Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
ez gara hain gurpil-zaleak;
es
Ya no se ajusticia a tantos en la noria.
fr
nous ne sommes plus si roués;
en
nous ne sommes plus si roues;
eu
bat zortzi egunean behin, justizia entretenitzeko.
es
Sólo a uno cada ocho días, para tener entretenida a la justicia.
fr
un en huit jours, pour entretenir la justice.
en
un en huit jours, pour entretenir la justice.
eu
Egia da esekitzea bigunkeria iruditzen zaidala orain.
es
Es cierto que la horca me parece ahora un refrigerio.
fr
Il est vrai que la penderie me paraît maintenant un rafraîchissement.
en
Il est vrai que la penderie me parait maintenant un refraichissement.
eu
Herrialde honetan nagoenetik, zeharo bestelako ideia dut justiziaz.
es
Después de estar en este país tengo una idea completamente distinta de la justicia.
fr
J'ai une tout autre idée de la justice, depuis que je suis en ce pays.
en
J'ai une tout autre idee de la justice, depuis que je suis en ce pays.
eu
Zuzen galeoteak jende zintzoen elkarte bat iruditzen zaizkit, bizimodu lasaia eramateko mundutik erretiratu direnak".
es
Vuestros galeotes me parecen ahora un grupo de hombres honestos que se han retirado del mundo para disfrutar de una vida más dulce."
fr
Vos galériens me paraissent une société d'honnêtes gens qui se sont retirés du monde pour mener une vie douce."
en
Vos galeriens me paraissent une societe d'honnetes gens qui se sont retires du monde pour mener une vie douce."
eu
Oker jokatuko genuke Mme. de Sévigné, lerro hauek idatzi zituena, gizaki berekoi eta barbaroa zela pentsatuz gero.
es
No se crea que Mme. de Sévigné, responsable de estas líneas, era una criatura egoísta y bárbara:
fr
On aurait tort de croire que madame de Sévigné, qui traçait ces lignes, fût une créature égoïste et barbare:
en
It would be a mistake to suppose that Madame de Sevigne, who wrote these lines, was a selfish or cruel person;
eu
Bihotz-bihotzez maite zituen seme-alabak eta oso sentibera zen adiskideen atsekabeekiko;
es
amaba apasionadamente a sus hijos y era muy sensible a las penas de sus amigos;
fr
elle aimait avec passion ses enfants, et se montrait fort sensible aux chagrins de ses amis;
en
she was passionately attached to her children, and very ready to sympathize in the sorrows of her friends;
eu
eta, berak idatzitakoa irakurtzean, ohartzen da on eta bihozbera zela basailu eta zerbitzariekin.
es
incluso puede verse al leerla que trataba con bondad e indulgencia a vasallos y servidores.
fr
et l'on aperçoit même, en la lisant, qu'elle traitait avec bonté et indulgence ses vassaux et ses serviteurs.
en
nay, her letters show that she treated her vassals and servants with kindness and indulgence.
eu
Baina Mme.
es
Pero Mme.
fr
Mais madame de Sévigné ne concevait pas clairement ce que c'était que de souffrir quand on n'était pas gentilhomme.
en
But Madame de Sevigne had no clear notion of suffering in anyone who was not a person of quality.
eu
de Sévignék ez zuen garbi ulertzen zer zen sufritzea norbait aitonen seme ez zenean. Gaur egun gizakirik gogorrena, odolgabeenari idazterakoan ere, ez litzateke ausartuko aipatu berri dudana bezalako txantxa ankerrik horrelako odol hotzez egitera, eta, bere ohitura partikularrek hori egitea onartuko baliote ere, nazioko ohitura orokorrek debekatu egingo liokete.
es
de Sévigné no tenía una idea muy clara de lo que era sufrir cuando no se trataba de un gentilhombre. En nuestros días, aun el hombre más duro dirigiéndose a la persona más insensible sería incapaz de entregarse con tal sangre fría a jocosos comentarios tan crueles como éstos, pues aun si sus costumbres particulares se lo permitieran, ya se lo impedirían las generales de su nación.
fr
De nos jours, l'homme le plus dur, écrivant à la personne la plus insensible, n'oserait se livrer de sang-froid au badinage cruel que je viens de reproduire, et, lors même que ses moeurs particulières lui permettraient de le faire, les moeurs générales de la nation le lui défendraient.
en
In our time the harshest man writing to the most insensible person of his acquaintance would not venture wantonly to indulge in the cruel jocularity which I have quoted; and even if his own manners allowed him to do so, the manners of society at large would forbid it.
eu
Zergatik hori?
es
¿Cuál es la razón de este hecho?
fr
D'où vient cela?
en
Whence does this arise?
eu
Geure arbasoak baino sentiberago ote gara gu?
es
¿Acaso tenemos más sensibilidad que nuestros padres?
fr
Avons-nous plus de sensibilité que nos pères?
en
Have we more sensibility than our forefathers?
eu
Ez dakit; baina, ziur nago, gure sentiberatasuna gauza gehiagotara hedatzen dela.
es
No lo sé, pero ciertamente nuestra sensibilidad se extiende a mayor número de objetos.
fr
Je ne sais; mais, à coup sûr, notre sensibilité se porte sur plus d'objets.
en
but I am sure that our insensibility is extended to a far greater range of objects.
eu
Herri batean klaseak ia berdinak direnean, gutxi gora-behera guztiek dutenez pentsatu eta sentitzeko era beretsua, une batean haietako bakoitzak beste guztien sentsazioak epai ditzake.
es
Cuando las clases son casi iguales en un pueblo, al pensar y sentir todos los hombres de un modo muy parecido, cada uno de ellos puede juzgar en cualquier momento los sentimientos de los demás:
fr
Quand les rangs sont presque égaux chez un peuple, tous les hommes ayant à peu près la même manière de penser et de sentir, chacun d'eux peut juger en un moment des sensations de tous les autres:
en
When all the ranks of a community are nearly equal, as all men think and feel in nearly the same manner, each of them may judge in a moment of the sensations of all the others;
eu
Aski zaio begirada bizkor bat ematea bere buruari.
es
le basta echar una ojeada a sí mismo.
fr
il jette un coup d'oeil rapide sur lui-même; cela lui suffit.
en
he casts a rapid glance upon himself, and that is enough.
eu
Ez dago, beraz, ezbeharrik berak nekerik gabe ulertzen ez duenik, ezkutuko sen batek horien hedadura erakusten diolarik.
es
Así pues, no hay miseria que no sea capaz de comprender sin esfuerzo y cuya extensión no le descubra una oscura intuición.
fr
Il n'y a donc pas de misères qu'il ne conçoive sans peine, et dont un instinct secret ne lui découvre l'étendue.
en
There is no wretchedness into which he cannot readily enter, and a secret instinct reveals to him its extent.
eu
Berdin dio atzerritar edo arerioak izatea:
es
Tanto da que se trate de extranjeros o de enemigos:
fr
En vain s'agira-t-il d'étrangers ou d'ennemis:
en
It signifies not that strangers or foes be the sufferers;
eu
irudimenak berehala jartzen du horien tokian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbait pertsonala elkartzen du bere errukiarekin, eta berari ere sufriarazi egiten dio lagunurkoaren gorputza zatikatzen duten bitartean.
es
la imaginación le ayuda inmediatamente a ponerse en su lugar y une a su piedad algo personal, y haciéndole sufrir si se despedaza el cuerpo de un semejante.
fr
l'imagination le met aussitôt à leur place. Elle mêle quelque chose de personnel à sa pitié, et le fait souffrir lui-même tandis qu'on déchire le corps de son semblable.
en
imagination puts him in their place; something like a personal feeling is mingled with his pity, and makes himself suffer whilst the body of his fellow-creature is in torture.
eu
Demokrazi mendeetan, gizakiak nekez sakrifikatzen dira batzuk besteengatik; baina gupida orokorra izaten dute gizadiko kide guztienganako.
es
En tiempos democráticos, rara vez los hombres se sacrifican unos por otros, pero muestran una compasión general por todos los miembros de la especie.
fr
Dans les siècles démocratiques, les hommes se dévouent rarement les uns pour les autres; mais ils montrent une compassion générale pour tous les membres de l'espèce humaine.
en
In democratic ages men rarely sacrifice themselves for one another; but they display general compassion for the members of the human race.
eu
Ez dute alferrikako gaitzik egiten, eta, beren buruari kalte handirik egin gabe, besteen minak arin ditzaketenean, atseginez egiten dute hori;
es
No se les ve infligir daños inútiles, y cuando sin perjudicarse demasiado a sí mismos pueden aliviar el dolor ajeno, se complacen en hacerlo;
fr
On ne les voit point infliger de maux inutiles, et quand, sans se nuire beaucoup à eux-mêmes, ils peuvent soulager les douleurs d'autrui, ils prennent plaisir à le faire;
en
They inflict no useless ills; and they are happy to relieve the griefs of others, when they can do so without much hurting themselves;
eu
ez dira interesgabeak, baina bai gozoak.
es
no son desinteresados, sino pacíficos.
fr
ils ne sont pas désintéressés, mais ils sont doux.
en
they are not disinterested, but they are humane.
eu
Amerikarrak, nolabait esateko, berekoikeria teoria sozial eta filosofiko bihurtu badute ere, ez daude horregatik askoz urrutirago errukitik.
es
Aunque los americanos hayan elevado al egoísmo, por así decirlo, a teoría social y filosófica, no por eso se muestran menos accesibles a la piedad.
fr
Quoique les Américains aient pour ainsi dire réduit l'égoïsme en théorie sociale et philosophique, ils ne s'en montrent pas moins fort accessibles à la pitié.
en
Although the Americans have, in a manner, reduced egotism to a social and philosophical theory, they are nevertheless extremely open to compassion.
eu
Justizia kriminala Estatu Batuetan baino bigunago aplikatzen den herrialderik ez dago.
es
No hay país donde se administre la justicia penal con mayor benignidad que en los Estados Unidos.
fr
Il n'y a point de pays où la justice criminelle soit administrée avec plus de bénignité qu'aux États-Unis.
en
In no country is criminal justice administered with more mildness than in the United States.
eu
Ingelesek Erdi Aroko aztarna odoltsuak legeria penalean estima handiz gorde nahi dituztela ematen duen bitartean, amerikarrek ia desagertarazi egin dute heriotza-zigorra beren kodeetatik.
es
Así como los ingleses parecen interesados en conservar preciosamente en su legislación penal los sanguinarios vestigios de la Edad Media, los americanos casi han hecho desaparecer la pena de muerte de sus códigos.
fr
Tandis que les Anglais semblent vouloir conserver précieusement dans leur législation pénale les traces sanglantes du moyen-âge, les Américains ont presque fait disparaître la peine de mort de leurs codes.
en
Whilst the English seem disposed carefully to retain the bloody traces of the dark ages in their penal legislation, the Americans have almost expunged capital punishment from their codes.
eu
Uste dut Ipar Amerika dela munduko lurralde bakarra azken berrogeita hamar urteotan inori bizia kendu ez zaiona delitu politikoengatik.
es
América del Norte es, creo, el único país donde desde hace cincuenta años no se ha quitado la vida a un solo ciudadano por delitos políticos.
fr
L'Amérique du nord est, je pense, la seule contrée sur la terre où, depuis cinquante ans, on n'ait point arraché la vie à un seul citoyen pour délits politiques.
en
North America is, I think, the only one country upon earth in which the life of no one citizen has been taken for a political offence in the course of the last fifty years.
eu
Eta amerikarren gozotasun berezi hau batez ere haien gizarte-egoeratik datorrela frogatzen duena beren esklabuak tratatzeko modua da.
es
Lo que prueba fuera de toda duda que esta singular benignidad de los americanos obedece principalmente a su estado social es la manera en que tratan a sus esclavos.
fr
Ce qui achève de prouver que cette singulière douceur des Américains vient principalement de leur état social, c'est la manière dont ils traitent leurs esclaves.
en
The circumstance which conclusively shows that this singular mildness of the Americans arises chiefly from their social condition, is the manner in which they treat their slaves.
eu
Oro har, baliteke Mundu Berrian ez izatea kolonia europarrik beltzen egoera fisikoa Estatu Batuetakoa baino bigunagoa duenik.
es
Bien mirado, quizá no exista ninguna colonia europea en el Nuevo Mundo donde la condición física de los negros sea menos dura que en los Estados Unidos.
fr
Peut-être n'existe-t-il pas, à tout prendre, de colonie européenne dans le Nouveau-Monde où la condition physique des noirs soit moins dure qu'aux États-Unis.
en
Perhaps there is not, upon the whole, a single European colony in the New World in which the physical condition of the blacks is less severe than in the United States;
eu
Hala ere, oraindik esklabuek zoritxar izugarriak jasaten dituzte han eta oso zigor ankerren arriskupean egoten dira etengabe.
es
Sin embargo, los esclavos aún sufren allí espantosas miserias y se exponen constantemente a castigos muy crueles.
fr
Cependant les esclaves y éprouvent encore d'affreuses misères, et sont sans cesse exposés à des punitions très-cruelles.
en
yet the slaves still endure horrid sufferings there, and are constantly exposed to barbarous punishments.
eu
Erraz ohartzen da dohakabe horien zoriak erruki gutxi sortzen diela nagusiei, eta beraientzat esklabutza, onura ateratzeko zerbait izateaz gain, gutxi hunkitzen dituen gaitza ere badela.
es
Resulta fácil ver que la suerte de estos desventurados inspira poca piedad a sus amos, que para ellos la esclavitud no sólo es un hecho del que se benefician, sino un mal que no les conmueve.
fr
Il est facile de découvrir que le sort de ces infortunés inspire peu de pitié à leurs maîtres, et qu'ils voient dans l'esclavage non seulement un fait dont ils profitent, mais encore un mal qui ne les touche guère.
en
It is easy to perceive that the lot of these unhappy beings inspires their masters with but little compassion, and that they look upon slavery, not only as an institution which is profitable to them, but as an evil which does not affect them.
eu
Honela, hurkoenganako errukiz betea dagoen pertsona bera-aldi berean horiek bere parekide direnean behintzat-gero horien atsekabeekiko arduragabe bihurtzen da berdintasuna bukatzean.
es
Así, el mismo hombre que se muestra lleno de humanidad con sus semejantes cuando éstos son al mismo tiempo sus iguales se hace insensible a sus dolores tan pronto como cesa la igualdad.
fr
Ainsi, le même homme qui est plein d'humanité pour ses semblables quand ceux-ci sont en même temps ses égaux, devient insensible à leurs douleurs dès que l'égalité cesse.
en
Thus the same man who is full of humanity towards his fellow-creatures when they are at the same time his equals, becomes insensible to their afflictions as soon as that equality ceases.
eu
Hortaz, berdintasun honi egotzi behar zaio gozotasuna, zibilizazioari eta jakintzargiei baino gehiago.
es
Es por tanto esta igualdad la responsable de su benignidad, más que la civilización y las luces.
fr
C'est donc à cette égalité qu'il faut attribuer sa douceur, plus encore qu'à la civilisation et aux lumières.
en
His mildness should therefore be attributed to the equality of conditions, rather than to civilization and education.
eu
Gizabanakoei buruz esan berri dudana herriei ere aplikatzen zaie neurri bateraino.
es
Cuanto acabo de decir respecto a los individuos se puede aplicar, hasta cierto punto, a los pueblos.
fr
Ce que je viens de dire des individus s'applique jusqu'à un certain point aux peuples.
en
What I have here remarked of individuals is, to a certain extent, applicable to nations.
eu
Nazio bakoitzak bere iritziak, sineskizunak, legeak, usadioak aparte dituenean, pentsatzen du berak bakarrik osatzen duela gizadi osoa, eta bere atsekabeek bakarrik hunkitzen dute.
es
Cuando cada nación tiene sus opiniones, sus creencias, sus leyes y usos particulares, se considera a sí misma en tanto humanidad entera, y no se siente afectada más que por sus propios dolores.
fr
Lorsque chaque nation a ses opinions, ses croyances, ses lois, ses usages à part, elle se considère comme formant à elle seule l'humanité tout entière, et ne se sent touchée que de ses propres douleurs.
en
When each nation has its distinct opinions, belief, laws, and customs, it looks upon itself as the whole of mankind, and is moved by no sorrows but its own.
eu
Honelako jarrera duten bi herriren artean gerra pizten bada, barbaria handiz egingo da derrigorrez.
es
Si llegara a estallar una guerra entre dos pueblos así dispuestos, se haría forzosamente con métodos sanguinarios.
fr
Si la guerre vient à s'allumer entre deux peuples disposés de cette manière, elle ne saurait manquer de se faire avec barbarie.
en
Should war break out between two nations animated by this feeling, it is sure to be waged with great cruelty.
eu
Bere garairik ilustratuenetan, erromatarrek-garaile-lepoa mozten zieten jeneral etsaiei, gudu-gurdiaren atzetik arrastaka erabili ondoren, eta presoak basapiztien artera botatzen zituzten herriaren dibertimendurako.
es
En su época de máxima cultura, los romanos degollaban a los generales enemigos después de haberlos arrastrado triunfalmente detrás de un carro, y echaban a los prisioneros a las fieras para divertir al pueblo.
fr
Au temps de leurs plus grandes lumières, les Romains égorgeaient les généraux ennemis, après les avoir traînés en triomphe derrière un char, et livraient les prisonniers aux bêtes pour l'amusement du peuple.
en
At the time of their highest culture, the Romans slaughtered the generals of their enemies, after having dragged them in triumph behind a car; and they flung their prisoners to the beasts of the Circus for the amusement of the people.
eu
Zizeronek, hiritar bat gurutziltzatzea hainbeste deitoratzen duenak, ez du ezer gaitzesgarririk aurkitzen garaipenaren abusu anker horietan.
es
Cicerón, que tanto sufre ante la idea de que se crucifique a un ciudadano, no encuentra nada censurable en esos atroces abusos de la victoria.
fr
Cicéron, qui pousse de si grands gémissements à l'idée d'un citoyen mis en croix, ne trouve rien à redire à ces atroces abus de la victoire.
en
Cicero, who declaimed so vehemently at the notion of crucifying a Roman citizen, had not a word to say against these horrible abuses of victory.
eu
Garbi dago, haren begietara, atzerritarra ez dela erromatarraren giza espezie berekoa.
es
Evidentemente para él un extranjero no es de la misma especie que un romano.
fr
Il est évident qu'à ses yeux un étranger n'est point de la même espèce humaine qu'un Romain.
en
It is evident that in his eyes a barbarian did not belong to the same human race as a Roman.
eu
Aitzitik, herriak beren artean antzekoago bilakatu ahala, elkarren ezbeharrekiko ere gupidatsuago agertzen dira eta nazioarteko zuzenbidea ere bigundu egiten da.
es
Por el contrario, a medida que los pueblos se hacen más semejantes, sienten más compasión por las miserias ajenas y se dulcifica el derecho de gentes.
fr
À mesure, au contraire, que les peuples deviennent plus semblables les uns aux autres, ils se montrent réciproquement plus compatissants pour leurs misères, et le droit des gens s'adoucit.
en
On the contrary, in proportion as nations become more like each other, they become reciprocally more compassionate, and the law of nations is mitigated.
eu
II. Nola demokraziak sinpleago eta errazago bihurtzen dituen amerikarren ohiko harremanak
es
2. Cómo la democracia simplifica y facilita las relaciones habituales de los americanos
fr
CHAPITRE II. Comment la démocratie rend les rapports habituels des Américains plus simples et plus aisés.
en
Chapter II: That Democracy Renders The Habitual Intercourse Of The Americans Simple And Easy
eu
Demokraziak ez ditu pertsonak elkarren artean estu lotzen, baina errazago bihurtzen ditu horien ohiko harremanak.
es
La democracia no constituye un fuerte lazo de unión entre los hombres, pero facilita sus relaciones cotidianas.
fr
La démocratie n'attache point fortement les hommes les uns aux autres;
en
Democracy does not attach men strongly to each other;
eu
Bi ingelesek kasualitatez elkarrekin topo egiten dute antipodetan; arrotzez inguraturik daude, haien hizkuntza eta ohiturak ia ezagutzen ez dituen jendez.
es
Supongamos que dos ingleses se encuentran casualmente en los antípodas, rodeados de extranjeros cuya lengua y costumbres apenas conocen.
fr
mais elle rend leurs rapports habituels plus aisés.
en
but it places their habitual intercourse upon an easier footing.
eu
1Bi pertsona horiek hasieran jakinmin handiz behatuko diote elkarri eta nolabaiteko egonezin ezkutuz;
es
Estos dos hombres se observarán al principio con gran curiosidad y una como secreta inquietud;
fr
Deux Anglais se rencontrent par hasard aux antipodes; ils sont entourés d'étrangers dont ils connaissent à peine la langue et les moeurs. Ces deux hommes se considèrent d'abord fort curieusement et avec une sorte d'inquiétude secrète;
en
If two Englishmen chance to meet at the Antipodes, where they are surrounded by strangers whose language and manners are almost unknown to them, they will first stare at each other with much curiosity and a kind of secret uneasiness;
eu
gero elkarrengandik aldendu egingo dira edo, hurbildu egiten badira, behartuta eta oharkabean bezala hitz egingo diote elkarri, garrantzirik gabeko gauzak esanez.
es
luego se separarán o, si se aproximan el uno al otro, tendrán buen cuidado de hablarse con una actitud forzada y distraída y de no decir sino cosas sin importancia.
fr
puis ils se détournent, ou, s'ils s'abordent, ils ont soin de ne se parler que d'un air contraint et distrait, et de dire des choses peu importantes.
en
they will then turn away, or, if one accosts the other, they will take care only to converse with a constrained and absent air upon very unimportant subjects.
eu
Hala ere, ez da horien artean inolako etsaitasunik;
es
Sin embargo, no existe entre ellos ninguna clase de intimidad;
fr
Cependant il n'existe entre eux aucune inimitié;
en
Yet there is no enmity between these men;
eu
aurrez sekula ez dute elkar ikusi, eta oso zintzotzat dauka batak bestea.
es
no se han visto nunca y se tienen recíprocamente por personas honradas.
fr
ils ne se sont jamais vus, et se tiennent réciproquement pour fort honnêtes.
en
they have never seen each other before, and each believes the other to be a respectable person.
eu
Zergatik, orduan, hainbeste kontu elkarrekin topo ez egiteko?
es
¿Por qué procuran entonces rehuirse?
fr
Pourquoi mettent-ils donc tant de soin à s'éviter?
en
Why then should they stand so cautiously apart?
eu
Ingalaterrara itzuli behar da ulertzeko.
es
Para comprenderlo es preciso volver a Inglaterra.
fr
Il faut retourner en Angleterre pour le comprendre.
en
We must go back to England to learn the reason.
eu
Aberastasunarekin loturarik gabe, jaiotzak bakarrik sailkatzen dituenean gizakiak, bakoitzak zehatz jakiten du gizarte-eskalan zein postu dagokion;
es
Cuando es sólo el nacimiento, independientemente de la riqueza, el que clasifica a los hombres, cada cual sabe con precisión el lugar que ocupa en la escala social;
fr
Lorsque c'est la naissance seule, indépendamment de la richesse, qui classe les hommes, chacun sait précisément le point qu'il occupe dans l'échelle sociale;
en
When it is birth alone, independent of wealth, which classes men in society, everyone knows exactly what his own position is upon the social scale;
eu
ez da igotzen saiatzen, ez da beheratzeko beldur ere.
es
no trata de subir ni teme descender.
fr
il ne cherche pas à monter, et ne craint pas de descendre.
en
he does not seek to rise, he does not fear to sink.
aurrekoa | 239 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus