Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
Amerikarrek ez dute ezagutzen betebehar eta eskubideen banaketa bidegabe hau.
es
Los americanos no conocen esa injusta distinción de deberes y derechos.
fr
Les Américains ne connaissent point cet inique partage des devoirs et des droits.
en
The Americans know not this iniquitous division of duties and rights;
eu
Haien artean, biktima bezain desohoratua da seduzitzailea.
es
Entre ellos el seductor queda tan deshonrado como su víctima.
fr
Chez eux, le séducteur y est aussi déshonoré que sa victime.
en
amongst them the seducer is as much dishonored as his victim.
eu
Egia da amerikarrek gutxitan agertzen dizkietela emakumeei Europan eman nahi izaten dizkiegun begiramendu arretatsu horiek;
es
Es cierto que los americanos rara vez testimonian a las mujeres esas atenciones solícitas con que se las rodea en Europa;
fr
Il est vrai que les Américains témoignent rarement aux femmes ces égards empressés dont on se plaît à les environner en Europe;
en
It is true that the Americans rarely lavish upon women those eager attentions which are commonly paid them in Europe;
eu
baina, beren jokaeraren bidez, bertutetsu eta fintzat dauzkatela erakusten diete etengabe;
es
pero su conducta siempre da a entender que las suponen virtuosas y delicadas;
fr
mais ils montrent toujours, par leur conduite, qu'ils les supposent vertueuses et délicates;
en
but their conduct to women always implies that they suppose them to be virtuous and refined;
eu
eta emakumeen askatasun moralarekiko hain begirune handia dutenez, beraien aurrean guztiek arretaz zaintzen dituzte beren hitzak, minduko dituen hizkerarik entzun bakarrik izan ez dezaten.
es
y sienten tan gran respeto por su libertad moral, que en su presencia todos procuran cuidadosamente no usar un lenguaje que pueda ofenderlas.
fr
et ils ont un si grand respect pour leur liberté morale, qu'en leur présence chacun veille avec soin sur ses discours, de peur qu'elles ne soient forcées d'entendre un langage qui les blesse.
en
and such is the respect entertained for the moral freedom of the sex, that in the presence of a woman the most guarded language is used, lest her ear should be offended by an expression.
eu
Amerikan, neska gazteak, bakarrik eta beldurrik gabe, bidaia luzeak egiten ditu.
es
En América, las muchachas solteras emprenden solas y sin temor alguno grandes viajes.
fr
En Amérique, une jeune fille entreprend, seule et sans crainte, un long voyage.
en
In America a young unmarried woman may, alone and without fear, undertake a long journey.
eu
Estatu Batuetako legegileek, kode penaleko xedapen ia guztiak eztitu dituzten arren, heriotzaz zigortzen dute bortxaketa; eta ez dago krimenik iritzi publikoak gogo sutsuagoz pertsegitzen duenik.
es
Los legisladores de los Estados Unidos, que han dulcificado casi todas las disposiciones del Código Penal, castigan la violación con la muerte; y no hay crimen que la opinión pública persiga con ardor más inexorable.
fr
Les législateurs des États-Unis, qui ont adouci presque toutes les dispositions du Code pénal, punissent de mort le viol; et il n'est point de crimes que l'opinion publique poursuive avec une ardeur plus inexorable.
en
The legislators of the United States, who have mitigated almost all the penalties of criminal law, still make rape a capital offence, and no crime is visited with more inexorable severity by public opinion.
eu
Hona horren esplikazioa:
es
Esto se comprende fácilmente;
fr
Cela s'explique:
en
This may be accounted for;
eu
amerikarrentzat emakumearen ohorea baino preziatuagorik ezer ez dagoenez eta haren independentzia bezain errespetagarririk ere ezer ez, pentsatzen dute ez dagoela zigor gogorregirik ohore hori gogoz kontra kentzen dietenentzat.
es
pues como los americanos no conciben nada más precioso que el honor de la mujer, ni nada tan respetable como su independencia, estiman que no hay castigo demasiado severo para aquellos que se los arrebatan sin su consentimiento.
fr
comme les Américains ne conçoivent rien de plus précieux que l'honneur de la femme, et rien de si respectable que son indépendance, ils estiment qu'il n'y a pas de châtiment trop sévère pour ceux qui les lui enlèvent malgré elle.
en
as the Americans can conceive nothing more precious than a woman's honor, and nothing which ought so much to be respected as her independence, they hold that no punishment is too severe for the man who deprives her of them against her will.
eu
Frantzian, non krimen bera askoz pena txikiagoz zigortzen den, askotan zaila izaten da kondenatuko duen epaimahairik aurkitzea.
es
En Francia, donde el mismo crimen se castiga con penas mucho más suaves, a menudo es difícil encontrar un jurado que los condene.
fr
En France, où le même crime est frappé de peines beaucoup plus douces, il est souvent difficile de trouver un jury qui condamne.
en
In France, where the same offence is visited with far milder penalties, it is frequently difficult to get a verdict from a jury against the prisoner.
eu
Kastitatearen mesprezua ote da, ala emakumearenganako mesprezua?
es
¿Por desprecio al pudor o por desprecio a la mujer?
fr
Serait-ce mépris de la pudeur, ou mépris de la femme?
en
Is this a consequence of contempt of decency or contempt of women?
eu
Sinetsi beharrean nago bietatik duela zerbait.
es
Yo creo que por ambas cosas.
fr
Je ne puis m'empêcher de croire que c'est l'un et l'autre.
en
I cannot but believe that it is a contempt of one and of the other.
eu
Horrela, amerikarrek ez dute uste gizonak eta emakumeak gauza berberak egiteko ez obligaziorik, ez eskubiderik dutenik, baina estima bera agertzen dute bakoitzaren eginkizunarekiko eta balio berdineko izakitzat hartzen dituzte, nahiz eta destinoa ezberdina duten.
es
Así pues, los americanos no creen que el hombre y la mujer tengan el deber o el derecho de hacer las mismas cosas, pero muestran igual estimación por el papel de cada uno de ellos en la sociedad y los consideran como seres de una importancia igual, aunque de diferentes destinos.
fr
Ainsi, les Américains ne croient pas que l'homme et la femme aient le devoir ni le droit de faire les mêmes choses; mais ils montrent une même estime pour le rôle de chacun d'eux, et ils les considèrent comme des êtres dont la valeur est égale, quoique la destinée diffère.
en
Thus the Americans do not think that man and woman have either the duty or the right to perform the same offices, but they show an equal regard for both their respective parts; and though their lot is different, they consider both of them as beings of equal value.
eu
Emakumearen kuraiari ez diote ematen gizonarenari ematen dioten ez forma, ez erabilera berbera;
es
No aprecian el valor de la mujer de la misma forma ni le dan el mismo uso que al del hombre, pero jamás dudan de él;
fr
Ils ne donnent point au courage de la femme la même forme ni le même emploi qu'à celui de l'homme; mais ils ne doutent jamais de son courage;
en
They do not give to the courage of woman the same form or the same direction as to that of man; but they never doubt her courage:
eu
baina sekula ez dute zalantzarik kuraia horretaz, eta pentsatu arren gizonak eta emazteak ez dituztela adimena eta arrazoia beti era berean erabili behar, bataren arrazoia bestearena bezain ziurra dela uste dute gutxienez, eta adimena ere harena bezain argia honena.
es
y si estiman que el hombre y su compañera no siempre deben emplear su inteligencia y su razón del mismo modo, juzgan al menos que la razón de uno es tan firme como la del otro, e igualmente clara su inteligencia.
fr
et s'ils estiment que l'homme et sa compagne ne doivent pas toujours employer leur intelligence et leur raison de la même manière, ils jugent, du moins, que la raison de l'une est aussi assurée que celle de l'autre, et son intelligence aussi claire.
en
and if they hold that man and his partner ought not always to exercise their intellect and understanding in the same manner, they at least believe the understanding of the one to be as sound as that of the other, and her intellect to be as clear.
eu
Amerikarrek, emakumearen gutxiagotasunari gizartean irauten utzi diotenek, beren ahalmen guztiz gizonaren mailara jaso dute adimenaren eta moralaren arloan; eta horretan uste dut miresgarriro ulertu dutela aurrerapen demokratikoaren benetako nozioa.
es
Los americanos, que han conservado en la sociedad la inferioridad de la mujer, no han escatimado esfuerzo para elevarla al nivel del hombre en el mundo intelectual y moral, y en esto me parece que han comprendido admirablemente la verdadera noción del progreso democrático.
fr
Les Américains, qui ont laissé subsister dans la société l'infériorité de la femme, l'ont donc élevée de tout leur pouvoir, dans le monde intellectuel et moral, au niveau de l'homme; et, en ceci, ils me paraissent avoir admirablement compris la véritable notion du progrès démocratique.
en
Thus, then, whilst they have allowed the social inferiority of woman to subsist, they have done all they could to raise her morally and intellectually to the level of man; and in this respect they appear to me to have excellently understood the true principle of democratic improvement.
eu
Nik zalantzarik gabe esango dut: nahiz eta Estatu Batuetan emakumea ez den ia etxeko esparrutik irteten, eta gauza batzuetan mendekotasun handia izan arren bertan, bere posizioa inon ez zait iruditu han bezain goratua;
es
Para mí está fuera de duda que, aunque en los Estados Unidos la mujer apenas sale del círculo doméstico y en ciertos aspectos queda sometida a una gran dependencia, en ningún país ocupa posición tan elevada;
fr
Pour moi, je n'hésiterai pas à le dire: quoique aux États-Unis la femme ne sorte guère du cercle domestique, et qu'elle y soit, à certains égards, fort dépendante, nulle part sa position ne m'a semblé plus haute;
en
As for myself, I do not hesitate to avow that, although the women of the United States are confined within the narrow circle of domestic life, and their situation is in some respects one of extreme dependence, I have nowhere seen woman occupying a loftier position;
eu
eta orain, liburu honen bukaerara hurbiltzen ari naizenean, amerikarrek egindako hainbeste gauza garrantzitsu erakutsi dudalarik bertan, galdetuko balitzait nire ustez zeri egotzi behar zaion herri honen oparotasun berezia eta gero eta handiagoa duen indarra, emakumeei ematen zaien gehiagotasunari egotzi behar zaiola erantzungo nuke.
es
y si, ahora que me aproximo al fin de este libro, en el que he expuesto tantas y tan admirables cosas hechas por los americanos, se me preguntase a qué hay que atribuir principalmente la gran prosperidad y la fuerza creciente de ese pueblo, respondería que a la superioridad de sus mujeres.
fr
et si, maintenant que j'approche de la fin de ce livre, où j'ai montré tant de choses considérables faites par les Américains, on me demandait à quoi je pense qu'il faille principalement attribuer la prospérité singulière et la force croissante de ce peuple, je répondrais que c'est à la supériorité de ses femmes.
en
and if I were asked, now that I am drawing to the close of this work, in which I have spoken of so many important things done by the Americans, to what the singular prosperity and growing strength of that people ought mainly to be attributed, I should reply-to the superiority of their women.
eu
XIII. Nola berdintasunak berez banatzen dituen amerikarrak gizarte partikular txiki askotan
es
13. Cómo la igualdad divide naturalmente a los americanos en una multitud de pequeñas sociedades particulares
fr
CHAPITRE XIII. Comment l'égalité divise naturellement les Américains en une multitude de petites sociétés particulières.
en
Chapter XIII: That The Principle Of Equality Naturally Divides The Americans Into A Number Of Small Private Circles
eu
Pentsa liteke erakunde demokratikoen azken ondorioa eta beharrezko efektua bizitza pribatuan nahiz publikoan hiritarrak bat egitea dela, eta guztiak behartzea bizimodu komuna eramatera.
es
Podría creerse que la última consecuencia y el efecto necesario de las instituciones democráticas consistiría en mezclar a los ciudadanos tanto en la vida privada como en la vida pública, y en forzarles a llevar una existencia común.
fr
On serait porté à croire que la conséquence dernière et l'effet nécessaire des institutions démocratiques est de confondre les citoyens dans la vie privée aussi bien que dans la vie publique, et de les forcer tous à mener une existence commune.
en
It may probably be supposed that the final consequence and necessary effect of democratic institutions is to confound together all the members of the community in private as well as in public life, and to compel them all to live in common;
eu
Baina hori demokraziak sortarazten duen berdintasuna oso era zabar eta tiranikoan ulertzen izango litzateke.
es
Ello implicaría una interpretación burda y tiránica de la igualdad que produce la democracia.
fr
 
en
but this would be to ascribe a very coarse and oppressive form to the equality which originates in democracy.
eu
Ez dago gizarte-egoerarik, ez legerik, gizakiak hain antzeko bihur ditzakeenik, heziketa, ondasun eta gustuek beraien artean ezberdintasunen bat ezin sortu ahal izateko;
es
No hay estado social ni ley alguna que puedan hacer a los hombres tan semejantes como para que la educación, la fortuna y los gustos no establezcan entre ellos alguna diferencia;
fr
C'est comprendre, sous une forme bien grossière et bien tyrannique, l'égalité que la démocratie fait naître.
en
No state of society or laws can render men so much alike, but that education, fortune, and tastes will interpose some differences between them;
eu
eta batzuetan pertsona diferenteei gauza berberak amankomunean egitea interesatu arren, pentsa liteke sekula ez dutela horretan atseginik izango.
es
de forma que si bien hombres diferentes pueden encontrar que su interés consiste en hacer en común las mismas cosas, es de creer que nunca lo harán con placer.
fr
Il n'y a point d'état social ni de lois qui puissent rendre les hommes tellement semblables, que l'éducation, la fortune et les goûts ne mettent entre eux quelque différence, et, si des hommes différents peuvent trouver quelquefois leur intérêt à faire, en commun, les mêmes choses, on doit croire qu'ils n'y trouveront jamais leur plaisir.
en
and, though different men may sometimes find it their interest to combine for the same purposes, they will never make it their pleasure.
eu
Beraz, zernahi eginda ere, horretan beti ihes egingo diote legegilearen eskuarki;
es
Así pues, nunca se someterán en esto al legislador, pese a cuanto haga;
fr
Ils échapperont donc toujours, quoi qu'on fasse, à la main du législateur;
en
They will therefore always tend to evade the provisions of legislation, whatever they may be;
eu
eta, itxi nahi dituzteneko esparrutik nolabait ere ihes eginez, gizarte politiko handiaren ondoan gizarte pribatu txikiak ezarriko dituzte, horietan baldintza, aztura eta ohituren antzekotasuna izango dutelarik lokarri.
es
y al evadirse por cualquier parte del círculo en que se les pretende encerrar, establecerán, junto a la gran sociedad política, pequeñas sociedades privadas en cuyo lazo de unión se encontrará la similitud de condiciones, de hábitos y de costumbres.
fr
et, se dérobant par quelque endroit du cercle où l'on cherche à les renfermer, ils établiront, à côté de la grande société politique, de petites sociétés privées, dont la similitude des conditions, des habitudes et des moeurs sera le lien.
en
and departing in some one respect from the circle within which they were to be bounded, they will set up, close by the great political community, small private circles, united together by the similitude of their conditions, habits, and manners.
eu
Estatu Batuetan hiritarrek ez dute inolako lehentasunik batzuek besteen gain;
es
En los Estados Unidos, los ciudadanos no tienen ninguna preeminencia unos sobre otros;
fr
Aux États-Unis, les citoyens n'ont aucune prééminence les uns sur les autres;
en
In the United States the citizens have no sort of pre-eminence over each other;
eu
ez diote elkarri ez obedientziarik, ez begirunerik zor;
es
no se deben recíprocamente ni obediencia ni respeto;
fr
ils ne se doivent réciproquement ni obéissance ni respect;
en
they owe each other no mutual obedience or respect;
eu
elkarrekin administratzen dute justizia eta gobernatzen Estatua, eta, oro har, batu egiten dira guztiak destino komunean eragina duten arazoak aztertzeko;
es
juntos administran la justicia y gobiernan el Estado y, en general, se reúnen todos para tratar los asuntos que influyen en su destino común;
fr
ils administrent ensemble la justice, et gouvernent l'État, et en général ils se réunissent tous pour traiter les affaires qui influent sur la destinée commune;
en
they all meet for the administration of justice, for the government of the State, and in general to treat of the affairs which concern their common welfare;
eu
baina sekula ez dut entzun guztiak era berean dibertitzera bultzatu nahi zituztenik, ezta nahas-mahasian leku berberetan gozatzera ere.
es
pero jamás he oído decir que se pretendiera inducirles a divertirse de la misma manera, ni a que se solazaran conjuntamente en los mismos lugares.
fr
mais je n'ai jamais ouï dire qu'on prétendît les amener à se divertir tous de la même manière, ni à se réjouir confusément dans les mêmes lieux.
en
but I never heard that attempts have been made to bring them all to follow the same diversions, or to amuse themselves promiscuously in the same places of recreation.
eu
Amerikarrak, batzar politiko eta auzitegietan hain erraz elkartzen direnak, arreta handiz banatzen dira elkarte txiki oso ezberdinetan, bizitza pribatuko atseginez aparte gozatzeko.
es
Los americanos, que se mezclan tan fácilmente en las asambleas políticas y los tribunales, se dividen cuidadosamente, en cambio, en pequeñas asociaciones muy diferentes para disfrutar aparte los goces de la vida privada.
fr
Les Américains, qui se mêlent si aisément dans l'enceinte des assemblées politiques et des tribunaux, se divisent, au contraire, avec grand soin en petites associations fort distinctes, pour goûter à part les jouissances de la vie privée.
en
The Americans, who mingle so readily in their political assemblies and courts of justice, are wont on the contrary carefully to separate into small distinct circles, in order to indulge by themselves in the enjoyments of private life.
eu
Haietako bakoitzak gogotsu aitortzen ditu herrikide guztiak bere parekidetzat, baina oso kopuru txikia onartzen du bere adiskide eta gonbidatuen artean.
es
Para ellos, todos sus conciudadanos son naturalmente sus iguales, pero sólo admiten a un pequeño número como amigos o como huéspedes.
fr
Chacun d'eux reconnaît volontiers tous ses concitoyens pour ses égaux, mais il n'en reçoit jamais qu'un très-petit nombre parmi ses amis ou ses hôtes.
en
Each of them is willing to acknowledge all his fellow-citizens as his equals, but he will only receive a very limited number of them amongst his friends or his guests.
eu
Oso naturala iruditzen zait hori.
es
Esto me parece muy natural.
fr
Cela me semble très-naturel.
en
This appears to me to be very natural.
eu
Gizarte publikoaren esparrua handituz doan neurrian, harreman pribatuen eremua estutu egingo dela espero behar da.
es
A medida que se ensancha el círculo de la sociedad pública es lógico que se restrinja la esfera de las relaciones privadas:
fr
À mesure que le cercle de la société publique s'agrandit, il faut s'attendre à ce que la sphère des relations privées se resserre:
en
In proportion as the circle of public society is extended, it may be anticipated that the sphere of private intercourse will be contracted;
eu
Gizarte berrietako hiritarrak azkenean amankomunean biziko direla imajinatu ordez, beldur naiz azkenean ez ote diren oso lagun-talde txikiak osatzera iritsiko.
es
lejos de creer que los ciudadanos de las nuevas sociedades acaben por vivir en común, me temo que al fin formarán sólo muy pequeñas camarillas.
fr
au lieu d'imaginer que les citoyens des sociétés nouvelles vont finir par vivre en commun, je crains bien qu'ils n'arrivent enfin à ne plus former que de très-petites coteries.
en
far from supposing that the members of modern society will ultimately live in common, I am afraid that they may end by forming nothing but small coteries.
eu
Herri aristokratikoetan, klaseak esparru zabalak bezala dira, horietatik ez dagoelarik irteterik, ezta horietan sartzerik ere.
es
En los pueblos aristocráticos, las diferentes clases son como amplios recintos de los que no se puede salir y en los que tampoco se puede entrar.
fr
Chez les peuples aristocratiques, les différentes classes sont comme de vastes enceintes, d'où l'on ne peut sortir, et où l'on ne saurait entrer.
en
Amongst aristocratic nations the different classes are like vast chambers, out of which it is impossible to get, into which it is impossible to enter.
eu
Klaseak ez dira beren artean komunikatzen;
es
Las clases no se comunican entre sí, pero las personas se tratan forzosamente todos los días en el interior de cada una.
fr
Les classes ne se communiquent point entre elles; mais, dans l'intérieur de chacunes d'elles, les hommes se pratiquent forcément tous les jours.
en
These classes have no communication with each other, but within their pale men necessarily live in daily contact;
eu
baina, bakoitzaren barnean, jendeak egunero ditu harremanak derrigorrez.
es
Y aun cuando no se avengan naturalmente, las aproxima la conveniencia general de una misma condición.
fr
Lors même que naturellement ils ne se conviendraient point, la convenance générale d'une même condition les rapproche.
en
even though they would not naturally suit, the general conformity of a similar condition brings them nearer together.
eu
Eta berez bat ez etorri arren, egoera bat beraren komenientzia orokorrak hurbiltzen ditu.
es
Pero cuando ni la ley ni la costumbre establecen relaciones frecuentes y habituales entre hombres determinados, la simpatía accidental en opiniones y gustos se encarga de ello, lo que diferencia a las sociedades particulares hasta el infinito.
fr
Mais lorsque ni la loi ni la coutume ne se chargent d'établir des relations fréquentes et habituelles entre certains hommes, la ressemblance accidentelle des opinions et des penchants en décide. Ce qui varie les sociétés particulières à l'infini.
en
But when neither law nor custom professes to establish frequent and habitual relations between certain men, their intercourse originates in the accidental analogy of opinions and tastes; hence private society is infinitely varied.
eu
Baina, zenbait jenderen artean harreman ugari eta ohikoak ezartzeaz legea arduratzen ez denean, ezta ekandua ere, iritzi eta joeren antzekotasun akzidentalak egiten du hori;
es
En las democracias, donde los ciudadanos no se diferencian mucho unos de otros y se encuentran tan naturalmente próximos que en todo momento pueden llegar a confundirse en una masa común, se produce una multitud de clasificaciones artificiales y arbitrarias con ayuda de las cuales uno trata de apartarse por miedo a verse sumergido en la masa.
fr
Dans les démocraties, où les citoyens ne diffèrent jamais beaucoup les uns des autres, et se trouvent naturellement si proches qu'à chaque instant il peut leur arriver de se confondre tous dans une masse commune, il se crée une multitude de classifications artificielles et arbitraires à l'aide desquelles chacun cherche à se mettre à l'écart, de peur d'être entraîné malgré soi dans la foule.
en
In democracies, where the members of the community never differ much from each other, and naturally stand in such propinquity that they may all at any time be confounded in one general mass, numerous artificial and arbitrary distinctions spring up, by means of which every man hopes to keep himself aloof, lest he should be carried away in the crowd against his will.
eu
eta horrek mugagabeki ezberdintzen ditu elkarte partikularrak.
es
No puede ser de otro modo;
fr
Il ne saurait jamais manquer d'en être ainsi;
en
This can never fail to be the case;
eu
Demokrazietan, non hiritarrek ezberdintasun txikia duten beti beren artean eta, berez hain hurbil daudelarik, une oro gerta dakiekeen masa komun batean guztiek bat egitea, sailkapen artifizial eta arbitrario ugari sortzen da, eta horien laguntzaz bakoitzak aparte gelditu nahi izaten du, gogoz kontra jende artera herrestan eramango duten beldurrez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beti izango da horrela, alda baitaitezke giza erakundeak, baina ez gizakia.
es
pues es posible cambiar las instituciones humanas, mas no al hombre.
fr
car, on peut changer les institutions humaines, mais non l'homme:
en
for human institutions may be changed, but not man:
eu
Nolanahikoa izanik ere gizartearen ahalegin orokorra hiritarrak berdin eta antzeko bihurtzeko, gizabanakoen harrotasun partikularra beti saiatuko da maila komunetik, gizabanakoen harrotasun partikularra beti saiatuko da maila komunetik ihes egiten, eta desberdintasunen bat sortu nahiko du nonbait, bere probetxurako.
es
Cualquiera que sea el esfuerzo general de una sociedad para hacer a todos los ciudadanos iguales y semejantes, el orgullo particular del individuo siempre tratará de escapar al nivel común y originar de algún modo una desigualdad ventajosa para él.
fr
quel que soit l'effort général d'une société pour rendre les citoyens égaux et semblables, l'orgueil particulier des individus cherchera toujours à échapper au niveau, et voudra former quelque part, une inégalité dont il profite.
en
whatever may be the general endeavor of a community to render its members equal and alike, the personal pride of individuals will always seek to rise above the line, and to form somewhere an inequality to their own advantage.
eu
Aristokrazietan, jendea banatuta egoten da bere artean hesi mugigaitz garaien bidez;
es
En las aristocracias los hombres están separados unos de otros por altos muros inamovibles;
fr
Dans les aristocraties, les hommes sont séparés les uns des autres par de hautes barrières immobiles;
en
In aristocracies men are separated from each other by lofty stationary barriers;
eu
demokrazietan, berriz, ia ikustezin diren hari txiki ugariz zatituta, une oro apurtzen eta etengabe lekuz aldatzen diren hariz.
es
en las democracias, se hallan divididos por una multitud de separaciones casi invisibles, que a cada instante se rompen y que constantemente cambian de lugar.
fr
dans les démocraties, ils sont divisés par une multitude de petits fils presque invisibles, qu'on brise à tous moments et qu'on change sans cesse de place.
en
in democracies they are divided by a number of small and almost invisible threads, which are constantly broken or moved from place to place.
eu
Honela, edozelakoak izanik ere berdintasunaren aurrerapenak, herri demokratikoetan beti sortuko da elkarte txiki pribatu ugari gizarte politiko handiaren erdian.
es
Así pues, cualesquiera que fueren los progresos de la igualdad, siempre se formarán en los pueblos democráticos un gran número de pequeñas sociedades privadas en medio de la gran sociedad política.
fr
Ainsi, quels que soient les progrès de l'égalité, il se formera toujours chez les peuples démocratiques un grand nombre de petites associations privées au milieu de la grande société politique.
en
Thus, whatever may be the progress of equality, in democratic nations a great number of small private communities will always be formed within the general pale of political society;
eu
Baina horietako inork ez du, bere maneretan, aristokrazien gidari izaten den klase nagusiaren antzik izango.
es
Pero ninguna se parecerá en sus modales a la clase superior que dirige las aristocracias.
fr
Mais aucune d'elles ne ressemblera, par les manières, à la classe supérieure qui dirige les aristocraties.
en
but none of them will bear any resemblance in its manners to the highest class in aristocracies.
eu
XIV. Zenbait gogoeta amerikarren manerei buruz
es
14. Algunas reflexiones sobre las maneras americanas
fr
CHAPITRE XIV. Quelques réflexions sur les manières américaines.
en
Chapter XIV: Some Reflections On American Manners
eu
Lehen begiratuan ez dago ezer giza ekintzen kanpo-forma baino garrantzi txikiagokorik, baina ez dago jendeak gehiago baloratzen duen gauzarik ere;
es
Nada parece, a primera vista, menos importante que la forma exterior de las acciones humanas, ni a nada conceden los hombres tanta importancia;
fr
Il n'y a rien, au premier abord, qui semble moins important que la forme extérieure des actions humaines, et il n'y a rien à quoi les hommes attachent plus de prix;
en
Nothing seems at first sight less important than the outward form of human actions, yet there is nothing upon which men set more store:
eu
jendea edozertara ohitzen da, manerarik ez duen gizartean bizitzera izan ezik.
es
se acostumbran a todo excepto a vivir en una sociedad sin modales.
fr
ils s'accoutument à tout, excepté à vivre dans une société qui n'a pas leurs manières.
en
they grow used to everything except to living in a society which has not their own manners.
eu
Beraz, merezi du serio aztertzea egoera sozial eta politikoak maneretan zertzen duen eragina.
es
Vale, pues, la pena examinar detenidamente la influencia del estado social y político en los mismos.
fr
L'influence qu'exerce l'état social et politique sur les manières vaut donc la peine d'être sérieusement examinée.
en
The influence of the social and political state of a country upon manners is therefore deserving of serious examination.
aurrekoa | 239 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus