.
es
Creo que el movimiento social que nivela al hijo y al padre, al señor y al siervo, y en general, al inferior y al superior, eleva a la mujer y tiende cada vez más a igualarla al hombre.
fr
Je pense que le mouvement social qui rapproche du même niveau le fils et le père, le serviteur et le maître, et, en général, l'inférieur et le supérieur, élève la femme, et doit de plus en plus en faire l'égale de l'homme.
en
I believe that the social changes which bring nearer to the same level the father and son, the master and servant, and superiors and inferiors generally speaking, will raise woman and make her more and more the equal of man.
eu
Baina hemen sentitzen dut, beste inon baino gehiago, ongi ulertua izateko premia, zeren eta, gure mendeko irudimen zabar eta desordenatuak inon ez baitu askeago utzi bere burua gai horretan baino.
es
Pero en este punto siento más que nunca la necesidad de ser bien comprendido, pues no hay tema alguno respecto al cual la imaginación grosera y desordenada de nuestro siglo se haya lanzado a más libre carrera.
fr
Mais c'est ici, plus que jamais, que je sens le besoin d'être bien compris; car, il n'y a pas de sujet sur lequel l'imagination grossière et désordonnée de notre siècle se soit donné une plus libre carrière.
en
But here, more than ever, I feel the necessity of making myself clearly understood; for there is no subject on which the coarse and lawless fancies of our age have taken a freer range.
eu
Bada Europan jenderik, sexuen atributu ezberdinak nahastuz, emakumea eta gizona, berdinak ez ezik antzeko ere egin nahi dituena.
es
En Europa, mucha gente, confundiendo los diversos atributos de los sexos, pretende hacer del hombre y de la mujer seres no sólo iguales, sino semejantes.
fr
Il y a des gens en Europe, qui, confondant les attributs divers des sexes, prétendent faire de l'homme et de la femme des êtres, non seulement égaux, mais semblables.
en
There are people in Europe who, confounding together the different characteristics of the sexes, would make of man and woman beings not only equal but alike.
eu
Batari nahiz besteari eginkizun berberak ematen dizkiote, eginbehar berberak ezartzen eta eskubide berberak onartzen;
es
Otorgan a uno y a otro las mismas funciones, les imponen los mismos deberes y les conceden los mismos derechos;
fr
Ils donnent à l'un comme à l'autre les mêmes fonctions, leur imposent les mêmes devoirs et leur accordent les mêmes droits;
en
They would give to both the same functions, impose on both the same duties, and grant to both the same rights;
eu
gauza guztietan nahasten dituzte elkarrekin, lanetan, plazerretan, negozioetan.
es
los confunden en todas las cosas, trabajos, placeres y negocios.
fr
ils les mêlent en toutes choses, travaux, plaisirs, affaires.
en
they would mix them in all things-their occupations, their pleasures, their business.
eu
Erraz ulertzekoa da sexu bat bestearekin honela berdintzen saiatuz, biak degradatzen direla; eta naturaren obren nahasmendu zabar horretatik sekula ez direla aterako gizon ahulak eta emakume lizunak baizik.
es
Es fácilmente comprensible que al esforzarse en igualar así un sexo al otro, se degrade a ambos, ya que esa grosera confusión de las obras de la naturaleza no puede producir sino hombres débiles y mujeres deshonestas.
fr
On peut aisément concevoir qu'en s'efforçant d'égaler ainsi un sexe à l'autre, on les dégrade tous les deux; et que de ce mélange grossier des oeuvres de la nature, il ne saurait jamais sortir que des hommes faibles et des femmes déshonnêtes.
en
It may readily be conceived, that by thus attempting to make one sex equal to the other, both are degraded; and from so preposterous a medley of the works of nature nothing could ever result but weak men and disorderly women.
eu
Amerikarrek ez dute horrela ulertu emakumearen eta gizonaren artean ezar daitekeen berdintasun demokratikoa.
es
No es así como los americanos han entendido la igualdad democrática que puede establecerse entre la mujer y el hombre.
fr
Ce n'est point ainsi que les Américains ont compris l'espèce d'égalité démocratique qui peut s'établir entre la femme et l'homme.
en
It is not thus that the Americans understand that species of democratic equality which may be established between the sexes.
eu
Naturak gizonaren eta emakumearen eraketa fisiko eta moralaren artean hain alde handia ezarri duenez, bere helburua, argi eta garbi adierazia, horien ahalmen ezberdinei erabilera ezberdina ematea zela pentsatu dute;
es
Han pensado que si la naturaleza había establecido tan gran diferencia entre la constitución física y moral del hombre y la de la mujer, quedaba claro que su propósito era el de asignar un empleo diverso a sus diversas facultades;
fr
Ils ont pensé que, puisque la nature avait établi une si grande variété entre la constitution physique et morale de l'homme et celle de la femme, son but clairement indiqué était de donner à leurs différentes facultés un emploi divers;
en
They admit, that as nature has appointed such wide differences between the physical and moral constitution of man and woman, her manifest design was to give a distinct employment to their various faculties;
eu
eta iruditu zaie aurrerapena ez zela gutxi gora-behera gauza beretsuak eragitea izaki desberdinei, bakoitzak bere zeregina ahalik eta ongien bete dezan lortzea baizik.
es
así han juzgado que el progreso no consistía en obligar a hacer las mismas cosas a seres diferentes, sino en conseguir que cada uno de ellos desempeñara su tarea lo mejor posible.
fr
et ils ont jugé que le progrès ne consistait point à faire faire à peu près les mêmes choses à des êtres dissemblables, mais à obtenir que chacun d'eux s'acquittât le mieux possible de sa tâche.
en
and they hold that improvement does not consist in making beings so dissimilar do pretty nearly the same things, but in getting each of them to fulfil their respective tasks in the best possible manner.
eu
Amerikarrek bi sexuei aplikatu diete gaur egun industrian nagusi den ekonomia politikoaren printzipio handia. Arretaz banatu dituzte gizonaren eta emakumearen egitekoak, gizarte-lan handia hobeto egin ahal izateko.
es
Los americanos han aplicado a los dos sexos el gran principio de economía política que impera hoy en la industria. Han dividido cuidadosamente las funciones del hombre y de la mujer para que el trabajo social se ejecute mejor.
fr
Les Américains ont appliqué aux deux sexes le grand principe d'économie politique qui domine de nos jours l'industrie. Ils ont soigneusement divisé les fonctions de l'homme et de la femme, afin que le grand travail social fût mieux fait.
en
The Americans have applied to the sexes the great principle of political economy which governs the manufactures of our age, by carefully dividing the duties of man from those of woman, in order that the great work of society may be the better carried on.
eu
Munduko herrialdeen artean, Amerikan izan dute ardurarik handiena bi sexuentzat ekintza-bide ongi banatuak trazatzeko, eta han biek pauso berdinaz aurrera egitea nahi izan dute, baina bi bide ezberdinetatik betiere.
es
América es el país del mundo donde se ha puesto más atención en señalar a los dos sexos respectivas líneas de acción netamente separadas, procurando que los dos marchen al mismo paso pero por caminos siempre distintos.
fr
L'Amérique est le pays du monde où l'on a pris le soin le plus continuel de tracer aux deux sexes des lignes d'action nettement séparées; et où l'on a voulu que tous deux marchassent d'un pas égal, mais dans des chemins toujours différents.
en
In no country has such constant care been taken as in America to trace two clearly distinct lines of action for the two sexes, and to make them keep pace one with the other, but in two pathways which are always different.
eu
Ez duzue emakume amerikarrik ikusiko familiaren kanpo-arazoak zuzentzen edo negoziorik gidatzen, ezta esparru politikoan sartzen ere;
es
No se ve a la mujer americana conducir los asuntos extrafamiliares, dirigir negocios, ni entrar, en fin, en la esfera política;
fr
Vous ne voyez point d'Américaines diriger les affaires extérieures de la famille, conduire un négoce, ni pénétrer enfin dans la sphère politique;
en
American women never manage the outward concerns of the family, or conduct a business, or take a part in political life;
eu
baina laborantzako lan zakarretan edo indar fisikoa eskatzen duten ariketa neketsuetan jardutera beharturik dagoenik ere ez da aurkitzen.
es
pero tampoco hay ninguna que se vea obligada a desempeñar las rudas faenas de la labranza o algún trabajo que exija, en general, el empleo de la fuerza física.
fr
mais on n'en rencontre point non plus qui soient obligées de se livrer aux rudes travaux du labourage, ni à aucun des exercices pénibles qui exigent le développement de la force physique.
en
nor are they, on the other hand, ever compelled to perform the rough labor of the fields, or to make any of those laborious exertions which demand the exertion of physical strength.
eu
Ez dago familia hain behartsurik arau horrekiko salbuespen denik.
es
No hay familia, por pobre que sea, que constituya una excepción a esta regla.
fr
Il n'y a pas de familles si pauvres qui fassent exception à cette règle.
en
No families are so poor as to form an exception to this rule.
eu
Emakume amerikarrak ezin badu ihes egin etxeko zereginen esparru baketsutik, bestalde, sekula ez dute hortik irtetera behartzen ere.
es
Si la americana no puede traspasar el apacible círculo de las ocupaciones domésticas, tampoco se la obliga a salir de él.
fr
Si l'Américaine ne peut point s'échapper du cercle paisible des occupations domestiques, elle n'est, d'autre part, jamais contrainte d'en sortir.
en
If on the one hand an American woman cannot escape from the quiet circle of domestic employments, on the other hand she is never forced to go beyond it.
eu
Hortik dator emakume amerikarrek sarritan gizonen arrazoimena eta oso kemen indartsua agertzea, orokorrean itxura fin-fina izan arren, eta beren maneretan beti emakume jarraitzea, nahiz eta izpirituz eta bihotzez batzuetan gizon agertu.
es
De ahí que las americanas, que a menudo dan muestras de una razón vigorosa y una viril energía, conserven por lo general un aspecto delicado y unas maneras siempre femeninas, pese a que a veces actúen como hombres en cuanto a espíritu y corazón.
fr
De là vient que les Américaines, qui font souvent voir une mâle raison et une énergie toute virile, conservent en général une apparence très-délicate, et restent toujours femmes par les manières, bien qu'elles se montrent hommes quelquefois par l'esprit et le coeur.
en
Hence it is that the women of America, who often exhibit a masculine strength of understanding and a manly energy, generally preserve great delicacy of personal appearance and always retain the manners of women, although they sometimes show that they have the hearts and minds of men.
eu
Halaber, amerikarrek sekula ez dute imajinatu printzipio demokratikoen oinarria senarraren boterea iraultzea eta familian aginte-nahasmena sartzea zenik.
es
Tampoco han imaginado nunca los americanos que la consecuencia de los principios democráticos consistiera en derrocar el poder conyugal e introducir la confusión de autoridades en la familia.
fr
Jamais non plus les Américains n'ont imaginé que la conséquence des principes démocratiques fût de renverser la puissance maritale et d'introduire la confusion des autorités dans la famille.
en
Nor have the Americans ever supposed that one consequence of democratic principles is the subversion of marital power, of the confusion of the natural authorities in families.
eu
Pentsatu izan dute elkarte orok, eraginkor izateko, buru bat izan behar duela, eta ezkon-elkartearen berezko burua gizona dela.
es
Han pensado que toda asociación debe tener un jefe para ser eficaz, y que el jefe natural de la asociación conyugal era el hombre.
fr
Ils ont pensé que toute association, pour être efficace, devait avoir un chef, et que le chef naturel de l'association conjugale était l'homme.
en
They hold that every association must have a head in order to accomplish its object, and that the natural head of the conjugal association is man.
eu
Beraz, ez diote honi ukatzen emaztea gidatzeko eskubidea; eta uste dute, senarraren eta emaztearen gizarte txikian, gizarte publiko handian bezalaxe, demokraziaren helburua beharrezko botereak arautu eta legitimatzea dela, eta botere oro suntsitzea.
es
No niegan a éste, por tanto, el derecho a dirigir a su compañera, y creen que el objeto de la democracia consiste, en la pequeña sociedad de marido y mujer, lo mismo que en la gran sociedad pública, en regular y legitimar los poderes necesarios, y no en acabar con todo poder.
fr
Ils ne refusent donc point à celui-ci le droit de diriger sa compagne; et ils croient que, dans la petite société du mari et de la femme, ainsi que dans la grande société politique, l'objet de la démocratie est de régler et de légitimer les pouvoirs nécessaires, et non de détruire tout pouvoir.
en
They do not therefore deny him the right of directing his partner; and they maintain, that in the smaller association of husband and wife, as well as in the great social community, the object of democracy is to regulate and legalize the powers which are necessary, not to subvert all power.
eu
Iritzi hori ez dagokio sexu bati bereziki, eta ez dio besteak ere erasotzen.
es
Esta opinión ni es privativa de un sexo ni combatida por el otro.
fr
Cette opinion n'est point particulière à un sexe, et combattue par l'autre.
en
This opinion is not peculiar to one sex, and contested by the other:
eu
Ez dut ikusi emakume amerikarrek ezkon-agintea bere eskubideen zorioneko usurpaziotzat hartzen zutenik, ezta horretara makurtzea beren buruak beheratzea zela uste zutenik ere.
es
No he visto que las americanas consideren la autoridad conyugal como una usurpación de sus derechos, ni que crean que el someterse a ella signifique rebajarse.
fr
Je n'ai pas remarqué que les Américaines considérassent l'autorité conjugale comme une usurpation heureuse de leurs droits, ni qu'elles crussent que ce fût s'abaisser de s'y soumettre.
en
I never observed that the women of America consider conjugal authority as a fortunate usurpation of their rights, nor that they thought themselves degraded by submitting to it.
eu
Aitzitik, iruditu izan zait nolabaiteko aintza zela haientzat beren borondatea aske entregatzea, eta handitasuna beren kasa uztarpean jartzea iruditzen zitzaiela, eta ez horri ihes egitea.
es
Por el contrario, me ha parecido observar que experimentan una especie de satisfacción en la libre entrega de su voluntad y que se enorgullecen de aceptar por sí mismas el yugo sin sustraerse a él.
fr
Il m'a semblé voir, au contraire, qu'elles se faisaient une sorte de gloire du volontaire abandon de leur volonté, et qu'elles mettaient leur grandeur à se plier d'elles-mêmes au joug, et non à s'y soustraire.
en
It appeared to me, on the contrary, that they attach a sort of pride to the voluntary surrender of their own will, and make it their boast to bend themselves to the yoke, not to shake it off.
eu
Hori da, gutxienez, bertutetsuenek adierazten duten sentimendua;
es
Éste es, al menos, el sentimiento que experimentan las más virtuosas;
fr
C'est là, du moins, le sentiment qu'expriment les plus vertueuses:
en
Such at least is the feeling expressed by the most virtuous of their sex;
eu
besteak isildu egiten dira, eta Estatu Batuetan ez da entzuten emazte adulteriogilerik emakumearen eskubideak zaratatsu erreibindikatzen, bere eginbeharrik santuenak hankapean darabiltzanean.
es
las otras se callan, y jamás se oye en los Estados Unidos que una esposa adúltera reclame ruidosamente los derechos de la mujer cuando pisotea sus más sagrados deberes.
fr
les autres se taisent, et l'on n'entend point aux États-Unis d'épouse adultère réclamer bruyamment les droits de la femme, en foulant aux pieds ses plus saints devoirs.
en
the others are silent; and in the United States it is not the practice for a guilty wife to clamor for the rights of women, whilst she is trampling on her holiest duties.
eu
Sarri esan izan da Europan nolabaiteko mesprezua sumatzen dela gizonezkoek emakumeei zuzentzen dizkieten lausenguetan ere. Nahiz eta gizon europarra emakumearen esklabo bihurtu askotan, ikusten da sekula ez duela benetan bere parekidetzat hartzen.
es
A menudo se observa en Europa un cierto desprecio incluso en los halagos que el hombre prodiga a la mujer, aunque con frecuencia el europeo se convierta en esclavo de la mujer, se ve que nunca la considera sinceramente su igual.
fr
On a remarqué souvent qu'en Europe un certain mépris se découvre au milieu même des flatteries que les hommes prodiguent aux femmes: bien que l'Européen se fasse souvent l'esclave de la femme, on voit qu'il ne la croit jamais sincèrement son égale.
en
It has often been remarked that in Europe a certain degree of contempt lurks even in the flattery which men lavish upon women: although a European frequently affects to be the slave of woman, it may be seen that he never sincerely thinks her his equal.
eu
Estatu Batuetan nekez goraipatzen dira emakumeak, baina egunero agertzen zaie estimatuak direla.
es
En los Estados Unidos no se halaga a las mujeres, pero a cada paso se les demuestra estimación.
fr
Aux États-Unis, on ne loue guère les femmes; mais on montre chaque jour qu'on les estime.
en
In the United States men seldom compliment women, but they daily show how much they esteem them.
eu
Amerikarrek konfiantza osoa erakusten dute beren emaztearen arrazoian, eta begirune sakona haren askatasunarekiko.
es
Los americanos revelan en todo momento una plena confianza en la razón de su compañera y un profundo respeto por su libertad.
fr
Les Américains font voir sans cesse une pleine confiance dans la raison de leur compagne, et un respect profond pour sa liberté.
en
They constantly display an entire confidence in the understanding of a wife, and a profound respect for her freedom;
eu
Haren izpiritua gizonarena bezain gai daukate egia hutsa aurkitzeko, eta haren bihotza aski sendotzat egia horri jarraitzeko;
es
Juzgan que su espíritu es tan capaz como el del hombre para la verdad, y su corazón lo bastante firme como para seguirla;
fr
Ils jugent que son esprit est aussi capable que celui de l'homme de découvrir la vérité toute nue, et son coeur assez ferme pour la suivre;
en
they have decided that her mind is just as fitted as that of a man to discover the plain truth, and her heart as firm to embrace it;
eu
eta sekula ez dira saiatu bataren bertutea aurreiritzi, ezjakintasun edo beldurretik bestearena baino gehiago babesten.
es
nunca han pretendido poner la virtud del uno por encima de la del otro, al abrigo de los prejuicios, de la ignorancia o del miedo.
fr
et ils n'ont jamais cherché à mettre la vertu de l'un plus que celle de l'autre à l'abri des préjugés, de l'ignorance ou de la peur.
en
and they have never sought to place her virtue, any more than his, under the shelter of prejudice, ignorance, and fear.
eu
Badirudi Europan, non gizonak hain erraz makurtzen diren emakumeen aginte despotikora, hala ere, ukatu egiten zaizkiela giza espeziearen atributurik handienetariko batzuk, eta izaki seduzitzaile eta osagabetzat hartzen direla;
es
En Europa, donde tan fácilmente se someten los hombres al despótico imperio de las mujeres, se les niegan, sin embargo, algunos de los mayores atributos de la especie humana y se las considera como seres seductores aunque incompletos;
fr
Il semble qu'en Europe, où l'on se soumet si aisément à l'empire despotique des femmes, on leur refuse cependant quelques-uns des plus grands attributs de l'espèce humaine, et qu'on les considère comme des êtres séduisants et incomplets;
en
It would seem that in Europe, where man so easily submits to the despotic sway of women, they are nevertheless curtailed of some of the greatest qualities of the human species, and considered as seductive but imperfect beings;
eu
eta harrigarriena da emakumeek berek ere azkenerako ikuspegi horretatik ikusten dutela beren burua, eta ia-ia pribilegiotzat daukatela funsgabe, ahul eta beldurti agertzeko uzten zaien aukera.
es
pero lo más asombroso de todo es que las mismas mujeres acaban considerándose así, y juzgan casi como un privilegio que se les permita mostrarse frívolas, débiles y medrosas.
fr
et, ce dont on ne saurait trop s'étonner, c'est que les femmes elles-mêmes finissent par se voir sous le même jour, et qu'elles ne sont pas éloignées de considérer comme un privilége la faculté qu'on leur laisse de se montrer futiles, faibles et craintives.
en
and (what may well provoke astonishment) women ultimately look upon themselves in the same light, and almost consider it as a privilege that they are entitled to show themselves futile, feeble, and timid.
eu
Emakume amerikarrek ez dute honelako eskubiderik eskatzen.
es
Las americanas no reclaman semejantes derechos.
fr
Les Américaines ne réclament point de semblables droits.
en
The women of America claim no such privileges.
eu
Bestalde, ohitura-kontuan, esan liteke inmunitate berezia onartu diogula gizonari;
es
Diríase también que, por otra parte, en materia de costumbres hemos concedido al hombre una especie de inmunidad especial;
fr
On dirait, d'une autre part, qu'en fait de moeurs, nous ayons accordé à l'homme une sorte d'immunité singulière;
en
Again, it may be said that in our morals we have reserved strange immunities to man;
eu
eta horrela, bertute bat dago hark erabil dezan, eta beste bat bizilagunak erabiltzeko;
es
de suerte que hay una virtud para su uso particular y otra para el de su compañera;
fr
de telle sorte qu'il y ait comme une vertu à son usage, et une autre à celui de sa compagne;
en
so that there is, as it were, one virtue for his use, and another for the guidance of his partner;
eu
eta, iritzi publikoaren arabera, egintza bera alternatiboki krimena edota hutsegite soila izan daiteke.
es
y que, para la opinión pública, el mismo acto puede ser en cada caso un crimen o sólo una falta.
fr
et que, suivant l'opinion publique, le même acte puisse être alternativement un crime ou seulement une faute.
en
and that, according to the opinion of the public, the very same act may be punished alternately as a crime or only as a fault.
eu
Amerikarrek ez dute ezagutzen betebehar eta eskubideen banaketa bidegabe hau.
es
Los americanos no conocen esa injusta distinción de deberes y derechos.
fr
Les Américains ne connaissent point cet inique partage des devoirs et des droits.
en
The Americans know not this iniquitous division of duties and rights;
aurrekoa | 239 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus