Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure gurasoak iritzi berezia zuten ezkontza-gaietan.
es
Nuestros padres tenían una opinión singular respecto al matrimonio.
fr
et cette même similitude les retient et les fixe l'un à côté de l'autre.
en
Our forefathers had conceived a very strange notion on the subject of marriage:
eu
Beren garaian amodioz egindako ezkontza-kopuru txikiak ia inoiz atarramendu onik ez zuela izaten ohartuak zirenez, dudarik gabe ondorioztatu zuten horrelako gaietan oso arriskutsua zela nork bere bihotza kontsultatzea.
es
Habiendo observado que el pequeño número de matrimonios por amor que se efectuaban en su época solían tener un resultado desastroso, concluyeron que en tal materia es muy peligroso consultar al corazón.
fr
Comme ils s'étaient aperçu que le petit nombre de mariages d'inclination, qui se faisaient de leur temps, avaient presque toujours eu une issue funeste, ils en avaient conclu résolument qu'en pareille matière il était très-dangereux de consulter son propre coeur.
en
as they had remarked that the small number of love-matches which occurred in their time almost always turned out ill, they resolutely inferred that it was exceedingly dangerous to listen to the dictates of the heart on the subject.
eu
Zoria begiargiagoa iruditzen zitzaien aukeraketa baino.
es
El azar les parecía más clarividente que la elección.
fr
Le hasard leur paraissait plus clairvoyant que le choix.
en
Accident appeared to them to be a better guide than choice.
eu
Hala ere, ez zen oso zaila ikustea begi aurrean zituzten kasuek ez zutela ezer frogatzen.
es
Sin embargo, no era difícil demostrar que nada probaban los ejemplos que tenían ante sus ojos.
fr
Il n'était pas bien difficile de voir cependant que les exemples qu'ils avaient sous les yeux ne prouvaient rien.
en
Yet it was not very difficult to perceive that the examples which they witnessed did in fact prove nothing at all.
eu
Lehenik esango dut, herri demokratikoek senarra askatasunez aukeratzeko eskubidea ematen badiete emakumeei, horrelako aukeraketa egiteko beharrezko izan litezkeen jakintzargiak izpirituari eta indarra borondateari aurrez emateaz ere arduratzen direla;
es
En primer lugar, he de señalar que si los pueblos democráticos conceden a las mujeres el derecho a elegir marido libremente, también procuran previamente a su espíritu las luces que requiere, y a su voluntad la fuerza necesaria para llevar a cabo esta elección;
fr
Je remarquerai d'abord que si les peuples démocratiques accordent aux femmes le droit de choisir librement leur mari, ils ont soin de fournir d'avance à leur esprit les lumières, et à leur volonté la force qui peuvent être nécessaires pour un pareil choix;
en
For in the first place, if democratic nations leave a woman at liberty to choose her husband, they take care to give her mind sufficient knowledge, and her will sufficient strength, to make so important a choice:
eu
herri aristokratikoetan, berriz, aitaren eskupetik isilka-misilka ihes egin eta ez ezagutzeko astirik, ez epaitzeko gaitasunik, eman ez zaien gizon baten besoetara ihes egiten duten neska gazteek ez dute garantia horietakorik batere.
es
en cambio, las muchachas que en los pueblos aristocráticos escapan furtivamente a la autoridad paterna para arrojarse en brazos de un hombre, no habiéndoseles concedido ni tiempo para conocerle ni capacidad para juzgarle, carecen de todas estas garantías.
fr
tandis que les jeunes filles qui, chez les peuples aristocratiques, échappent furtivement à l'autorité paternelle pour se jeter d'elles-mêmes dans les bras d'un homme qu'on ne leur a donné ni le temps de connaître, ni la capacité de juger, manquent de toutes ces garanties.
en
whereas the young women who, amongst aristocratic nations, furtively elope from the authority of their parents to throw themselves of their own accord into the arms of men whom they have had neither time to know, nor ability to judge of, are totally without those securities.
eu
Ez da harritzekoa beren aukeramena gaizki erabiltzea, erabiltzen duten lehen aldian; ezta hain hutsegite ankerretan erotzea ere, heziketa demokratikorik hartu gabe, ezkontzerakoan, demokraziaren ekanduei jarraitu nahi dietenean.
es
No es entonces extraño que hagan mal uso de su libre albedrío la primera vez que lo ponen en práctica, ni que caigan en tan tristes errores cuando sin haber recibido la educación democrática pretenden seguir, al casarse, las costumbres de la democracia.
fr
On ne saurait être surpris qu'elles fassent un mauvais usage de leur libre arbitre, la première fois qu'elles en usent; ni qu'elles tombent dans de si cruelles erreurs, lorsque sans avoir reçu l'éducation démocratique, elles veulent suivre, en se mariant, les coutumes de la démocratie.
en
It is not surprising that they make a bad use of their freedom of action the first time they avail themselves of it; nor that they fall into such cruel mistakes, when, not having received a democratic education, they choose to marry in conformity to democratic customs.
eu
Baina bada gehiago.
es
Pero aún puede decirse más.
fr
Mais il y a plus.
en
But this is not all.
eu
Gizonak eta emakumeak gizarte-egoera aristokratikoko desberdintasunetan zehar elkarrengana hurbildu nahi dutenean, oztopo itzelak gainditu behar izaten dituzte.
es
Cuando un hombre y una mujer quieren unirse a pesar de las desigualdades del estado social aristocrático, tienen que vencer obstáculos enormes.
fr
Lorsqu'un homme et une femme veulent se rapprocher à travers les inégalités de l'état social aristocratique, ils ont d'immenses obstacles à vaincre.
en
When a man and woman are bent upon marriage in spite of the differences of an aristocratic state of society, the difficulties to be overcome are enormous.
eu
Seme-alaben obedientziaren lokarriak apurtu edo laxatu ondoren, azken ahalegin bat eginez ihes egin behar izaten dute ekanduaren agintetik eta iritziaren tiraniatik;
es
Después de haber roto o quebrantado los lazos de la obediencia filial, tienen que escapar, con un último esfuerzo, al imperio de la costumbre y a la tiranía de la opinión;
fr
Après avoir rompu ou desserré les liens de l'obéissance filiale, il leur faut échapper, par un dernier effort, à l'empire de la coutume et à la tyrannie de l'opinion;
en
Having broken or relaxed the bonds of filial obedience, they have then to emancipate themselves by a final effort from the sway of custom and the tyranny of opinion;
eu
eta, eginkizun gogor hori burutzera iritsi direnean, arrotz bezala aurkitzen dira berezko adiskideen eta ahaideen artean.
es
y cuando por fin lo logran, se encuentran como proscritos en medio de sus amigos naturales y parientes:
fr
et lorsque enfin ils sont arrivés au bout de cette rude entreprise, ils se trouvent comme des étrangers au milieu de leurs amis naturels et de leurs proches:
en
and when at length they have succeeded in this arduous task, they stand estranged from their natural friends and kinsmen:
eu
Gainditu duten aurreiritziak banandu egiten ditu haiengandik. Egoera honek berehala kentzen die adorea eta garrazten bihotza.
es
el prejuicio que han franqueado les separa de ellos. Esta situación no tarda en abatir su ánimo y amargar su corazón.
fr
le préjugé qu'ils ont franchi les en sépare. Cette situation ne tarde pas à abattre leur courage et à aigrir leurs coeurs.
en
the prejudice they have crossed separates them from all, and places them in a situation which soon breaks their courage and sours their hearts.
eu
Beraz, honela elkarturiko senar-emazteak lehenik zoritxarreko eta gero errudun gertatzen badira, hori ez zaio egotzi behar askatasunez elkar aukeratu izanari, horrelako aukeraketarik onartzen ez duen gizartean bizi izateari baizik.
es
Así pues, el que unos esposos unidos de esta manera se sientan no sólo desgraciados, sino también culpables, no hay que atribuirlo al hecho de haber elegido libremente, sino más bien a las circunstancias sociales que no admiten esta clase de elección.
fr
Si donc il arrive que des époux unis de cette manière sont d'abord malheureux, et puis coupables, il ne faut pas l'attribuer à ce qu'ils se sont librement choisis, mais plutôt à ce qu'ils vivent dans une société qui n'admet point de pareils choix.
en
If, then, a couple married in this manner are first unhappy and afterwards criminal, it ought not to be attributed to the freedom of their choice, but rather to their living in a community in which this freedom of choice is not admitted.
eu
Bestalde, ez da ahaztu behar pertsona errore arrunt batetik bortizki ateratzen duen ahalegin berberak arrazoiaren alorretik ateratzen duela ia beti;
es
No hay que olvidar, por otra parte, que el mismo esfuerzo que hace salir violentamente a un hombre de un error común, casi siempre lo arrastra hasta hacerle traspasar los límites de la razón;
fr
On ne doit pas oublier, d'ailleurs, que le même effort qui fait sortir violemment un homme d'une erreur commune l'entraîne presque toujours hors de la raison;
en
Moreover it should not be forgotten that the same effort which makes a man violently shake off a prevailing error, commonly impels him beyond the bounds of reason;
eu
norberaren mende eta herrialdeko ideiei gerra deklaratzea ausartzeko, nahiz eta legitimoa izan, nolabaiteko jarrera bortitz eta abenturaria behar da izpirituan, eta horrelako izaeradun jendea, zeinahi norabide hartzen duela ere, nekez iristen da zoriontasun eta bertutera.
es
que para atreverse a declarar una guerra, aun legítima, contra las ideas de su siglo y de su país, se requiere una cierta violencia y osadía, y que esta clase de personas, sea cual sea la dirección que tomen, rara vez alcanzan la felicidad o la virtud.
fr
que, pour oser déclarer une guerre, même légitime, aux idées de son siècle et de son pays, il faut avoir dans l'esprit une certaine disposition violente et aventureuse, et que des gens de ce caractère, quelque direction qu'ils prennent, parviennent rarement au bonheur et à la vertu.
en
that, to dare to declare war, in however just a cause, against the opinion of one's age and country, a violent and adventurous spirit is required, and that men of this character seldom arrive at happiness or virtue, whatever be the path they follow.
eu
Eta, bide batez esanda, horrek esplikatzen du iraultzarik beharrezkoen eta santuenetan zergatik aurkitzen diren hain gutxi iraultzaile neurritsu eta zintzoak.
es
Esto explica, dicho sea de paso, por qué se encuentran tan pocos revolucionarios moderados y honestos, hasta en las revoluciones más necesarias y santas.
fr
Et c'est, pour le dire en passant, ce qui explique pourquoi, dans les révolutions les plus nécessaires et les plus saintes, il se rencontre si peu de révolutionnaires modérés et honnêtes.
en
And this, it may be observed by the way, is the reason why in the most necessary and righteous revolutions, it is so rare to meet with virtuous or moderate revolutionary characters.
eu
Aristokrazi mende batean, gizonari, ezkondu behar duenean, bere iritzi partikularra eta gustua besterik kontuan ez hartzea bururatzen bazaio, eta, ondoren, bere etxean ohitura-desordena eta ezbeharra laster agertzen badira, ez dago zertan harritu.
es
Por tanto, si en un siglo aristocrático un hombre se decide a no considerar otro provecho que el de su opinión y gusto particulares para la unión conyugal, no debe extrañarnos que las costumbres desordenadas y la infelicidad no tarden en aparecer en su matrimonio.
fr
Que, dans un siècle d'aristocratie, un homme s'avise par hasard de ne consulter dans l'union conjugale d'autres convenances que son opinion particulière et son goût, et que le désordre des moeurs et la misère ne tardent pas ensuite à s'introduire dans son ménage, il ne faut donc pas s'en étonner.
en
There is then no just ground for surprise if a man, who in an age of aristocracy chooses to consult nothing but his own opinion and his own taste in the choice of a wife, soon finds that infractions of morality and domestic wretchedness invade his household:
eu
Baina, jokatzeko era hau berau gauzen berezko eta ohiko ordenan dagoenean, gizarte-egoerak errazten duenean, aitaren aginpideak horretarako aukera eman eta iritzi publikoak goraipatu egiten duenean, ez dago dudarik familien barne-bakea handiagoa izango dela, eta ezkon-leialtasuna hobeto gordeko dela.
es
Pero cuando esa misma manera de obrar se halla dentro del orden natural y común, cuando el estado social la facilita, cuando la autoridad paterna se presta a ella y la opinión pública la preconiza, resulta indudable que ha de ser mayor la paz interior de las familias y la fidelidad conyugal más respetada.
fr
que l'état social la facilite; que la puissance paternelle s'y prête, et que l'opinion publique la préconise, on ne doit pas douter que la paix intérieure des familles n'en devienne plus grande, et que la foi conjugale n'en soit mieux gardée.
en
but when this same line of action is in the natural and ordinary course of things, when it is sanctioned by parental authority and backed by public opinion, it cannot be doubted that the internal peace of families will be increased by it, and conjugal fidelity more rigidly observed.
eu
Demokrazietako gizon gehientsuenek karrera politikoa egiten dute edo lanbideren bat hartzen, eta, bestalde, aberastasunen kaskartasunak egunero etxe barruan egotera behartzen du emakumea, berak zuzen ditzan hurbil-hurbiletik etxeko burubidearen xehetasunak.
es
Casi todos los hombres de las democracias siguen una carrera política o ejercen una profesión y, por otra parte, la regularidad de las fortunas obliga a la mujer a permanecer encerrada en su hogar, a fin de cuidar por sí misma y de cerca todos los detalles de la administración doméstica.
fr
Presque tous les hommes des démocraties parcourent une carrière politique ou exercent une profession, et, d'une autre part, la médiocrité des fortunes y oblige la femme à se renfermer chaque jour dans l'intérieur de sa demeure, afin de présider elle-même, et de très-près, aux détails de l'administration domestique.
en
Almost all men in democracies are engaged in public or professional life; and on the other hand the limited extent of common incomes obliges a wife to confine herself to the house, in order to watch in person and very closely over the details of domestic economy.
eu
Lan ezberdin eta behartu horiek guztiak berezko hesiak bezala dira, sexuak banatzean, bataren zirikaldiak bakanago eta motelago bihurtu eta bestearen erresistentzia errazten dutenak.
es
Todos estos trabajos distintos y forzosos constituyen, como otras tantas, barreras naturales que, separando a los sexos, hacen más raros y amortiguan los impulsos de uno y facilitan la resistencia del otro.
fr
Tous ces travaux distincts et forcés sont comme autant de barrières naturelles qui, séparant les sexes, rendent les sollicitations de l'un plus rares et moins vives, et la résistance de l'autre plus aisée.
en
All these distinct and compulsory occupations are so many natural barriers, which, by keeping the two sexes asunder, render the solicitations of the one less frequent and less ardent-the resistance of the other more easy.
eu
Ezin da esan baldintza-berdintasunak gizona garbiago egiten duenik; baina haren ohitura-desordenari arriskua kentzen dio.
es
No es que la igualdad de condiciones sociales pueda nunca hacer casto a un hombre, pero quita peligro al desorden de sus costumbres.
fr
Ce n'est pas que l'égalité des conditions puisse jamais parvenir à rendre l'homme chaste; mais elle donne au désordre de ses moeurs un caractère moins dangereux.
en
Not indeed that the equality of conditions can ever succeed in making men chaste, but it may impart a less dangerous character to their breaches of morality.
eu
Inork ez duenez orduan ez astirik, ez aukerarik, defendatu nahi diren bertuteei eraso egiteko, emagaldu asko eta emakume zintzo ugari ikusten da aldi berean.
es
Como nadie tiene tiempo ni ocasión para sitiar virtudes que quieren defenderse, se ve a un mismo tiempo un gran número de rameras y una multitud de mujeres honradas.
fr
Comme personne n'a plus alors le loisir ni l'occasion d'attaquer les vertus qui veulent se défendre, on voit tout à la fois un grand nombre de courtisanes et une multitude de femmes honnêtes.
en
As no one has then either sufficient time or opportunity to assail a virtue armed in self-defence, there will be at the same time a great number of courtesans and a great number of virtuous women.
eu
Gauzen egoera horrek zoritxar indibidual tamalgarriak sortzen ditu, baina ez du eragozten gizarte-gorputza prest, erne eta indartsu egotea; ez ditu suntsitzen famili lokarriak, ezta ahultzen ere nazio-ohiturak.
es
Semejante estado de cosas produce deplorables males individuales, pero no impide que el cuerpo social sea fuerte y goce de una sólida contextura, por cuanto no destruye los lazos familiares ni relaja las costumbres nacionales.
fr
Un pareil état de choses produit de déplorables misères individuelles, mais il n'empêche point que le corps social ne soit dispos et fort;
en
This state of things causes lamentable cases of individual hardship, but it does not prevent the body of society from being strong and alert: it does not destroy family ties, or enervate the morals of the nation.
eu
Gizartea arriskuan jartzen duena ez da batzuen ustelkeria handia, guztien lasaikeria baizik.
es
Lo que pone en peligro a la sociedad no es la corrupción de unos pocos, sino el relajamiento de todos.
fr
il ne détruit pas les liens de famille et n'énerve pas les moeurs nationales.
en
Society is endangered not by the great profligacy of a few, but by laxity of morals amongst all.
eu
Legegilearen ikuspegitik, prostituzioa baino beldurgarriagoa da maitakeria.
es
Para el legislador, la prostitución es mucho menos temible que la licencia.
fr
Aux yeux du législateur la prostitution est bien moins à redouter que la galanterie.
en
In the eyes of a legislator, prostitution is less to be dreaded than intrigue.
eu
Berdintasunak gizonari ematen dion bizimodu zirriparratsu eta zalapartatsu horrek ez du bakarrik maitasunetik urruntzen, horretarako astia kenduz; bide ezkutuago baina seguruagotik ere aldenarazten du maitasunetik.
es
Esa vida agitada y tumultuosa que la igualdad impone a los hombres no sólo los aparta del amor por falta de tiempo para entregarse a él, sino también con medios más secretos, pero más seguros.
fr
Cette vie tumultueuse et sans cesse tracassée, que l'égalité donne aux hommes, ne les détourne pas seulement de l'amour en leur ôtant le loisir de s'y livrer; elle les en écarte encore par un chemin plus secret, mais plus sûr.
en
The tumultuous and constantly harassed life which equality makes men lead, not only distracts them from the passion of love, by denying them time to indulge in it, but it diverts them from it by another more secret but more certain road.
eu
Demokrazi garaietan bizi diren gizon guztiek gutxi-asko klase industrial eta merkatarien aztura intelektualak hartzen dituzte;
es
Todos los hombres que viven en tiempos democráticos contraen poco más o menos los hábitos intelectuales de las clases industriales y comerciantes;
fr
Tous les hommes qui vivent dans les temps démocratiques contractent plus ou moins les habitudes intellectuelles des classes industrielles et commerçantes;
en
All men who live in democratic ages more or less contract the ways of thinking of the manufacturing and trading classes;
eu
haien izpirituak jite serioa hartzen du, kalkulatzaile eta positiboa;
es
son de carácter serio, calculador y positivo;
fr
leur esprit prend un tour sérieux, calculateur et positif;
en
their minds take a serious, deliberate, and positive turn;
eu
gogotsu desbideratzen dira idealetik, ikus daitekeen eta hurbil dagoen helbururen batera jotzeko, beren desira-gai natural eta beharrezkotzat agertzen zaien helbururen batera.
es
se desvían fácilmente de lo ideal para dirigirse hacia cualquier fin visible y cercano que se presente como el objeto natural y necesario de sus deseos.
fr
il se détourne volontiers de l'idéal pour se diriger vers quelque but visible et prochain qui se présente comme le naturel et nécessaire objet des désirs.
en
they are apt to relinquish the ideal, in order to pursue some visible and proximate object, which appears to be the natural and necessary aim of their desires.
eu
Honela, berdintasunak ez du irudimena suntsitzen, baizik eta mugatu egiten du, eta lurretik hurbil-hurbil bakarrik uzten dio hega egiten.
es
Así pues, la igualdad no destruye la imaginación, pero la limita, no le permite volar más que a ras de tierra.
fr
L'égalité ne détruit pas ainsi l'imagination; mais elle la limite et ne lui permet de voler qu'en rasant la terre.
en
Thus the principle of equality does not destroy the imagination, but lowers its flight to the level of the earth.
eu
Demokraziako hiritarrak ez dira batere ameslari izaten, eta nekez aurkitzen da inor bihotz-asaldura handiak eragiten dituzten eta normalean aurretikoak diren kontenplazio astitsu eta bakartietara emana bizi nahi duenik.
es
Nadie menos soñador que el ciudadano de una democracia; se encuentran en ella muy pocos que se abandonen a esas contemplaciones ociosas y solitarias que de ordinario preceden y dan origen a las grandes agitaciones del corazón.
fr
Il n'y a rien de moins rêveur que les citoyens d'une démocratie, et l'on n'en voit guère qui veuillent s'abandonner à ces contemplations oisives et solitaires qui précèdent d'ordinaire et qui produisent les grandes agitations du coeur.
en
No men are less addicted to reverie than the citizens of a democracy;
eu
Egia da, ahalegin handia egiten dutela bizitzari xarma eta segurtasuna ematen dizkion afektu sakon, erregular eta baketsu hori eskuratzeko;
es
Ponen gran interés, ciertamente, en procurarse esa especie de afecto hondo, regular y apacible que da encanto y seguridad a la vida;
fr
Ils mettent, il est vrai, beaucoup de prix à se procurer cette sorte d'affection profonde, régulière et paisible, qui fait le charme et la sécurité de la vie;
en
and few of them are ever known to give way to those idle and solitary meditations which commonly precede and produce the great emotions of the heart.
eu
baina ez dira gogotsu lasterka joaten bizitza asaldatzen eta laburtzen duten zirrara bortitz eta apetazkoen atzetik.
es
pero no corren espontáneamente tras las emociones violentas y caprichosas que la perturban y acortan.
fr
mais ils ne courent pas volontiers après des émotions violentes et capricieuses qui la troublent et l'abrégent.
en
It is true they attach great importance to procuring for themselves that sort of deep, regular, and quiet affection which constitutes the charm and safeguard of life, but they are not apt to run after those violent and capricious sources of excitement which disturb and abridge it.
eu
Badakit orain arte esan dudan guztia Amerikari bakarrik aplika dakiokeela erabat, eta ezin dela, gaur egun, Europara orokorki zabaldu.
es
No se me oculta que todo cuanto precede sólo es aplicable completamente a América, y que, por el momento, no puede hacerse extensivo de una manera general a Europa.
fr
Je sais que tout ce qui précède n'est complétement applicable qu'à l'Amérique, et ne peut, quant à présent, s'étendre d'une manière générale à l'Europe.
en
I am aware that all this is only applicable in its full extent to America, and cannot at present be extended to Europe.
eu
Azken mende erdi honetan legeak eta azturak indar paregabez ari dira Europako zenbait herri demokraziarantz bultzatzen, eta nazio horietan ez da ikusten emakumearen eta gizonaren arteko harremanak erregularrago eta garbiago bihurtu direnik.
es
Desde hace medio siglo las leyes y los hábitos impulsan a los pueblos europeos muy enérgicamente hacia la democracia, y en ese tiempo no se ha visto que en estas naciones las relaciones entre el hombre y la mujer se hayan hecho más regulares y castas.
fr
Depuis un demi-siècle que les lois et les habitudes poussent avec une énergie sans pareille plusieurs peuples européens vers la démocratie, on ne voit point que chez ces nations les rapports de l'homme et de la femme soient devenus plus réguliers et plus chastes.
en
In the course of the last half-century, whilst laws and customs have impelled several European nations with unexampled force towards democracy, we have not had occasion to observe that the relations of man and woman have become more orderly or more chaste.
eu
Are gehiago, kontrakoa ikusten da zenbait lekutan.
es
En algunos lugares se advierte incluso lo contrario.
fr
Le contraire se laisse même apercevoir en quelques endroits.
en
In some places the very reverse may be detected:
eu
Klase batzuk hobeto erregulatuta daude; moralitate orokorra laxatuago dagoela dirudi.
es
En ciertas clases se percibe una mayor regularidad en las costumbres, pero la moralidad general parece más relajada.
fr
Certaines classes sont mieux réglées; la moralité générale paraît plus lâche.
en
some classes are more strict-the general morality of the people appears to be more lax.
eu
Ez naiz hori ohartarazteko beldur, ez baitut neure garaikideak lausengatzeko gogo handiagorik beraiek maiseatzeko baino.
es
No tengo inconveniente en declarar lo que antecede, pues tan poco quiero adular a mis contemporáneos como calumniarlos.
fr
Je ne craindrai pas de le remarquer, car je ne me sens pas mieux disposé à flatter mes contemporains qu'à en médire.
en
I do not hesitate to make the remark, for I am as little disposed to flatter my contemporaries as to malign them.
eu
Ikuskizun honek atsekabea sortu beharko luke, baina ez harridura.
es
Es éste un espectáculo que puede parecer lamentable, pero no sorprendente.
fr
Ce spectacle doit affliger, mais non surprendre.
en
This fact must distress, but it ought not to surprise us.
eu
Gizarte-egoera demokratikoak azturen erregulartasunean zertu dezakeen eragin onuragarria luzarora bakarrik aurkitzen den gauza da.
es
La venturosa influencia que un estado social democrático ejerce sobre la regularidad de los hábitos es uno de esos hechos que sólo a la larga llegan a descubrirse.
fr
L'heureuse influence qu'un état social démocratique peut exercer sur la régularité des habitudes est un de ces faits qui ne sauraient se découvrir qu'à la longue.
en
The propitious influence which a democratic state of society may exercise upon orderly habits, is one of those tendencies which can only be discovered after a time.
eu
Baldintza-berdintasuna ohitura onen aldeko bada, gizarte-lana, baldintza horiek berdintzen dituena, oso kaltegarri zaie.
es
Si la igualdad de condiciones sociales favorece las buenas costumbres, el trabajo que las iguala les resulta funesto.
fr
Si l'égalité des conditions est favorable aux bonnes moeurs, le travail social, qui rend les conditions égales, leur est très-funeste.
en
If the equality of conditions is favorable to purity of morals, the social commotion by which conditions are rendered equal is adverse to it.
eu
Frantziak eraberritzen daramatzan azken berrogeita hamar urteotan, gutxitan izan dugu askatasuna, beti desordena baizik.
es
Cincuenta años dura ya la transformación de Francia y rara vez hemos tenido libertad, pero siempre desorden.
fr
Depuis cinquante ans que la France se transforme, nous avons eu rarement de la liberté, mais toujours du désordre.
en
In the last fifty years, during which France has been undergoing this transformation, that country has rarely had freedom, always disturbance.
eu
Ideien nahasmendu unibertsal eta iritzien asaldura orokor honen erdian, bidezko eta bidegabearen, egia eta faltsuaren, zuzenbide eta egitatearen nahasmen inkoherentearen artean, bertute publikoa ziurtasunik gabea bihurtu da, eta moraltasun pribatua dudazkoa.
es
En medio de esta universal confusión de ideas y de la conmoción general de las opiniones, en esa mezcla incoherente de lo justo y lo injusto, de lo verdadero y lo falso, del derecho y del hecho, la virtud pública ha llegado a convertirse en cosa incierta y la moralidad privada en algo vacilante.
fr
Au milieu de cette confusion universelle des idées et de cet ébranlement général des opinions, parmi ce mélange incohérent du juste et de l'injuste, du vrai et du faux, du droit et du fait, la vertu publique est devenue incertaine, et la moralité privée chancelante.
en
Amidst this universal confusion of notions and this general stir of opinions-amidst this incoherent mixture of the just and unjust, of truth and falsehood, of right and might-public virtue has become doubtful, and private morality wavering.
eu
Baina iraultza guztiek, zeinahi izanik beraien helburua eta agenteak, antzeko efektuak eragin dituzte lehenik.
es
Pero todas las revoluciones, cualesquiera que hayan sido su objetivo y sus agentes, han empezado produciendo efectos parecidos.
fr
Mais toutes les révolutions, quels que fussent leur objet et leurs agents, ont d'abord produit des effets semblables.
en
But all revolutions, whatever may have been their object or their agents, have at first produced similar consequences;
eu
Eta azkenerako ohituren lokarria estutu dutenak ere laxatuz hasi ziren.
es
Incluso aquellas que acabaron por imponer una mayor rigidez en las costumbres comenzaron relajándolas.
fr
Celles même qui ont fini par resserrer le lien des moeurs ont commencé par le détendre.
en
even those which have in the end drawn the bonds of morality more tightly began by loosening them.
eu
Sarritan ikusten ditugun desordenak, beraz, ez zaizkit iruditzen egitate iraunkorrak direnik.
es
Por tanto, los desórdenes de que a menudo somos testigos no me parecen duraderos.
fr
Les désordres dont nous sommes souvent témoins ne me semblent donc pas un fait durable.
en
The violations of morality which the French frequently witness do not appear to me to have a permanent character;
eu
Seinale bitxiek iragartzen dute jada.
es
Así lo anuncian varios e importantes indicios.
fr
Déjà de curieux indices l'annoncent.
en
and this is already betokened by some curious signs of the times.
eu
Ez dago ezer zorigaiztokiago usteldurik boterea galtzean bere aberastasunekin jarraitzen duen eta, gozamen arruntetara mugatua, oraindik olgetarako asti asko duen aristokrazia baino.
es
No hay nada más miserable y corrompido que una aristocracia que conserva sus riquezas cuando pierde el poder, y que reducida a goces vulgares, sigue disponiendo de grandes ocios.
fr
Il n'y a rien de plus misérablement corrompu qu'une aristocratie qui conserve ses richesses en perdant son pouvoir, et qui, réduite à des jouissances vulgaires, possède encore d'immenses loisirs.
en
Nothing is more wretchedly corrupt than an aristocracy which retains its wealth when it has lost its power, and which still enjoys a vast deal of leisure after it is reduced to mere vulgar pastimes.
aurrekoa | 239 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus